1 00:00:02,540 --> 00:00:22,540 NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل 2 00:00:23,685 --> 00:00:25,729 ‫عندما جئت إلى هذه البلاد،‬ ‫كنت فقيرًا معدمًا.‬ 3 00:00:26,813 --> 00:00:28,607 ‫كنت عامل ركن سيارات في فترة دراستي.‬ 4 00:00:28,773 --> 00:00:30,025 ‫وتعلمت الإنجليزية.‬ 5 00:00:31,484 --> 00:00:33,904 ‫وعملت لاحقًا نجارًا،‬ ‫حتى التحقت بالكلية.‬ 6 00:00:34,029 --> 00:00:35,280 ‫"مقهى (كيوبانا)"‬ 7 00:00:36,448 --> 00:00:37,824 ‫وهناك قابلت "إنغريد".‬ 8 00:00:38,200 --> 00:00:41,369 ‫كانت تدرس التصميمات الداخلية‬ ‫وكنت أدرس الهندسة المعمارية.‬ 9 00:00:42,787 --> 00:00:45,081 ‫وبعدها بعام، أعلنّا خطبتنا.‬ 10 00:00:48,001 --> 00:00:51,838 ‫"والد العروس"‬ 11 00:00:52,005 --> 00:00:56,009 ‫"(تاور)، (لا أوغيرا دي لاس فانيداديس)،‬ ‫(ويليس)، (هانكس)، (غريفيث)"‬ 12 00:00:59,554 --> 00:01:02,140 ‫كانت أحوالنا المالية متواضعة،‬ ‫فتزوجنا في مركز مجتمعي.‬ 13 00:01:03,099 --> 00:01:04,809 ‫في الواقع، كانت صالة "بينغو".‬ 14 00:01:10,649 --> 00:01:12,150 ‫كنا متحابين جدًا.‬ 15 00:01:19,824 --> 00:01:22,369 ‫ساهم الجميع بشيء ما في حفل الزفاف.‬ 16 00:01:22,535 --> 00:01:24,955 ‫قدّم المخبز المحلي كعكة الزفاف.‬ 17 00:01:25,747 --> 00:01:27,666 ‫واشترى لي ابن عمي "جونيور" حلّة سهرة.‬ 18 00:01:29,125 --> 00:01:32,754 ‫وعزف عمي "والتر" مع‬ ‫فرقته "لوس إيمورتاليس"‬ 19 00:01:32,921 --> 00:01:35,090 ‫حتى اضطروا إلى طردنا من القاعة‬ ‫في صباح اليوم التالي.‬ 20 00:01:37,592 --> 00:01:39,970 ‫عندما سألني أبوها‬ ‫كيف كنت أخطط لإعالة ابنته...‬ 21 00:01:40,095 --> 00:01:41,763 ‫قلت له، "سأصبح مهندسًا معماريًا."‬ 22 00:01:42,430 --> 00:01:45,308 ‫قال لي، "مهندس معماري؟‬ ‫كان يجب أن تختار زوجة ثرية."‬ 23 00:01:52,732 --> 00:01:56,152 ‫عندما ولدت "صوفي"،‬ ‫لم أدر كيف كنت سأعتني بها،‬ 24 00:01:57,779 --> 00:02:01,491 ‫لكنني وعدت نفسي‬ ‫بأنها لن تعاني أبدًا كما عانينا.‬ 25 00:02:02,909 --> 00:02:04,202 ‫هل ستظل تعمل طوال الليل؟‬ 26 00:02:04,786 --> 00:02:06,162 ‫لا. سألحق بك فورًا.‬ 27 00:02:08,081 --> 00:02:09,624 ‫أحب ما تفعلينه بها.‬ 28 00:02:11,584 --> 00:02:16,089 ‫لذا شيّدت منزلنا بنفسي،‬ ‫وبعدها بعشر سنوات،‬ 29 00:02:16,214 --> 00:02:18,508 ‫أصبحنا الشركة الأكثر شعبية‬ ‫في "كورال غيبلز".‬ 30 00:02:20,593 --> 00:02:23,513 ‫أخبروني إذًا، إن كنت قد فعلت‬ ‫كل شيء بشكل صائب...‬ 31 00:02:25,265 --> 00:02:26,891 ‫فكيف انتهى بي المطاف هنا؟‬ 32 00:02:27,142 --> 00:02:28,727 ‫ملتزم بهذا الزواج.‬ 33 00:02:28,852 --> 00:02:32,063 ‫- هذا ليس عدلاً. ليس من العدل أن...‬ ‫- "بيلي". أتفهم الوضع.‬ 34 00:02:32,230 --> 00:02:34,774 ‫- أسمع ذلك الاتهام منها.‬ ‫- أتفهم هذا.‬ 35 00:02:34,941 --> 00:02:37,068 ‫- آسفة على الإساءة يا صاحب الجلالة.‬ ‫- أتحدّث عن زواجنا...‬ 36 00:02:37,193 --> 00:02:39,195 ‫- وتراه هجومًا شخصيًا.‬ ‫- كيف أجرؤ على مساءلة جلالته؟‬ 37 00:02:39,321 --> 00:02:40,905 ‫- من فضلكما.‬ ‫- كلنا شخصيات ثانوية...‬ 38 00:02:41,072 --> 00:02:42,824 ‫- في عرض "بيلي هيريرا".‬ ‫- "بيلي" و"إنغريد"...‬ 39 00:02:43,158 --> 00:02:44,951 ‫لنكفّ عن اتهام أحدنا الآخر، حسنًا؟‬ 40 00:02:45,118 --> 00:02:47,162 ‫لنجرّب هذا الاختبار بدلاً من ذلك.‬ 41 00:02:47,329 --> 00:02:51,166 ‫عندما تفعلان هذا، أتخيل "واي".‬ 42 00:02:51,291 --> 00:02:52,334 ‫مجددًا؟‬ 43 00:02:52,459 --> 00:02:54,878 ‫هذا أسلوب فعال جدًا،‬ ‫ولا أظننا قمنا به قبل فترة طويلة.‬ 44 00:02:55,045 --> 00:02:56,755 ‫- أستطيع التحقق من روزنامتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 45 00:02:58,131 --> 00:03:00,675 ‫عندما لا تجيب بعد أن أتكلم...‬ 46 00:03:00,800 --> 00:03:04,137 ‫أتخيل أنك تظنني مضجرة.‬ 47 00:03:04,637 --> 00:03:06,973 ‫ولا أريد أن أكون مع شخص‬ ‫يظنني مضجرة.‬ 48 00:03:07,098 --> 00:03:10,560 ‫أريد أن أكون مع شخص‬ ‫يظنني مثيرة للاهتمام.‬ 49 00:03:10,727 --> 00:03:13,980 ‫وليس رجلاً مسنًا وعنيدًا عالق في روتين‬ ‫ممل ويعتبرني شيئاً مسلما به.‬ 50 00:03:14,105 --> 00:03:16,483 ‫- أتشعرين أنه يعتبرك أمرًا مسلّمًا به؟‬ ‫- أجل.‬ 51 00:03:16,608 --> 00:03:17,859 ‫أشعر بهذا.‬ 52 00:03:17,984 --> 00:03:20,195 ‫عندما تصفينني بأنني مدمن لعملي‬ ‫ومسنّ وعنيد،‬ 53 00:03:20,362 --> 00:03:23,406 ‫أتخيل أنك تعتبرين كل ما ضحيّت به‬ ‫لأصل بأسرتنا‬ 54 00:03:23,531 --> 00:03:25,367 ‫إلى هذه المرحلة في حياتنا مسلّمًا به.‬ 55 00:03:25,533 --> 00:03:28,286 ‫اسمع، لم أطلب الكثير قط.‬ 56 00:03:28,870 --> 00:03:32,207 ‫نسير على نمط حياتك منذ سنوات‬ ‫يا "غييرمو هيريرا".‬ 57 00:03:32,332 --> 00:03:34,376 ‫إنه الروتين ذاته.‬ 58 00:03:34,542 --> 00:03:37,587 ‫الجلوس لمشاهدة المباريات.‬ ‫ومشاهدة قناة صيد الأسماك.‬ 59 00:03:37,712 --> 00:03:38,755 ‫قناة صيد الأسماك؟‬ 60 00:03:38,880 --> 00:03:42,300 ‫يحب أن يخمن وزن وسعر الأسماك.‬ 61 00:03:42,425 --> 00:03:43,510 ‫أحب صيد الأسماك بالصنارة.‬ 62 00:03:43,676 --> 00:03:45,929 ‫هذا أحد أشكال الفن، حسنًا؟‬ 63 00:03:46,096 --> 00:03:49,432 ‫تشاهد هذا وتنسى همومك وتسترخي.‬ ‫أعمل بكدّ شديد...‬ 64 00:03:49,557 --> 00:03:50,600 ‫لأي هدف؟‬ 65 00:03:50,725 --> 00:03:53,395 ‫وشعرت أنك كنت تنتقدينني‬ ‫بصدد قناة صيد الأسماك!‬ 66 00:03:53,561 --> 00:03:55,063 ‫كنت أجهل أن هناك قناة مخصصة لهذا.‬ 67 00:03:55,188 --> 00:03:57,732 ‫لماذا؟ لدينا كل ما نحتاج إليه.‬ 68 00:03:57,899 --> 00:03:59,359 ‫لقد كبرت ابنتانا‬ 69 00:03:59,526 --> 00:04:03,321 ‫ويجب أن نسافر على حريتنا،‬ ‫لنسافر إلى "اليونان".‬ 70 00:04:03,446 --> 00:04:04,489 ‫موضوع "اليونان" مجددًا.‬ 71 00:04:04,614 --> 00:04:07,575 ‫هذه مجرد استعارة!‬ ‫ترفض مغادرة فقاعتك.‬ 72 00:04:07,700 --> 00:04:10,370 ‫حسنًا، اسمع.‬ ‫جئت إلى هذه الدولة فقيرًا معدمًا.‬ 73 00:04:10,495 --> 00:04:13,581 ‫كنت أنام على الأرض في شقة عمي‬ ‫"والتر". عملت في ركن السيارات.‬ 74 00:04:13,706 --> 00:04:16,543 ‫أصبحت مهندسًا معماريًا‬ ‫وأسست شركتي من الصفر.‬ 75 00:04:16,709 --> 00:04:19,754 ‫وألحقت ابنتي "صوفي"‬ ‫بأفضل كلية للحقوق في "نيويورك".‬ 76 00:04:19,879 --> 00:04:22,465 ‫- لم يكن لها أي علاقة بهذا الأمر.‬ ‫- ساندت ابنتي يا "كورا"‬ 77 00:04:22,590 --> 00:04:25,468 ‫بعد أن تركت الكلية،‬ ‫لذا اشرحي لي من فضلك‬ 78 00:04:25,593 --> 00:04:28,138 ‫لماذا أعامل لشخص‬ ‫شرير كلما آتي إلى هنا؟‬ 79 00:04:28,263 --> 00:04:30,682 ‫حسنًا، اسمعا. تترددان على مكتبي‬ ‫منذ أكثر من عام، أليس كذلك؟‬ 80 00:04:30,849 --> 00:04:31,891 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 81 00:04:32,016 --> 00:04:33,393 ‫لذا سأسألكما بشكل مباشر.‬ 82 00:04:33,560 --> 00:04:36,104 ‫ألا تزالان تريدان‬ ‫استمرار زواجكما أم لا؟‬ 83 00:04:37,355 --> 00:04:38,606 ‫- أنا هنا.‬ ‫- لا.‬ 84 00:04:45,738 --> 00:04:47,198 ‫لن تتغير يا "بيلي".‬ 85 00:04:47,907 --> 00:04:49,451 ‫وقد سئمت المحاولة.‬ 86 00:04:56,833 --> 00:04:58,209 ‫وأنا سئمت هذا بدوري.‬ 87 00:05:01,671 --> 00:05:02,922 ‫حسنًا.‬ 88 00:05:03,214 --> 00:05:05,049 ‫لمجرد أن زواجكما تدهور‬ 89 00:05:05,175 --> 00:05:06,342 ‫إلى ضغينة وأخذ بالثأر‬ 90 00:05:06,468 --> 00:05:08,470 ‫هذا لا يعني‬ ‫أن طلاقكما يجب أن يكون هكذا أيضًا.‬ 91 00:05:08,636 --> 00:05:10,680 ‫بما أن هذه المشكلات‬ ‫لا تزال حاضرة في ذهنيكما،‬ 92 00:05:10,805 --> 00:05:13,683 ‫يجب أن تجمعا كل أفراد عائلتكما‬ 93 00:05:13,850 --> 00:05:16,436 ‫وتبلغاهم بهذا الخبر‬ ‫دون أن تلوما بعضكما.‬ 94 00:05:16,895 --> 00:05:19,397 ‫إذًا، متى نريد القيام بهذا؟‬ 95 00:05:20,565 --> 00:05:21,608 ‫سنفعل هذا الليلة.‬ 96 00:05:21,733 --> 00:05:23,943 ‫ليس الليلة. ستعود ابنتي إلى البيت‬ ‫من كلية الحقوق الليلة.‬ 97 00:05:24,068 --> 00:05:26,196 ‫لا نستطيع الكذب عليهما.‬ ‫سيظهر علينا الأمر بسهولة.‬ 98 00:05:26,321 --> 00:05:29,407 ‫سيكون حفل ترحيب قاسيًا قليلاً،‬ ‫ألا تظنين هذا؟‬ 99 00:05:29,574 --> 00:05:34,370 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫لن تحمياهما من صدمة هذا الطلاق.‬ 100 00:05:35,330 --> 00:05:36,539 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 101 00:05:36,664 --> 00:05:37,916 ‫عظيم.‬ 102 00:05:39,000 --> 00:05:40,251 ‫سنفعل هذا الليلة.‬ 103 00:05:56,643 --> 00:05:57,894 ‫ابتسامة أكثر إشراقًا.‬ 104 00:05:59,395 --> 00:06:02,982 ‫إذًا، ألا تعتبر نفسك‬ ‫شخصًا لاحقًا للحداثة؟‬ 105 00:06:03,149 --> 00:06:06,986 ‫لا. طراز ما بعد‬ ‫الحداثة لا يحترم التقاليد.‬ 106 00:06:07,153 --> 00:06:09,364 ‫أما المعمار الكلاسيكي المحدث...‬ 107 00:06:09,531 --> 00:06:12,617 ‫يفرض عليك احترام أصل‬ ‫ما تحاولين إعادة ابتكاره.‬ 108 00:06:12,784 --> 00:06:15,620 ‫لذا أنا أقرب إلى الكلاسيكية المحدثة‬ ‫وتقليدي أكثر.‬ 109 00:06:15,787 --> 00:06:18,623 ‫ولهذا لديك عملاء كثر في "ميامي".‬ 110 00:06:18,748 --> 00:06:19,791 ‫ربما.‬ 111 00:06:19,916 --> 00:06:23,670 ‫مهندسو "هيريرا" وحدهم جعلوا "كوكونات‬ ‫غروف" نسخة مصغرة من "كوبا".‬ 112 00:06:24,170 --> 00:06:28,007 ‫أعتقد أن فن المعمار وسيلة رائعة لنا‬ ‫لنتصل بثقافتنا،‬ 113 00:06:28,132 --> 00:06:29,384 ‫ووطننا.‬ 114 00:06:38,101 --> 00:06:40,478 ‫هلا تعذرينني؟ أدركت لتوي‬ ‫أن عليّ العودة إلى بيتي.‬ 115 00:07:03,001 --> 00:07:04,877 ‫"مطار (ميامي) الدولي،‬ ‫(نيويورك) - (ميامي)، (فلوريدا)"‬ 116 00:07:05,003 --> 00:07:06,045 ‫"الحالة، وصلت الرحلة"‬ 117 00:07:18,766 --> 00:07:20,018 ‫- "صوفي"؟‬ ‫- نعم.‬ 118 00:07:27,358 --> 00:07:28,401 ‫"كورال غيبلز"؟‬ 119 00:07:28,568 --> 00:07:30,445 ‫نعم. ما أحلى العودة للبيت.‬ 120 00:07:45,501 --> 00:07:46,586 ‫"صوفي"؟‬ 121 00:07:46,753 --> 00:07:47,962 ‫لم تصل بعد.‬ 122 00:07:48,129 --> 00:07:51,299 ‫هذا جيد. كنت أفكر، الليلة؟‬ ‫سيكون هذا سابقًا جدًا لأوانه.‬ 123 00:07:51,716 --> 00:07:54,093 ‫ربما يجب أن نقوم بجلسات أخرى‬ ‫مع دكتور "سايغر"،‬ 124 00:07:54,260 --> 00:07:56,596 ‫لنخطط لكيفية إبلاغ الفتاتين بالخبر.‬ 125 00:07:56,721 --> 00:07:58,222 ‫لقد حان الوقت يا "بيلي".‬ 126 00:07:58,431 --> 00:07:59,599 ‫هذا سابق لأوانه.‬ 127 00:07:59,724 --> 00:08:02,018 ‫لم لا نرحب بها ترحيبًا حارًا‬ 128 00:08:02,143 --> 00:08:03,728 ‫ثم نبلغها بالخبر بعد أيام قليلة؟‬ 129 00:08:03,853 --> 00:08:07,649 ‫لأنني أريد إزاحة هذا العبء عن صدري.‬ ‫ولن أكذب عليهما.‬ 130 00:08:09,692 --> 00:08:11,194 ‫أين حفيدتي "صوفي"؟‬ 131 00:08:11,319 --> 00:08:12,362 ‫لم تصل بعد يا أمي.‬ 132 00:08:12,528 --> 00:08:15,865 ‫لا بد أنها فرّت عندما شمّت‬ ‫كل هذا البصل الذي تستخدمينه.‬ 133 00:08:16,032 --> 00:08:17,408 ‫- حقًا؟‬ ‫- سأضيف بعض البرتقال.‬ 134 00:08:17,575 --> 00:08:20,536 ‫أحذّرك، لا تحتلي مطبخي اليوم،‬ ‫من فضلك.‬ 135 00:08:20,662 --> 00:08:23,206 ‫عبوة "فيكس" واحدة لا تكفي؟‬ 136 00:08:23,456 --> 00:08:25,541 ‫لقد أبقت أباك حيًا لعقود كثيرة.‬ 137 00:08:25,667 --> 00:08:27,335 ‫نعم. هذا منزلي يا أمي.‬ 138 00:08:27,502 --> 00:08:29,379 ‫لكن "صوفي" تستحق حفل ترحيب جيدًا.‬ 139 00:08:29,504 --> 00:08:33,132 ‫تستحق "صوفي" عشاءً عائليًا صغيرًا‬ ‫معي و"بيلي" و"كورا".‬ 140 00:08:33,257 --> 00:08:36,219 ‫كيف تقولين إن أمك ليست ضمن العائلة؟‬ 141 00:08:36,386 --> 00:08:40,014 ‫"تشي تشي"، لم لا تتناولين العشاء‬ ‫معنا؟ تعلمين أنك المفضلة لديّ.‬ 142 00:08:40,682 --> 00:08:43,226 ‫لن أقرضك أي مال. أهو يقامر؟‬ 143 00:08:43,393 --> 00:08:44,644 ‫أين الخريجة؟‬ 144 00:08:45,311 --> 00:08:47,689 ‫مرحبًا يا "إنغريد" و"تشي تشي".‬ ‫ماذا تطبخين؟‬ 145 00:08:47,814 --> 00:08:50,149 ‫أحاول فقط إصلاح الـ"روبا بييخا".‬ ‫لقد أضافت بصلاً بكمية مفرطة.‬ 146 00:08:50,274 --> 00:08:51,776 ‫مهلاً. رائحته شهية.‬ 147 00:08:51,943 --> 00:08:53,986 ‫العم "والتر" هنا. "روبا بييخا".‬ 148 00:08:54,153 --> 00:08:56,072 ‫عمي، لم لا تتناول العشاء معنا؟‬ 149 00:08:56,197 --> 00:08:57,448 ‫لكم أودّ هذا.‬ 150 00:09:02,036 --> 00:09:03,287 ‫عائلة سعيدة.‬ 151 00:09:04,455 --> 00:09:05,832 ‫من فضلك، لحظة واحدة.‬ 152 00:09:08,251 --> 00:09:11,129 ‫لا أبالي إن دعوت حتى كل سكان الحيّ.‬ 153 00:09:11,379 --> 00:09:13,214 ‫لدينا اتفاق.‬ 154 00:09:13,339 --> 00:09:15,675 ‫لدينا خطة. لذا سننفذها الليلة.‬ 155 00:09:17,260 --> 00:09:18,636 ‫"(أوفيلياز كينسز)،‬ ‫متجر أثواب لحفلات للبلوغ "‬ 156 00:09:18,761 --> 00:09:20,847 ‫أحبت "فالنتينا" العمل‬ ‫مع "كورا" وتصميماتها.‬ 157 00:09:21,889 --> 00:09:23,766 ‫- شكرًا يا "كورا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 158 00:09:23,891 --> 00:09:24,934 ‫كم تبقى من وقت؟‬ 159 00:09:25,560 --> 00:09:26,602 ‫أوشك "خوان" على الانتهاء.‬ 160 00:09:26,728 --> 00:09:29,522 ‫تتحدث بلا انقطاع‬ ‫عن هذا الثوب منذ أسابيع.‬ 161 00:09:29,689 --> 00:09:31,190 ‫نتوق بشدة لرؤيته.‬ 162 00:09:33,234 --> 00:09:34,736 ‫ألم تعرض عليك التصميم؟‬ 163 00:09:34,902 --> 00:09:37,238 ‫لا. أرادت أن تفاجئنا.‬ 164 00:09:38,448 --> 00:09:40,283 ‫ألم تعرضي الرسوم على أبويك؟‬ 165 00:09:40,450 --> 00:09:42,034 ‫حاشا لله. كانا ليثورا بشدة.‬ 166 00:09:42,702 --> 00:09:45,413 ‫نعم. لكنهما سيثوران عليّ الآن.‬ 167 00:09:46,122 --> 00:09:48,249 ‫لا تنظري في عينيّ‬ ‫أمي مباشرة عندما تصيح‬ 168 00:09:48,374 --> 00:09:50,168 ‫وسينتهي الأمر في غمضة عين.‬ 169 00:09:51,252 --> 00:09:52,503 ‫أنت جاهزة.‬ 170 00:09:53,796 --> 00:09:55,339 ‫حسنًا. بم تشعرين؟‬ 171 00:09:56,758 --> 00:09:58,009 ‫أشعر وكأنني امرأة.‬ 172 00:10:00,219 --> 00:10:01,971 ‫أظن أن علينا السماح لهما بالهلع.‬ 173 00:10:02,096 --> 00:10:03,473 ‫هذا ليس ثوبًا حتى.‬ 174 00:10:03,639 --> 00:10:05,099 ‫كانت هذه غلطة لا تغتفر.‬ 175 00:10:05,224 --> 00:10:07,810 ‫لكن صدّقاني،‬ ‫هذا ليس ما يمثّله "أوفيليا".‬ 176 00:10:08,811 --> 00:10:11,272 ‫أي جزء من "ثوب حفل‬ ‫البلوغ" لم تستوعبيه؟‬ 177 00:10:11,397 --> 00:10:14,776 ‫لا تريد كل الفتيات أن يكبرن‬ ‫ليصحبن أميرات من عالم "ديزني".‬ 178 00:10:14,901 --> 00:10:16,235 ‫عملت في هذا المتجر لشهر واحد‬ 179 00:10:16,360 --> 00:10:17,904 ‫وتظنين نفسك "ستيلا ماكارتني" بالفعل.‬ 180 00:10:18,070 --> 00:10:19,572 ‫هذا متجر لأثواب حفلات البلوغ.‬ 181 00:10:19,697 --> 00:10:21,991 ‫أجل. ربما حان الوقت‬ ‫لتتخلي عن صيحاتك العتيقة.‬ 182 00:10:22,116 --> 00:10:24,994 ‫ربما حان الوقت‬ ‫لتجدي مكانًا آخر لتعملي فيه.‬ 183 00:10:25,119 --> 00:10:26,370 ‫بدأت القيام بهذا بالفعل.‬ 184 00:10:27,622 --> 00:10:29,540 ‫ظننتك ستكونين أشبه بشقيقتك.‬ 185 00:10:31,375 --> 00:10:32,710 ‫هذا ما أسمعه دائمًا.‬ 186 00:10:33,461 --> 00:10:35,087 ‫هيا بنا يا "خوان".‬ 187 00:10:43,888 --> 00:10:44,931 ‫"صوف"؟‬ 188 00:10:45,056 --> 00:10:46,098 ‫بل الابنة الأخرى.‬ 189 00:10:46,224 --> 00:10:47,266 ‫مرحبًا.‬ 190 00:10:47,433 --> 00:10:48,893 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬ 191 00:10:51,646 --> 00:10:54,482 ‫كيف الحال؟‬ ‫هل أحبّت "أوفيليا" تصميماتك؟‬ 192 00:10:54,649 --> 00:10:58,194 ‫ليس حقًا. قررت أنها تريد‬ ‫أن تسلك اتجاهًا مختلفًا.‬ 193 00:10:58,736 --> 00:10:59,987 ‫اتجاه من أي نوع؟‬ 194 00:11:00,696 --> 00:11:02,365 ‫اتجاه الاستغناء عن خدماتي.‬ 195 00:11:02,490 --> 00:11:03,533 ‫- قدمت استقالتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:11:03,699 --> 00:11:04,742 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 197 00:11:04,909 --> 00:11:07,829 ‫عزيزتي، بدأت العمل هناك‬ ‫منذ شهر فحسب.‬ 198 00:11:08,913 --> 00:11:10,998 ‫حسنًا، رائع. رائع بحق.‬ 199 00:11:11,165 --> 00:11:12,542 ‫ما الخطوة التالية؟ ما الخطة؟‬ 200 00:11:12,667 --> 00:11:15,378 ‫لقد أوضحت جليًا‬ ‫أنني لا أريد الالتحاق بالكلية.‬ 201 00:11:15,545 --> 00:11:19,423 ‫إذًا، لم لا يمكنني أن أستغل مدخراتي‬ ‫الدراسية في تأسيس عملي الخاص؟‬ 202 00:11:19,549 --> 00:11:21,342 ‫ها نحن أولاء مجددًا.‬ ‫المدخرات الدراسية للكلية،‬ 203 00:11:21,467 --> 00:11:23,636 ‫- لهذا تسمى "مدخرات دراسية."‬ ‫- أعلم يا أبي...‬ 204 00:11:23,803 --> 00:11:25,930 ‫كلا، لا تعلمين يا "كورا".‬ ‫قلت هذا قبلاً.‬ 205 00:11:26,055 --> 00:11:28,182 ‫جمعت مدخراتي الدراسية‬ ‫من ركن السيارات في سن الـ١٦.‬ 206 00:11:28,307 --> 00:11:30,184 ‫ولن أدفع لك لتتميزي‬ ‫عن الآخرين دون وجه حق.‬ 207 00:11:30,309 --> 00:11:32,520 ‫إن أردت شيئاً في الحياة،‬ ‫فعليك أن تناليه بجدارة.‬ 208 00:11:32,687 --> 00:11:34,188 ‫هذه سنّة الحياة.‬ 209 00:11:34,355 --> 00:11:36,232 ‫أما زلت تردد الكلام ذاته يا "بيلي"؟‬ 210 00:11:36,399 --> 00:11:37,942 ‫يجب أن تتعلم كيف تواصل إلى النهاية.‬ 211 00:11:38,109 --> 00:11:39,485 ‫وتعلمين أنني محقّ.‬ 212 00:11:39,610 --> 00:11:42,363 ‫طيلة هذه السنوات، ولا مرة.‬ 213 00:11:46,492 --> 00:11:49,120 ‫مرحبًا! أمي!‬ 214 00:11:50,246 --> 00:11:52,665 ‫يا إلهي. لقد افتقدناك بشدة.‬ 215 00:11:52,790 --> 00:11:54,041 ‫وأنا أيضًا يا أمي.‬ 216 00:11:54,333 --> 00:11:56,961 ‫كم أنا سعيدة. مرحبًا.‬ 217 00:11:58,880 --> 00:12:00,131 ‫شكرًا يا أمي.‬ 218 00:12:07,471 --> 00:12:09,932 ‫أميرتي الجميلة.‬ 219 00:12:12,643 --> 00:12:13,895 ‫يا ابن العم.‬ 220 00:12:22,111 --> 00:12:23,362 ‫أبي؟‬ 221 00:12:54,352 --> 00:12:55,770 ‫أخبرهم.‬ 222 00:12:55,937 --> 00:12:57,438 ‫هنا، فوق رأسي مباشرةً.‬ 223 00:12:57,605 --> 00:12:58,898 ‫ماذا؟‬ 224 00:13:02,026 --> 00:13:03,277 ‫توقفي.‬ 225 00:13:05,738 --> 00:13:06,989 ‫لا.‬ 226 00:13:11,869 --> 00:13:15,373 ‫أكره مقاطعتكم يا أفراد العائلة،‬ ‫لكن لديّ شيئاً اود قوله.‬ 227 00:13:15,498 --> 00:13:18,042 ‫نعم. أريد و"إنغريد" أن نقول شيئاً.‬ 228 00:13:24,674 --> 00:13:28,594 ‫أننا نريد أن نشرب نخب "صوفيا".‬ 229 00:13:29,220 --> 00:13:31,430 ‫منذ اللحظة التي بدأت فيها الكلام،‬ 230 00:13:31,555 --> 00:13:33,391 ‫أدركنا أن عقلك يسبق سنك.‬ 231 00:13:33,557 --> 00:13:38,062 ‫وأنك عطوفة وواعية جدًا لذاتك‬ ‫وفي غاية الانضباط.‬ 232 00:13:38,187 --> 00:13:39,689 ‫وساعدك ذلك الانضباط...‬ 233 00:13:39,814 --> 00:13:41,565 ‫ليس في الكلية فحسب،‬ ‫بل في ملعب التنس أيضًا.‬ 234 00:13:41,691 --> 00:13:42,733 ‫نعم.‬ 235 00:13:43,150 --> 00:13:45,778 ‫وأيضًا في كلية الحقوق‬ ‫بجامعة "نيويورك".‬ 236 00:13:45,945 --> 00:13:49,115 ‫وساعدك ذلك الانضباط أيضًا على اجتياز‬ ‫اختبار نقابة محاميي "نيويورك"‬ 237 00:13:49,240 --> 00:13:50,700 ‫ونقابة محاميي "فلوريدا".‬ 238 00:13:51,659 --> 00:13:53,911 ‫ولديك الآن عرضا عمل منافسان.‬ 239 00:13:54,078 --> 00:13:58,207 ‫سنرفض عرض "نيويورك"،‬ ‫وستأتين للعيش في "فلوريدا"،‬ 240 00:13:58,332 --> 00:13:59,375 ‫و...‬ 241 00:14:02,086 --> 00:14:03,129 ‫"كوريتا".‬ 242 00:14:04,088 --> 00:14:05,506 ‫عزيزتي الأخرى.‬ 243 00:14:05,631 --> 00:14:07,299 ‫منذ كنت طفلة صغيرة، كنت دائمًا‬ 244 00:14:07,425 --> 00:14:09,510 ‫تحبين ارتداء الأزياء التنكرية‬ ‫وتصميم الأثواب.‬ 245 00:14:09,802 --> 00:14:11,429 ‫ليس أثواب حفلات البلوغ بالتأكيد...‬ 246 00:14:11,595 --> 00:14:16,600 ‫حسبما أظن، بل أثواب تلائم‬ ‫طرازك ومزاجك في يوم معيّن.‬ 247 00:14:19,478 --> 00:14:21,897 ‫هذا كلام لطيف جدًا، حسنًا.‬ 248 00:14:22,064 --> 00:14:23,649 ‫نخب "صوفي" و"كوري".‬ 249 00:14:23,816 --> 00:14:25,067 ‫"كورا".‬ 250 00:14:26,819 --> 00:14:28,237 ‫حسنًا، هذا نخب رائع. حسنًا، أنا...‬ 251 00:14:28,362 --> 00:14:29,780 ‫لديّ شيء أودّ قوله بدوري.‬ 252 00:14:29,947 --> 00:14:31,032 ‫بالتأكيد.‬ 253 00:14:31,198 --> 00:14:32,241 ‫تعرفونني جميعًا.‬ 254 00:14:32,408 --> 00:14:35,661 ‫لا أنعم بحياة شخصية.‬ ‫لا أفعل شيئاً سوى العمل.‬ 255 00:14:36,203 --> 00:14:39,123 ‫مائة ساعة أسبوعيًا، وأقضي‬ ‫عطلات نهاية الأسبوع أمام حاسوبي...‬ 256 00:14:39,248 --> 00:14:41,959 ‫ثم قابلت ذلك الشاب...‬ 257 00:14:42,126 --> 00:14:45,504 ‫وقضينا ساعات طويلة معًا.‬ 258 00:14:45,629 --> 00:14:48,090 ‫تعاونّا في قضية واحدة و...‬ 259 00:14:48,340 --> 00:14:49,592 ‫تبًا للمقدمات.‬ 260 00:14:50,593 --> 00:14:51,969 ‫- أنا مخطوبة.‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:14:52,136 --> 00:14:54,138 ‫يا للـ...‬ 262 00:14:54,263 --> 00:14:55,514 ‫تهانينا.‬ 263 00:14:57,183 --> 00:14:58,434 ‫انظري يا أمي.‬ 264 00:14:58,893 --> 00:15:02,188 ‫إنه جميل يا حبيبتي.‬ ‫كان هذا سريعًا جدًا.‬ 265 00:15:02,313 --> 00:15:04,482 ‫انظر إليه. أليس جميلاً؟‬ 266 00:15:04,899 --> 00:15:06,192 ‫شكرًا يا رفاق!‬ 267 00:15:07,443 --> 00:15:11,697 ‫ليت حبيبي "لويسيتو" كان هنا‬ ‫ليرى هذا. كان مثاليًا.‬ 268 00:15:11,822 --> 00:15:12,865 ‫نعم، أعلم هذا.‬ 269 00:15:12,990 --> 00:15:15,367 ‫يا إلهي. سيكون هذا ممتعًا جدًا!‬ 270 00:15:15,534 --> 00:15:18,162 ‫حسنًا. لحظة واحدة.‬ 271 00:15:18,329 --> 00:15:19,663 ‫لحظة واحدة فحسب.‬ 272 00:15:19,830 --> 00:15:21,665 ‫انتظروا لحظة.‬ 273 00:15:23,793 --> 00:15:25,044 ‫من هو؟‬ 274 00:15:25,211 --> 00:15:26,462 ‫من يكون؟‬ 275 00:15:26,879 --> 00:15:28,130 ‫ما هي مهنته؟‬ 276 00:15:28,255 --> 00:15:29,590 ‫متى قررت هذا؟‬ 277 00:15:30,174 --> 00:15:32,593 ‫من هو؟‬ 278 00:15:32,760 --> 00:15:34,470 ‫اسمه "أدان" من "المكسيك".‬ 279 00:15:34,637 --> 00:15:38,641 ‫وهو ذكي ولطيف المعشر وينصت إليّ...‬ 280 00:15:38,891 --> 00:15:42,478 ‫ويحاول باستمرار أن يدهشني،‬ ‫لكن هناك شيئاً ما يفضحه،‬ 281 00:15:42,603 --> 00:15:44,939 ‫حيث يعضّ شفته‬ ‫كلما يحاول أن يخفي عني شيئاً ما.‬ 282 00:15:45,064 --> 00:15:46,524 ‫وهذا شيء جميل جدًا.‬ 283 00:15:46,690 --> 00:15:49,110 ‫وقد فتح عينيّ على أمور كثيرة.‬ 284 00:15:49,235 --> 00:15:52,321 ‫- أخذني للتخييم وركوب الأمواج.‬ ‫- أحب التخييم.‬ 285 00:15:52,488 --> 00:15:53,739 ‫أتأمل.‬ 286 00:15:53,906 --> 00:15:55,574 ‫جعلني حتى أجرّب اليوغا.‬ 287 00:15:55,741 --> 00:15:57,451 ‫اليوغا والتخييم وركوب الأمواج.‬ 288 00:15:57,618 --> 00:16:00,162 ‫لذا عندما اكتشفت‬ ‫أنني سأسافر إلى "المكسيك"...‬ 289 00:16:00,287 --> 00:16:02,540 ‫لم أستطع التخلي عنه.‬ 290 00:16:02,665 --> 00:16:04,834 ‫فطلبت يده للزواج.‬ 291 00:16:04,959 --> 00:16:06,085 ‫طلبت يده للزواج؟‬ 292 00:16:06,210 --> 00:16:07,962 ‫- مهلاً.‬ ‫- بالضبط.‬ 293 00:16:09,296 --> 00:16:10,840 ‫- طلبت يده للزواج؟‬ ‫- أجل.‬ 294 00:16:10,965 --> 00:16:12,007 ‫طلبت يده للزواج؟‬ 295 00:16:12,133 --> 00:16:14,135 ‫لم يطلب يدك للزواج؟‬ ‫أيمكنك فعل هذا؟‬ 296 00:16:14,260 --> 00:16:15,469 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 297 00:16:15,594 --> 00:16:19,014 ‫يمكنك فعل هذا عمليًا،‬ ‫لكن هل يفعل أي شخص هذا؟‬ 298 00:16:19,140 --> 00:16:20,641 ‫- هي فعلته.‬ ‫- لقد فعلته.‬ 299 00:16:20,808 --> 00:16:22,685 ‫- هذه ابنتي الحبيبة.‬ ‫- مهلاً... حسنًا.‬ 300 00:16:23,018 --> 00:16:27,481 ‫ماذا عن الانتظار‬ ‫حتى تحققي بعضًا من أهدافك المهنية؟‬ 301 00:16:27,606 --> 00:16:29,650 ‫لقد حققت أهدافًا مهنية بالفعل يا أبي.‬ 302 00:16:29,775 --> 00:16:33,154 ‫سأظل أنضج،‬ ‫وهو الشخص الذي أريد النضج معه.‬ 303 00:16:33,320 --> 00:16:35,489 ‫وشعرت بهذا في اللحظة‬ ‫التي قابلته فيها.‬ 304 00:16:35,656 --> 00:16:39,618 ‫ركبنا سيارة أجرة معًا ذات يوم‬ ‫ودارت بيننا محادثة رائعة...‬ 305 00:16:39,743 --> 00:16:42,204 ‫لكن لسبب ما، لم نتبادل رقميّ هاتفينا.‬ 306 00:16:42,329 --> 00:16:45,666 ‫لا أدري ما السبب، وكدت أندم على هذا.‬ 307 00:16:45,833 --> 00:16:49,253 ‫لكن بعدها بعام كامل،‬ ‫قابلته في محل عملي.‬ 308 00:16:49,420 --> 00:16:53,382 ‫اتضح أننا نعمل في المبنى ذاته‬ ‫طوال هذه الفترة.‬ 309 00:16:53,507 --> 00:16:55,301 ‫- هذه علامة من السماء.‬ ‫- نعم.‬ 310 00:16:55,467 --> 00:16:56,510 ‫نعم، إنها علامة.‬ 311 00:16:56,635 --> 00:16:59,763 ‫بعدها بأسبوعين، تعاون مكتبانا القانونيان‬ ‫في دعوى قضائية جماعية واحدة...‬ 312 00:17:00,264 --> 00:17:02,600 ‫وانتهى بنا المطاف في الفريق ذاته.‬ 313 00:17:02,766 --> 00:17:05,144 ‫نظرت إليه وقلت لنفسي...‬ 314 00:17:06,395 --> 00:17:08,480 ‫"يا إلهي. سأتزوج من هذا الرجل."‬ 315 00:17:08,647 --> 00:17:09,690 ‫وقررت هذا بالفعل.‬ 316 00:17:09,815 --> 00:17:11,275 ‫- القدر.‬ ‫- إنه القدر.‬ 317 00:17:11,609 --> 00:17:13,485 ‫- حسنًا...‬ ‫- يا للرومانسية.‬ 318 00:17:14,195 --> 00:17:15,446 ‫في غاية الرومانسية.‬ 319 00:17:16,488 --> 00:17:18,157 ‫- أهو من "المكسيك"؟‬ ‫- أجل.‬ 320 00:17:18,282 --> 00:17:19,533 ‫وستسافرين إلى "المكسيك"؟‬ 321 00:17:20,242 --> 00:17:21,493 ‫نعم.‬ 322 00:17:22,536 --> 00:17:23,996 ‫ستنتقلين للعيش في "المكسيك"؟‬ 323 00:17:24,205 --> 00:17:25,748 ‫أبي. نعم.‬ 324 00:17:34,506 --> 00:17:35,549 ‫أحتاج إلى بعض الهواء النقي.‬ 325 00:17:35,716 --> 00:17:37,384 ‫- أبي، بحقك.‬ ‫- "بيلي".‬ 326 00:17:37,551 --> 00:17:38,594 ‫أبي.‬ 327 00:17:38,719 --> 00:17:41,805 ‫تعرف الآن ما شعر به "لويسيتو"‬ ‫عندما طلبت يد "إنغريد" للزواج.‬ 328 00:17:41,931 --> 00:17:43,557 ‫يا إلهي، أمي.‬ 329 00:17:43,682 --> 00:17:45,309 ‫يا لها من لحظة جميلة يا حبيبتي.‬ 330 00:17:46,268 --> 00:17:48,479 ‫لديّ شيء آخر لأقوله.‬ 331 00:17:48,646 --> 00:17:49,897 ‫ما هو؟‬ 332 00:17:50,439 --> 00:17:51,690 ‫"كورا".‬ 333 00:17:51,982 --> 00:17:53,234 ‫نعم.‬ 334 00:17:53,567 --> 00:17:54,985 ‫هلا تكونين الإشبينة؟‬ 335 00:17:55,486 --> 00:17:57,363 ‫نعم. بالطبع. أعني...‬ 336 00:17:57,488 --> 00:17:58,906 ‫- نعم؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 337 00:18:03,577 --> 00:18:05,079 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- مهلاً، ما هذا الصوت؟‬ 338 00:18:07,331 --> 00:18:08,582 ‫أهذا صوت سيارة أبيك؟‬ 339 00:18:08,958 --> 00:18:10,000 ‫ماذا؟‬ 340 00:18:10,125 --> 00:18:11,669 ‫لا، إنها السيارة الـ"بورش". هذا هو.‬ 341 00:18:12,127 --> 00:18:13,420 ‫نوبة غضب أخرى.‬ 342 00:18:13,587 --> 00:18:15,256 ‫لا أحد مثالي، حسنًا؟‬ 343 00:18:15,839 --> 00:18:16,882 ‫سأتولى أمره.‬ 344 00:18:17,049 --> 00:18:18,133 ‫لقد فقد صوابه.‬ 345 00:18:18,259 --> 00:18:19,301 ‫لا. الأمر على ما يرام.‬ 346 00:18:19,468 --> 00:18:20,719 ‫دعوه يرحل.‬ 347 00:18:21,136 --> 00:18:22,930 ‫"(ليتل هافانا)"‬ 348 00:18:24,848 --> 00:18:26,892 ‫"للأمريكيين"‬ 349 00:18:49,748 --> 00:18:52,543 ‫"متنزه الدومينو"‬ 350 00:18:58,966 --> 00:19:00,009 ‫حقًا؟‬ 351 00:19:00,884 --> 00:19:04,513 ‫أخبرتك بأهم خبر في حياتي،‬ ‫فغادرت البيت بهذا الشكل؟‬ 352 00:19:04,680 --> 00:19:06,015 ‫خرجت من المنزل‬ ‫واستنشقت بعض الهواء...‬ 353 00:19:06,140 --> 00:19:08,851 ‫ثم اتصل بي الرفاق.‬ ‫نسيت أن لديّ مباراة...‬ 354 00:19:08,976 --> 00:19:10,060 ‫حسنًا، أيمكننا أن...‬ 355 00:19:10,185 --> 00:19:12,813 ‫فجئت لأشارك في هذه المباراة.‬ 356 00:19:12,980 --> 00:19:14,857 ‫انظري إلى هذه الأحجار، إنها رائعة.‬ ‫سألعب...‬ 357 00:19:14,982 --> 00:19:16,233 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 358 00:19:16,358 --> 00:19:19,361 ‫عاشت العروس!‬ 359 00:19:20,154 --> 00:19:21,363 ‫وأخبرتهم بالأمر؟‬ 360 00:19:22,448 --> 00:19:25,451 ‫أخبرتهم بأنك ستسافرين إلى "المكسيك"‬ ‫وبأنني سأفتقدك.‬ 361 00:19:25,576 --> 00:19:27,494 ‫ماذا تعني بـ"المكسيك"؟‬ 362 00:19:27,619 --> 00:19:28,787 ‫- حسنًا يا أبي. هلم.‬ ‫- "المكسيك".‬ 363 00:19:28,912 --> 00:19:30,247 ‫لنعد إلى البيت. "أدان" سيصل.‬ 364 00:19:30,372 --> 00:19:31,582 ‫لا. لقد بدأنا مباراة توًا. اجلسي.‬ 365 00:19:31,707 --> 00:19:32,750 ‫بالله عليك.‬ 366 00:19:32,875 --> 00:19:33,917 ‫كم تريد مقابل مقعدك؟‬ 367 00:19:34,168 --> 00:19:36,253 ‫٥٠ دولارًا.‬ 368 00:19:36,837 --> 00:19:37,880 ‫ادفع له.‬ 369 00:19:38,422 --> 00:19:39,798 ‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 370 00:19:40,549 --> 00:19:41,592 ‫حسنًا. تفضّل.‬ 371 00:19:41,717 --> 00:19:42,801 ‫هل أردت اللعب؟‬ 372 00:19:42,926 --> 00:19:43,969 ‫هيا!‬ 373 00:19:49,600 --> 00:19:51,101 ‫نعم. لماذا "المكسيك"؟‬ 374 00:19:51,352 --> 00:19:52,394 ‫أبي.‬ 375 00:19:52,519 --> 00:19:54,355 ‫"خوليو سيزار تشافيز" كان مكسيكيًا‬ 376 00:19:54,480 --> 00:19:56,273 ‫و"ماروميرو بايز" أيضًا.‬ 377 00:19:56,523 --> 00:19:58,692 ‫لا، "ماروميرو" من أصل أمريكي،‬ ‫ليس مكسيكيًا أصيلاً.‬ 378 00:19:58,817 --> 00:20:00,694 ‫لأن لديّ فرصة عمل تهمّني هناك.‬ 379 00:20:00,819 --> 00:20:02,363 ‫ولأن "أدان" من هناك.‬ 380 00:20:02,529 --> 00:20:03,989 ‫لهذا سأسافر إلى "المكسيك".‬ 381 00:20:04,114 --> 00:20:05,866 ‫لكنك كنت ستصبحين‬ ‫حاكمة "فلوريدا" يومًا ما.‬ 382 00:20:06,033 --> 00:20:07,076 ‫عمّ تتحدث؟‬ 383 00:20:07,284 --> 00:20:10,037 ‫أقول إنه يجب أن تحققي مزيدًا‬ ‫من النجاح قبل أن تتزوجي.‬ 384 00:20:10,162 --> 00:20:12,289 ‫أخشى أن تضيّعي كل هذه الفرص...‬ 385 00:20:12,456 --> 00:20:13,665 ‫لأنك تزوجت قبل الأوان.‬ 386 00:20:13,791 --> 00:20:15,209 ‫- العب!‬ ‫- حدّث ولا حرج!‬ 387 00:20:15,751 --> 00:20:19,380 ‫الزواج صعب بالفعل، لم نزيده صعوبة؟‬ 388 00:20:19,505 --> 00:20:23,384 ‫لا نسمح لأحد بدخول بيتنا سوى الكوبيين‬ ‫أو المسحيين أو المقرّبين.‬ 389 00:20:23,509 --> 00:20:25,886 ‫يبدو أن بناتك محظوظات جدًا.‬ 390 00:20:26,136 --> 00:20:28,472 ‫أبي، انظر إلى حالك مع أمي.‬ 391 00:20:28,806 --> 00:20:30,140 ‫تزوجتما في سن يافعة...‬ 392 00:20:30,307 --> 00:20:33,352 ‫وبدأتما من الصفر والآن‬ ‫تستطيعان الاستمتاع بحياتكما معًا.‬ 393 00:20:36,438 --> 00:20:39,817 ‫لن ألعب! أواجه عدوين وخائنًا.‬ 394 00:20:39,942 --> 00:20:41,485 ‫فوّت كل أدوارك في هذه المباراة.‬ 395 00:20:41,610 --> 00:20:44,196 ‫فوّت رقم أربعة وأنت فوّت رقم اثنين.‬ 396 00:20:44,321 --> 00:20:46,240 ‫ها هي ذي أربعة - اثنان!‬ 397 00:20:46,448 --> 00:20:47,699 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 398 00:20:54,832 --> 00:20:55,958 ‫سررت باللعب معكم.‬ 399 00:20:56,125 --> 00:20:57,376 ‫هيا بنا.‬ 400 00:20:57,543 --> 00:20:59,670 ‫"بيلي"! مباراة أخرى!‬ 401 00:20:59,795 --> 00:21:01,088 ‫إنها الزعيمة!‬ 402 00:21:01,255 --> 00:21:02,506 ‫"صوفي"!‬ 403 00:21:02,714 --> 00:21:03,966 ‫"صوفي"!‬ 404 00:21:04,925 --> 00:21:06,468 ‫لا يزال يجب عليه‬ ‫أن يطلب مني يدك للزواج.‬ 405 00:21:06,593 --> 00:21:07,845 ‫حسنًا يا أبي.‬ 406 00:21:11,723 --> 00:21:12,850 ‫مرحبًا "كيليتي".‬ 407 00:21:15,811 --> 00:21:17,187 ‫أفلتّ من المأزق ببراعة يا رجل.‬ 408 00:21:17,312 --> 00:21:18,355 ‫هل كنت أملك خيارًا؟‬ 409 00:21:18,480 --> 00:21:20,482 ‫هل يفترض بنا‬ ‫أن نتظاهر بأننا أسرة مثالية‬ 410 00:21:20,607 --> 00:21:21,984 ‫حتى تتزوج "صوفي"؟‬ 411 00:21:22,109 --> 00:21:23,152 ‫أو يمكننا أن نقول،‬ 412 00:21:23,277 --> 00:21:26,697 ‫"عذرًا على إفساد بهجتكما،‬ ‫لكننا سنتطلق، تهانينا."‬ 413 00:21:26,822 --> 00:21:28,282 ‫أمي، أبي...‬ 414 00:21:29,324 --> 00:21:31,034 ‫أقدّم لكم "أدان كاستيو".‬ 415 00:21:31,285 --> 00:21:33,579 ‫أقدّم لك أمي، "إنغريد هيريرا".‬ 416 00:21:33,704 --> 00:21:35,998 ‫سيدة "هيريرا"،‬ ‫كم يسعدني لقاؤك أخيرًا.‬ 417 00:21:36,248 --> 00:21:39,501 ‫نادني بـ"إنغريد"‬ ‫من فضلك وعانقني يا ولدي.‬ 418 00:21:43,297 --> 00:21:45,924 ‫وهذا أبي، "غييرمو هيريرا".‬ 419 00:21:46,049 --> 00:21:48,177 ‫سيد "هيريرا"،‬ ‫كم يسعدني لقاؤك يا سيدي.‬ 420 00:21:48,343 --> 00:21:49,595 ‫أنا أيضًا.‬ 421 00:21:53,682 --> 00:21:55,267 ‫أخبرتني "صوفي"‬ ‫بأن لديكم حديقة جميلة‬ 422 00:21:55,392 --> 00:21:57,895 ‫لذا اعتبري هذه مساهمة‬ ‫مني لشجرة العائلة.‬ 423 00:21:58,687 --> 00:22:00,355 ‫يا للطفك.‬ 424 00:22:00,689 --> 00:22:03,108 ‫أتدري شيئاً؟‬ ‫لنجد مكانًا سعيدًا لأجلها.‬ 425 00:22:03,233 --> 00:22:04,485 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتبعني.‬ 426 00:22:08,489 --> 00:22:09,740 ‫كم أنت لطيف.‬ 427 00:22:10,365 --> 00:22:11,492 ‫يسعدني أنها أعجبتك.‬ 428 00:22:11,658 --> 00:22:13,535 ‫أحبّها. شكرًا لك.‬ 429 00:22:13,660 --> 00:22:14,912 ‫كان هذا لطفًا جمًا منك.‬ 430 00:22:15,037 --> 00:22:16,330 ‫شكرًا يا "غييرمو".‬ 431 00:22:17,789 --> 00:22:21,919 ‫عجبًا. يتميز هذا المنزل بدفء شديد.‬ 432 00:22:22,085 --> 00:22:23,128 ‫دفء؟‬ 433 00:22:23,420 --> 00:22:25,422 ‫نعم. يغلب عليه طابع بيت حميمي.‬ 434 00:22:27,216 --> 00:22:28,467 ‫هذا تعبير جيد.‬ 435 00:22:29,176 --> 00:22:30,802 ‫شيّدت هذا المنزل‬ ‫عندما رفض الجميع استئجاري‬ 436 00:22:30,928 --> 00:22:33,555 ‫فاستأجرت نفسي وبنيته تدريجيًا‬ ‫حتى أصبح هكذا.‬ 437 00:22:35,307 --> 00:22:37,601 ‫- يا للروعة.‬ ‫- تتحدث عن المنزل.‬ 438 00:22:37,726 --> 00:22:39,353 ‫وهو يتحدث عن حميمية البيت.‬ 439 00:22:44,066 --> 00:22:46,318 ‫سيلين. إنه متوتر قليلاً فحسب.‬ 440 00:22:46,485 --> 00:22:47,861 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 441 00:22:48,445 --> 00:22:50,239 ‫انظر إلى الفتاتين في صباهما.‬ 442 00:22:50,364 --> 00:22:51,573 ‫كانتا رائعتين.‬ 443 00:22:51,698 --> 00:22:53,617 ‫يا إلهي.‬ 444 00:22:53,825 --> 00:22:56,119 ‫- انظري إلى شعرك يا حبيبتي.‬ ‫- طفلتاي.‬ 445 00:22:56,286 --> 00:22:57,538 ‫توقفي يا أمي.‬ 446 00:22:57,663 --> 00:22:58,705 ‫ما خطبك؟‬ 447 00:22:58,830 --> 00:23:01,667 ‫تحبينني أكثر من اللازم. رباه.‬ 448 00:23:01,833 --> 00:23:03,085 ‫ماذا يعني اسم "كيليتي"؟‬ 449 00:23:03,252 --> 00:23:05,295 ‫نعم. كنت أتساءل أيضًا. ماذا يعني؟‬ 450 00:23:05,921 --> 00:23:07,130 ‫أخبريهما.‬ 451 00:23:07,297 --> 00:23:09,341 ‫عندما كان المتدربون يتناولون الغداء،‬ 452 00:23:09,466 --> 00:23:11,552 ‫أخذ "أدان" يخرج علب طعام بلاستيكية‬ 453 00:23:11,677 --> 00:23:14,137 ‫مليئة بيخنات خضراوات غريبة.‬ 454 00:23:14,304 --> 00:23:16,098 ‫وبالمناسبة، إنه طاه رائع.‬ 455 00:23:16,223 --> 00:23:18,809 ‫وأخذنا نتساءل جميعًا،‬ ‫"ما هذا الذي تأكله؟"‬ 456 00:23:18,976 --> 00:23:20,227 ‫- أتتذكر ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 457 00:23:20,352 --> 00:23:21,645 ‫وقلت، "(كيليتيس)."‬ 458 00:23:21,812 --> 00:23:23,480 ‫لذا بدؤوا يلقبونني بـ"كيليتي".‬ 459 00:23:23,605 --> 00:23:25,482 ‫لكن "صوفي" تذوقتها وأحبتها...‬ 460 00:23:25,607 --> 00:23:27,901 ‫- فبدأت ألقبها بـ"كيليتي".‬ ‫- أنتما "كيليتي" خاصتي.‬ 461 00:23:28,026 --> 00:23:29,319 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- هل فهمت معناه؟‬ 462 00:23:29,444 --> 00:23:30,779 ‫أحب هذا الاسم.‬ 463 00:23:47,879 --> 00:23:49,756 ‫أظن أن قصص أسماء التدليل‬ 464 00:23:49,881 --> 00:23:51,842 ‫ليست بقدر روعة أسماء التدليل ذاتها.‬ 465 00:23:56,138 --> 00:23:57,264 ‫هل تريدون شرابًا؟‬ 466 00:23:57,389 --> 00:23:58,432 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- لا أريد.‬ 467 00:23:58,557 --> 00:23:59,725 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 468 00:24:00,517 --> 00:24:01,768 ‫تعالوا إلى مكتبي.‬ 469 00:24:03,228 --> 00:24:04,479 ‫- هيا بنا.‬ ‫- نعم.‬ 470 00:24:12,487 --> 00:24:13,739 ‫هل ستأتيان أيضًا؟‬ 471 00:24:15,365 --> 00:24:17,075 ‫هل تلمّح إلى أننا لا يجب أن نأتي؟‬ 472 00:24:18,744 --> 00:24:19,995 ‫لا.‬ 473 00:24:26,835 --> 00:24:28,045 ‫أشعر وكأنني في مأزق.‬ 474 00:24:28,211 --> 00:24:29,463 ‫أجل.‬ 475 00:24:30,005 --> 00:24:33,884 ‫إذًا، قلت إنكما وجدتما مكتب محاماة‬ ‫في "المكسيك"؟‬ 476 00:24:34,051 --> 00:24:35,093 ‫أجل.‬ 477 00:24:35,385 --> 00:24:36,637 ‫أهو مكتب دولي؟‬ 478 00:24:37,179 --> 00:24:39,222 ‫نعم. إنه غير ربحي في الواقع.‬ 479 00:24:41,350 --> 00:24:42,851 ‫- غير ربحي؟‬ ‫- نعم.‬ 480 00:24:42,976 --> 00:24:45,562 ‫يساعد اللاجئين الذين يهاجرون‬ ‫من "المكسيك" لـ"الولايات المتحدة".‬ 481 00:24:46,146 --> 00:24:47,397 ‫ما هو معدل الربح؟‬ 482 00:24:47,773 --> 00:24:50,484 ‫لا بأس به.‬ 483 00:24:51,068 --> 00:24:52,319 ‫لا بأس به؟‬ 484 00:24:52,653 --> 00:24:55,447 ‫إذًا كيف تخطط لإعالة ابنتي؟‬ 485 00:24:56,573 --> 00:24:57,616 ‫مهلاً.‬ 486 00:24:57,741 --> 00:25:01,870 ‫لن يعيلني يا أبي. سنعيل أحدنا الآخر.‬ 487 00:25:02,454 --> 00:25:04,665 ‫ولن نتخذ قراراتنا بناءً على المال.‬ 488 00:25:05,666 --> 00:25:07,876 ‫ليتني لم أضطر إلى اتخاذ قراراتي‬ ‫بناء على المال.‬ 489 00:25:10,128 --> 00:25:11,171 ‫حسنًا.‬ 490 00:25:11,338 --> 00:25:14,257 ‫على أي حال يا سيد "هيريرا"،‬ ‫أعلم أنه كان يجب أن أطلب مباركتك‬ 491 00:25:14,383 --> 00:25:15,425 ‫قبل زواجي من ابنتك...‬ 492 00:25:15,550 --> 00:25:17,928 ‫مباركة. إذن.‬ ‫أحد هذين الأمرين.‬ 493 00:25:18,053 --> 00:25:20,722 ‫لكنها سبقتك.‬ 494 00:25:20,847 --> 00:25:22,849 ‫نعم. وكانت مفاجأة جميلة أيضًا.‬ 495 00:25:22,974 --> 00:25:24,393 ‫نعم، فعلت هذا.‬ 496 00:25:25,519 --> 00:25:29,272 ‫سنبدأ في سبتمبر، لذا كانت‬ ‫الأمور محمومة جدًا كما تتخيلان.‬ 497 00:25:29,439 --> 00:25:32,317 ‫لهذا لم تسنح لي فرصة المجيء‬ ‫إلى "ميامي" قبل الآن‬ 498 00:25:32,442 --> 00:25:33,652 ‫لأقول لكما بنفسي‬ 499 00:25:33,777 --> 00:25:37,948 ‫إنكما ربيتما أفضل ابنة بحق في العالم.‬ 500 00:25:38,198 --> 00:25:39,866 ‫تلهمني كل يوم لأكون رجلاً أفضل.‬ 501 00:25:39,991 --> 00:25:43,787 ‫أريد أن أتعلم منها،‬ ‫أريد أن أكون مثلها...‬ 502 00:25:44,913 --> 00:25:46,498 ‫لذا لا شيء سيسعدني‬ 503 00:25:46,623 --> 00:25:49,000 ‫أكثر من الحصول على بركتك‬ ‫لأتزوج ابنتك يا سيدي.‬ 504 00:25:50,669 --> 00:25:51,920 ‫أجل.‬ 505 00:25:53,171 --> 00:25:54,214 ‫لكن هيئة غير ربحية...‬ 506 00:25:54,339 --> 00:25:55,590 ‫- "بيلي"!‬ ‫- أبي!‬ 507 00:26:00,679 --> 00:26:02,139 ‫أمنحك مباركتي بالتأكيد.‬ 508 00:26:10,689 --> 00:26:13,567 ‫هل قلت إنكما ستبدآن العمل‬ ‫في سبتمبر؟‬ 509 00:26:13,692 --> 00:26:14,943 ‫- أجل.‬ ‫- هذا سيحين بعد شهرين.‬ 510 00:26:15,068 --> 00:26:17,404 ‫- نعم.‬ ‫- متى تخططان للزواج؟‬ 511 00:26:17,529 --> 00:26:18,572 ‫في أغسطس.‬ 512 00:26:18,697 --> 00:26:21,032 ‫نريد القيام بشهر عسل قصير‬ ‫قبل سفرنا إلى "المكسيك".‬ 513 00:26:21,199 --> 00:26:23,744 ‫بالتأكيد. لكن ألا تظنان‬ ‫أن هذا سيكون صعبًا قليلاً؟‬ 514 00:26:23,910 --> 00:26:25,871 ‫كيف سنرتب حفل زفاف‬ ‫في غضون شهر واحد؟‬ 515 00:26:25,996 --> 00:26:27,038 ‫نعم، هذا متعجل جدًا.‬ 516 00:26:27,205 --> 00:26:28,957 ‫لم لا تنتظران لعام؟ أو عامين؟‬ 517 00:26:29,124 --> 00:26:30,625 ‫لتتعارفا بشكل أفضل.‬ 518 00:26:30,792 --> 00:26:33,336 ‫لا. نريد أن نبدأ حياتنا معًا.‬ 519 00:26:33,503 --> 00:26:35,672 ‫أتفهم هذا، لكن الوقت ضيق قليلاً.‬ 520 00:26:35,839 --> 00:26:37,299 ‫هذا سيزيد النفقات.‬ 521 00:26:37,466 --> 00:26:38,592 ‫هذا أقل مخاوفنا.‬ 522 00:26:38,717 --> 00:26:41,511 ‫أبي، لا نريد حفل زفاف كبيرًا ومترفًا.‬ 523 00:26:41,636 --> 00:26:43,263 ‫نريد شيئاً بسيطا و...‬ 524 00:26:43,388 --> 00:26:44,765 ‫- حميميًا.‬ ‫- وحميميًا.‬ 525 00:26:44,890 --> 00:26:46,141 ‫ونريد أن نتكفل بالنفقات.‬ 526 00:26:46,683 --> 00:26:48,059 ‫محاميان خريجان،‬ 527 00:26:48,185 --> 00:26:50,604 ‫يعملان لحساب منظمة غير ربحية‬ ‫سيتكفلان بنفقات حفل الزفاف.‬ 528 00:26:50,771 --> 00:26:51,897 ‫أنا والد العروس،‬ 529 00:26:52,022 --> 00:26:53,815 ‫والد العروس سيتكفل بنفقات حفل الزفاف.‬ 530 00:26:53,982 --> 00:26:55,233 ‫اسمح لي بشرح الموقف فحسب...‬ 531 00:26:55,358 --> 00:26:56,568 ‫لا شيء يستدعي الشرح.‬ 532 00:26:56,693 --> 00:26:58,862 ‫أنا والد العروس،‬ ‫وسأتكفل بنفقات حفل الزفاف.‬ 533 00:26:59,613 --> 00:27:02,449 ‫وسأتأبط ذراع ابنتي إلى مذبح الزفاف.‬ 534 00:27:08,997 --> 00:27:11,750 ‫سيدي، شكرًا جزيلاً على هذه‬ ‫الليلة الرائعة. لديك ابنة مذهلة.‬ 535 00:27:11,917 --> 00:27:13,335 ‫- أنا رجل محظوظ جدًا.‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 536 00:27:13,460 --> 00:27:14,503 ‫٩:٠٠ صباحًا؟‬ 537 00:27:14,628 --> 00:27:15,879 ‫- في الصباح الباكر.‬ ‫- عظيم.‬ 538 00:27:16,046 --> 00:27:17,172 ‫- لا أطيق صبرًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 539 00:27:17,297 --> 00:27:18,340 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 540 00:27:19,466 --> 00:27:23,011 ‫- سأذهب مع "أدان".‬ ‫- لا. لا أدري. مهلاً.‬ 541 00:27:23,136 --> 00:27:24,638 ‫لا أعرف ما تفعلانه في "نيويورك".‬ 542 00:27:24,763 --> 00:27:26,848 ‫ما تفعلانه في "نيويورك"‬ ‫أيًا كان سيظل هناك. في "ميامي"...‬ 543 00:27:26,973 --> 00:27:30,894 ‫في "ميامي"، في هذا القرن،‬ ‫تستطيع معاشرة خطيبتك يا "بيلي".‬ 544 00:27:31,061 --> 00:27:33,772 ‫عمتما مساءً. طابت ليلتكما.‬ 545 00:27:33,980 --> 00:27:35,023 ‫شكرًا يا أمي.‬ 546 00:27:35,148 --> 00:27:37,108 ‫صحبتكما السلامة.‬ ‫اهرب بسرعة يا "أدان"‬ 547 00:27:37,234 --> 00:27:38,485 ‫- قبل فوات الأوان.‬ ‫- أحبك يا أبي.‬ 548 00:27:38,610 --> 00:27:39,861 ‫اذهبا.‬ 549 00:27:40,362 --> 00:27:41,696 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ألا يمانع أبوك؟‬ 550 00:27:41,863 --> 00:27:43,490 ‫لا، ثق بي.‬ 551 00:27:44,074 --> 00:27:45,325 ‫أعرف أبي جيدًا.‬ 552 00:27:54,960 --> 00:27:56,336 ‫لا أدري ما يعجبها بشأنه...‬ 553 00:27:56,461 --> 00:27:59,589 ‫بصوته البوهيمي الناعم‬ ‫والمصطنع والنباتي.‬ 554 00:27:59,756 --> 00:28:02,175 ‫"أريد أن أتعلم منها.‬ ‫أريد أن أكون مثلها."‬ 555 00:28:02,801 --> 00:28:04,678 ‫حقًا؟ يجب أن يتحلى ببعض الرجولة.‬ 556 00:28:04,803 --> 00:28:07,389 ‫"لن نتخذ خياراتنا بناءً على المال"؟‬ 557 00:28:07,514 --> 00:28:09,349 ‫أتعلمين ما يعنيه هذا؟ سنعيلهما.‬ 558 00:28:09,474 --> 00:28:11,893 ‫لحسن الحظ أنك تحب العمل بكدّ.‬ 559 00:28:12,018 --> 00:28:13,061 ‫لذا لن يكون المال مشكلة.‬ 560 00:28:13,186 --> 00:28:15,021 ‫ستفترسه حيًا.‬ 561 00:28:15,272 --> 00:28:16,398 ‫لا يشبهنا على الإطلاق.‬ 562 00:28:16,565 --> 00:28:18,483 ‫قد يكون هذا هو المغزى.‬ 563 00:28:22,988 --> 00:28:24,239 ‫حقًا؟‬ 564 00:28:24,531 --> 00:28:25,782 ‫أحتاج إلى مساحتي الخاصة.‬ 565 00:28:26,783 --> 00:28:28,535 ‫تتوقعين مني النوم على الأريكة.‬ 566 00:28:28,702 --> 00:28:30,495 ‫حتى ينتهي حفل الزفاف فحسب.‬ 567 00:28:30,620 --> 00:28:32,372 ‫وبعدها يمكنك أن تجد مسكنًا خاصًا بك.‬ 568 00:28:39,880 --> 00:28:41,339 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 569 00:28:51,933 --> 00:28:53,184 ‫"بيلي".‬ 570 00:29:35,393 --> 00:29:36,645 ‫يا له من يوم.‬ 571 00:29:44,110 --> 00:29:45,946 ‫أين أنت يا أبي؟‬ 572 00:29:50,867 --> 00:29:52,118 ‫مرحبًا؟‬ 573 00:29:57,165 --> 00:29:59,000 ‫أبي، أين أنت؟‬ 574 00:30:00,251 --> 00:30:01,503 ‫إنه مختبئ على الأرجح.‬ 575 00:30:06,174 --> 00:30:07,425 ‫أبي!‬ 576 00:30:08,218 --> 00:30:10,679 ‫مرحبًا! انظري إلى هذا.‬ 577 00:30:10,804 --> 00:30:13,098 ‫وأتاني إلهام مفاجئ‬ 578 00:30:13,264 --> 00:30:16,685 ‫وأردت أن أرسمه قبل أن يفلت من ذهني.‬ 579 00:30:17,060 --> 00:30:19,312 ‫كيف حالكما؟ مرحبًا.‬ 580 00:30:19,813 --> 00:30:21,147 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 581 00:30:21,398 --> 00:30:22,607 ‫غيّر ثيابك.‬ 582 00:30:22,732 --> 00:30:24,025 ‫ستصل منظمة الزفاف بعد ٢٠ دقيقة.‬ 583 00:30:24,818 --> 00:30:27,112 ‫منظمة الزفاف؟ أي منظمة زفاف؟‬ 584 00:30:27,278 --> 00:30:28,738 ‫لم نحظ بمنظمة لحفل زفافنا.‬ 585 00:30:30,532 --> 00:30:31,950 ‫لم نحتاج إلى منظمة للزفاف؟‬ 586 00:30:32,075 --> 00:30:33,994 ‫لأن لدينا شهرًا واحدًا‬ ‫لنرتب حفل زفاف،‬ 587 00:30:34,119 --> 00:30:35,704 ‫ومن سيفعل هذا؟ أنت؟‬ 588 00:30:35,829 --> 00:30:37,706 ‫- أنت.‬ ‫- لا تنظر إليّ.‬ 589 00:30:37,872 --> 00:30:38,915 ‫إذًا من تلك المنظمة؟‬ 590 00:30:39,165 --> 00:30:40,208 ‫اسمها "ناتالي فانس".‬ 591 00:30:40,500 --> 00:30:42,419 ‫صفحتها على الـ"إنستاغرام" بديعة.‬ ‫في غاية الاحترافية.‬ 592 00:30:42,544 --> 00:30:43,586 ‫وقد أوصانا بها الكثيرون.‬ 593 00:30:43,712 --> 00:30:46,840 ‫"ناتالي فانس" صاحبة صفحة الـ"إنستاغرام"‬ ‫الجميلة. هذه مؤهلات رائعة.‬ 594 00:30:47,007 --> 00:30:48,049 ‫هل نظمت زفافًا من قبل؟‬ 595 00:30:48,174 --> 00:30:51,469 ‫كانت تعمل مع "بيكي وايز"،‬ ‫لذا نظمت حفلات زفاف كثيرة.‬ 596 00:30:53,054 --> 00:30:54,514 ‫أنا معجب بها جدًا. أتريد قهوة؟‬ 597 00:30:54,639 --> 00:30:56,558 ‫عفوًا. هل لديكم شاي؟‬ 598 00:30:56,933 --> 00:30:58,184 ‫شاي؟‬ 599 00:30:58,685 --> 00:30:59,936 ‫سأفتح الباب.‬ 600 00:31:01,271 --> 00:31:02,522 ‫لقد وصلت.‬ 601 00:31:06,234 --> 00:31:07,819 ‫مرحبًا. هل هذا مسكن آل "هاريرا"؟‬ 602 00:31:07,944 --> 00:31:08,987 ‫"هيريرا"؟‬ 603 00:31:09,112 --> 00:31:10,238 ‫مسكن آل "هيريرا"؟‬ 604 00:31:13,491 --> 00:31:14,951 ‫العائلة.‬ 605 00:31:16,369 --> 00:31:17,495 ‫والعروس.‬ 606 00:31:17,662 --> 00:31:19,539 ‫يا إلهي. أنت رائعة بمعنى الكلمة.‬ 607 00:31:19,664 --> 00:31:21,291 ‫ومحامية؟ هذا ليس عدلاً.‬ 608 00:31:22,459 --> 00:31:25,670 ‫شكرًا جزيلاً على قيامك بهذا.‬ ‫ستنقذين حياتنا.‬ 609 00:31:25,837 --> 00:31:27,547 ‫حسنًا. لدينا شهر لنرتب مكان الحفل،‬ 610 00:31:27,714 --> 00:31:30,091 ‫وتعهّد الأطعمة والأثواب‬ ‫وإرسال الدعوات‬ 611 00:31:30,216 --> 00:31:31,634 ‫وتجهيز سجل رسمي‬ ‫وتصميم موقع إلكتروني.‬ 612 00:31:31,968 --> 00:31:33,219 ‫املأ هذا مجددًا.‬ 613 00:31:34,763 --> 00:31:36,306 ‫إذًا، ما هي الفكرة المقترحة؟‬ 614 00:31:36,556 --> 00:31:38,433 ‫- فكرة؟‬ ‫- ماذا تعنين بهذا؟‬ 615 00:31:38,600 --> 00:31:40,477 ‫- الفكرة؟‬ ‫- لم أفكر في أمر الفكرة.‬ 616 00:31:40,602 --> 00:31:41,644 ‫حسنًا. ماذا نريد؟‬ 617 00:31:41,770 --> 00:31:43,605 ‫حفل زفاف كبير؟‬ ‫أم صغير؟ نهاري؟ مسائي؟‬ 618 00:31:43,813 --> 00:31:44,856 ‫- مسائي.‬ ‫- كبير.‬ 619 00:31:44,981 --> 00:31:46,232 ‫- نهاري.‬ ‫- صغير.‬ 620 00:31:47,400 --> 00:31:51,571 ‫كنا نفكر في إقامة مراسم صغيرة‬ ‫وحميمية جدًا.‬ 621 00:31:51,696 --> 00:31:54,240 ‫مراسم في وقت غروب الشمس‬ ‫على الشاطئ، سيكون هذا لطيفًا.‬ 622 00:31:54,407 --> 00:31:55,533 ‫أو في حظيرة.‬ 623 00:31:55,658 --> 00:31:57,827 ‫- على الطراز الريفي.‬ ‫- مرطبانات زجاجية وأجولة قماشية.‬ 624 00:31:57,994 --> 00:31:59,621 ‫حظيرة؟ شاطئ؟‬ 625 00:32:00,121 --> 00:32:02,457 ‫ماذا أصاب القسّ والكنيسة؟‬ 626 00:32:02,624 --> 00:32:06,294 ‫حفل زفاف. مسيرتك إلى مذبح الزفاف.‬ 627 00:32:06,419 --> 00:32:07,879 ‫- بدلات، منحوتات ثلجية.‬ ‫- حفل عشاء.‬ 628 00:32:08,046 --> 00:32:11,758 ‫لحظة واحدة.‬ ‫لا نريد حفل زفاف كاثوليكيًا.‬ 629 00:32:12,425 --> 00:32:14,385 ‫ماذا تعنين بأنكما لا تريدان‬ ‫حفل زفاف كاثوليكيًا؟‬ 630 00:32:14,511 --> 00:32:15,720 ‫من سيزوّجكما إذًا؟‬ 631 00:32:15,845 --> 00:32:18,056 ‫مرشدتي الروحانية "مونيكا"‬ ‫من المركز البوذي في "نيويورك".‬ 632 00:32:18,181 --> 00:32:19,766 ‫سنقيم إذًا حصة يوغا‬ ‫بدلاً من حفل زفاف؟‬ 633 00:32:19,891 --> 00:32:21,351 ‫- عجبًا!‬ ‫- صمتًا.‬ 634 00:32:21,726 --> 00:32:24,687 ‫حسنًا، هذا كله جميل‬ ‫لكن يجب أن نفكر في فكرة الزفاف.‬ 635 00:32:25,105 --> 00:32:29,526 ‫كنا نفكر في "(ميامي) القديمة".‬ ‫شيء تقليدي لكنه مبتكر.‬ 636 00:32:29,651 --> 00:32:30,985 ‫- على الطراز القديم.‬ ‫- طراز حديث.‬ 637 00:32:31,111 --> 00:32:34,864 ‫- سيجار.‬ ‫- سيارات عتيقة، "كوبا"، من تكون؟‬ 638 00:32:34,989 --> 00:32:37,158 ‫- موسيقى الـ"سالسا".‬ ‫- رقصة الـ"سالسا".‬ 639 00:32:37,283 --> 00:32:38,493 ‫- صلصة خضراء.‬ ‫- صلصة حمراء.‬ 640 00:32:38,618 --> 00:32:40,286 ‫- سالسا...‬ ‫- حارة.‬ 641 00:32:41,663 --> 00:32:44,207 ‫أليس لديك عرض تقديمي‬ ‫لتعرضيه علينا أو ما شابه؟‬ 642 00:32:44,374 --> 00:32:45,625 ‫نعم أيها الأب.‬ 643 00:32:46,000 --> 00:32:47,710 ‫"كايلر"، الإنترنت اللاسلكي.‬ 644 00:32:47,836 --> 00:32:49,462 ‫التلفاز. شكرًا يا فتاتي.‬ 645 00:32:49,587 --> 00:32:50,755 ‫نعم يا فتاتي.‬ 646 00:32:50,964 --> 00:32:52,215 ‫لا أطيق صبرًا لمشاهدته.‬ 647 00:32:52,674 --> 00:32:56,344 ‫حسنًا. الاقتراح الأول.‬ ‫موسيقى "فلامينكو" وطيور بشروش.‬ 648 00:32:57,303 --> 00:32:59,222 ‫أهناك أي علاقة بين هاتين الفكرتين؟‬ 649 00:32:59,389 --> 00:33:00,640 ‫- هذا زفاف بلاتيني.‬ ‫- "لاتينكس".‬ 650 00:33:00,765 --> 00:33:02,892 ‫زفاف "لاتينكس" في "ميامي".‬ 651 00:33:03,059 --> 00:33:04,894 ‫أولاً، لا أعرف معنى كلمة "لاتينكس".‬ 652 00:33:05,019 --> 00:33:08,857 ‫وثانيًا، رقصة الـ"فلامينكو" إسبانية،‬ ‫وهما من "المكسيك" ونحن من "كوبا"،‬ 653 00:33:08,982 --> 00:33:11,234 ‫إذًا ما العلاقة بين هاتين الفكرتين؟‬ 654 00:33:11,484 --> 00:33:12,735 ‫هذه لحظة تعلّم ثمينة.‬ 655 00:33:12,902 --> 00:33:14,737 ‫شكرًا على مساءلتك لي.‬ 656 00:33:15,029 --> 00:33:16,698 ‫هذا درس ثمين لي.‬ 657 00:33:16,865 --> 00:33:17,991 ‫لهذا نشارك في المسيرات.‬ 658 00:33:18,116 --> 00:33:20,285 ‫"كايلر"، فوّت فكرة نافورات الجبن.‬ 659 00:33:20,493 --> 00:33:23,496 ‫المغزى هو أن هذا‬ ‫ليس استحواذًا ثقافيًا...‬ 660 00:33:23,746 --> 00:33:24,873 ‫بل بالأحرى...‬ 661 00:33:24,998 --> 00:33:26,875 ‫- احتفال ثقافي. صحيح؟‬ ‫- احتفال.‬ 662 00:33:27,000 --> 00:33:29,752 ‫فكرة الاحتفال جيدة،‬ ‫لكن ليس عملاً مسرحيًا من "برودواي".‬ 663 00:33:30,336 --> 00:33:31,421 ‫هل لديك بطاقة عمل؟‬ 664 00:33:31,588 --> 00:33:33,756 ‫- لا.‬ ‫- أين مكتبك؟‬ 665 00:33:33,882 --> 00:33:34,924 ‫هنا.‬ 666 00:33:36,134 --> 00:33:37,677 ‫ظننتك قلت إن لديها خبرة.‬ 667 00:33:37,802 --> 00:33:39,095 ‫لقد رشحها لي الكثيرون.‬ 668 00:33:39,262 --> 00:33:40,305 ‫حسنًا أيها الجدّ.‬ 669 00:33:40,597 --> 00:33:42,640 ‫آسفة لأنني لا أحمل‬ ‫بطاقات رجال أعمال...‬ 670 00:33:42,765 --> 00:33:44,642 ‫تستنزف موارد كوكبنا.‬ 671 00:33:44,976 --> 00:33:46,686 ‫أنت من جيل مختلف، أليس كذلك؟‬ 672 00:33:46,811 --> 00:33:48,855 ‫عندما ولدت،‬ ‫كان الأطفال الرضع يدخنون السيجار،‬ 673 00:33:48,980 --> 00:33:50,231 ‫وكان بائع الحليب يوصّل الحليب...‬ 674 00:33:50,356 --> 00:33:52,609 ‫وكانت الحرب العالمية‬ ‫الثانية قد حدثت توًا.‬ 675 00:33:52,775 --> 00:33:54,903 ‫لكن الزمن تغيّر ولا يوجد أي شيء‬ 676 00:33:55,028 --> 00:33:56,821 ‫لا أستطيع إنجازه بواسطة هذا الهاتف.‬ 677 00:33:56,946 --> 00:33:58,406 ‫بيت القصيد، لست منظمة زفاف.‬ 678 00:33:59,866 --> 00:34:01,534 ‫أنا أكثر من منظمة حفلات زفاف.‬ 679 00:34:01,659 --> 00:34:04,287 ‫أتفهم أنكما تريدان‬ ‫أن تكونا مختلفين قليلاً، أليس كذلك؟‬ 680 00:34:04,412 --> 00:34:05,663 ‫- "(ناتالي فانس)"‬ ‫- حفل زفاف بوهيمي‬ 681 00:34:05,788 --> 00:34:07,665 ‫يشوب طابع "تولوم".‬ 682 00:34:07,790 --> 00:34:10,168 ‫وأنت تريد أن تكون رجلاً‬ ‫من طراز "تومي باهاما"، أليس كذلك؟‬ 683 00:34:10,293 --> 00:34:13,004 ‫تدخن سيجارًا كوبيًا‬ ‫مع أصدقائك وعملائك،‬ 684 00:34:13,129 --> 00:34:16,382 ‫وتقيم حفل زفاف مترفًا يليق بملياردير.‬ 685 00:34:16,507 --> 00:34:18,092 ‫أفهم مطالبكم. حسنًا؟‬ 686 00:34:18,343 --> 00:34:22,222 ‫عملي هو أن أكون مستشارتكم المالية‬ ‫وطبيبة العائلة النفسية وأخصائية الموضة.‬ 687 00:34:22,597 --> 00:34:26,226 ‫وعلمكم هو أن تستمتعوا بالحدث. لذا‬ ‫أعطوني قائمة بأسماء المدعوين وعربونًا.‬ 688 00:34:28,686 --> 00:34:29,979 ‫هل لديك نظام تقسيط؟‬ 689 00:34:30,813 --> 00:34:32,065 ‫"نظام تقسيط."‬ 690 00:34:32,398 --> 00:34:34,901 ‫أحب نكات الأب. في غاية العشوائية.‬ 691 00:34:35,401 --> 00:34:36,945 ‫حسنًا. لننس أمر الفكرة...‬ 692 00:34:37,070 --> 00:34:39,197 ‫وفي الوقت ذاته، لنبحث عن مكان للحفل.‬ 693 00:34:39,364 --> 00:34:40,657 ‫أتريدين مكانًا؟‬ 694 00:34:41,532 --> 00:34:42,951 ‫لديّ هاتف أيضًا.‬ 695 00:34:43,534 --> 00:34:44,786 ‫هنا.‬ 696 00:34:52,585 --> 00:34:53,836 ‫شكرًا لك.‬ 697 00:34:55,713 --> 00:34:57,257 ‫حقًا؟ منتجع "بيلتمور"؟‬ 698 00:34:57,840 --> 00:34:59,509 ‫أبوك شخص روتيني.‬ 699 00:34:59,634 --> 00:35:00,969 ‫كنت ضمن لجنة تجديدات المنتجع.‬ 700 00:35:01,135 --> 00:35:03,221 ‫نعلم هذا يا أبي.‬ ‫تخبرنا بهذا كلما نزور المنتجع.‬ 701 00:35:03,388 --> 00:35:04,514 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 702 00:35:04,681 --> 00:35:05,932 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 703 00:35:06,224 --> 00:35:09,143 ‫ما رأيكم؟‬ ‫انظروا إلى هذا المكان. إنه مذهل.‬ 704 00:35:11,104 --> 00:35:13,022 ‫- مرحبًا يا "كولن".‬ ‫- سيد "هيريرا".‬ 705 00:35:13,273 --> 00:35:15,108 ‫مرحبًا. تسعدني رؤيتك.‬ 706 00:35:15,233 --> 00:35:18,361 ‫هلا تخطرين "ميشيل" بأن مهندسها‬ ‫المعماري المفضل جاء لرؤيتها؟‬ 707 00:35:18,820 --> 00:35:20,071 ‫كيف حالك؟ بخير؟‬ 708 00:35:25,451 --> 00:35:29,330 ‫هل تفضلون حساء العدس‬ ‫الأخضر أم حساء القرع؟‬ 709 00:35:30,540 --> 00:35:31,582 ‫حساء القرع.‬ 710 00:35:31,874 --> 00:35:35,169 ‫أليس شهيًا؟‬ ‫حساء القرع، أليس كذلك؟‬ 711 00:35:39,007 --> 00:35:40,258 ‫حسنًا.‬ 712 00:35:41,342 --> 00:35:42,385 ‫هاكم فكرتي.‬ 713 00:35:42,552 --> 00:35:43,803 ‫ستكون فرقة الأوركسترا هنا.‬ 714 00:35:43,970 --> 00:35:45,221 ‫الأوركسترا.‬ 715 00:35:47,265 --> 00:35:48,516 ‫حلبة الرقص.‬ 716 00:35:49,600 --> 00:35:51,352 ‫وسنكون هنا، على طاولة العائلة.‬ 717 00:35:51,477 --> 00:35:53,313 ‫طاولة العائلة. عائلة كبيرة.‬ 718 00:35:53,438 --> 00:35:54,856 ‫مجموعة طاولات هنا.‬ 719 00:35:54,981 --> 00:35:58,067 ‫آل "هيريرا". آل "كاستيو". حفل الزفاف.‬ 720 00:35:58,526 --> 00:36:00,987 ‫"بيلتمور". الأبهة.‬ 721 00:36:01,112 --> 00:36:03,114 ‫هل ستأتي فرقة "لوس إيمورتاليس"؟‬ 722 00:36:03,239 --> 00:36:05,742 ‫بالطبع، سنحضر الفرقة.‬ ‫العم "والتر" والـ"إيمورتاليس"‬ 723 00:36:05,867 --> 00:36:07,160 ‫سيقدّمون كلاسيكياتهم. سيسعد الجميع.‬ 724 00:36:07,285 --> 00:36:10,621 ‫مهلاً يا أبي. تعلم أنني أحب العمّ "والتر"‬ ‫ولا أقصد إساءة لـ"لوس إيمورتاليس"...‬ 725 00:36:11,247 --> 00:36:13,082 ‫لكن حفل الزفاف لن يقتصر على كوبيين،‬ 726 00:36:13,207 --> 00:36:14,709 ‫هناك أيضًا عائلة "أدان"،‬ 727 00:36:14,876 --> 00:36:17,128 ‫وأصدقاؤنا ولا نريد أوركسترا.‬ 728 00:36:17,295 --> 00:36:18,921 ‫نريد منسق أغاني.‬ 729 00:36:19,088 --> 00:36:21,341 ‫- منسق أغاني؟‬ ‫- نعم، منسق أغاني.‬ 730 00:36:21,716 --> 00:36:25,303 ‫وهذه القاعة ستكون كبيرة جدًا‬ ‫بالنسبة إلى ٥٠ مدعوًا.‬ 731 00:36:25,470 --> 00:36:27,680 ‫٥٠ مدعوًا؟ لديّ ٥٠ أبناء أعمام.‬ 732 00:36:27,805 --> 00:36:30,308 ‫ولدينا أيضًا أصدقاء وعملائي.‬ 733 00:36:30,433 --> 00:36:33,144 ‫أبي، لا أريد أن أتزوج‬ ‫في وجود ٢٠٠ شخص غريب لم أرهم،‬ 734 00:36:33,269 --> 00:36:34,645 ‫منذ... عشر سنوات؟‬ 735 00:36:34,812 --> 00:36:36,189 ‫وكذلك، أعرف بالكاد نصف أبناء أعمامك.‬ 736 00:36:36,314 --> 00:36:37,690 ‫وأنا أيضًا.‬ 737 00:36:37,940 --> 00:36:41,319 ‫أي موقف أفضل للتواصل معهم مجددًا‬ ‫من حفل زفاف عائلي؟‬ 738 00:36:41,444 --> 00:36:42,695 ‫دعني أوضح أمرًا واحدًا.‬ 739 00:36:42,820 --> 00:36:45,365 ‫هذا حفل زفافنا يا أبي.‬ 740 00:36:45,531 --> 00:36:47,658 ‫نعم ولا.‬ 741 00:36:47,825 --> 00:36:48,868 ‫ماذا تعني؟ نعم ولا؟‬ 742 00:36:49,035 --> 00:36:52,246 ‫نعم ولا. اسمك على الدعوة‬ ‫لكن اسمي على الشيكات.‬ 743 00:36:52,372 --> 00:36:55,083 ‫حسنًا. إذًا لأن اسمك على الشيك،‬ 744 00:36:55,208 --> 00:36:56,501 ‫يحق لك اتخاذ كل القرارات؟‬ 745 00:36:56,626 --> 00:36:58,711 ‫نعم. هذا هو التقليد المتّبع.‬ 746 00:36:58,836 --> 00:37:00,088 ‫صاحب الذهب يفرض القواعد.‬ 747 00:37:00,254 --> 00:37:02,882 ‫أرجوك يا "صوفي".‬ ‫أريد فقط أن أسلّمك لعريسك...‬ 748 00:37:03,007 --> 00:37:05,093 ‫على مرأى من مجتمعي وأصدقائي.‬ ‫هذا أمر مهمّ لي.‬ 749 00:37:05,218 --> 00:37:08,262 ‫هل قلت لتوك، "تسلّمني"؟‬ ‫أبي، أنا لست سلعة تباع وتشترى.‬ 750 00:37:08,388 --> 00:37:09,430 ‫لنكفّ عن هذا، حسنًا؟‬ 751 00:37:09,555 --> 00:37:11,974 ‫لم أجتز المحيط الأطلنطي‬ ‫لأنام على أرضية شقة العم "والتر"‬ 752 00:37:12,100 --> 00:37:14,143 ‫لألتحق بالكلية وأؤسس الشركة‬ 753 00:37:14,268 --> 00:37:16,145 ‫لأتحمّل كلفة حفل زفاف كهذا‬ 754 00:37:16,270 --> 00:37:18,398 ‫وتقفين هنا أمامي وتقولي لي‬ ‫إنني لا أستطيع الاحتفال...‬ 755 00:37:18,523 --> 00:37:20,942 ‫بهذه اللحظة الفريدة من نوعها‬ ‫مع عائلتنا وأصدقائنا.‬ 756 00:37:21,067 --> 00:37:22,860 ‫أبي. هذا يتعلق بنا.‬ 757 00:37:23,027 --> 00:37:24,529 ‫حسنًا. سأقاطعكم.‬ 758 00:37:24,987 --> 00:37:27,240 ‫قبل بضعة أيام، كنت أستمع‬ ‫إلى مدونة صوتية رائعة‬ 759 00:37:27,365 --> 00:37:29,242 ‫لـ"درايك"، كان يتحدث فيها‬ ‫عن تجربة المهاجرين.‬ 760 00:37:29,367 --> 00:37:31,160 ‫- هل سمعتموها؟‬ ‫- لا.‬ 761 00:37:31,285 --> 00:37:33,579 ‫على أي حال،‬ ‫أعلم أنه كندي وأنكم "لاتينكس"،‬ 762 00:37:33,704 --> 00:37:35,123 ‫لكنها جعلتني أفكر في المهاجرين.‬ 763 00:37:35,248 --> 00:37:37,792 ‫- تعنين المنفيين.‬ ‫- المنفيين. آسفة بشدة.‬ 764 00:37:38,042 --> 00:37:39,252 ‫بيت القصيد، الأمر سيّان دومًا.‬ 765 00:37:39,377 --> 00:37:41,879 ‫يريد الآباء الحفاظ على تقاليدهم‬ ‫لكن الأبناء لا يريدون ذلك.‬ 766 00:37:42,004 --> 00:37:43,047 ‫إنها القصة العتيقة ذاتها.‬ 767 00:37:43,214 --> 00:37:44,966 ‫وأتفهم هذا.‬ 768 00:37:45,091 --> 00:37:47,385 ‫أردت فكرة مسلسل "سكس أند ذا سيتي"‬ ‫في حفل بلوغي‬ 769 00:37:47,510 --> 00:37:48,636 ‫لكن أبويّ رفضا الفكرة.‬ 770 00:37:48,803 --> 00:37:50,138 ‫أحب شخصية "شارلوت".‬ 771 00:37:50,263 --> 00:37:51,389 ‫أحب شخصية "سامانثا".‬ 772 00:37:51,514 --> 00:37:54,308 ‫وأنت يا آنستي يجب أن تكوني‬ ‫أشبه بـ"كاري" في هذه الموقف‬ 773 00:37:54,434 --> 00:37:55,977 ‫وينبغي للسيد الكبير هنا‬ 774 00:37:56,102 --> 00:37:58,438 ‫أن يكفّ عن فرض آرائه‬ ‫بصدد كيف إقامة حفل الزفاف.‬ 775 00:37:58,604 --> 00:38:00,731 ‫حسنًا أيها الأب. أنصت إليّ.‬ 776 00:38:00,898 --> 00:38:02,108 ‫هذا تعاون مشترك، أليس كذلك؟‬ 777 00:38:02,275 --> 00:38:05,319 ‫يجب أن تكوني سعيدة وأنت أيضًا.‬ ‫وسنحقق هذا.‬ 778 00:38:05,445 --> 00:38:07,738 ‫اتفقنا؟ لنذهب لإيجاد ثوب زفاف.‬ 779 00:38:16,205 --> 00:38:18,624 ‫حسنًا يا رفاق، موعدنا بعد ١٥ دقيقة.‬ 780 00:38:22,003 --> 00:38:24,088 ‫أدفع ثمن ثوب الزفاف أم الإيجار؟‬ 781 00:38:27,049 --> 00:38:28,176 ‫لون "ميرنغ"...‬ 782 00:38:28,342 --> 00:38:29,385 ‫لون الكعك...‬ 783 00:38:29,552 --> 00:38:30,803 ‫مضجر...‬ 784 00:38:31,220 --> 00:38:33,222 ‫عرائسي أكثر من اللازم.‬ 785 00:38:34,765 --> 00:38:35,975 ‫إذا سمحت.‬ 786 00:38:36,142 --> 00:38:38,728 ‫مرحبًا. ألديكم تصميمات أخرى مختلفة؟‬ 787 00:38:38,895 --> 00:38:41,397 ‫أخشى أن تصميماتنا لا تناسب ذوقك.‬ 788 00:38:41,522 --> 00:38:43,232 ‫أظنك جئت إلى المتجر الخطأ.‬ 789 00:38:43,399 --> 00:38:44,901 ‫غادري المتجر من فضلك.‬ 790 00:38:46,736 --> 00:38:48,529 ‫أمازحك فحسب. لا أعمل هنا.‬ 791 00:38:48,654 --> 00:38:50,698 ‫يا إلهي، أنت تحرجينني دائمًا.‬ 792 00:38:50,823 --> 00:38:52,700 ‫"كورا"، هذه "فانيسا"، ابنة عم "أدان".‬ 793 00:38:52,825 --> 00:38:55,161 ‫وهي أيضًا صديقة‬ ‫مقرّبة لي من "نيويورك".‬ 794 00:38:55,995 --> 00:38:57,288 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 795 00:38:58,039 --> 00:38:59,916 ‫حسنًا يا أفراد العائلة،‬ ‫هاكم آخر المستجدات.‬ 796 00:39:00,041 --> 00:39:01,751 ‫لن نجد وقت لحياكة ثوب حسب الطلب‬ 797 00:39:01,876 --> 00:39:04,003 ‫لذا سنضطر إلى اختيار‬ ‫ثوب جاهز وتعديله.‬ 798 00:39:04,170 --> 00:39:06,589 ‫أيها الأب،‬ ‫ما هي الميزانية المتاحة لنا؟‬ 799 00:39:08,424 --> 00:39:09,675 ‫ميزانية؟‬ 800 00:39:11,636 --> 00:39:12,887 ‫أيّما تريد.‬ 801 00:39:13,137 --> 00:39:14,931 ‫أحب هذا، هذا أمر جميل...‬ 802 00:39:15,097 --> 00:39:18,226 ‫لكن ضع في حسبانك ألا تجعل عروسًا‬ ‫تجرّب ثوبًا تعجز عن تحمّل كلفته.‬ 803 00:39:18,392 --> 00:39:22,772 ‫إذًا، تتراوح الأسعار عادةً من هنا...‬ 804 00:39:22,897 --> 00:39:23,940 ‫إلى هنا.‬ 805 00:39:24,106 --> 00:39:25,441 ‫إذًا ما هو وضعنا؟‬ 806 00:39:29,153 --> 00:39:30,488 ‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟‬ 807 00:39:31,405 --> 00:39:32,657 ‫حسنًا.‬ 808 00:39:36,661 --> 00:39:40,248 ‫جهّزي أثواب من طراز "إيسي أزينابور"‬ ‫و"فيرا وانغ" و"زهير مراد".‬ 809 00:39:41,749 --> 00:39:43,000 ‫هذا ممتع.‬ 810 00:39:44,544 --> 00:39:47,463 ‫هذا أمر...‬ ‫هذا الأمر برمته لا...‬ 811 00:39:48,339 --> 00:39:50,174 ‫لا يعبّر عن شخصيتي. لا يليق بي.‬ 812 00:39:50,424 --> 00:39:51,926 ‫إنه ثقيل جدًا.‬ 813 00:39:52,510 --> 00:39:53,928 ‫جرّبي ثوب "فيرا وانغ".‬ 814 00:39:54,220 --> 00:39:55,263 ‫لا.‬ 815 00:39:55,388 --> 00:39:56,722 ‫وكذلك، قد يقتلني أبي.‬ 816 00:39:57,306 --> 00:40:00,184 ‫أرجوك. يمكنك أن تطلبي من "فيرا وانغ"‬ ‫ذاتها تعديل قياسه لأجلك...‬ 817 00:40:00,309 --> 00:40:01,561 ‫وسيذعن لك.‬ 818 00:40:02,270 --> 00:40:03,521 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 819 00:40:05,690 --> 00:40:07,066 ‫ماذا حدث في متجر "أوفيليا"؟‬ 820 00:40:09,026 --> 00:40:11,737 ‫لا أظنني أحب أن يكون لي ربّ عمل.‬ 821 00:40:13,489 --> 00:40:14,991 ‫لذا سأؤسس عملاً خاصًا بي.‬ 822 00:40:15,783 --> 00:40:18,494 ‫ألا تظنين أنك تحتاجين‬ ‫إلى بعض الخبرة أولاً يا "كورا"؟‬ 823 00:40:19,120 --> 00:40:21,205 ‫مثل ماذا؟ الكليّة؟‬ 824 00:40:21,622 --> 00:40:23,374 ‫كالكليّة. نعم.‬ 825 00:40:24,584 --> 00:40:27,503 ‫لا ينبغي للجميع‬ ‫أن يتّبعوا القواعد يا "صوف".‬ 826 00:40:29,505 --> 00:40:30,756 ‫حسنًا.‬ 827 00:40:34,260 --> 00:40:37,096 ‫كانت العمة "بيلي" لتحيك ثوبها.‬ 828 00:40:37,263 --> 00:40:38,806 ‫لقد حاكت ثوب زفافك.‬ 829 00:40:38,973 --> 00:40:40,182 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 830 00:40:40,349 --> 00:40:43,269 ‫وكنت أبدو ككومبارس في أغنية مصورة‬ ‫لـ"بات بيناتار".‬ 831 00:40:43,894 --> 00:40:46,188 ‫وكنت أبدو كرئيس خدم من "فرساي".‬ 832 00:40:46,772 --> 00:40:47,815 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 833 00:40:47,982 --> 00:40:50,359 ‫ها قد أتت.‬ 834 00:40:50,526 --> 00:40:52,111 ‫لا أطيق صبرًا!‬ 835 00:40:52,486 --> 00:40:53,738 ‫أعلم هذا.‬ 836 00:40:53,863 --> 00:40:55,156 ‫حسنًا، ماذا حدث؟‬ 837 00:40:55,823 --> 00:40:57,033 ‫لا أدري، لم أكن...‬ 838 00:40:57,199 --> 00:40:58,451 ‫لم يعجبني.‬ 839 00:40:58,826 --> 00:41:00,077 ‫ماذا الآن؟‬ 840 00:41:01,078 --> 00:41:03,247 ‫والآن، كنت أفكر في...‬ 841 00:41:03,539 --> 00:41:04,790 ‫"كورا"...‬ 842 00:41:06,417 --> 00:41:07,918 ‫لم لا تصنعين ثوب زفافي؟‬ 843 00:41:08,044 --> 00:41:09,086 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 844 00:41:09,253 --> 00:41:11,172 ‫- أنت مصممة أزياء؟‬ ‫- إنها مصممة بارعة جدًا.‬ 845 00:41:11,297 --> 00:41:13,341 ‫لا. ليس بعد.‬ 846 00:41:13,507 --> 00:41:14,759 ‫قلت إنك تريدين فرصة.‬ 847 00:41:14,967 --> 00:41:16,010 ‫هذه فرصتك.‬ 848 00:41:16,135 --> 00:41:18,554 ‫نعم، لكنني لا أملك المال...‬ 849 00:41:18,679 --> 00:41:20,723 ‫ولا أملك الخامات ووقتنا ضيّق.‬ 850 00:41:20,890 --> 00:41:22,516 ‫نعم، هذا مربط الفرس...‬ 851 00:41:22,642 --> 00:41:25,519 ‫ألن يمثّل هذا ضغطًا‬ ‫علينا بسبب ضيق الوقت...‬ 852 00:41:25,686 --> 00:41:26,812 ‫لتحيك كل هذه الأثواب؟‬ 853 00:41:26,937 --> 00:41:28,064 ‫سأخبرك بشيء...‬ 854 00:41:28,189 --> 00:41:30,066 ‫بدلاً من أن نكون هنا...‬ 855 00:41:30,232 --> 00:41:31,484 ‫يمكننا أن نكون هنا.‬ 856 00:41:31,776 --> 00:41:34,570 ‫حسنًا، لنعط كل هذه الميزانية لـ"كورا".‬ 857 00:41:34,904 --> 00:41:36,614 ‫- نعم!‬ ‫- نعم. "كورا"!‬ 858 00:41:36,781 --> 00:41:38,407 ‫اصنعي أثواب وصيفات العروس أيضًا.‬ 859 00:41:38,741 --> 00:41:39,950 ‫يا للهول.‬ 860 00:41:40,117 --> 00:41:42,203 ‫هذه خمسة زائد واحد. هذا يعني...‬ 861 00:41:42,328 --> 00:41:43,704 ‫ستة أثواب.‬ 862 00:41:44,622 --> 00:41:45,873 ‫هذا أمر سهل جدًا.‬ 863 00:41:50,503 --> 00:41:51,921 ‫ها قد ضاعت عمولتك.‬ 864 00:42:04,600 --> 00:42:06,102 ‫لم ورطت نفسي في هذا؟‬ 865 00:42:22,284 --> 00:42:23,911 ‫"(ماجستيك)"‬ 866 00:42:36,424 --> 00:42:38,384 ‫جئت ومعي نبيذ ووصيفات عروس.‬ 867 00:42:41,595 --> 00:42:42,638 ‫مرحبًا.‬ 868 00:42:48,644 --> 00:42:49,812 ‫"ندعوكم لزفاف (صوفيا هيريرا)‬ ‫و(أدان كاستيو)"‬ 869 00:42:49,937 --> 00:42:52,565 ‫"جاستن"، خذ هذا إلى الشرفة.‬ ‫من فضلك. شكرًا.‬ 870 00:42:58,279 --> 00:42:59,947 ‫ادخل. الباب مفتوح.‬ 871 00:43:00,239 --> 00:43:01,490 ‫"أدان".‬ 872 00:43:02,199 --> 00:43:03,534 ‫سيد "هيريرا".‬ 873 00:43:03,701 --> 00:43:05,035 ‫مرحبًا. تفضّل بالدخول.‬ 874 00:43:05,202 --> 00:43:06,245 ‫نشاهد مباراة الملاكمة.‬ 875 00:43:06,787 --> 00:43:08,539 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 876 00:43:08,664 --> 00:43:09,999 ‫هل جاء أبواك أيضًا؟‬ 877 00:43:10,249 --> 00:43:11,459 ‫لا، لقد وصلت رحلتهما الجوية.‬ 878 00:43:11,584 --> 00:43:14,003 ‫أردت فقط المجيء بسرعة‬ ‫لأتحدث إليك بشأن أمر ما...‬ 879 00:43:14,128 --> 00:43:16,130 ‫- قبل وصولهما.‬ ‫- عظيم. أريد التحدّث إليك أيضًا.‬ 880 00:43:16,255 --> 00:43:17,506 ‫لنحتس شرابًا.‬ 881 00:43:17,673 --> 00:43:18,966 ‫الساعة ١١:٠٠ صباحًا؟‬ 882 00:43:19,592 --> 00:43:21,719 ‫الوقت مناسب دائمًا‬ ‫لشرب نخب "أدان" و"صوفي".‬ 883 00:43:24,013 --> 00:43:25,264 ‫نخب "أدان" و"صوفي".‬ 884 00:43:31,228 --> 00:43:32,688 ‫سيدي، أريد فقط أن أزيح‬ ‫عبئاً عن صدري.‬ 885 00:43:32,813 --> 00:43:35,024 ‫جئت إلى هذه الدولة فقيرًا معدمًا.‬ 886 00:43:35,900 --> 00:43:37,485 ‫عملت بكدّ والتحقت بالكليّة،‬ 887 00:43:37,610 --> 00:43:39,320 ‫وأسست شركتي الخاصة،‬ ‫وبفضل ذلك الجهد‬ 888 00:43:39,445 --> 00:43:41,739 ‫تمكنت من بناء هذا المنزل.‬ 889 00:43:41,864 --> 00:43:43,407 ‫وإذا عملت بمنتهى الكدّ...‬ 890 00:43:43,532 --> 00:43:46,118 ‫فقد تتمكن من بناء منزل كهذا يومًا ما.‬ 891 00:43:46,285 --> 00:43:48,829 ‫بهذا الصدد، أنا في خضم...‬ 892 00:43:48,954 --> 00:43:51,999 ‫في الواقع، ابنتي "صوفي"...‬ 893 00:43:52,583 --> 00:43:54,794 ‫معتادة على أسلوب حياة معيّن.‬ 894 00:43:55,044 --> 00:43:57,046 ‫وأعلم أنك تريد إسعادها.‬ 895 00:43:57,171 --> 00:43:59,215 ‫- صحيح؟ هذا ما تريده.‬ ‫- نعم، وأنا في غاية السعادة...‬ 896 00:43:59,381 --> 00:44:01,634 ‫- لأننا نتحدث عن هذا الأمر.‬ ‫- لديك مقدرة جمّة على فعل هذا.‬ 897 00:44:01,759 --> 00:44:05,888 ‫لكن تلك المنظمة غير الربحية‬ ‫لن تفي بهذا الغرض...‬ 898 00:44:06,013 --> 00:44:08,182 ‫لأن في نهاية المطاف،‬ ‫بصفتنا رجال...‬ 899 00:44:08,349 --> 00:44:11,393 ‫يقيّمنا الناس‬ ‫وفقًا لقدرتنا على إعالة أسرنا.‬ 900 00:44:11,560 --> 00:44:13,938 ‫- وأنا...‬ ‫- لأن أهمّ شيء هو...‬ 901 00:44:14,480 --> 00:44:17,566 ‫نعم، وأشعر بعدم الارتياح‬ ‫بصدد هذه المحادثة.‬ 902 00:44:17,691 --> 00:44:19,985 ‫- لا أدري حقًا كيف أقول هذا، لكن...‬ ‫- اسمع.‬ 903 00:44:20,110 --> 00:44:21,904 ‫انظر إليّ. هذا لا يدعو للخزي.‬ 904 00:44:22,446 --> 00:44:25,157 ‫إن احتجتما إلى شيء، فتعاليا إليّ.‬ 905 00:44:25,324 --> 00:44:27,785 ‫في الواقع، أبي...‬ 906 00:44:27,952 --> 00:44:29,787 ‫يا للهول! يا لها من لكمة متقاطعة!‬ 907 00:44:31,580 --> 00:44:33,207 ‫قف على قدميك!‬ 908 00:44:34,375 --> 00:44:36,126 ‫أترى هذا؟ لن ينهض مجددًا.‬ 909 00:44:37,586 --> 00:44:38,838 ‫يا له من مسكين.‬ 910 00:44:40,548 --> 00:44:41,590 ‫مسكين؟‬ 911 00:44:41,715 --> 00:44:43,384 ‫- حسنًا.‬ ‫- أشفق على الشخص...‬ 912 00:44:43,509 --> 00:44:45,594 ‫الذي لا يملك خيارًا‬ ‫سوى القتال في سبيل المال.‬ 913 00:44:45,886 --> 00:44:47,596 ‫هل تريدني أن أغيّر القناة؟‬ 914 00:44:48,097 --> 00:44:50,975 ‫- لا يا سيدي، هذا بيتك. أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 915 00:44:51,225 --> 00:44:52,977 ‫ما هي الرياضة التي تحبذ مشاهدتها؟‬ 916 00:44:53,143 --> 00:44:54,812 ‫لا أشاهد الرياضة حقًا.‬ 917 00:44:54,979 --> 00:44:56,480 ‫- لا تشاهد الرياضة؟‬ ‫- لا.‬ 918 00:44:56,647 --> 00:44:57,898 ‫هل تمارس الرياضة؟‬ 919 00:44:58,107 --> 00:44:59,149 ‫أحب المشي.‬ 920 00:44:59,316 --> 00:45:00,818 ‫المشي ليس رياضة.‬ 921 00:45:00,985 --> 00:45:03,571 ‫ألم يعلّمك أبوك أي رياضة؟‬ ‫ألم يأخذك لأي مباريات؟‬ 922 00:45:03,737 --> 00:45:04,989 ‫لا، كان يفعل. لديه فريق كرة قدم‬ 923 00:45:05,114 --> 00:45:07,283 ‫وكنا نذهب لمشاهدة مبارياته كل أسبوع‬ ‫حتى سئمت الأمر.‬ 924 00:45:07,408 --> 00:45:08,659 ‫مرحبًا أيها الرجلان.‬ 925 00:45:11,412 --> 00:45:13,247 ‫- "أدان"، سيصل والداك قريبًا؟‬ ‫- "لديه فريق كرة قدم"؟‬ 926 00:45:13,372 --> 00:45:14,999 ‫- نعم.‬ ‫- يجب أن أسخّن الـ"فريكاسي".‬ 927 00:45:15,165 --> 00:45:16,208 ‫دعيني أساعدك.‬ 928 00:45:16,417 --> 00:45:17,710 ‫ما خطب ذي الفك الضعيف هذا؟‬ 929 00:45:17,835 --> 00:45:20,087 ‫أعلم هذا. لقد فقد وعيه.‬ 930 00:45:20,212 --> 00:45:21,422 ‫لقد أصابه في وجهه مباشرةً.‬ 931 00:45:21,547 --> 00:45:22,590 ‫أجل.‬ 932 00:45:23,132 --> 00:45:24,717 ‫- نعم، لقد وصلا. سأذهب لأحضرهما.‬ ‫- هل وصلا؟‬ 933 00:45:24,842 --> 00:45:25,885 ‫لقد وصلا.‬ 934 00:45:26,010 --> 00:45:28,178 ‫- انتظر يا "أدان". أريد أن أسألك سؤالاً.‬ ‫- هل ستأتين؟‬ 935 00:45:31,140 --> 00:45:32,391 ‫- هيا بنا.‬ ‫- مهلاً.‬ 936 00:45:33,434 --> 00:45:34,852 ‫ماذا فعلت بشعرك؟‬ 937 00:45:36,020 --> 00:45:37,271 ‫في حال نسيت هذا،‬ 938 00:45:37,396 --> 00:45:39,440 ‫ستتزوج ابنتنا بعد أسبوعين.‬ 939 00:45:42,776 --> 00:45:44,361 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 940 00:45:46,906 --> 00:45:49,450 ‫من اللطيف أنك لاحظت يا "غييرمو".‬ ‫هيا بنا.‬ 941 00:45:51,035 --> 00:45:52,077 ‫"هيرنان".‬ 942 00:45:52,244 --> 00:45:53,495 ‫أحسن التصرّف.‬ 943 00:45:56,332 --> 00:45:57,374 ‫مرحبًا!‬ 944 00:45:58,709 --> 00:46:01,795 ‫سيد "هيريرا"، هذا أبي،‬ ‫"هيرنان كاستيو".‬ 945 00:46:03,130 --> 00:46:07,760 ‫عانقني يا حما ولدي!‬ 946 00:46:09,303 --> 00:46:11,013 ‫كنا غريبين منذ لحظة مضت،‬ 947 00:46:11,180 --> 00:46:13,223 ‫والآن نحن عائلة واحدة!‬ 948 00:46:14,892 --> 00:46:16,143 ‫هذا صحيح.‬ 949 00:46:16,435 --> 00:46:17,853 ‫- "إنغريد"، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم!‬ 950 00:46:18,020 --> 00:46:20,856 ‫أنت جميلة بقدر ابنتك تمامًا.‬ 951 00:46:25,778 --> 00:46:26,820 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 952 00:46:26,946 --> 00:46:28,447 ‫مرحبًا، أنا "خولييتا"، يسعدني لقاؤك.‬ 953 00:46:28,697 --> 00:46:30,824 ‫مرحبًا يا "خولييتا".‬ ‫أنت شقيقة "أدان" حتمًا.‬ 954 00:46:30,991 --> 00:46:32,076 ‫"غييرمو هيريرا". يسعدني لقاؤك.‬ 955 00:46:32,242 --> 00:46:35,204 ‫- في الواقع...‬ ‫- أنا زوجة "هيرنان" في الواقع.‬ 956 00:46:35,371 --> 00:46:36,538 ‫يسعدني لقاؤك.‬ 957 00:46:41,460 --> 00:46:43,128 ‫وفي الواقع...‬ 958 00:46:43,671 --> 00:46:46,256 ‫هذه والدتي "مارسيلا".‬ 959 00:46:46,632 --> 00:46:48,509 ‫السيدة "كاستيو" السابقة.‬ 960 00:46:50,052 --> 00:46:51,303 ‫سأريكم شيئاً.‬ 961 00:46:51,637 --> 00:46:54,014 ‫هذا "هيرنانسيتو" الصغير.‬ 962 00:46:54,181 --> 00:46:55,432 ‫- انظروا كم كم هو رقيق...‬ ‫- إنه جميل.‬ 963 00:46:55,557 --> 00:46:58,060 ‫هذه شقيق "أدان" الصغير. كم هو رقيق.‬ 964 00:46:58,227 --> 00:46:59,269 ‫أريد أن أريكم شيئاً.‬ 965 00:46:59,395 --> 00:47:01,271 ‫لن تصدّقوا هذا.‬ 966 00:47:01,397 --> 00:47:02,606 ‫لن تصدّقوا.‬ 967 00:47:02,731 --> 00:47:03,774 ‫سأريكم.‬ 968 00:47:03,899 --> 00:47:05,526 ‫- انتظروا لحظة.‬ ‫- خذي الطفل.‬ 969 00:47:05,651 --> 00:47:07,569 ‫- نعم. خذي الطفل.‬ ‫- سأريكم.‬ 970 00:47:07,695 --> 00:47:10,531 ‫وشمت عيد مولده على ذراعي.‬ 971 00:47:11,782 --> 00:47:12,825 ‫هذا وشم جميل.‬ 972 00:47:12,992 --> 00:47:14,034 ‫- إنه جميل.‬ ‫- هذا بديع.‬ 973 00:47:14,159 --> 00:47:16,328 ‫وسأوشم عيد مولدك وشقيقك، اتفقنا؟‬ 974 00:47:16,495 --> 00:47:17,621 ‫"إنغريد".‬ 975 00:47:17,746 --> 00:47:18,998 ‫- أريني منزلكم البديع.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 976 00:47:19,123 --> 00:47:20,165 ‫- هيا بنا.‬ ‫- نعم.‬ 977 00:47:20,332 --> 00:47:21,583 ‫- نعم.‬ ‫- شكرًا يا حبيبتي.‬ 978 00:47:23,544 --> 00:47:25,504 ‫كيف كانت رحلتكم؟ هل كانت ممتعة؟‬ 979 00:47:25,629 --> 00:47:27,381 ‫قدّموا لنا مشروبات فاخرة، شمبانيا.‬ 980 00:47:31,176 --> 00:47:32,803 ‫هل يمتلك فريق كرة قدم؟‬ 981 00:47:32,970 --> 00:47:34,013 ‫أجل.‬ 982 00:47:34,430 --> 00:47:37,891 ‫ألا يفترض به أن يكون مليونيرًا‬ ‫ليمتلك فريق كرة قدم؟‬ 983 00:47:38,392 --> 00:47:40,269 ‫هل تعلم أن هناك شركتيّ‬ ‫جعة في "المكسيك"؟‬ 984 00:47:40,436 --> 00:47:41,478 ‫أعلم هذا.‬ 985 00:47:41,645 --> 00:47:42,938 ‫إنه مالك إحداهما.‬ 986 00:47:45,232 --> 00:47:46,608 ‫متى كنت ستخبرينني بهذا؟‬ 987 00:47:46,734 --> 00:47:48,110 ‫حاولت أن أخبرك.‬ 988 00:47:48,235 --> 00:47:49,737 ‫لكنك لم تسمح لنا بالكلام.‬ 989 00:47:58,829 --> 00:48:00,581 ‫- سيباشران قضايا بلا مقابل؟‬ ‫- عجبًا.‬ 990 00:48:00,748 --> 00:48:03,042 ‫لو كنت أمتلك طائرة خاصة،‬ ‫لبنيت منازل للمشردين.‬ 991 00:48:03,208 --> 00:48:06,253 ‫أتعلمين ما سيحدث؟‬ ‫سيكون حفيدنا طفلاً مشاغبًا.‬ 992 00:48:07,087 --> 00:48:08,672 ‫لأنها ستنجب صبيًا بالتأكيد.‬ 993 00:48:08,839 --> 00:48:11,717 ‫تفهمين مقصدي. أتمنى أن تستفيق‬ ‫"صوفي" أخيرًا بعد هذا...‬ 994 00:48:11,884 --> 00:48:14,261 ‫قبل أن يستبدلها "أدان"‬ ‫بعارضة أزياء جديدة...‬ 995 00:48:14,428 --> 00:48:16,972 ‫من شابه أباه فما ظلم،‬ ‫تقليد عائلة "كاستيو".‬ 996 00:48:17,139 --> 00:48:19,141 ‫انظري إلى عمر هذه الفتاة المسكينة.‬ 997 00:48:20,184 --> 00:48:21,852 ‫لن يحدث هذا.‬ 998 00:48:22,644 --> 00:48:26,148 ‫أخبرتني "صوفي" بأن "هيرنان"‬ ‫أخذ مصنع جعة جده المتواضع...‬ 999 00:48:26,315 --> 00:48:28,233 ‫وجعله أكبر مصنع للجعة‬ ‫في "المكسيك".‬ 1000 00:48:28,358 --> 00:48:31,111 ‫لذا كافح كثيرًا ليحقق هذا الثراء.‬ 1001 00:48:33,280 --> 00:48:34,531 ‫هل أخبرتك "صوفي" بهذا؟‬ 1002 00:48:34,698 --> 00:48:35,908 ‫نعم.‬ 1003 00:48:36,075 --> 00:48:38,535 ‫ليست فتاة أبيها المدللة‬ ‫فحسب، صحيح؟‬ 1004 00:48:42,206 --> 00:48:44,625 ‫حان الوقت يا عزيزي. هيا بنا.‬ 1005 00:48:49,630 --> 00:48:50,881 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1006 00:48:53,175 --> 00:48:54,635 ‫أعاني من تحسس للقريدس يا سيدي.‬ 1007 00:48:54,760 --> 00:48:56,762 ‫- لنبعد هذا عنها. "بيلي".‬ ‫- من فضلك يا سيدي.‬ 1008 00:48:56,929 --> 00:48:58,180 ‫إذا سمحت؟‬ 1009 00:48:59,598 --> 00:49:00,891 ‫كيف التقيتما؟‬ 1010 00:49:01,058 --> 00:49:04,103 ‫كنت معالجته. أجل.‬ 1011 00:49:04,269 --> 00:49:05,771 ‫هذا ما يطلقونه عليهن إذًا...‬ 1012 00:49:07,147 --> 00:49:08,315 ‫من فضلكما يا سيدتيّ.‬ 1013 00:49:08,440 --> 00:49:10,317 ‫كيف تسير ترتيبات حفل الزفاف؟‬ 1014 00:49:10,442 --> 00:49:11,777 ‫هل وجدتما كنيسة؟‬ 1015 00:49:12,111 --> 00:49:13,862 ‫بهذا الصدد...‬ 1016 00:49:13,987 --> 00:49:15,322 ‫كلا، لا يريدان زواجًا كاثوليكيًا.‬ 1017 00:49:15,447 --> 00:49:16,490 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 1018 00:49:16,657 --> 00:49:19,785 ‫آسفة، يساورني الفضول فحسب،‬ ‫لكن هل تتحدث الإسبانية؟‬ 1019 00:49:19,952 --> 00:49:21,203 ‫بالتأكيد.‬ 1020 00:49:22,246 --> 00:49:24,414 ‫لم تتحدثان الإنجليزية إذًا؟‬ 1021 00:49:24,581 --> 00:49:26,917 ‫لأننا نعيش في "الولايات المتحدة".‬ 1022 00:49:27,084 --> 00:49:29,753 ‫جئنا إلى هنا في سن يافعة‬ ‫وكان يجب أن نتعلم الإنجليزية.‬ 1023 00:49:29,920 --> 00:49:33,590 ‫كنا نتحدث الإسبانية في البيت.‬ 1024 00:49:33,715 --> 00:49:35,217 ‫لكن الجميع يتحدثون الإنجليزية‬ ‫في المدارس والشوارع‬ 1025 00:49:35,342 --> 00:49:38,846 ‫لذا كان من الصعب أن نحافظ على لغتنا.‬ 1026 00:49:38,971 --> 00:49:40,013 ‫بالتأكيد.‬ 1027 00:49:40,597 --> 00:49:42,724 ‫يا إلهي! يجب أن أجشئ الطفل.‬ 1028 00:49:44,309 --> 00:49:46,770 ‫تتصرف هكذا منذ أصبحت أمًا.‬ 1029 00:49:47,396 --> 00:49:49,064 ‫- نهاية الشباب.‬ ‫- بالضبط.‬ 1030 00:49:49,189 --> 00:49:50,524 ‫حان الوقت لشراء لعبة جديدة.‬ 1031 00:49:50,691 --> 00:49:51,733 ‫حسنًا.‬ 1032 00:49:51,859 --> 00:49:54,278 ‫أين تريدان إقامة حفل الاستقبال؟‬ 1033 00:49:54,444 --> 00:49:57,614 ‫في الواقع، لم نجد مكانًا ملائمًا بعد.‬ 1034 00:49:57,739 --> 00:50:00,242 ‫نبحث عن شيء مميز.‬ 1035 00:50:00,492 --> 00:50:01,952 ‫في الواقع، وجدنا مكانًا مميزًا.‬ 1036 00:50:02,077 --> 00:50:05,289 ‫يدعى فندق "بيلتمور" وهو المكان‬ ‫الذي كنت ضمن لجنة تجديداته.‬ 1037 00:50:05,455 --> 00:50:08,167 ‫لكن يبدو أن ابنتي‬ ‫لا تعتبره فريدًا من نوعه بما يكفي.‬ 1038 00:50:08,292 --> 00:50:09,501 ‫أبي...‬ 1039 00:50:09,626 --> 00:50:11,753 ‫لا، تزوجنا في صالة "بينغو".‬ 1040 00:50:12,462 --> 00:50:15,132 ‫لكنني أظن أن "بيلتمور"‬ ‫يثير ضجر ابنتي الآن.‬ 1041 00:50:15,257 --> 00:50:16,675 ‫أبي، أنا لست...‬ 1042 00:50:16,842 --> 00:50:19,344 ‫لست ضجرة من "بيلتمور".‬ 1043 00:50:19,511 --> 00:50:22,264 ‫كل ما في الأمر هو‬ ‫أنه فخم أكثر من اللازم...‬ 1044 00:50:22,472 --> 00:50:24,183 ‫وكما قلنا قبلاً...‬ 1045 00:50:24,349 --> 00:50:26,476 ‫نريد شيئاً اصغر و...‬ 1046 00:50:26,643 --> 00:50:28,478 ‫- وحميميًا.‬ ‫- وحميميًا.‬ 1047 00:50:28,645 --> 00:50:31,106 ‫ربما على شاطئ المحيط أو هنا.‬ 1048 00:50:31,231 --> 00:50:32,816 ‫- نعم.‬ ‫- لا يا "صوفي".‬ 1049 00:50:32,983 --> 00:50:34,234 ‫لن ينجح هذا أبدًا.‬ 1050 00:50:34,443 --> 00:50:35,861 ‫هذا المنزل صغير جدًا.‬ 1051 00:50:36,278 --> 00:50:37,487 ‫- صغير؟‬ ‫- أبي.‬ 1052 00:50:37,905 --> 00:50:40,616 ‫لا أعتبر هذا المنزل صغيرًا.‬ 1053 00:50:40,741 --> 00:50:42,159 ‫لا أقصد أنه صغير بالمعنى الحرفي.‬ 1054 00:50:42,284 --> 00:50:45,329 ‫أعني أنه صغير، لأن قائمة ضيوفي فحسب‬ ‫تضمّ ٥٠٠ شخص.‬ 1055 00:50:45,454 --> 00:50:46,747 ‫- ٥٠٠؟‬ ‫- ولم‬ 1056 00:50:46,872 --> 00:50:49,958 ‫نحتسب حتى ضيوف والدتك‬ ‫وزوجة أبيك.‬ 1057 00:50:50,792 --> 00:50:52,252 ‫أبي، هذا حفل زفافنا‬ 1058 00:50:52,377 --> 00:50:55,964 ‫ويجب أن تحترم خياراتنا.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1059 00:50:56,089 --> 00:50:59,051 ‫يا لهذين الشابين.‬ ‫قضيا أربع سنوات في "أمريكا"‬ 1060 00:50:59,218 --> 00:51:00,886 ‫وأصبحا أمريكيين فجأةً.‬ 1061 00:51:01,136 --> 00:51:02,179 ‫ماذا تتوقع يا بنيّ؟‬ 1062 00:51:02,304 --> 00:51:05,307 ‫أن أكون ضيفًا في حفل زفاف ولدي؟‬ 1063 00:51:05,432 --> 00:51:07,517 ‫- نعم.‬ ‫- أظن أن ٥٠٠ مدعو رقم كبير قليلاً.‬ 1064 00:51:07,643 --> 00:51:08,977 ‫- ألا تظنين هذا؟‬ ‫- نعم، هذا كثير.‬ 1065 00:51:09,478 --> 00:51:11,521 ‫حري بك أن ترى حفلات‬ ‫الزفاف في "المكسيك".‬ 1066 00:51:11,688 --> 00:51:12,940 ‫إنها مذهلة.‬ 1067 00:51:13,232 --> 00:51:15,943 ‫نعم، لكننا لسنا في "المكسيك".‬ ‫نحن هنا في "ميامي"‬ 1068 00:51:16,068 --> 00:51:17,653 ‫والأسعار هنا مختلفة جدًا.‬ 1069 00:51:17,778 --> 00:51:19,821 ‫لا تقلق بشأن المال يا حما ولدي.‬ 1070 00:51:19,988 --> 00:51:21,782 ‫كم عدد المدعوين الذين في حسبانك؟‬ 1071 00:51:21,949 --> 00:51:23,617 ‫سأتكفل ببقية النفقات.‬ 1072 00:51:24,493 --> 00:51:25,827 ‫- ستتكفل ببقية النفقات؟‬ ‫- نعم.‬ 1073 00:51:26,662 --> 00:51:27,704 ‫تنفّس بعمق.‬ 1074 00:51:27,829 --> 00:51:29,289 ‫لا أريد أن أثقل كاهلك باحتياجاتي.‬ 1075 00:51:29,414 --> 00:51:31,833 ‫لا، حسنًا وأنا آسف،‬ ‫أقدّر لك لفتتك...‬ 1076 00:51:31,959 --> 00:51:33,252 ‫لكنني والد العروس‬ 1077 00:51:33,377 --> 00:51:35,379 ‫ووالد العروس يتكفل‬ ‫بنفقات حفل الزفاف.‬ 1078 00:51:35,504 --> 00:51:37,631 ‫تلك التقاليد العتيقة لا تهمّني.‬ 1079 00:51:37,756 --> 00:51:40,008 ‫نعم، لكن تلك التقاليد العتيقة تهمّني‬ 1080 00:51:40,133 --> 00:51:42,678 ‫وهذا ما سيتمّ، شكرًا لك.‬ 1081 00:51:44,972 --> 00:51:46,098 ‫لا بأس.‬ 1082 00:51:46,265 --> 00:51:49,685 ‫لكن دعيني أقيم حفل خطوبة صغيرًا‬ 1083 00:51:49,810 --> 00:51:51,228 ‫لتلتقي فيه العائلتان.‬ 1084 00:51:51,395 --> 00:51:52,604 ‫لديّ يخت هنا في المرفأ.‬ 1085 00:51:52,729 --> 00:51:55,190 ‫- نستطيع إقامة الحفل هنا.‬ ‫- فكرة رائعة.‬ 1086 00:51:55,315 --> 00:51:56,441 ‫- عظيم.‬ ‫- شكرًا يا "هيرنان".‬ 1087 00:51:56,608 --> 00:51:57,693 ‫- شكرًا.‬ ‫- نخب حفل الزفاف.‬ 1088 00:51:57,859 --> 00:51:59,611 ‫- نعم.‬ ‫- نخب الزفاف.‬ 1089 00:51:59,736 --> 00:52:00,779 ‫نخبكم.‬ 1090 00:52:11,123 --> 00:52:13,875 ‫التقاليد العتيقة لا‬ ‫تهمّني يا حما ولدي.‬ 1091 00:52:14,042 --> 00:52:15,836 ‫سأتكفل ببقية النفقات.‬ ‫تعالوا إلى يختي.‬ 1092 00:52:15,961 --> 00:52:17,421 ‫نستطيع جميعنا الحصول على وشوم.‬ 1093 00:52:17,796 --> 00:52:20,632 ‫يحاول على الأقل‬ ‫أن يكون كريمًا وعطوفًا.‬ 1094 00:52:20,799 --> 00:52:22,884 ‫وأنا لست كذلك؟ لقد دعوتهم إلى منزلنا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1095 00:52:23,051 --> 00:52:24,303 ‫ما الذي يفترض بي فعله؟‬ 1096 00:52:24,469 --> 00:52:25,721 ‫آخذهم للقفز بالمظلات؟‬ 1097 00:52:25,871 --> 00:52:27,381 ‫- يا للهول.‬ ‫- على أي حال...‬ 1098 00:52:27,447 --> 00:52:30,467 ‫يجب أن نراجع القواعد الأساسية،‬ ‫لكيلا يشكّ أحد أننا سنتطلق.‬ 1099 00:52:31,685 --> 00:52:33,236 ‫هذا قرار حكيم.‬ 1100 00:52:33,395 --> 00:52:35,446 ‫أيمكننا أن نمسك يديّ بعضنا؟‬ 1101 00:52:35,564 --> 00:52:36,915 ‫نعم.‬ 1102 00:52:38,066 --> 00:52:39,318 ‫أيمكننا أن نرقص معًا؟‬ 1103 00:52:39,943 --> 00:52:41,445 ‫إن اقتضت الضرورة.‬ 1104 00:52:43,613 --> 00:52:45,949 ‫- ماذا عن التقبيل؟‬ ‫- كلا البتة.‬ 1105 00:52:46,825 --> 00:52:47,868 ‫لا.‬ 1106 00:52:48,035 --> 00:52:50,120 ‫- ماذا سنفعل إذًا؟‬ ‫- ماذا عن المعتاد؟‬ 1107 00:52:50,662 --> 00:52:53,415 ‫سنذهب إلى الحفل كزوجين‬ ‫ونلقي التحية على الجميع،‬ 1108 00:52:53,582 --> 00:52:55,876 ‫ثم تتجاهلني لبقية الحفل.‬ 1109 00:52:56,043 --> 00:52:57,836 ‫لن يشكّ أحد في شيء.‬ 1110 00:53:04,801 --> 00:53:07,596 ‫عمي، هذا حفل حميمي،‬ ‫وليس رحلة لصيد الأسماك.‬ 1111 00:53:07,763 --> 00:53:09,473 ‫أريد أن أحضّر لهم طبق "سيفيتشي".‬ 1112 00:53:10,599 --> 00:53:11,850 ‫يا إلهي.‬ 1113 00:53:12,309 --> 00:53:13,643 ‫هذا الرجل فاحش الثراء؟‬ 1114 00:53:15,645 --> 00:53:16,897 ‫هل هذا يخته؟‬ 1115 00:53:17,147 --> 00:53:18,398 ‫لحسن الحظ أن الحفل كان حميميًا.‬ 1116 00:53:20,150 --> 00:53:21,401 ‫مرحبًا يا عائلة زوجة ولدي!‬ 1117 00:53:21,818 --> 00:53:24,363 ‫خذوا بعض الشمبانيا‬ ‫واصعدوا على متن اليخت!‬ 1118 00:53:26,248 --> 00:53:27,774 ‫من هو؟ أحد أشرار "جيمس بوند"؟‬ 1119 00:53:27,799 --> 00:53:30,368 ‫أيًا يكن، إنه صديقي الحميم الجديد.‬ 1120 00:54:30,840 --> 00:54:32,416 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 1121 00:54:34,744 --> 00:54:36,053 ‫"أوزونا"!‬ 1122 00:54:42,785 --> 00:54:47,373 ‫كان "مايكل مان" و"دون جونسون"‬ ‫يأتيان كل سبت...‬ 1123 00:54:47,540 --> 00:54:50,793 ‫ليأكلا في مطعمي‬ ‫عندما كانا يصوران مسلسل "ميامي فايس".‬ 1124 00:54:51,002 --> 00:54:54,255 ‫كان زوجي يدير المطعم وكنت الطاهية.‬ 1125 00:54:54,505 --> 00:54:56,632 ‫هذا مذهل. وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 1126 00:54:56,757 --> 00:54:59,385 ‫توفي "لويسيتو"‬ ‫واضطررنا إلى إغلاق المطعم.‬ 1127 00:54:59,677 --> 00:55:01,554 ‫كان طيبًا كالقديسين.‬ 1128 00:55:01,929 --> 00:55:03,139 ‫آسف بشدة.‬ 1129 00:55:03,264 --> 00:55:04,307 ‫لا، الأمر على ما يرام.‬ 1130 00:55:04,432 --> 00:55:06,225 ‫- كما كنت أقول...‬ ‫- أمي...‬ 1131 00:55:06,392 --> 00:55:07,768 ‫ابنة العم "يولاندا" تبحث عنك.‬ 1132 00:55:07,893 --> 00:55:10,062 ‫تقول إن فطائر الـ"فلان" هنا‬ ‫أشهى من فطائرك.‬ 1133 00:55:10,187 --> 00:55:11,856 ‫لا تجيد حتى خفق البيض.‬ 1134 00:55:12,106 --> 00:55:13,858 ‫تلك الفطائر من مخبز.‬ 1135 00:55:14,942 --> 00:55:15,985 ‫ظننتك تحتاج إلى استراحة منها.‬ 1136 00:55:16,110 --> 00:55:18,529 ‫- لا، إنها شخصية بديعة.‬ ‫- أجل.‬ 1137 00:55:18,696 --> 00:55:21,282 ‫أرى من أين ورثتن حيويتكن.‬ 1138 00:55:21,407 --> 00:55:22,658 ‫شكرًا لك.‬ 1139 00:55:22,992 --> 00:55:26,162 ‫قال "أدان" إنك كنت مصممة ديكور؟‬ 1140 00:55:26,662 --> 00:55:28,414 ‫- هل قال هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1141 00:55:28,581 --> 00:55:33,127 ‫كان ذلك قبل وقت طويل،‬ ‫لكنني قمت ببعض الديكورات.‬ 1142 00:55:33,294 --> 00:55:36,547 ‫حسنًا، لقد ابتعت لتوي سلسلة فنادق.‬ 1143 00:55:36,714 --> 00:55:39,550 ‫ربما يمكنك مساعدتي في تجديدها.‬ 1144 00:55:40,259 --> 00:55:41,886 ‫حقًا؟‬ 1145 00:55:42,053 --> 00:55:44,180 ‫لكن عليّ أن أحذّرك.‬ ‫أتعابي ليست بخسة.‬ 1146 00:55:44,347 --> 00:55:46,599 ‫تستحقين هذا بجدارة. هلمي، لنرقص.‬ 1147 00:55:46,766 --> 00:55:48,184 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1148 00:55:58,235 --> 00:55:59,904 ‫أخبرتني "كورا"‬ 1149 00:56:00,071 --> 00:56:02,740 ‫بأن فرقة "لوس إيمورتاليس" لن تعزف‬ ‫في حفل زفاف "صوفي".‬ 1150 00:56:04,950 --> 00:56:06,744 ‫الزمن والقيم تتغير، حسبما أظن.‬ 1151 00:56:08,621 --> 00:56:09,872 ‫لا قسّ ولا كنيسة.‬ 1152 00:56:10,998 --> 00:56:12,249 ‫عجبًا.‬ 1153 00:56:14,585 --> 00:56:16,587 ‫عمي، لا أستطيع مجادلة "صوفي"‬ ‫بصدد كل شيء.‬ 1154 00:56:16,754 --> 00:56:18,063 ‫مفهوم.‬ 1155 00:56:18,089 --> 00:56:22,151 ‫لكن إن لم نحافظ على تقاليدنا،‬ ‫فمن سيحافظ عليها يا بنيّ؟‬ 1156 00:56:22,760 --> 00:56:24,311 ‫من سيفعل؟‬ 1157 00:56:24,428 --> 00:56:25,979 ‫أمسك هذه.‬ 1158 00:56:26,097 --> 00:56:27,648 ‫ها هو ذا "أوزونا".‬ 1159 00:56:27,857 --> 00:56:29,200 ‫"أوزونا"!‬ 1160 00:56:29,225 --> 00:56:31,519 ‫هل سمعت قبلاً بـ"إيمورتاليس"؟‬ 1161 00:56:32,561 --> 00:56:33,771 ‫تعال معي.‬ 1162 00:56:33,896 --> 00:56:36,357 ‫إذا سمحت يا سيدي،‬ ‫أهذا يحتوي على قريدس؟‬ 1163 00:56:47,326 --> 00:56:49,245 ‫كيف حال والد العروس؟‬ 1164 00:56:49,912 --> 00:56:53,249 ‫الابن يظل ابنًا حتى يتزوج،‬ ‫لكن الابنة تظل كذلك طيلة حياتها.‬ 1165 00:56:53,449 --> 00:56:54,992 ‫هذا عتيق الطراز قليلاً.‬ 1166 00:56:55,059 --> 00:56:56,352 ‫الكلاسيكية لا تندثر أبدًا.‬ 1167 00:56:56,419 --> 00:56:57,762 ‫أصبت قولاً.‬ 1168 00:56:57,786 --> 00:57:01,331 ‫على أي حال،‬ ‫أحتاج إلى توقيعك الإلكتروني هنا وهنا.‬ 1169 00:57:02,299 --> 00:57:03,342 ‫"مارياتشي"؟‬ 1170 00:57:04,176 --> 00:57:07,596 ‫٤٥ كيلوغرامًا من الـ"كارني أسادا"‬ ‫المصنوع من لحم "واغيو" بقري؟‬ 1171 00:57:07,847 --> 00:57:10,850 ‫لحم الـ"واغيو" الفلوريدي‬ ‫صعب المضغ قليلاً، لذا سنستورده.‬ 1172 00:57:10,975 --> 00:57:13,185 ‫بالتأكيد. مستورد. من صرّح بهذا؟‬ 1173 00:57:14,019 --> 00:57:15,062 ‫"هيرنان".‬ 1174 00:57:15,229 --> 00:57:16,480 ‫"هيرنان".‬ 1175 00:57:17,606 --> 00:57:20,192 ‫هناك ألعاب نارية بقيمة عشرة‬ ‫آلاف دولار. من يخال نفسه؟‬ 1176 00:57:20,317 --> 00:57:21,360 ‫"غريت غاتسبي"؟‬ 1177 00:57:21,485 --> 00:57:22,862 ‫من أعلم من هذا، لكن...‬ 1178 00:57:23,028 --> 00:57:24,280 ‫ألف مدعو؟‬ 1179 00:57:24,697 --> 00:57:26,073 ‫ألف مدعو!‬ 1180 00:57:26,574 --> 00:57:27,616 ‫سار هذا على ما يرام.‬ 1181 00:57:27,741 --> 00:57:29,285 ‫عفوًا، أريد التحدّث إليك.‬ 1182 00:57:29,452 --> 00:57:31,537 ‫"بيلي"، أقدّم لك أمي.‬ 1183 00:57:33,747 --> 00:57:36,542 ‫لقد ربّيت ملاكًا،‬ ‫يا لها من فتاة جميلة.‬ 1184 00:57:36,709 --> 00:57:37,751 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 1185 00:57:37,877 --> 00:57:39,837 ‫حسنًا. نحن هنا، انضم إليّ.‬ 1186 00:57:40,045 --> 00:57:41,088 ‫لديّ مفاجأة.‬ 1187 00:57:41,464 --> 00:57:42,965 ‫- مفاجأة أخرى؟‬ ‫- نعم.‬ 1188 00:57:43,132 --> 00:57:44,175 ‫- عظيم.‬ ‫- "ناتالي"!‬ 1189 00:57:44,300 --> 00:57:47,261 ‫أين... انضمي إلينا يا "ناتالي". تعالي.‬ 1190 00:57:59,940 --> 00:58:01,192 ‫يا للروعة.‬ 1191 00:58:01,442 --> 00:58:02,693 ‫يا للروعة.‬ 1192 00:58:03,569 --> 00:58:06,864 ‫لقد ابتعت لتوي شقة صغيرة. هلموا.‬ 1193 00:58:06,989 --> 00:58:08,032 ‫- ابتعت هذا المنزل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1194 00:58:08,199 --> 00:58:09,742 ‫كان الأمر أقرب إلى صفقة مقايضة.‬ 1195 00:58:09,909 --> 00:58:13,454 ‫أحد أصدقائي لم يتمكن‬ ‫من سداد قرض لمصرفنا، قال لي...‬ 1196 00:58:13,621 --> 00:58:16,540 ‫"خذ منزلي في (ميامي)."‬ ‫وقلت له، "لا..."‬ 1197 00:58:17,082 --> 00:58:19,877 ‫لكن سأحتاج دائمًا إلى منزل‬ ‫عندما آتي لزيارة المدينة.‬ 1198 00:58:20,044 --> 00:58:21,837 ‫فقلت، "لم لا؟"‬ 1199 00:58:21,962 --> 00:58:24,006 ‫إنه منزل جميل. خلاب.‬ 1200 00:58:24,131 --> 00:58:25,966 ‫لكنني أريد تغيير اللون.‬ 1201 00:58:27,760 --> 00:58:30,513 ‫أحب أيضًا فن العمارة الإسباني...‬ 1202 00:58:30,679 --> 00:58:32,806 ‫ففكرت أنه قد يعجبكم.‬ 1203 00:58:32,973 --> 00:58:34,225 ‫أليس كذلك يا "بيلي"؟‬ 1204 00:58:34,350 --> 00:58:35,392 ‫هذا طراز إيطالي.‬ 1205 00:58:35,559 --> 00:58:36,810 ‫"بيلي"...‬ 1206 00:58:37,353 --> 00:58:38,604 ‫أحسن التصرّف.‬ 1207 00:58:39,730 --> 00:58:41,023 ‫هذه النافورة لا تعمل.‬ 1208 00:58:41,273 --> 00:58:43,067 ‫اتصلي بـ"بانشو" ليصلحها من فضلك،‬ ‫حسنًا؟‬ 1209 00:58:43,317 --> 00:58:44,568 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 1210 00:58:44,735 --> 00:58:46,320 ‫هذا منزل جميل جدًا يا "هيرنان".‬ 1211 00:58:46,445 --> 00:58:49,448 ‫أوافقك الرأي. يصلح كمكان رائع‬ ‫لإقامة حفل زفاف، ألا تظنون هذا؟‬ 1212 00:58:49,615 --> 00:58:51,367 ‫نعم. نريد أن نتزوج فحسب.‬ 1213 00:58:51,534 --> 00:58:52,576 ‫أردتما زفافًا في مكان مفتوح.‬ 1214 00:58:52,701 --> 00:58:55,454 ‫أي وسيلة أفضل للاستفادة من المنزل‬ ‫الجديد من إقامته هنا، أليس كذلك؟‬ 1215 00:58:55,621 --> 00:58:57,623 ‫ما رأيك يا "ناتالي"؟‬ 1216 00:58:57,748 --> 00:58:59,333 ‫لكننا لا نستطيع حتى‬ ‫إيجاد شوكات سلطة كافية.‬ 1217 00:58:59,458 --> 00:59:00,709 ‫اخرس يا "كايلر".‬ 1218 00:59:02,169 --> 00:59:03,671 ‫نعم، نستطيع فعل هذا!‬ 1219 00:59:05,172 --> 00:59:06,465 ‫كلا، لا نستطيع هذا!‬ 1220 00:59:07,591 --> 00:59:08,676 ‫- عفوًا؟‬ ‫- قلت...‬ 1221 00:59:08,801 --> 00:59:10,094 ‫كلا، لا نستطيع هذا!‬ 1222 00:59:10,261 --> 00:59:11,720 ‫لا يحق لك المجيء إلى هنا متبخترًا‬ 1223 00:59:11,845 --> 00:59:14,848 ‫وفرض إرادتك على حفل الزفاف‬ ‫الذي سأقيمه لابنتي.‬ 1224 00:59:15,015 --> 00:59:16,308 ‫ما الذي أفرضه؟‬ 1225 00:59:16,475 --> 00:59:17,893 ‫ألعاب نارية بقيمة عشرة آلاف دولار،‬ 1226 00:59:18,018 --> 00:59:20,646 ‫عشرة صناديق "تيكيلا"‬ ‫من "غوادالاهارا"، فرقة "مارياتشي"...‬ 1227 00:59:20,813 --> 00:59:22,147 ‫مائة طبق "كارناسادا".‬ 1228 00:59:22,273 --> 00:59:23,899 ‫عرضت أن أتكفل بهذه النفقات.‬ 1229 00:59:24,066 --> 00:59:27,570 ‫ألا يفترض بي أن أحظى بتقاليدي‬ ‫في حفل زفاف ولدي‬ 1230 00:59:27,695 --> 00:59:29,196 ‫لمجرد أنك لا توافق على هذا؟‬ 1231 00:59:29,321 --> 00:59:30,364 ‫تقاليد؟‬ 1232 00:59:30,489 --> 00:59:32,575 ‫في أي جزء من "المكسيك"‬ ‫يأكلون لحم الـ"واغيو" البقري؟‬ 1233 00:59:32,741 --> 00:59:34,410 ‫هذه لمسة عصرية.‬ 1234 00:59:34,535 --> 00:59:37,413 ‫حقًا؟ سعر الطبق ١٥٠ دولار.‬ ‫ثم تغازل زوجتي.‬ 1235 00:59:37,538 --> 00:59:38,581 ‫- أبي!‬ ‫- ماذا؟‬ 1236 00:59:38,706 --> 00:59:40,291 ‫ليس الآن يا "بيلي". لا.‬ 1237 00:59:40,457 --> 00:59:42,376 ‫أظن أن عليك التريّث قليلاً يا صديقي.‬ 1238 00:59:42,543 --> 00:59:44,044 ‫لا، بل تريّث أنت يا صديقي.‬ 1239 00:59:44,169 --> 00:59:46,505 ‫اجتزت المحيط وأنا‬ ‫لا أملك قرشًا في جيبي.‬ 1240 00:59:46,530 --> 00:59:47,798 ‫اجتزته جوًا.‬ 1241 00:59:47,823 --> 00:59:49,374 ‫نعم. لكن الكثيرين منا لم يفعلوا.‬ 1242 00:59:49,400 --> 00:59:51,969 ‫ولم نأت إلى هذه الدولة ليتسنى لرجل‬ ‫مسنّ متصاب على متن يخت...‬ 1243 00:59:52,094 --> 00:59:54,822 ‫أن يأتي إلى هنا ويفرض علينا حفل زفاف‬ ‫سيحضره ألف شخص.‬ 1244 00:59:54,888 --> 00:59:56,974 ‫تحدّث إليّ بالإسبانية‬ ‫أيها الكوبي النابوليوني!‬ 1245 00:59:57,099 --> 00:59:58,684 ‫سأتحدث إليك بالإسبانية أيها المهرج!‬ 1246 00:59:58,809 --> 01:00:00,060 ‫ماذا عنك أيها المكسيكي الأبيض؟‬ 1247 01:00:00,185 --> 01:00:01,895 ‫من تقصد بـ"الكوبي الوضيع"؟‬ 1248 01:00:02,396 --> 01:00:03,439 ‫لا.‬ 1249 01:00:03,564 --> 01:00:05,733 ‫أيها المكسيكي الأبيض الفظّ.‬ 1250 01:00:07,234 --> 01:00:08,902 ‫وأنت أيضًا يا أخي!‬ 1251 01:00:20,414 --> 01:00:23,083 ‫ماذا دهاكم أيها المجانين؟‬ 1252 01:00:23,250 --> 01:00:24,501 ‫اخرسوا!‬ 1253 01:00:24,668 --> 01:00:27,129 ‫ما سبب صراع العصابات هذا؟‬ 1254 01:00:27,254 --> 01:00:28,589 ‫كلنا لاتينيون هنا.‬ 1255 01:00:29,173 --> 01:00:30,841 ‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم.‬ 1256 01:00:31,008 --> 01:00:33,385 ‫تستحوذون على يوم‬ ‫يفترض أن يكون مخصصًا لولدنا وابنتنا‬ 1257 01:00:33,510 --> 01:00:35,304 ‫وتجعلون أنفسكم محورًا له.‬ 1258 01:00:36,347 --> 01:00:38,265 ‫كيف أمكنك أن تحرج عائلتنا بهذا الشكل؟‬ 1259 01:00:38,432 --> 01:00:39,933 ‫هذا المنزل بديع.‬ 1260 01:00:40,100 --> 01:00:41,393 ‫وهذا ما تريده ابنتنا.‬ 1261 01:00:41,518 --> 01:00:42,686 ‫لا. هذا ليس ما أريده.‬ 1262 01:00:42,811 --> 01:00:44,521 ‫إذًا، مالك الذهب يفرض القواعد؟‬ 1263 01:00:44,647 --> 01:00:45,689 ‫أجل، هذا صحيح!‬ 1264 01:00:45,814 --> 01:00:46,940 ‫لقد عرض أن يدفع يا "بيلي".‬ 1265 01:00:47,066 --> 01:00:49,735 ‫حقًا؟ أنا والد العروس وليس هو.‬ 1266 01:00:50,235 --> 01:00:51,654 ‫وأنا أتخذ القرارات، وليس أنت.‬ 1267 01:00:51,779 --> 01:00:53,572 ‫ولا أوافق على حفلات‬ ‫زفاف من دون أحذية.‬ 1268 01:00:53,697 --> 01:00:55,741 ‫ولا أوافق على مراسم‬ ‫زفاف بكهنة بوذيين.‬ 1269 01:00:55,866 --> 01:00:57,660 ‫ولا أوافق على حفلات‬ ‫زفاف يحضرها ألف مدعو.‬ 1270 01:00:57,785 --> 01:01:00,329 ‫ولا أوافق على زواج‬ ‫ابنتي من ذلك الفتى.‬ 1271 01:01:00,454 --> 01:01:01,497 ‫أبي!‬ 1272 01:01:11,465 --> 01:01:13,467 ‫أنت والد العروس فحسب.‬ 1273 01:01:14,968 --> 01:01:17,930 ‫لا يحقّ لك‬ ‫أن تملي عليّ الشخص الذي سأتزوجه.‬ 1274 01:01:18,639 --> 01:01:21,684 ‫لذا بعد أسبوعين،‬ ‫سأسير إلى مذبح الزفاف‬ 1275 01:01:22,059 --> 01:01:23,852 ‫وسأتزوج ذلك الرجل‬ 1276 01:01:24,019 --> 01:01:25,396 ‫سواءً كنت بجواري أم لا.‬ 1277 01:01:25,562 --> 01:01:27,189 ‫وإن لم ترد التواجد هناك يا أبي...‬ 1278 01:01:27,898 --> 01:01:29,191 ‫فهذه مشكلتك.‬ 1279 01:01:33,737 --> 01:01:35,030 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1280 01:01:38,617 --> 01:01:40,494 ‫لقد تماديت بشدة.‬ 1281 01:01:45,416 --> 01:01:46,758 ‫سحقًا.‬ 1282 01:02:17,765 --> 01:02:19,508 ‫"رسالة واردة من (ديفيد إتش)"‬ 1283 01:02:19,542 --> 01:02:21,110 ‫حسنًا، بالله عليك.‬ 1284 01:02:21,134 --> 01:02:23,695 ‫لا حاجة بك إلى مواصلة التظاهر.‬ ‫ردّي عليه فحسب.‬ 1285 01:02:23,720 --> 01:02:24,863 ‫أردّ على من؟‬ 1286 01:02:24,888 --> 01:02:26,748 ‫"ديفيد". الرجل الذي لا ينفك يراسلك.‬ 1287 01:02:26,765 --> 01:02:28,533 ‫أرجوك. أنت مثير للشفقة.‬ 1288 01:02:28,559 --> 01:02:29,602 ‫- أنا مثير للشفقة؟‬ ‫- أجل.‬ 1289 01:02:29,626 --> 01:02:31,378 ‫من هو؟ ولم تخفين هذا الأمر؟‬ 1290 01:02:31,503 --> 01:02:33,839 ‫- لا أخفي شيئاً.‬ ‫- هلمي، ردّي عليه فحسب.‬ 1291 01:02:34,798 --> 01:02:36,341 ‫- أتريدني أن أردّ عليه؟‬ ‫- نعم.‬ 1292 01:02:38,427 --> 01:02:40,345 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 1293 01:02:42,097 --> 01:02:43,140 ‫"مرحبًا يا (ديفيد).‬ 1294 01:02:43,265 --> 01:02:44,850 ‫لا أستطيع التحدّث الآن.‬ 1295 01:02:44,975 --> 01:02:48,979 ‫لكن متى نستطيع أن نلتقي أخيرًا‬ ‫لنناقش إجرءات الطلاق...‬ 1296 01:02:49,146 --> 01:02:52,316 ‫لأنني لم أعد قادرة على تحمّل هذا‬ ‫للحظة أخرى.‬ 1297 01:02:52,341 --> 01:02:53,684 ‫شكرًا لك."‬ 1298 01:02:53,750 --> 01:02:55,777 ‫- إرسال.‬ ‫- من هو "ديفيد"؟‬ 1299 01:02:56,086 --> 01:02:57,437 ‫محاميّ.‬ 1300 01:03:14,021 --> 01:03:16,106 ‫كان يفترض أن يكون اليوم يومًا ممتعًا.‬ 1301 01:03:16,173 --> 01:03:18,634 ‫لكنك أفسدته على الجميع.‬ 1302 01:03:18,801 --> 01:03:20,052 ‫ولماذا؟‬ 1303 01:03:20,219 --> 01:03:23,806 ‫ربما لأن الأمور لم تكن‬ ‫تجري وفق معاييرك.‬ 1304 01:03:23,972 --> 01:03:26,850 ‫من جعلك حامل لواء المعايير‬ ‫في كل شيء؟‬ 1305 01:03:27,893 --> 01:03:29,895 ‫اعتقدت أنك قد تلقيت الرسالة الآن‬ 1306 01:03:30,020 --> 01:03:32,105 ‫لكن من الواضح أن هذا لن يحدث.‬ 1307 01:03:32,815 --> 01:03:33,857 ‫انتهيت.‬ 1308 01:03:49,915 --> 01:03:53,168 ‫"مهندس العام‬ ‫رجل تقليدي"‬ 1309 01:04:09,768 --> 01:04:11,144 ‫لست وصيفة الشرف، هذا أمر مؤكد.‬ 1310 01:04:11,270 --> 01:04:12,813 ‫اعتقدت أنك صديقتها‬ ‫من الكلية أو ما شابه.‬ 1311 01:04:12,938 --> 01:04:15,023 ‫- لا أدري. تبدين بحال جيدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1312 01:04:18,652 --> 01:04:19,695 ‫هل نحبه؟‬ 1313 01:04:19,820 --> 01:04:20,946 ‫- تبدين مدهشة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1314 01:04:21,071 --> 01:04:22,573 ‫هذا رائع.‬ 1315 01:04:22,906 --> 01:04:24,867 ‫- "كورا"، إنه جميل.‬ ‫- "كورا"، جدّيًا.‬ 1316 01:04:25,033 --> 01:04:26,827 ‫- قمت بعمل مدهش.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1317 01:04:30,956 --> 01:04:31,999 ‫لا بأس.‬ 1318 01:04:32,124 --> 01:04:34,126 ‫لا تقلقي.‬ ‫سيكون قد انتهى بحلول موعد الزفاف.‬ 1319 01:04:34,626 --> 01:04:36,295 ‫يحب بعض الناس في الواقع‬ ‫أن تسقط أكمام ملابسهم.‬ 1320 01:04:36,420 --> 01:04:37,462 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1321 01:04:37,629 --> 01:04:39,006 ‫- نعم.‬ ‫- إنها موضة شائعة.‬ 1322 01:04:39,131 --> 01:04:40,173 ‫أيمكنني أن أجرّب ثوبي؟‬ 1323 01:04:40,299 --> 01:04:41,550 ‫أحتاج إلى يومين إضافيين.‬ 1324 01:04:41,842 --> 01:04:43,594 ‫يومان إضافيان؟ العرس بعد ٤ أيام.‬ 1325 01:04:43,719 --> 01:04:46,096 ‫- لا. تأخرنا قليلاً.‬ ‫- قليلاً؟‬ 1326 01:04:46,221 --> 01:04:49,016 ‫لا تبدئي معي يا "صوفي".‬ ‫ستجعلينني أشعر بالتوتر.‬ 1327 01:04:49,349 --> 01:04:51,143 ‫أنا سأجعلك تشعرين بالتوتر؟‬ 1328 01:04:51,310 --> 01:04:53,145 ‫- أهذا ثوب زفافي؟‬ ‫- نعم.‬ 1329 01:04:53,270 --> 01:04:54,646 ‫أسّست تصميمي منه.‬ 1330 01:04:54,813 --> 01:04:56,440 ‫مع حواشي الكتفين.‬ 1331 01:04:56,857 --> 01:04:57,900 ‫نعم.‬ 1332 01:04:58,066 --> 01:04:59,109 ‫جرّبيه.‬ 1333 01:04:59,234 --> 01:05:00,777 ‫نعم يا أمي، أرجوك.‬ 1334 01:05:01,528 --> 01:05:03,530 ‫إنها لحظة "صوفي" وليست لحظتي.‬ 1335 01:05:03,697 --> 01:05:04,823 ‫لا يا أمي، لا تكوني سخيفة.‬ 1336 01:05:04,990 --> 01:05:06,700 ‫- سنصبح عنيفات.‬ ‫- عليك ذلك.‬ 1337 01:05:06,825 --> 01:05:07,868 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، يمكنك ذلك.‬ 1338 01:05:08,035 --> 01:05:09,077 ‫- هيا.‬ ‫- سأساعدك على ارتدائه.‬ 1339 01:05:09,202 --> 01:05:10,370 ‫لا أعتقد أنه على مقاسي.‬ 1340 01:05:10,537 --> 01:05:12,831 ‫"جرّبيه!"‬ 1341 01:05:12,998 --> 01:05:14,124 ‫حسنًا.‬ 1342 01:05:14,291 --> 01:05:15,959 ‫يمكنك دائمًا عدم إقفال السحاب.‬ 1343 01:05:16,793 --> 01:05:17,836 ‫مهلاً.‬ 1344 01:05:17,961 --> 01:05:19,713 ‫- حسنًا.‬ ‫- بعد كل هذه السنوات.‬ 1345 01:05:19,838 --> 01:05:21,131 ‫لم أشعر بهذا الخوف من ارتداء فستان.‬ 1346 01:05:21,256 --> 01:05:22,799 ‫- حسنًا. ها نحن.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1347 01:05:22,925 --> 01:05:25,469 ‫- كان عليّ حقًا أن أحضر الفازلين.‬ ‫- نعم.‬ 1348 01:05:25,594 --> 01:05:27,054 ‫عليك أن تدهنيني بالفازلين.‬ 1349 01:05:27,930 --> 01:05:29,431 ‫"احذري يا أمي، كدت تقعين"‬ 1350 01:05:29,640 --> 01:05:31,183 ‫ستوقعينني.‬ 1351 01:05:31,350 --> 01:05:32,726 ‫- حسنًا، أمسكي به.‬ ‫- حسنًا.‬ 1352 01:05:33,393 --> 01:05:34,645 ‫حسنًا.‬ 1353 01:05:34,811 --> 01:05:36,688 ‫- يا...‬ ‫- ها نحن.‬ 1354 01:05:36,855 --> 01:05:39,232 ‫أشعر بالسوء من أجلها. كما...‬ 1355 01:05:40,734 --> 01:05:41,985 ‫مرحبًا.‬ 1356 01:05:45,364 --> 01:05:46,698 ‫هل أقاطع؟‬ 1357 01:05:50,452 --> 01:05:51,703 ‫أحضرت وجبات خفيفة.‬ 1358 01:05:53,246 --> 01:05:54,498 ‫من مطعم "فيكي".‬ 1359 01:05:56,541 --> 01:05:57,793 ‫حسنًا.‬ 1360 01:05:59,544 --> 01:06:01,755 ‫سأضعها هنا وأرحل.‬ 1361 01:06:14,726 --> 01:06:15,978 ‫آسف.‬ 1362 01:06:18,605 --> 01:06:19,940 ‫لا أزال غاضبة منك.‬ 1363 01:06:21,358 --> 01:06:22,609 ‫تعرف ذلك.‬ 1364 01:06:37,040 --> 01:06:40,460 ‫"وصيفات الشرف"‬ 1365 01:06:44,589 --> 01:06:45,841 ‫هل "كورا" صممت هذا؟‬ 1366 01:06:47,175 --> 01:06:48,218 ‫نعم.‬ 1367 01:06:49,052 --> 01:06:50,095 ‫إنها بارعة.‬ 1368 01:06:52,597 --> 01:06:55,392 ‫إنها فوضوية، لكنها بارعة.‬ 1369 01:07:00,856 --> 01:07:02,065 ‫يا إلهي!‬ 1370 01:07:02,232 --> 01:07:03,608 ‫- فاتنة‬ ‫- جميلة.‬ 1371 01:07:11,158 --> 01:07:13,994 ‫اليوم هو يومك.‬ 1372 01:07:14,161 --> 01:07:16,163 ‫لا يا أمي. يمكننا مشاركته.‬ 1373 01:07:42,022 --> 01:07:46,068 ‫"(شلبورن)"‬ 1374 01:07:50,864 --> 01:07:52,491 ‫كيف الحال يا أخي المكسيكي؟‬ 1375 01:07:52,657 --> 01:07:54,242 ‫هل أنت جاهز لرؤية "ميامي" الحقيقية؟‬ 1376 01:07:54,409 --> 01:07:56,828 ‫- نعم.‬ ‫- نعم. أيمكنني سماع نعم مدوّية؟‬ 1377 01:07:57,079 --> 01:07:58,371 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1378 01:07:58,538 --> 01:08:01,500 ‫اسمع، إنها ليست جنازتك.‬ ‫الليلة هي ليلتك.‬ 1379 01:08:01,833 --> 01:08:02,876 ‫نعم.‬ 1380 01:08:11,176 --> 01:08:12,677 ‫أين والدك؟ ألن يأتي؟‬ 1381 01:08:15,263 --> 01:08:16,807 ‫كان يشعر بتوعك.‬ 1382 01:08:19,392 --> 01:08:21,269 ‫مهلاً، ما هذه، جنازة؟‬ ‫هيا، أفسح المجال.‬ 1383 01:08:21,436 --> 01:08:22,787 ‫لنذهب.‬ 1384 01:09:07,495 --> 01:09:08,997 ‫حبيبتي، كيف حالك؟‬ 1385 01:09:09,998 --> 01:09:11,040 ‫كيف تسير حفلة العازب؟‬ 1386 01:09:11,207 --> 01:09:13,543 ‫- لا أسمعك. كيف العشاء؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 1387 01:09:13,710 --> 01:09:15,962 ‫جرّبنا هذا المطعم الجديد‬ ‫في "كوكونت غروف"...‬ 1388 01:09:16,087 --> 01:09:17,672 ‫لكن أعتقد أننا سنذهب إلى المنزل.‬ 1389 01:09:17,797 --> 01:09:18,840 ‫نعم. الأمر نفسه هنا.‬ 1390 01:09:18,965 --> 01:09:21,259 ‫سنتناول بضعة كؤوس من الجعة‬ ‫ونعود إلى المنزل.‬ 1391 01:09:21,509 --> 01:09:22,969 ‫ليس عليك التظاهر.‬ 1392 01:09:23,094 --> 01:09:25,221 ‫لا أحب استغلال النساء من أجل المال.‬ 1393 01:09:25,346 --> 01:09:26,389 ‫تعرفين ذلك. الـ...‬ 1394 01:09:26,514 --> 01:09:29,017 ‫لماذا إذن طلبت من "جونيور"‬ ‫أن يعدّ حفل توديع عزوبيتك؟‬ 1395 01:09:33,396 --> 01:09:36,399 ‫عليّ الذهاب يا حبيبتي. أحبك.‬ 1396 01:09:54,500 --> 01:09:55,877 ‫لنقم علاقة يا جدتي.‬ 1397 01:09:59,464 --> 01:10:00,715 ‫شكرًا.‬ 1398 01:10:18,232 --> 01:10:19,442 ‫"لنرقص‬ 1399 01:10:19,567 --> 01:10:21,319 ‫لا أعتقد أنه عليّ فعل ذلك‬ 1400 01:10:21,486 --> 01:10:23,071 ‫إنه زفاف ولدينا!‬ 1401 01:10:24,322 --> 01:10:25,364 ‫هذا صحيح‬ 1402 01:10:25,531 --> 01:10:27,867 ‫ابنتك، ابني، ولدانا!"‬ 1403 01:10:28,034 --> 01:10:29,077 ‫حسنًا.‬ 1404 01:10:40,171 --> 01:10:42,882 ‫ما قلته...‬ 1405 01:10:44,842 --> 01:10:48,096 ‫لك وعنك ذلك اليوم على الجزيرة‬ 1406 01:10:48,262 --> 01:10:49,680 ‫كان لا يغتفر.‬ 1407 01:10:50,723 --> 01:10:51,974 ‫"بيلي"...‬ 1408 01:10:52,725 --> 01:10:54,936 ‫يزعجني أبي طيلة الوقت.‬ 1409 01:10:55,103 --> 01:10:56,145 ‫- هذا لطف شديد منك.‬ ‫- أفهم هذا.‬ 1410 01:10:56,270 --> 01:10:58,981 ‫هذا لطف شديد منك،‬ ‫لكنك تستحق تفسيرًا.‬ 1411 01:11:00,942 --> 01:11:03,361 ‫لم أكن على طبيعتي مؤخرًا لأن...‬ 1412 01:11:09,033 --> 01:11:11,536 ‫أنا و"إنغريد" نتطلّق.‬ 1413 01:11:14,872 --> 01:11:16,082 ‫"بيلي"...‬ 1414 01:11:17,875 --> 01:11:18,918 ‫آسف جدًا. أنا...‬ 1415 01:11:19,043 --> 01:11:21,838 ‫كنا سنزف النبأ‬ ‫إلى "صوفي" تلك الليلة...‬ 1416 01:11:22,421 --> 01:11:26,217 ‫لكن حينها أعلنت ارتباطها بك‬ 1417 01:11:26,384 --> 01:11:27,635 ‫لذا يمكنك أن تتفهم شعوري‬ 1418 01:11:27,760 --> 01:11:30,054 ‫حين علمت أن حبيبها سيأخذ...‬ 1419 01:11:32,473 --> 01:11:34,642 ‫فتاتي بعيدًا عني إلى "المكسيك".‬ 1420 01:11:37,728 --> 01:11:39,647 ‫عائلتي بكاملها تتداعى.‬ 1421 01:11:44,819 --> 01:11:46,195 ‫لذا أنا آسف لأنني‬ ‫صببت جام غضبي عليك.‬ 1422 01:11:46,320 --> 01:11:47,363 ‫أعرف أنه ليس خطأك.‬ 1423 01:11:47,488 --> 01:11:50,658 ‫على الرغم أنه في النهاية...‬ 1424 01:11:52,535 --> 01:11:53,786 ‫بالطبع أنه خطؤك.‬ 1425 01:11:55,705 --> 01:11:58,457 ‫فقط لتصحيح سوء الفهم...‬ 1426 01:11:59,208 --> 01:12:01,711 ‫لم تكن العودة إلى "المكسيك" فكرتي.‬ 1427 01:12:02,962 --> 01:12:04,005 ‫ماذا تعني؟‬ 1428 01:12:04,172 --> 01:12:05,882 ‫أحب "نيويورك".‬ 1429 01:12:06,048 --> 01:12:08,301 ‫لم يكن يعرفني أحد.‬ ‫كان باستطاعتي التصرف على طبيعتي.‬ 1430 01:12:08,634 --> 01:12:11,262 ‫وحين قابلت "صوفي"،‬ ‫عرفت أنها أحبتني كما أنا.‬ 1431 01:12:13,055 --> 01:12:14,473 ‫لماذا تعود إذن إلى "المكسيك"؟‬ 1432 01:12:14,640 --> 01:12:16,976 ‫وجدت عملاً يهمها كثيرًا هناك.‬ 1433 01:12:19,562 --> 01:12:21,814 ‫إذن، تلحق بها إلى بلدك؟‬ 1434 01:12:22,064 --> 01:12:23,107 ‫نعم.‬ 1435 01:12:23,399 --> 01:12:24,650 ‫إنها لسخرية القدر.‬ 1436 01:12:25,943 --> 01:12:26,986 ‫نعم.‬ 1437 01:12:27,153 --> 01:12:28,404 ‫ماذا عنك؟‬ 1438 01:12:28,821 --> 01:12:30,865 ‫"نيويورك"، ومهنتك؟‬ ‫ومخططاتك الخاصة؟‬ 1439 01:12:31,866 --> 01:12:34,952 ‫مخططاتي هي اكتشاف‬ ‫حياة بالقرب من ابنتك.‬ 1440 01:12:36,287 --> 01:12:40,833 ‫وحين رأت كل المهاجرين‬ ‫عالقين على الحدود المكسيكية،‬ 1441 01:12:41,834 --> 01:12:43,920 ‫أخبرتني كم كافحتم للوصول إلى هنا.‬ 1442 01:12:44,629 --> 01:12:46,881 ‫وشعرت وكأن عليها‬ ‫أن تفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 1443 01:12:47,506 --> 01:12:50,259 ‫لذا اخترت الانضمام إليها.‬ 1444 01:12:55,139 --> 01:12:58,643 ‫سأخبر "صوفي" عن الطلاق‬ ‫بعد أن تعودا من شهر العسل.‬ 1445 01:12:58,809 --> 01:13:00,811 ‫لذا أريدك أن تخفي هذا الأمر.‬ 1446 01:13:02,521 --> 01:13:04,023 ‫- "بيلي"...‬ ‫- اسمع، أعرف أنه طلب صعب.‬ 1447 01:13:04,148 --> 01:13:05,775 ‫أريدك أن تفهم وحسب أن...‬ 1448 01:13:07,360 --> 01:13:11,197 ‫لا أريدكما أن تتزوجا‬ ‫من دون أن تعرفا أنني موافق.‬ 1449 01:13:12,406 --> 01:13:15,451 ‫توافق إذن على هذا الزواج؟‬ 1450 01:13:18,371 --> 01:13:19,622 ‫بالطبع أوافق.‬ 1451 01:13:25,127 --> 01:13:27,713 ‫المعذرة. هل تريدان بعض الخصوصية؟‬ 1452 01:13:28,339 --> 01:13:30,258 ‫- لا، انتهينا هنا.‬ ‫- نعم.‬ 1453 01:13:30,967 --> 01:13:32,343 ‫هيا يا جدي.‬ 1454 01:13:35,179 --> 01:13:37,556 ‫ما خطبك؟ لديك مشكلة في القلب.‬ 1455 01:13:37,723 --> 01:13:39,558 ‫أستطيع أن أموت وأنا أفعل ما أحب.‬ 1456 01:13:41,185 --> 01:13:43,813 ‫رائع. قبلة أخيرة. لنذهب.‬ ‫هيا. سأصطحبك إلى المنزل.‬ 1457 01:13:43,938 --> 01:13:46,190 ‫- انتظر، لا...‬ ‫- نعم. حسنًا. ها قد انطلقنا.‬ 1458 01:13:46,357 --> 01:13:48,150 ‫أراك لاحقًا أيها التمساح.‬ 1459 01:13:52,863 --> 01:13:54,323 ‫أشعر وكأنني تلقيت‬ ‫الكثير من الضغط منك...‬ 1460 01:13:54,448 --> 01:13:55,992 ‫- لنأخذ رشفة. هيا بنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 1461 01:13:56,242 --> 01:13:59,245 ‫إنها المرة الأولى التي أخرج فيها‬ ‫منذ ولادة "هيرنانسيتو".‬ 1462 01:13:59,370 --> 01:14:00,621 ‫لا أريد الذهاب.‬ 1463 01:14:01,330 --> 01:14:03,582 ‫سأعتني بـ"هيرنانسيتو"‬ ‫إن كنت تريدين أن تتأخري في النوم.‬ 1464 01:14:03,708 --> 01:14:05,001 ‫- نعم.‬ ‫- هل ضخيت الحليب من ثدييك؟‬ 1465 01:14:05,126 --> 01:14:06,168 ‫نعم.‬ 1466 01:14:06,294 --> 01:14:07,712 ‫إنه في البراد. هلا تفعلين ذلك؟‬ 1467 01:14:07,837 --> 01:14:09,171 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 1468 01:14:10,631 --> 01:14:12,675 ‫اعتقدت أنكما تكرهان بعضكما.‬ 1469 01:14:13,217 --> 01:14:16,595 ‫لا. نحب فقط أن نجعل "هيرنان" يظن‬ ‫أننا نتقاتل عليه.‬ 1470 01:14:17,471 --> 01:14:20,975 ‫أنتما في وضع متطور حقًا.‬ 1471 01:14:33,612 --> 01:14:35,573 ‫- هيا، لنذهب ونرقص.‬ ‫- لا. هذا شرابي.‬ 1472 01:14:37,867 --> 01:14:39,660 ‫- إنها حفلتك لتوديع العزوبية.‬ ‫- أعرف هذا.‬ 1473 01:14:39,827 --> 01:14:41,996 ‫إنني قلقة فقط من أنك ستستيقظين غدًا‬ ‫بعد تناول الكحول‬ 1474 01:14:42,121 --> 01:14:43,956 ‫وعليك إنهاء جميع تلك الفساتين.‬ 1475 01:14:44,123 --> 01:14:45,249 ‫- مهلاً.‬ ‫- هذا رأيي وحسب.‬ 1476 01:14:45,374 --> 01:14:48,336 ‫اهدئي. توليت الأمر.‬ 1477 01:14:48,461 --> 01:14:50,379 ‫"كورا"، الزفاف بعد يومين.‬ 1478 01:14:50,880 --> 01:14:54,258 ‫كل ما أطلبه هو أن تأخذي الأمر‬ ‫على محمل الجدّ قليلاً وحسب.‬ 1479 01:14:54,425 --> 01:14:56,218 ‫صحيح. نعم. أنت...‬ 1480 01:14:56,344 --> 01:14:59,889 ‫"صوفي"، أنت روح حكيمة،‬ ‫وأنا فوضوية للغاية.‬ 1481 01:15:00,014 --> 01:15:02,183 ‫- لست فوضوية.‬ ‫- لم لا أتبع مثالك.‬ 1482 01:15:02,308 --> 01:15:03,809 ‫سأعود إلى العمل بينما الجميع‬ 1483 01:15:03,934 --> 01:15:05,478 ‫- يحتفلون هنا.‬ ‫- لم أكن أعني هذا.‬ 1484 01:15:05,603 --> 01:15:08,147 ‫- استمتعي! الوداع!‬ ‫- انتظري. حقًا؟‬ 1485 01:15:08,647 --> 01:15:10,566 ‫ستنسى كل شيء غدًا.‬ 1486 01:15:11,359 --> 01:15:12,651 ‫يا إلهي.‬ 1487 01:15:13,194 --> 01:15:15,071 ‫- كأسان آخران من فضلك.‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 1488 01:15:15,237 --> 01:15:16,405 ‫وكأس لها.‬ 1489 01:15:30,127 --> 01:15:31,504 ‫أبي، هناك عاصفة قادمة.‬ 1490 01:15:31,712 --> 01:15:32,963 ‫توقعات سوء الطقس.‬ 1491 01:15:33,839 --> 01:15:36,509 ‫تفاعلات متعددة محتملة من الأرض‬ ‫طيلة هذه الفترة.‬ 1492 01:15:36,634 --> 01:15:38,052 ‫تظهر النماذج بعض المناطق الجافة...‬ 1493 01:15:38,177 --> 01:15:39,470 ‫لا أعتقد ذلك يا حبيبتي.‬ 1494 01:15:39,637 --> 01:15:41,555 ‫إنها تنحرف في الماء الدافئ.‬ 1495 01:15:41,722 --> 01:15:42,848 ‫"دائرة استوائية محتملة"‬ 1496 01:15:43,015 --> 01:15:44,809 ‫نعم. لكن ماذا لو لم يحدث ذلك؟‬ 1497 01:15:45,601 --> 01:15:49,021 ‫أعني، عائلتك بأكملها سافرت إلى هنا.‬ 1498 01:15:49,188 --> 01:15:51,565 ‫كانت "كورا" تعمل‬ ‫على الفساتين إلى الأبد.‬ 1499 01:15:51,690 --> 01:15:54,568 ‫نخطط لهذا الزفاف منذ شهر كامل.‬ 1500 01:15:54,693 --> 01:15:55,736 ‫أعني...‬ 1501 01:15:55,903 --> 01:15:56,946 ‫أتريدين إلغاءه؟‬ 1502 01:15:57,071 --> 01:15:58,572 ‫لا. لا أريد...‬ 1503 01:15:59,156 --> 01:16:01,617 ‫أيًا ما تريدين فعله،‬ ‫سأدعمك في كلتا الحالتين.‬ 1504 01:16:01,784 --> 01:16:02,827 ‫لا أريد إلغاءه.‬ 1505 01:16:02,952 --> 01:16:05,413 ‫يساورني شعور سيئ حيال هذا.‬ 1506 01:16:05,538 --> 01:16:07,873 ‫لا أعرف. أشعر كما أن هذه إشارة.‬ 1507 01:16:08,040 --> 01:16:10,418 ‫أعني، ربما نستعجل الأمور.‬ ‫ربما نستعجل كل هذا.‬ 1508 01:16:11,335 --> 01:16:14,797 ‫اسمعي.‬ ‫ليست إشارة. ونحن نستعجل الأمور...‬ 1509 01:16:14,922 --> 01:16:17,883 ‫تحديدًا لأننا نريد أن نبدأ‬ ‫حياتنا معًا في أسرع وقت ممكن.‬ 1510 01:16:18,717 --> 01:16:19,969 ‫- لا؟‬ ‫- بلى.‬ 1511 01:16:20,136 --> 01:16:21,178 ‫نعم.‬ 1512 01:16:21,345 --> 01:16:24,056 ‫لذلك قررنا أن نتزوج‬ ‫خلال موسم العواصف في "ميامي".‬ 1513 01:16:25,891 --> 01:16:27,810 ‫- إنها غلطتي.‬ ‫- نوعًا ما.‬ 1514 01:16:28,853 --> 01:16:31,105 ‫اسمعي، نحن فريق.‬ ‫يمكننا تخطي هذا.‬ 1515 01:16:31,897 --> 01:16:33,482 ‫لنذهب الآن إلى عشاء البروفة هذا.‬ 1516 01:16:37,027 --> 01:16:39,613 ‫١، ٢، ٣.‬ 1517 01:16:39,738 --> 01:16:40,990 ‫لا ترمقيني بنظرات الانزعاج.‬ 1518 01:16:41,157 --> 01:16:42,950 ‫بتلات إلى اليسار وبتلات إلى اليمين.‬ 1519 01:16:43,075 --> 01:16:45,077 ‫سينفجر رأسي.‬ 1520 01:16:49,748 --> 01:16:51,167 ‫إنها معجزة!‬ 1521 01:16:51,292 --> 01:16:53,252 ‫في أية ساعة غادرت النادي؟‬ 1522 01:16:53,502 --> 01:16:54,962 ‫عند الثانية فجرًا.‬ 1523 01:16:55,546 --> 01:16:56,589 ‫وأنت؟‬ 1524 01:16:56,714 --> 01:16:58,382 ‫غادرت النادي عند السادسة.‬ 1525 01:17:14,315 --> 01:17:15,900 ‫أهو ضيّق جدًا؟ مهلاً، لا.‬ 1526 01:17:16,025 --> 01:17:18,611 ‫"تايلر". ليس ذلك الثوب.‬ ‫ذلك ليس ثوبك.‬ 1527 01:17:18,736 --> 01:17:21,030 ‫هذا هو ثوبك.‬ ‫ادخلي إلى هناك، وارتديه. و...‬ 1528 01:17:22,031 --> 01:17:24,492 ‫عزيزتي "كورا". بروفة. هيا، لنذهب.‬ 1529 01:17:24,617 --> 01:17:26,619 ‫"خوان"،‬ ‫اعتن بها من فضلك وانه تثبيتها.‬ 1530 01:17:26,744 --> 01:17:28,245 ‫وعليّ الذهاب.‬ 1531 01:17:28,370 --> 01:17:30,331 ‫لا تدفعين لي ما يكفي لهذا الجنون.‬ 1532 01:17:32,666 --> 01:17:34,543 ‫ماذا تفعلن؟‬ 1533 01:17:34,710 --> 01:17:36,128 ‫بدأت البروفة!‬ 1534 01:17:36,253 --> 01:17:37,296 ‫هل تمازحني؟‬ 1535 01:17:37,546 --> 01:17:41,175 ‫أريد أن أنهي دفن‬ ‫السكاكين لمنع العاصفة!‬ 1536 01:17:41,342 --> 01:17:43,802 ‫لا تكوني سخيفة يا أمي.‬ 1537 01:17:46,055 --> 01:17:47,848 ‫أعطيني تلك السكاكين!‬ 1538 01:17:48,015 --> 01:17:49,517 ‫أرأيت؟‬ 1539 01:17:55,231 --> 01:17:56,899 ‫يعجبني حقًا.‬ 1540 01:17:57,358 --> 01:17:59,985 ‫تشكلان ثنائيًا جميلاً.‬ 1541 01:18:01,195 --> 01:18:02,780 ‫تعلّمت من الأفضل.‬ 1542 01:18:06,534 --> 01:18:07,826 ‫أين "كورا"؟‬ 1543 01:18:07,993 --> 01:18:10,371 ‫- لنذهب. هيا. حسنًا.‬ ‫- ها قد انطلقنا.‬ 1544 01:18:10,538 --> 01:18:13,374 ‫وصيفات الشرف. واحد، اثنان.‬ 1545 01:18:13,541 --> 01:18:16,377 ‫لنذهب يا "كورا". هيا.‬ ‫واحد، اثنان. هذا أنيق.‬ 1546 01:18:17,002 --> 01:18:19,797 ‫والآن، من سيسلّم هذه الفتاة؟‬ 1547 01:18:21,924 --> 01:18:23,175 ‫أودّ ذلك.‬ 1548 01:18:26,470 --> 01:18:27,721 ‫حسنًا،‬ 1549 01:18:57,126 --> 01:18:59,837 ‫وصفتني والدة العريس بكعكة كل شيء.‬ 1550 01:19:00,004 --> 01:19:02,881 ‫تقول إنني كل شيء‬ ‫أرادت أن تتذوقه في لقمة واحدة.‬ 1551 01:19:03,007 --> 01:19:05,217 ‫إنها مشاكسة.‬ 1552 01:19:09,346 --> 01:19:10,598 ‫أفصح عما في رأسك.‬ 1553 01:19:11,640 --> 01:19:13,267 ‫أعرفك منذ زمن طويل.‬ 1554 01:19:14,518 --> 01:19:15,769 ‫ما الخطب؟‬ 1555 01:19:17,813 --> 01:19:19,064 ‫تعال معي.‬ 1556 01:19:24,486 --> 01:19:26,238 ‫ماذا يجري؟‬ 1557 01:19:29,325 --> 01:19:31,702 ‫أتعلم كيف كنا نذهب‬ ‫أنا و"إنغريد" للعلاج؟‬ 1558 01:19:31,827 --> 01:19:32,870 ‫نعم.‬ 1559 01:19:32,995 --> 01:19:35,039 ‫لم ينته الأمر كما كنا نأمل،‬ ‫وتريد الطلاق.‬ 1560 01:19:35,873 --> 01:19:37,124 ‫هل تطلقان؟‬ 1561 01:19:37,916 --> 01:19:39,501 ‫"كورا". لا...‬ 1562 01:19:39,668 --> 01:19:41,045 ‫لا! أمي.‬ 1563 01:19:41,962 --> 01:19:43,213 ‫هل تطلقان؟‬ 1564 01:19:47,593 --> 01:19:48,844 ‫ماذا قالت؟‬ 1565 01:19:51,930 --> 01:19:53,182 ‫أمي؟‬ 1566 01:19:54,016 --> 01:19:55,267 ‫"بيلي".‬ 1567 01:19:55,643 --> 01:19:56,894 ‫أبي؟‬ 1568 01:19:57,728 --> 01:19:58,937 ‫"كورا"؟‬ 1569 01:19:59,104 --> 01:20:01,565 ‫- أيمكن أن يقول أحد شيئاً؟‬ ‫- أيتها الفتاتان‬ 1570 01:20:02,608 --> 01:20:04,693 ‫لم نعتزم أن تكتشفا الأمر‬ ‫بهذه الطريقة أبدًا.‬ 1571 01:20:05,277 --> 01:20:06,320 ‫الطلاق؟‬ 1572 01:20:06,570 --> 01:20:08,030 ‫ماذا تعنين بأن تتطلقا؟‬ 1573 01:20:08,614 --> 01:20:10,491 ‫لا يمكنكما أن تتطلقا.‬ 1574 01:20:12,034 --> 01:20:13,285 ‫هل هناك امرأة أخرى؟‬ 1575 01:20:13,577 --> 01:20:15,371 ‫- لا!‬ ‫- أمي، لا تتدخلي من فضلك.‬ 1576 01:20:15,704 --> 01:20:17,539 ‫نحن لا نتطلق.‬ 1577 01:20:17,706 --> 01:20:21,043 ‫ولا حتى حين اكتشفت أن "لويزيتو"‬ ‫لديه عائلة ثانية،‬ 1578 01:20:21,210 --> 01:20:22,878 ‫- هل تطلقت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1579 01:20:23,003 --> 01:20:24,254 ‫ماذا؟‬ 1580 01:20:25,881 --> 01:20:27,299 ‫عليّ الخروج من هنا.‬ 1581 01:20:27,925 --> 01:20:29,677 ‫مهلاً، اهدئي.‬ 1582 01:20:29,843 --> 01:20:31,261 ‫سنحل هذه المشكلة، أعدك.‬ 1583 01:20:31,387 --> 01:20:32,429 ‫كيف؟‬ 1584 01:20:32,596 --> 01:20:34,890 ‫- كانا يكذبان علينا طيلة الوقت.‬ ‫- لا.‬ 1585 01:20:35,140 --> 01:20:37,851 ‫لم يكن لديهما خيار.‬ ‫ماذا كان يفترض أن يفعلا غير ذلك؟‬ 1586 01:20:39,144 --> 01:20:40,396 ‫هل كنت تعرف بذلك؟‬ 1587 01:20:41,480 --> 01:20:42,690 ‫ماذا؟ لا.‬ 1588 01:20:42,815 --> 01:20:44,274 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا. انتظري أرجوك.‬ 1589 01:20:44,400 --> 01:20:45,693 ‫- "صوفي"!‬ ‫- ابتعد عني.‬ 1590 01:20:45,943 --> 01:20:48,737 ‫لم تكن غلطته.‬ ‫طلبت منه ألا يقول شيئاً.‬ 1591 01:20:49,488 --> 01:20:52,866 ‫هل أخبرت "أدان" يا "بيلي"؟‬ ‫فيم كنت تفكر؟‬ 1592 01:20:53,075 --> 01:20:54,118 ‫انظروا إلينا.‬ 1593 01:20:54,284 --> 01:20:56,120 ‫أنتما تتقاتلان. أنت تكذب.‬ 1594 01:20:59,081 --> 01:21:00,708 ‫لا يمكنني أن أتزوج بهذه الطريقة.‬ 1595 01:21:06,422 --> 01:21:08,549 ‫هل كان يوجد قريدس في هذا؟‬ 1596 01:21:08,716 --> 01:21:09,883 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بحقك.‬ 1597 01:21:10,008 --> 01:21:11,802 ‫أنت أثرت هذه الفوضى.‬ ‫اذهب وأصلح الأمر.‬ 1598 01:21:32,781 --> 01:21:35,200 ‫مرحبًا، هل رأيتم "صوفي"؟‬ 1599 01:21:59,850 --> 01:22:01,101 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 1600 01:22:11,028 --> 01:22:13,071 ‫إنه المكان الذي تزوجنا فيه أنا وأمك.‬ 1601 01:22:18,160 --> 01:22:20,329 ‫لا تقلقي بشأننا. عيشي حياتك.‬ 1602 01:22:21,580 --> 01:22:26,126 ‫لأن أشخاص مثل "أدان"،‬ ‫لا نلتقي بهم غالبًا.‬ 1603 01:22:27,920 --> 01:22:29,171 ‫كيف يا أبي؟‬ 1604 01:22:30,631 --> 01:22:33,008 ‫يقول الجميع إن الزواج هو أمر زائل...‬ 1605 01:22:33,884 --> 01:22:36,929 ‫لكنكما كنتما أحد‬ ‫أعمدة الأمل القليلة لدي.‬ 1606 01:22:42,434 --> 01:22:43,894 ‫لماذا تريدان الطلاق؟‬ 1607 01:22:45,771 --> 01:22:48,190 ‫سيكون من غير العدل أن أجيب‬ ‫ووالدتك ليست هنا‬ 1608 01:22:48,357 --> 01:22:51,360 ‫لكنني سأقول لك إنها ليست غلطتها.‬ 1609 01:22:51,527 --> 01:22:53,070 ‫- إذن، أنت أردته؟‬ ‫- لا.‬ 1610 01:22:53,862 --> 01:22:55,197 ‫ماذا حدث إذن؟‬ 1611 01:22:55,364 --> 01:22:58,492 ‫أعتقد أن أمك أرادت شريكًا.‬ 1612 01:22:58,659 --> 01:23:00,828 ‫شريك يمكنها الاستمتاع بحياتها معه.‬ 1613 01:23:02,412 --> 01:23:04,540 ‫وأنا لم أعد مرحًا.‬ 1614 01:23:05,123 --> 01:23:08,377 ‫توقفت عن أن أكون شريكًا لها.‬ 1615 01:23:09,169 --> 01:23:10,420 ‫صديقها.‬ 1616 01:23:12,422 --> 01:23:14,132 ‫لم لا تبدأ بفعل ذلك؟‬ 1617 01:23:15,425 --> 01:23:17,219 ‫أخشى أن تكون السفينة قد أبحرت.‬ 1618 01:23:18,136 --> 01:23:19,555 ‫ليس إن لم تسمح بذلك.‬ 1619 01:23:21,974 --> 01:23:23,475 ‫كل ما يمكنني أن أقول لك هو...‬ 1620 01:23:23,642 --> 01:23:25,519 ‫لو كنت أشبه "أدان" أكثر...‬ 1621 01:23:27,104 --> 01:23:28,689 ‫ربما لم يكن هذا ليحدث.‬ 1622 01:23:31,733 --> 01:23:33,193 ‫أبي، أنت تشبه "أدان".‬ 1623 01:23:33,569 --> 01:23:34,903 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1624 01:23:35,070 --> 01:23:36,363 ‫أنت حساس.‬ 1625 01:23:36,905 --> 01:23:38,156 ‫أنت ضعيف.‬ 1626 01:23:38,949 --> 01:23:40,284 ‫أنت داعم.‬ 1627 01:23:40,868 --> 01:23:42,619 ‫أنت فقط لا تجرؤ على إظهار ذلك.‬ 1628 01:23:46,081 --> 01:23:47,541 ‫ذلك هو الفارق.‬ 1629 01:23:53,463 --> 01:23:56,842 ‫عليك أن تعودي، لأن "أدان" على الأرجح‬ ‫يفقد صوابه الآن.‬ 1630 01:23:57,009 --> 01:23:58,051 ‫يا إلهي.‬ 1631 01:24:07,394 --> 01:24:08,979 ‫- ستبدّل رأيها.‬ ‫- أتعتقدين ذلك؟‬ 1632 01:24:09,104 --> 01:24:10,355 ‫بالتأكيد.‬ 1633 01:24:18,906 --> 01:24:20,699 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا آسف للغاية.‬ 1634 01:24:20,866 --> 01:24:22,826 ‫- أقسم...‬ ‫- لا بأس.‬ 1635 01:24:22,993 --> 01:24:25,370 ‫إنه آخر سرّ أخفيه عنك.‬ 1636 01:24:25,996 --> 01:24:27,956 ‫أرجوك، تزوجيني.‬ 1637 01:24:28,123 --> 01:24:29,166 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 1638 01:24:29,291 --> 01:24:31,710 ‫آمل هذا حقًا، لأنك سيئ في الكذب.‬ 1639 01:24:31,835 --> 01:24:32,878 ‫أيعني هذا أنك موافقة؟‬ 1640 01:24:33,003 --> 01:24:34,254 ‫نعم.‬ 1641 01:24:40,052 --> 01:24:42,554 ‫اشتدّت الرياح وفقدنا الطاقة.‬ 1642 01:24:42,763 --> 01:24:45,223 ‫أيها الرقيب "كورا"، اقفلي الفتحة.‬ 1643 01:24:45,390 --> 01:24:46,683 ‫حاضر أيها الكابتن.‬ 1644 01:24:46,808 --> 01:24:49,144 ‫أيها العريف "صوفي"،‬ ‫أحتاج إلى إحصاء.‬ 1645 01:24:49,394 --> 01:24:51,104 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1646 01:24:51,271 --> 01:24:54,900 ‫أيها الملازم "هيريرا"،‬ ‫شغّلي غرفة النوم العميق.‬ 1647 01:24:55,067 --> 01:24:56,652 ‫تمّ الأمر يا سيدي.‬ 1648 01:25:07,287 --> 01:25:08,538 ‫أسرع!‬ 1649 01:25:10,624 --> 01:25:11,875 ‫"بيلي"!‬ 1650 01:25:14,920 --> 01:25:16,672 ‫أرجوك يا "بيلي".‬ ‫ادخل إلى هنا بسرعة.‬ 1651 01:25:17,422 --> 01:25:18,465 ‫أسرع!‬ 1652 01:25:20,634 --> 01:25:22,344 ‫- أسرع! إنه عالق.‬ ‫- أمسكت به. أفسحي المجال.‬ 1653 01:25:22,469 --> 01:25:23,720 ‫- إنه عالق.‬ ‫- أفسحي المجال.‬ 1654 01:25:25,681 --> 01:25:26,723 ‫ماذا حدث؟‬ 1655 01:25:26,890 --> 01:25:28,475 ‫مصراع عالق وحسب.‬ 1656 01:25:32,604 --> 01:25:34,022 ‫سنحتاج إلى ممسحة.‬ 1657 01:25:41,321 --> 01:25:42,906 ‫أعتقد أن العاصفة أسرعت من وتيرتها.‬ 1658 01:25:43,156 --> 01:25:45,075 ‫- رأينا أسوأ منها.‬ ‫- نعم.‬ 1659 01:25:45,200 --> 01:25:47,077 ‫خذا قسطا من الراحة.‬ ‫لدينا يوم مهم غدًا.‬ 1660 01:25:51,832 --> 01:25:53,083 ‫أبي؟‬ 1661 01:25:53,959 --> 01:25:55,877 ‫أيمكنك البقاء معنا قليلاً؟‬ 1662 01:25:59,381 --> 01:26:00,632 ‫أمي؟‬ 1663 01:26:11,852 --> 01:26:13,186 ‫غنّها يا "سام".‬ 1664 01:26:15,439 --> 01:26:18,191 ‫"عليك تذكّر هذا‬ 1665 01:26:18,734 --> 01:26:21,194 ‫القبلة هي مجرّد قبلة‬ 1666 01:26:21,695 --> 01:26:25,032 ‫التنهيدة هي مجرّد تنهيدة‬ 1667 01:26:27,409 --> 01:26:31,413 ‫تنطبق الأمور الأساسية‬ 1668 01:26:32,080 --> 01:26:35,751 ‫مع مرور الوقت‬ 1669 01:26:38,920 --> 01:26:41,423 ‫وحين لا يزال العاشقان‬ 1670 01:26:41,757 --> 01:26:44,426 ‫يقولان (أحبك)‬ 1671 01:26:44,718 --> 01:26:48,597 ‫يمكنك الاعتماد على ذلك‬ 1672 01:26:50,474 --> 01:26:54,770 ‫لا يهم ما يخبئه المستقبل‬ 1673 01:26:54,936 --> 01:26:58,774 ‫مع مرور الوقت"‬ 1674 01:27:30,514 --> 01:27:31,556 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 1675 01:27:31,681 --> 01:27:32,933 ‫يا إلهي!‬ 1676 01:27:35,102 --> 01:27:37,938 ‫إنه جميل يا "كورا".‬ 1677 01:27:38,105 --> 01:27:39,856 ‫- أيعجبك؟‬ ‫- أحبه.‬ 1678 01:27:40,273 --> 01:27:41,316 ‫- تعالي.‬ ‫- أحبه.‬ 1679 01:27:41,483 --> 01:27:43,193 ‫- إنه رائع.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1680 01:27:44,653 --> 01:27:45,737 ‫أنا سعيدة جدًا لأنه يعجبك.‬ 1681 01:27:45,862 --> 01:27:47,364 ‫أحبه. شكرًا.‬ 1682 01:27:47,531 --> 01:27:48,573 ‫- شكرًا جزيلاً.‬ ‫- أي ثوب هو ثوبي؟‬ 1683 01:27:48,698 --> 01:27:50,575 ‫- "تشيلسي"، هذه أنت.‬ ‫- يا للروعة، أنت مصممة بارعة.‬ 1684 01:27:50,700 --> 01:27:54,079 ‫و"فانيسا"، صمّمت هذا لك‬ ‫لأنني أعرف أنك تكرهين الفساتين.‬ 1685 01:27:54,329 --> 01:27:55,580 ‫شكرًا.‬ 1686 01:28:03,964 --> 01:28:05,215 ‫انتبهي أين تسيرين.‬ 1687 01:28:08,468 --> 01:28:10,637 ‫صمّمت هذا لك.‬ 1688 01:28:11,263 --> 01:28:13,849 ‫إنها لؤلؤة من فستان زفاف أمي.‬ 1689 01:28:22,691 --> 01:28:23,942 ‫انتبهي أين تسيرين.‬ 1690 01:28:26,862 --> 01:28:28,113 ‫خذي وقتك.‬ 1691 01:28:28,530 --> 01:28:29,906 ‫حسنًا. شكرًا يا أمي.‬ 1692 01:28:32,033 --> 01:28:33,702 ‫- أبي، تريدني...‬ ‫- لنذهب.‬ 1693 01:28:35,662 --> 01:28:36,705 ‫علينا الإسراع.‬ 1694 01:28:36,830 --> 01:28:38,415 ‫حسنًا. سأعود على الفور.‬ ‫نسيت أن أتبوّل.‬ 1695 01:28:38,540 --> 01:28:41,585 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي، يحدث هذا باستمرار.‬ 1696 01:28:51,178 --> 01:28:53,013 ‫نسير بأسرع من المتوقع.‬ ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 1697 01:28:53,138 --> 01:28:55,056 ‫متوترة قليلاً، لكنني بخير.‬ 1698 01:29:08,361 --> 01:29:09,654 ‫ماذا يجري؟‬ 1699 01:29:12,741 --> 01:29:13,992 ‫إلام تنظرين؟‬ 1700 01:29:14,910 --> 01:29:16,369 ‫انهار الجسر.‬ 1701 01:29:20,373 --> 01:29:22,751 ‫قرّبني قدر الإمكان من فضلك.‬ 1702 01:29:29,007 --> 01:29:31,134 ‫- حسنًا. هذا...‬ ‫- يا إلهي.‬ 1703 01:29:31,259 --> 01:29:33,887 ‫- لا. لدي زفاف في الداخل.‬ ‫- لا أعتقد أنك تفهمين.‬ 1704 01:29:34,054 --> 01:29:35,096 ‫استمعوا إلي للحظة.‬ 1705 01:29:35,263 --> 01:29:38,475 ‫اتصل بقائد الشرطة‬ ‫وأخبره أن جونيور "هيريرا"...‬ 1706 01:29:38,642 --> 01:29:39,684 ‫- أريدك أن تفهم.‬ ‫- اهدأ يا جونيور.‬ 1707 01:29:39,851 --> 01:29:42,270 ‫- هذا زفافه. هذا منزله.‬ ‫- حسنًا. انتظر.‬ 1708 01:29:42,437 --> 01:29:43,772 ‫اهدؤوا الآن.‬ 1709 01:29:43,897 --> 01:29:46,942 ‫أيها الشرطي،‬ ‫أفهم أن الجسر قد يكون معرضًا للخطر...‬ 1710 01:29:47,067 --> 01:29:48,109 ‫لكن علينا أن نعبر.‬ 1711 01:29:48,276 --> 01:29:49,319 ‫العبور ليس آمنًا.‬ 1712 01:29:49,486 --> 01:29:50,820 ‫انهار جزء من الجسر‬ 1713 01:29:50,987 --> 01:29:53,073 ‫- في عاصفة ليلة أمس.‬ ‫- لدنا زفاف في الجانب المقابل.‬ 1714 01:29:53,240 --> 01:29:55,617 ‫أفهم هذا، لكن العبور ليس آمنًا.‬ 1715 01:29:55,742 --> 01:29:58,828 ‫عمل حياتي موجود هناك.‬ ‫أرجوك، عليك أن تدعني أمرّ.‬ 1716 01:29:58,995 --> 01:30:01,039 ‫- انهار الجسر في عاصفة الأمس.‬ ‫- "كايلر".‬ 1717 01:30:01,206 --> 01:30:02,582 ‫- لا يستطيع أحد العبور.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1718 01:30:02,707 --> 01:30:03,750 ‫أعطنا أسوأ ما لديك.‬ 1719 01:30:03,917 --> 01:30:05,252 ‫مرحبًا يا "ناتالي".‬ 1720 01:30:06,419 --> 01:30:09,923 ‫يوجد سعف نخيل أكثر‬ ‫مما كنا نتفاوض عليه...‬ 1721 01:30:10,090 --> 01:30:11,299 ‫- ماذا؟‬ ‫- وأزهارها...‬ 1722 01:30:11,466 --> 01:30:12,968 ‫لا تبدو جيدة حقًا.‬ 1723 01:30:13,093 --> 01:30:15,095 ‫لا. لكن أيمكننا إقامة الزفاف هناك؟‬ 1724 01:30:15,971 --> 01:30:18,056 ‫لن يقام الزفاف هنا.‬ 1725 01:30:19,349 --> 01:30:21,393 ‫لا يمكننا استخدام المكان.‬ ‫انتهى الأمر.‬ 1726 01:30:21,726 --> 01:30:22,811 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 1727 01:30:22,936 --> 01:30:24,688 ‫انتهى الأمر.‬ 1728 01:30:24,854 --> 01:30:27,649 ‫انهارت الخيمة. ألغي الزفاف.‬ ‫أنا آسفة للغاية.‬ 1729 01:30:27,816 --> 01:30:29,067 ‫إنها محقة.‬ 1730 01:30:29,693 --> 01:30:30,735 ‫انتهى الأمر.‬ 1731 01:30:30,902 --> 01:30:33,822 ‫يمكننا أن نتزوج في وقت آخر.‬ ‫في مكان آخر.‬ 1732 01:30:34,030 --> 01:30:35,115 ‫انتظري لحظة يا "صوفي".‬ 1733 01:30:35,240 --> 01:30:38,118 ‫لدينا جسر انهار للتو. هبّت عاصفة.‬ 1734 01:30:38,785 --> 01:30:40,412 ‫أعني، كم إشارة نريد؟‬ 1735 01:30:40,537 --> 01:30:43,164 ‫حسنًا. لا تصابي بالذعر. سأتولى هذا.‬ 1736 01:30:43,331 --> 01:30:45,583 ‫دعيني أتصل بـ"بيلتمور"،‬ ‫لنر إن كان بإمكاننا الوصول إلى هناك.‬ 1737 01:30:45,709 --> 01:30:47,711 ‫انتهيت.‬ 1738 01:30:48,837 --> 01:30:50,088 ‫امنحيني لحظة.‬ 1739 01:30:52,507 --> 01:30:54,092 ‫سنتزوج في وقت آخر.‬ 1740 01:30:55,051 --> 01:30:56,845 ‫- متى؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1741 01:30:58,096 --> 01:31:00,932 ‫فندق "بيلتمور".‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 1742 01:31:04,019 --> 01:31:05,061 ‫آلو؟‬ 1743 01:31:07,063 --> 01:31:09,441 ‫- آلو؟‬ ‫- انتظري، مهلاً.‬ 1744 01:31:09,566 --> 01:31:12,027 ‫لم ترغبي يومًا في حفل زفاف في فندق.‬ 1745 01:31:12,152 --> 01:31:14,863 ‫أردت شيئاً فريدا، شيئاً مميزا.‬ 1746 01:31:15,030 --> 01:31:17,782 ‫أردت شاطئاً أو حظيرة.‬ 1747 01:31:17,907 --> 01:31:19,117 ‫ماذا عن...‬ 1748 01:31:19,284 --> 01:31:20,618 ‫ماذا عن منزلنا؟‬ 1749 01:31:23,538 --> 01:31:26,041 ‫لم ترغبي يومًا في حفل زفاف‬ ‫يحضره ٨٠٠ شخص غريب.‬ 1750 01:31:28,376 --> 01:31:29,461 ‫صحيح؟‬ 1751 01:31:29,627 --> 01:31:31,921 ‫إذن، هذا يومك.‬ 1752 01:31:33,465 --> 01:31:37,927 ‫اغتنميها فرصة للحصول على حفل الزفاف‬ ‫الذي طالما حلمت به.‬ 1753 01:31:40,263 --> 01:31:42,090 ‫لنقم الحفل في منزلنا.‬ 1754 01:31:44,225 --> 01:31:45,568 ‫منزلنا.‬ 1755 01:31:49,297 --> 01:31:50,999 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- نعم!‬ 1756 01:31:51,024 --> 01:31:52,609 ‫- نعم!‬ ‫- لنفعل ذلك!‬ 1757 01:31:53,610 --> 01:31:56,196 ‫"جونيور"! أحضر "جونيور جاي آر"‬ ‫ورسالة نصيّة للمجموعة.‬ 1758 01:31:56,321 --> 01:31:58,365 ‫اطلب من الجميع أن يحضروا شيئاً‬ ‫عند حوالي الساعة ٥:٠٠.‬ 1759 01:31:58,490 --> 01:32:00,742 ‫- لا يمكنني العودة إلى تنزيه الكلاب.‬ ‫- مهلاً.‬ 1760 01:32:01,743 --> 01:32:03,745 ‫سيطري على نفسك. ما خطبك؟‬ 1761 01:32:03,870 --> 01:32:05,413 ‫فعلت هذا مليون مرة.‬ 1762 01:32:05,538 --> 01:32:06,748 ‫لست منظمة حفلات زفاف.‬ 1763 01:32:06,873 --> 01:32:07,916 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 1764 01:32:08,041 --> 01:32:09,584 ‫- أنا محتالة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1765 01:32:09,751 --> 01:32:11,044 ‫أنت أكثر من منظمة حفلات زفاف.‬ 1766 01:32:11,211 --> 01:32:13,421 ‫تدربت لدى "بيكي وايز"‬ ‫لثلاثة أشهر فقط.‬ 1767 01:32:13,546 --> 01:32:16,966 ‫وأعني بـ"تدربت"،‬ ‫اصطحبت ابنها من المدرسة.‬ 1768 01:32:17,092 --> 01:32:18,343 ‫اصطحبت الابن الخطأ.‬ 1769 01:32:18,468 --> 01:32:20,637 ‫أرسلوا تنبيهًا كهرمانيًا، اتفقنا؟‬ 1770 01:32:21,721 --> 01:32:22,931 ‫أنا حمقاء.‬ 1771 01:32:23,056 --> 01:32:25,266 ‫حسنًا. يكفي هذا.‬ 1772 01:32:25,392 --> 01:32:27,352 ‫قلت بنفسك إنه لا يوجد شيء‬ ‫لا يمكنك فعله بالهاتف.‬ 1773 01:32:27,477 --> 01:32:28,686 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 1774 01:32:28,812 --> 01:32:29,854 ‫أنت امرأة واثقة.‬ 1775 01:32:29,979 --> 01:32:32,816 ‫سنفعل هذا.‬ ‫فقط، ما الذي نحتاج إليه؟‬ 1776 01:32:35,485 --> 01:32:37,904 ‫يمكنني إعادة توجيه‬ ‫بعض شاحنات الزهور إلى المنزل.‬ 1777 01:32:38,071 --> 01:32:39,114 ‫هذا أمر مهم.‬ 1778 01:32:39,280 --> 01:32:42,534 ‫سيكون رثًا أكثر من أنيقًا.‬ ‫لكن أعتقد أنه يمكننا جعل الأمر ينجح.‬ 1779 01:32:43,159 --> 01:32:44,244 ‫أمي، اتصلي بالعمّات...‬ 1780 01:32:44,369 --> 01:32:46,454 ‫- واطلبي منهن أن يبدأن الطهي الآن.‬ ‫- هيا!‬ 1781 01:32:46,579 --> 01:32:47,705 ‫أين "تيو والتر"؟ "تيو والتر"!‬ 1782 01:32:47,831 --> 01:32:50,417 ‫نعم. لا تقل المزيد.‬ ‫عادت فرقة "إيمورتاليس".‬ 1783 01:32:50,583 --> 01:32:51,960 ‫"إيمورتاليس".‬ 1784 01:32:52,877 --> 01:32:54,546 ‫"كايلر"، سنستأنف الزفاف.‬ 1785 01:33:00,009 --> 01:33:01,970 ‫- "صوفي"، هاك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1786 01:33:02,095 --> 01:33:04,806 ‫- نبيذ‬ ‫- جبن.‬ 1787 01:33:04,931 --> 01:33:06,182 ‫شكرًا. تورتيلا.‬ 1788 01:33:07,851 --> 01:33:09,352 ‫- شكرا يا "جافي".‬ ‫- هيا.‬ 1789 01:33:09,519 --> 01:33:11,521 ‫"كورا"، هل تحضرين الكعك؟‬ 1790 01:33:11,688 --> 01:33:13,148 ‫حقًا؟ رائع.‬ 1791 01:33:14,524 --> 01:33:16,401 ‫سنحتاج إلى رقائق. كدت أصطدم بك.‬ 1792 01:33:16,568 --> 01:33:19,028 ‫لا بأس. أسقطيها في السلة وحسب.‬ 1793 01:33:19,195 --> 01:33:22,198 ‫الجميع. شكرًا لمجيئكم. شكرًا للدعم.‬ 1794 01:33:22,699 --> 01:33:24,617 ‫سنحول هذا المنزل إلى مكان زفاف.‬ 1795 01:33:25,785 --> 01:33:27,620 ‫سنحتاج إذن إلى الاستعارة من الجيران‬ 1796 01:33:27,787 --> 01:33:29,956 ‫أكبر عدد ممكن من الطاولات والكراسي‬ ‫والصحون والأواني الفضية.‬ 1797 01:33:30,081 --> 01:33:31,583 ‫نعم، وإن تلقيت أي شكاوى‬ ‫يا "أنطونيو"...‬ 1798 01:33:31,708 --> 01:33:32,750 ‫- شارك ذلك.‬ ‫- انتظر، لا.‬ 1799 01:33:32,876 --> 01:33:34,836 ‫لديّ رمز "أوبر".‬ ‫لن يحضر أحد بسيارته.‬ 1800 01:33:35,879 --> 01:33:37,088 ‫ما هذا؟‬ 1801 01:33:37,213 --> 01:33:38,256 ‫"الخنزير"‬ 1802 01:33:38,506 --> 01:33:40,967 ‫حسنًا. أحضروا الخنزير إلى الخلف.‬ 1803 01:33:41,134 --> 01:33:42,177 ‫أعذرونا.‬ 1804 01:33:42,385 --> 01:33:44,012 ‫- هيا، أفسحوا المجال.‬ ‫- احذروا. سنمرّ.‬ 1805 01:33:44,179 --> 01:33:45,430 ‫- آسفة. هل هذه هي الكعكة؟‬ ‫- انتبهي.‬ 1806 01:33:45,555 --> 01:33:46,973 ‫- نعم.‬ ‫- للأسف.‬ 1807 01:33:47,599 --> 01:33:50,351 ‫هل يمكن أن تتطابق أقل من ذلك؟‬ 1808 01:33:50,477 --> 01:33:51,519 ‫ثلاثة لواحد.‬ 1809 01:33:51,644 --> 01:33:53,771 ‫اتصلت "جوجو سيوا".‬ ‫تريد استعادة كعكتها.‬ 1810 01:33:53,938 --> 01:33:56,858 ‫أمسكت بك. ها نحن.‬ ‫جميلة وسهلة. يمكنكما المرور.‬ 1811 01:33:57,025 --> 01:33:58,276 ‫حسنًا. مرحبًا أيها الأولاد.‬ 1812 01:33:58,401 --> 01:34:01,404 ‫سنأخذ كل البتلات ونضعها في الوعاء.‬ 1813 01:34:01,529 --> 01:34:04,949 ‫هذا جيد. بهذه البساطة. في الوعاء.‬ ‫رائع. في الوعاء.‬ 1814 01:34:07,702 --> 01:34:11,122 ‫"إنغريد"، سأقوم بإعداد الفناء الخلفي،‬ ‫اهتمي بالطعام.‬ 1815 01:34:11,247 --> 01:34:13,291 ‫تعلم أنهم سيدمرون المنزل بكامله،‬ ‫صحيح؟‬ 1816 01:34:13,416 --> 01:34:14,584 ‫سنعيد تصميمه لاحقًا.‬ 1817 01:34:14,709 --> 01:34:19,047 ‫٢٠٠ شخصًا في أربع ساعات؟ مستحيل!‬ 1818 01:34:19,214 --> 01:34:20,798 ‫أيتها السيدات! كيف نساعد؟‬ 1819 01:34:21,424 --> 01:34:23,426 ‫ماذا يمكنكن أن تفعلن في أربع ساعات؟‬ 1820 01:34:23,593 --> 01:34:26,137 ‫- صلصة المول.‬ ‫- نعم. ادخلن إلى هنا. اتفقنا.‬ 1821 01:34:26,262 --> 01:34:27,805 ‫المول و"روبا بييخا"؟‬ 1822 01:34:27,931 --> 01:34:28,973 ‫من يبالي؟‬ 1823 01:34:29,098 --> 01:34:30,850 ‫- "مارسيلا"، هل تطبخين؟‬ ‫- بالطبع أطبخ.‬ 1824 01:34:31,017 --> 01:34:32,060 ‫أين أجد مئزرًا؟‬ 1825 01:34:32,185 --> 01:34:34,312 ‫- في الدرج.‬ ‫- صفا الطاولات في الفناء الخلفي.‬ 1826 01:34:35,647 --> 01:34:36,856 ‫انتبها.‬ 1827 01:34:36,981 --> 01:34:39,359 ‫هل هناك أنباء من دليل "زن"؟‬ 1828 01:34:40,360 --> 01:34:41,861 ‫- ساعدونا هنا. لدينا هذا...‬ ‫- هاك. أمسكي الطرف.‬ 1829 01:34:41,986 --> 01:34:43,404 ‫- هنا. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1830 01:34:45,073 --> 01:34:47,325 ‫أرسل كل صندوق شمبانيا لديك.‬ 1831 01:34:47,450 --> 01:34:50,203 ‫وعشر علب من أجود‬ ‫أنواع السيجار المكسيكي.‬ 1832 01:34:50,328 --> 01:34:52,705 ‫السيجار المكسيكي؟ لا يسعني الانتظار.‬ 1833 01:34:54,791 --> 01:34:56,084 ‫أين "جولييتا"؟‬ 1834 01:34:56,751 --> 01:34:57,877 ‫إنها مريضة من القريدس.‬ 1835 01:34:58,044 --> 01:34:59,587 ‫الوقت ينفد. لنذهب.‬ 1836 01:35:00,380 --> 01:35:01,422 ‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬ 1837 01:35:01,548 --> 01:35:03,216 ‫انهار الجسر. لذا سبحت إلى هنا.‬ 1838 01:35:03,341 --> 01:35:04,384 ‫حسنًا، لا تطلب تعاطفًا.‬ 1839 01:35:04,509 --> 01:35:05,552 ‫- آسف.‬ ‫- "كايلر"!‬ 1840 01:35:05,618 --> 01:35:06,869 ‫- آسف. أنت على حق.‬ ‫- أسرع!‬ 1841 01:35:06,895 --> 01:35:08,438 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1842 01:35:08,504 --> 01:35:10,055 ‫سنتولى هذا.‬ 1843 01:35:11,516 --> 01:35:12,867 ‫تفضل.‬ 1844 01:35:14,060 --> 01:35:16,095 ‫"جونيور"؟ كيف حال ذلك الخنزير؟‬ 1845 01:35:16,771 --> 01:35:18,790 ‫- رأى أيامًا أفضل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 1846 01:35:24,904 --> 01:35:28,199 ‫"تيو"، أين ما تبقى من الفرقة؟‬ 1847 01:35:28,366 --> 01:35:29,709 ‫ماتوا.‬ 1848 01:35:31,661 --> 01:35:33,479 ‫عليك التعويض عن غيابهم. هنا.‬ 1849 01:35:33,580 --> 01:35:35,139 ‫"جونيور جاي آر"‬ 1850 01:35:54,185 --> 01:35:55,778 ‫هل زفاف "هيريرا" هنا؟‬ 1851 01:35:55,803 --> 01:35:56,846 ‫نعم، الزفاف هنا.‬ 1852 01:35:56,871 --> 01:35:58,114 ‫- "بيلي".‬ ‫- نعم.‬ 1853 01:35:58,138 --> 01:35:59,448 ‫أين نضعها؟‬ 1854 01:36:01,725 --> 01:36:02,768 ‫مهلاً، لديّ فكرة.‬ 1855 01:36:02,893 --> 01:36:04,228 ‫من هنا أيها السادة.‬ 1856 01:36:04,770 --> 01:36:06,063 ‫حسنًا. هيا.‬ 1857 01:36:11,585 --> 01:36:14,587 ‫إلى الأعلى مباشرة!‬ 1858 01:36:15,085 --> 01:36:16,353 ‫- أبي.‬ ‫- هل أنت جاهزة؟‬ 1859 01:36:16,378 --> 01:36:17,629 ‫نعم. وأنت؟‬ 1860 01:36:18,922 --> 01:36:20,265 ‫لا.‬ 1861 01:36:22,175 --> 01:36:23,577 ‫- انتبهي لثوبك.‬ ‫- نعم.‬ 1862 01:36:27,681 --> 01:36:28,932 ‫حسنًا.‬ 1863 01:36:38,775 --> 01:36:40,027 ‫لنذهب!‬ 1864 01:36:53,457 --> 01:36:54,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1865 01:36:54,958 --> 01:36:57,753 ‫معلم "أدان" للزن‬ ‫لم يستطع المجيء بسبب العاصفة...‬ 1866 01:36:58,462 --> 01:37:00,088 ‫لذا ستحيي "ناتالي" حفل الزفاف.‬ 1867 01:37:00,922 --> 01:37:03,175 ‫أعتقد أنها أكثر من مجرد‬ ‫منظمة حفلات زفاف.‬ 1868 01:37:04,051 --> 01:37:05,552 ‫آمل ذلك.‬ 1869 01:37:08,597 --> 01:37:10,682 ‫- "كورا"؟‬ ‫- "كورا".‬ 1870 01:37:10,807 --> 01:37:12,059 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1871 01:37:12,559 --> 01:37:13,769 ‫انظري إلى كمّها.‬ 1872 01:37:13,894 --> 01:37:15,312 ‫- انظري إلى كمّها.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1873 01:37:16,271 --> 01:37:17,773 ‫تباً. امسك هذه.‬ 1874 01:37:18,774 --> 01:37:20,108 ‫- هل تثقين بي؟‬ ‫- نعم.‬ 1875 01:37:23,945 --> 01:37:26,698 ‫هاك. إنه جميل.‬ ‫نعم. رائع. مدهش.‬ 1876 01:37:26,865 --> 01:37:27,908 ‫جيد، شكرًا.‬ 1877 01:37:28,033 --> 01:37:29,076 ‫- يبدو جيدًا.‬ ‫- هل أنت واثق؟‬ 1878 01:37:29,201 --> 01:37:30,452 ‫نعم. أمك.‬ 1879 01:37:30,994 --> 01:37:33,789 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ ‫تبدين أجمل حتى.‬ 1880 01:37:34,748 --> 01:37:36,541 ‫- ساعدني مع الطرحة.‬ ‫- نعم.‬ 1881 01:37:43,590 --> 01:37:45,634 ‫- سأكون في المقدمة. حظًا سعيدًا.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 1882 01:37:48,428 --> 01:37:49,680 ‫انتظري يا "إنغريد".‬ 1883 01:37:57,562 --> 01:37:59,314 ‫لا أحد يستطيع تسليم هذه الفتاة...‬ 1884 01:38:02,734 --> 01:38:04,444 ‫لكن من أجل بعض التقاليد القديمة...‬ 1885 01:38:04,569 --> 01:38:06,947 ‫إن كان على شخص ما‬ ‫أن يسير بها في هذا الممر...‬ 1886 01:38:08,323 --> 01:38:10,450 ‫أريد أن نكون كلانا.‬ 1887 01:38:14,454 --> 01:38:15,706 ‫هلا نفعل ذلك؟‬ 1888 01:38:20,627 --> 01:38:21,753 ‫نعم.‬ 1889 01:38:21,878 --> 01:38:23,130 ‫تعالي.‬ 1890 01:38:26,842 --> 01:38:28,093 ‫تبًا لك يا "بيلي".‬ 1891 01:39:04,171 --> 01:39:05,422 ‫مرحبًا.‬ 1892 01:39:06,173 --> 01:39:07,507 ‫مرحبًا.‬ 1893 01:39:08,300 --> 01:39:10,635 ‫أهلاً بكم في هذا الزفاف.‬ 1894 01:39:13,013 --> 01:39:14,806 ‫أريدكم جميعًا‬ ‫أن تستخدموا قوتكم العقلية‬ 1895 01:39:14,931 --> 01:39:18,059 ‫وتصوّر ما يمكن‬ ‫أن يكون عليه هذا العرس.‬ 1896 01:39:19,853 --> 01:39:22,105 ‫ثريات كريستال مخصصة،‬ 1897 01:39:22,773 --> 01:39:25,484 ‫طيور النحام المتزامنة ترقص في نافورة‬ 1898 01:39:25,650 --> 01:39:29,613 ‫ومنضدة فطائركم‬ ‫الصغيرة اللذيذة التي كانت‬ 1899 01:39:30,655 --> 01:39:32,449 ‫جميلة جدًا حقًا.‬ 1900 01:39:34,910 --> 01:39:37,037 ‫لكن الأمور لا تسير‬ ‫دائمًا كما هو مخطط لها‬ 1901 01:39:37,829 --> 01:39:40,207 ‫في الحياة، أو في الحب.‬ 1902 01:39:40,791 --> 01:39:45,378 ‫وأحيانًا، حين تتعثر خططكم وتنهار،‬ 1903 01:39:46,087 --> 01:39:48,632 ‫تفاجئكم الحياة،‬ 1904 01:39:48,799 --> 01:39:51,301 ‫وتمنحكم لحظة أكثر كمالاً‬ 1905 01:39:52,135 --> 01:39:53,887 ‫مما يمكن لأحد تخيّلها.‬ 1906 01:39:55,722 --> 01:39:57,891 ‫لذا، ثقوا واستسلموا،‬ 1907 01:39:58,475 --> 01:40:02,479 ‫والقليل من الحب من عائلتكم‬ ‫هو حقًا كل ما تحتاجون إليه.‬ 1908 01:40:03,814 --> 01:40:05,065 ‫والآن...‬ 1909 01:40:05,190 --> 01:40:09,528 ‫هل تقبلين يا "صوفي هيريرا كاستيلو"،‬ ‫بهذا الرجل زوجًا لك؟‬ 1910 01:40:10,612 --> 01:40:11,863 ‫نعم.‬ 1911 01:40:12,697 --> 01:40:14,741 ‫وهل تقبل يا "أدان كاستيلو هيريرا"،‬ 1912 01:40:14,991 --> 01:40:16,993 ‫بهذه المرأة زوجة لك؟‬ 1913 01:40:17,118 --> 01:40:18,370 ‫نعم.‬ 1914 01:40:20,163 --> 01:40:21,414 ‫أخذ اسم عائلتك؟‬ 1915 01:40:21,957 --> 01:40:24,251 ‫والآن، تحت نظر الرب،‬ 1916 01:40:24,417 --> 01:40:26,753 ‫ومحاطان بعائلتكما المحبة،‬ 1917 01:40:26,920 --> 01:40:28,839 ‫أعلنكما زوجًا وزوجة.‬ 1918 01:40:29,005 --> 01:40:31,091 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 1919 01:41:21,141 --> 01:41:22,392 ‫أيها الحمو.‬ 1920 01:41:28,982 --> 01:41:30,233 ‫كوبي؟‬ 1921 01:41:30,483 --> 01:41:31,735 ‫قبل "كاسترو".‬ 1922 01:41:42,746 --> 01:41:43,997 ‫إنه جيد.‬ 1923 01:41:49,753 --> 01:41:51,004 ‫تعرف يا "بيلي"،‬ 1924 01:41:52,213 --> 01:41:53,548 ‫كل صيف أنا وأصدقائي،‬ 1925 01:41:53,673 --> 01:41:57,177 ‫نقوم برحلة صيد كبيرة‬ ‫في بحر "كورتيز".‬ 1926 01:41:58,803 --> 01:42:01,514 ‫السيجار والتكيلا والميزكال.‬ 1927 01:42:03,058 --> 01:42:05,060 ‫أعتقد أنك ستستمتع بها.‬ 1928 01:42:06,394 --> 01:42:09,397 ‫إضافة إلى ذلك،‬ ‫"أدان" لا يحب الصيد.‬ 1929 01:42:10,148 --> 01:42:11,191 ‫أو الملاكمة.‬ 1930 01:42:11,316 --> 01:42:12,359 ‫كرة القدم.‬ 1931 01:42:12,484 --> 01:42:13,526 ‫أو البيسبول.‬ 1932 01:42:13,693 --> 01:42:15,236 ‫أو المتعريات.‬ 1933 01:42:17,155 --> 01:42:19,032 ‫أين فشلت في تربية ذلك الولد؟‬ 1934 01:42:20,408 --> 01:42:21,910 ‫لأكون صادقًا تمامًا...‬ 1935 01:42:23,036 --> 01:42:24,663 ‫لا يمكنني التفكير في مكان.‬ 1936 01:42:47,852 --> 01:42:49,562 ‫أود اقتراح نخب.‬ 1937 01:42:52,023 --> 01:42:54,109 ‫ليس بعد، لديّ الكثير لأقوله.‬ 1938 01:42:57,570 --> 01:43:00,865 ‫أتيت إلى هذا البلد‬ ‫ولم أكن أملك شيئاً.‬ 1939 01:43:03,952 --> 01:43:04,995 ‫على عوامة،‬ 1940 01:43:06,413 --> 01:43:09,374 ‫وسط إعصار ومحاط بأسماك القرش.‬ 1941 01:43:12,252 --> 01:43:15,630 ‫لنضع المزاح جانبًا،‬ ‫نخب "صوفي" الجميلة.‬ 1942 01:43:17,090 --> 01:43:19,509 ‫حين أخبرتني أنك‬ ‫ستنتقلين إلى "المكسيك"،‬ 1943 01:43:19,634 --> 01:43:22,429 ‫خشيت أن تكون كل جهودنا‬ ‫للمجيء إلى هذا البلد،‬ 1944 01:43:22,554 --> 01:43:26,558 ‫للرغبة في السعي والقيام‬ ‫بعمل أفضل ستختفي.‬ 1945 01:43:26,725 --> 01:43:29,185 ‫وأن تقاليد عائلتنا ستختفي.‬ 1946 01:43:30,812 --> 01:43:32,564 ‫كانت الأحداث تتلاحق‬ 1947 01:43:33,940 --> 01:43:35,191 ‫بسرعة كبيرة،‬ 1948 01:43:35,608 --> 01:43:37,736 ‫كنت أكافح لمواكبة ذلك.‬ 1949 01:43:37,986 --> 01:43:41,823 ‫لكن حين أدركت نوع الحياة‬ ‫التي تريدين أن تبنيها،‬ 1950 01:43:42,282 --> 01:43:45,660 ‫بدأت أتعلم أن الوقت قد حان‬ ‫بالنسبة إليّ للتخلي عن الماضي،‬ 1951 01:43:45,827 --> 01:43:48,747 ‫وتقبّل المستقبل.‬ 1952 01:43:49,873 --> 01:43:54,377 ‫وهذا يملأني بالكثير من الإثارة‬ ‫والفرح والفخر،‬ 1953 01:43:55,170 --> 01:43:57,297 ‫لنوع الشخص الذي تريدين‬ ‫أن تكوني عليه.‬ 1954 01:44:00,133 --> 01:44:01,384 ‫إلى "أدان".‬ 1955 01:44:01,634 --> 01:44:04,721 ‫أتيت إلى منزلي وقلت،‬ ‫"أريد أن أكون مثل (صوفي)."‬ 1956 01:44:04,846 --> 01:44:06,639 ‫والآن، أريد أن أكون مثلك وحسب.‬ 1957 01:44:10,935 --> 01:44:12,771 ‫أنا محظوظ لوجودك في حياتي.‬ 1958 01:44:18,151 --> 01:44:19,694 ‫وإلى حبيبتي "إنغريد".‬ 1959 01:44:21,988 --> 01:44:24,199 ‫لم يكن عليّ أن أستغرق‬ ‫كل هذا الوقت الطويل لأقول هذا،‬ 1960 01:44:25,116 --> 01:44:27,786 ‫لكنك تعلمين كم أنا فخور‬ ‫بكل المنازل التي بنيتها،‬ 1961 01:44:27,911 --> 01:44:29,746 ‫لكن المنزل الوحيد المهم فعلاً،‬ 1962 01:44:32,499 --> 01:44:34,626 ‫هو المنزل الذي بنيته أنت.‬ 1963 01:44:35,585 --> 01:44:37,087 ‫وأشكرك على ذلك.‬ 1964 01:44:39,464 --> 01:44:40,924 ‫وأحبك بعمق.‬ 1965 01:44:44,761 --> 01:44:48,306 ‫لذا، أطلب بكل تواضع‬ ‫منكم جميعًا أن تغفروا‬ 1966 01:44:49,057 --> 01:44:51,559 ‫لهذا الرجل الكوبي العنيد،‬ 1967 01:44:52,393 --> 01:44:54,854 ‫العجوز والفخور،‬ 1968 01:44:56,189 --> 01:44:59,067 ‫لأنه استغرق وقتًا طويلاً‬ ‫ليدرك هذه الأشياء البسيطة.‬ 1969 01:45:00,276 --> 01:45:02,695 ‫لنرفع كأسًا نخب "أدان" و"صوفي"،‬ 1970 01:45:03,238 --> 01:45:05,698 ‫ولنتمن لهما كل التوفيق‬ ‫والكثير من الحب.‬ 1971 01:45:06,449 --> 01:45:07,700 ‫نخب العروس والعريس.‬ 1972 01:45:07,867 --> 01:45:10,203 ‫نخب العروس والعريس.‬ 1973 01:45:36,312 --> 01:45:38,314 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 1974 01:45:39,566 --> 01:45:43,027 ‫- يا إلهي. ها هو.‬ ‫- كيف الحال أيتها الفتاتان؟‬ 1975 01:45:43,611 --> 01:45:45,196 ‫- بخير. كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1976 01:45:45,321 --> 01:45:46,823 ‫- خطاب جميل.‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 1977 01:45:47,532 --> 01:45:51,411 ‫أعتقد أن الخطاب كان مبتذلاً‬ ‫بعض الشيء. تواضع يا رجل.‬ 1978 01:45:51,536 --> 01:45:53,079 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتظر.‬ 1979 01:45:53,830 --> 01:45:55,081 ‫تعجبني.‬ 1980 01:45:57,333 --> 01:45:58,626 ‫اسمعي.‬ 1981 01:46:00,670 --> 01:46:02,672 ‫لطالما كانت لديك‬ ‫طريقتك في إنجاز الأمور،‬ 1982 01:46:03,339 --> 01:46:04,757 ‫وكانت لديّ طريقتي.‬ 1983 01:46:06,509 --> 01:46:09,179 ‫لكن بعد رؤية كيف صممت‬ ‫هذه الفساتين لهذا الزفاف،‬ 1984 01:46:09,637 --> 01:46:11,514 ‫إن كنت تريدين‬ ‫تأسيس شركتك الخاصة،‬ 1985 01:46:12,724 --> 01:46:13,766 ‫سأدعمك.‬ 1986 01:46:17,729 --> 01:46:18,771 ‫شكرًا يا أبي.‬ 1987 01:46:21,691 --> 01:46:22,734 ‫وأنا فخور جدًا بك.‬ 1988 01:46:22,901 --> 01:46:24,152 ‫وأنا فخورة بك أيضًا.‬ 1989 01:47:39,185 --> 01:47:40,770 ‫أقمت حفل زفافك الفريد.‬ 1990 01:47:42,021 --> 01:47:43,398 ‫سأفتقدك يا أبي.‬ 1991 01:47:51,114 --> 01:47:53,533 ‫أرى أنك اخترت أغنيتنا لرقصتك.‬ 1992 01:47:55,159 --> 01:47:56,202 ‫نعم.‬ 1993 01:47:57,328 --> 01:47:59,455 ‫باستثناء أنني لم أخترها لنا.‬ 1994 01:48:10,925 --> 01:48:12,176 ‫أحسنتما!‬ 1995 01:48:30,236 --> 01:48:31,696 ‫أين نحن يا "بيلي"؟‬ 1996 01:48:32,488 --> 01:48:33,906 ‫ماذا نفعل؟‬ 1997 01:48:36,951 --> 01:48:38,202 ‫لنذهب إلى "اليونان".‬ 1998 01:48:39,287 --> 01:48:40,538 ‫ماذا؟‬ 1999 01:48:40,705 --> 01:48:43,791 ‫إن كنت ستتخلين عني،‬ ‫لم لا تفعلينها بطريقة دراماتيكية؟‬ 2000 01:48:45,960 --> 01:48:47,211 ‫صحيح.‬ 2001 01:48:55,303 --> 01:48:56,888 ‫إذن، ما هي القواعد الأساسية؟‬ 2002 01:49:00,725 --> 01:49:01,976 ‫هل يمكننا أن نمسك أيدينا؟‬ 2003 01:49:04,395 --> 01:49:06,147 ‫- نعم.‬ ‫- أيمكننا أن نرقص؟‬ 2004 01:49:07,940 --> 01:49:09,067 ‫أعتقد أننا نفعل ذلك.‬ 2005 01:49:09,233 --> 01:49:10,485 ‫أيمكننا أن نقبل بعضنا؟‬ 2006 01:50:01,953 --> 01:50:04,205 ‫"مثل أسطورة طائر الفينيق‬ 2007 01:50:06,416 --> 01:50:08,126 ‫ينتهي كل شيء ببدايات‬ 2008 01:50:09,836 --> 01:50:11,754 ‫ما يحافظ على دوران كوكب الأرض‬ 2009 01:50:13,840 --> 01:50:15,967 ‫قوة بداية الحب‬ 2010 01:50:18,886 --> 01:50:21,931 ‫قطعنا شوطًا طويلاً‬ 2011 01:50:22,098 --> 01:50:25,893 ‫للتخلي عن ما نحن عليه‬ 2012 01:50:26,060 --> 01:50:29,105 ‫لذا، لنرفع الحاجز‬ 2013 01:50:29,647 --> 01:50:34,110 ‫وكأسانا نحو النجوم‬ 2014 01:50:34,277 --> 01:50:36,154 ‫إنها مستيقظة طوال‬ ‫الليل حتى شروق الشمس‬ 2015 01:50:36,320 --> 01:50:38,156 ‫أنا مستيقظ طوال الليل‬ ‫كي أحصل على القليل‬ 2016 01:50:38,322 --> 01:50:39,949 ‫إنها مستيقظة طوال‬ ‫الليل من أجل مرح جيد‬ 2017 01:50:40,324 --> 01:50:41,993 ‫أنا مستيقظ طوال الليل لأصبح محظوظًا‬ 2018 01:50:56,257 --> 01:50:58,050 ‫ليس للحاضر إيقاع‬ 2019 01:51:00,052 --> 01:51:01,846 ‫تستمر هديتك بالعطاء‬ 2020 01:51:04,182 --> 01:51:05,766 ‫ما هذا الذي أشعر به؟‬ 2021 01:51:07,477 --> 01:51:10,021 ‫إن كنت تريدين المغادرة، فأنا موافق‬ 2022 01:51:12,815 --> 01:51:15,818 ‫قطعنا شوطًا طويلاً‬ 2023 01:51:15,985 --> 01:51:19,780 ‫للتخلي عن ما نحن عليه‬ 2024 01:51:19,947 --> 01:51:23,451 ‫لذا لنرفع الحاجز‬ 2025 01:51:23,618 --> 01:51:27,747 ‫وكأسانا نحو النجوم‬ 2026 01:51:28,498 --> 01:51:30,249 ‫إنها مستيقظة طوال‬ ‫الليل حتى شروق الشمس‬ 2027 01:51:30,416 --> 01:51:32,168 ‫أنا مستيقظ طوال الليل‬ ‫كي أحصل على القليل‬ 2028 01:51:32,335 --> 01:51:33,878 ‫إنها مستيقظة طوال‬ ‫الليل من أجل مرح جيد‬ 2029 01:51:34,253 --> 01:51:36,297 ‫أنا مستيقظ طوال الليل‬ ‫لأصبح محظوظًا‬ 2030 01:51:36,464 --> 01:51:38,007 ‫نحن مستيقظان طوال الليل‬ ‫لنصبح محظوظين‬ 2031 01:51:38,132 --> 01:51:39,884 ‫نحن مستيقظان طوال الليل‬ ‫لنصبح محظوظين‬ 2032 01:51:40,051 --> 01:51:41,802 ‫نحن مستيقظان طوال الليل‬ ‫لنصبح محظوظين‬ 2033 01:51:41,969 --> 01:51:43,513 ‫نحن مستيقظان طوال‬ ‫الليل لنصبح محظوظين"‬ 2034 01:51:51,479 --> 01:51:57,574 ‫"والد العروس"‬ 2035 01:51:57,750 --> 01:52:22,750 NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل