1
00:00:07,675 --> 00:00:09,969
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:20,229
Bằng cách nào, làm sao, ở đâu, tại sao?
Làm sao, ở đâu, tại sao?
3
00:00:20,313 --> 00:00:25,735
Ada Twist, nhà khoa học nhí
Sẽ giải đáp cho ta hết những gì chưa biết
4
00:00:25,818 --> 00:00:30,907
Đây một ít, này một chút
Những thứ hay ho khắp nơi quanh mình
5
00:00:30,990 --> 00:00:33,951
Cùng Iggy Peck, chàng kiến trúc
6
00:00:34,035 --> 00:00:39,123
Và Rosie Revere, nàng kỹ sư
Ôi thật vui quá! Mình cùng khám phá nha!
7
00:00:39,207 --> 00:00:41,959
Nào nhiệm vụ và thử thách
Thật kỳ lạ và thần bí
8
00:00:42,043 --> 00:00:45,171
Bao điều kỳ diệu ở quanh
Và tài liệu cần phân tích
9
00:00:45,254 --> 00:00:49,092
Khoa học là tuyệt nhất!
Ada Twist, Nhà khoa học nhí
10
00:00:49,175 --> 00:00:51,928
Sẽ giải đáp cho ta hết những gì chưa biết
11
00:00:52,011 --> 00:00:56,265
Đưa giả thuyết, phân tích
Ở bất cứ đâu có thêm dữ kiện
12
00:00:56,349 --> 00:00:59,727
Cậu sẽ đến ngay giúp ta đi tìm
Cậu ta mang tên Ada Twist
13
00:01:01,938 --> 00:01:03,356
"Trí tuệ hơn cơ bắp".
14
00:01:03,439 --> 00:01:06,526
Mẹ cậu làm
bánh quy Graham giòn ngon nhất, Iggy.
15
00:01:06,609 --> 00:01:11,322
Tớ biết mà? Chúng ngon tuyệt luôn!
Hãy đảm bảo ta có chừa cho…
16
00:01:11,405 --> 00:01:12,824
- Rosie!
- Rosie!
17
00:01:13,407 --> 00:01:16,744
Hây-da! Hiểu chứ? Chào?
18
00:01:16,828 --> 00:01:18,204
- Chào, Rosie.
- Chào.
19
00:01:18,287 --> 00:01:21,749
- Đây, bọn tớ chừa ít bánh quy giòn.
- Cảm ơn!
20
00:01:23,084 --> 00:01:26,671
Thật là giòn, thật là ngon quá.
21
00:01:26,754 --> 00:01:28,047
Ngon giòn quá.
22
00:01:28,131 --> 00:01:31,592
- Buổi học karate đầu thế nào?
- Tớ mê lắm!
23
00:01:31,676 --> 00:01:34,303
Dù đúng là tớ ở lớp mới bắt đầu,
24
00:01:34,387 --> 00:01:37,014
tớ biết tớ sẽ sớm lên cấp thôi.
25
00:01:37,098 --> 00:01:40,518
Nghe nói phải tập nhiều mới giỏi karate.
26
00:01:40,601 --> 00:01:45,481
Chà, chả muốn khoe khoang,
nhưng tớ hơi có tài thiên bẩm đấy.
27
00:01:45,565 --> 00:01:49,443
Xem mấy động tác này đi.
Cú Thọc Kim Tuyến.
28
00:01:50,820 --> 00:01:51,654
Hay đấy!
29
00:01:51,737 --> 00:01:53,656
Cú đá Kỳ lân.
30
00:01:54,991 --> 00:01:56,200
- Gì cơ?
- Ngầu!
31
00:01:56,284 --> 00:02:00,663
Đá Vòng Cầu Cầu Vồng.
32
00:02:03,082 --> 00:02:08,004
- Động tác karate lạ nhỉ.
- Ừ, võ đường đó có vẻ hợp cậu, Rosie.
33
00:02:08,087 --> 00:02:13,134
À, tớ bịa ra mấy chiêu đó mà.
Đây là thứ thầy Dave đã dạy tớ thật.
34
00:02:17,013 --> 00:02:20,224
Thầy Dave bảo để học tập trung hay gì đó.
35
00:02:20,308 --> 00:02:24,854
Thầy ấy luôn nói:
"Bình tĩnh. Nhanh nhẹn. Thành công".
36
00:02:24,937 --> 00:02:28,024
Tớ thích bình tĩnh.
Và nhanh nhẹn. Và thành công.
37
00:02:28,107 --> 00:02:33,070
- Ừ, mấy động tác đó trông khá tuyệt mà.
- Nhưng chán quá trời.
38
00:02:33,154 --> 00:02:36,240
Tớ muốn nhảy đến phần vui và chẻ đôi đồ,
39
00:02:36,324 --> 00:02:39,035
như Giáo sư Flowerbomb trong video.
40
00:02:39,118 --> 00:02:42,246
Cô ấy có động tác đỉnh lắm. Đi xem đi!
41
00:02:42,330 --> 00:02:43,998
- Ừ.
- Được. Bố ơi!
42
00:02:44,081 --> 00:02:47,752
Muốn kêu to hơn chứ, con yêu?
Mặt trăng chưa nghe thấy.
43
00:02:47,835 --> 00:02:50,129
Xin lỗi ạ. Bố cho dùng máy tính nhé?
44
00:02:50,213 --> 00:02:53,716
Để xem người hùng đấu vật
của Rosie, Giáo sư Flowerbomb.
45
00:02:53,799 --> 00:02:57,428
- Ồ, cô ấy rất dữ dội đấy.
- Dữ dội nhất ạ!
46
00:02:57,511 --> 00:02:59,222
Sẽ hay lắm đây!
47
00:02:59,305 --> 00:03:01,599
Đây là Giáo sư Flowerbomb!
48
00:03:01,682 --> 00:03:04,644
Tôi có bằng tiến sĩ về sức mạnh!
49
00:03:04,727 --> 00:03:08,981
- Đến giờ học rồi!
- Tuyệt!
50
00:03:09,065 --> 00:03:13,694
Cú đập phá học giả!
Cú đánh đại học! Cú đập giữa kỳ!
51
00:03:17,240 --> 00:03:19,617
Sững sờ luôn.
52
00:03:19,700 --> 00:03:23,371
Không có gì.
Đừng đi đập phá đồ đạc của bố nhé.
53
00:03:23,454 --> 00:03:29,252
Thấy chưa? Tuyệt vời quá nhỉ?
Tớ muốn làm điều Giáo sư Flowerbomb làm.
54
00:03:29,335 --> 00:03:33,464
- Cậu cần đai đen để đập đồ mà?
- Ừ. Có một cái đây.
55
00:03:35,049 --> 00:03:37,176
Tớ nên đập cái gì trước?
56
00:03:38,594 --> 00:03:43,724
Đợi đã! Bố tớ vừa nói
ta không được đập phá đồ đạc.
57
00:03:43,808 --> 00:03:47,228
Ồ, chắc là cậu nói đúng.
Tại tớ háo hức quá.
58
00:03:47,311 --> 00:03:49,730
- Ra ngoài đi.
- Ý hay. Đi nào!
59
00:03:50,690 --> 00:03:53,025
- Cái này sao, Rosie?
- Tuyệt.
60
00:03:53,109 --> 00:03:59,615
Nếu Giáo sư Flowerbomb có thể đập gạch,
một tấm ván bé tí sẽ dễ dàng thôi.
61
00:04:00,241 --> 00:04:02,493
Có lẽ các cậu nên lùi lại,
62
00:04:02,576 --> 00:04:06,831
vì tớ sắp dùng Cú Đấm Rosie Siêu Mạnh.
63
00:04:09,875 --> 00:04:11,210
- Rosie?
- Ổn chứ?
64
00:04:11,294 --> 00:04:15,089
Ừ. Chỉ hơi đau thôi. Nhưng không hiệu quả.
65
00:04:15,172 --> 00:04:19,010
Tớ dồn sức và gồng cơ bắp
như Giáo sư Flowerbomb.
66
00:04:19,093 --> 00:04:22,179
Vậy sao chả thể đập tấm ván nhỏ làm đôi?
67
00:04:22,263 --> 00:04:23,347
Hỏi hay đấy.
68
00:04:23,431 --> 00:04:27,476
Đây là câu đố, bí ẩn, trò chơi, nhiệm vụ!
69
00:04:27,560 --> 00:04:30,146
Một bí ẩn, câu đố, trò chơi hoặc nhiệm vụ
70
00:04:30,229 --> 00:04:33,274
Khi không biết trả lời
Một câu hỏi hoặc truy vấn
71
00:04:33,357 --> 00:04:35,943
Tại sao, tại sao, tại sao, tại sao?
72
00:04:36,027 --> 00:04:41,115
Mình tò mò muốn được khám phá
Tại sao, tại sao, tại sao, tại sao?
73
00:04:41,198 --> 00:04:43,909
Ta đã sẵn sàng để tiến lên
Tất cả đều có mặt
74
00:04:43,993 --> 00:04:47,913
- Phiêu lưu với Người đặt câu hỏi
- Không biết ta sẽ tìm thấy gì
75
00:04:47,997 --> 00:04:51,792
- Nhưng thật thú vị khi được trải nghiệm
- Đó là tại sao tôi…
76
00:04:51,876 --> 00:04:53,085
Hỏi tại sao!
77
00:04:53,961 --> 00:04:55,588
Khoan, tớ hiểu rồi.
78
00:04:55,671 --> 00:05:00,551
Nếu nhiều cơ hơn, tớ có thể
chẻ đôi đồ như Giáo sư Flowerbomb.
79
00:05:00,634 --> 00:05:03,888
- Mà làm sao?
- Tớ biết cách để não đô lên.
80
00:05:03,971 --> 00:05:05,765
- Chống đẩy não.
- Não nhảy!
81
00:05:05,848 --> 00:05:06,974
Động não!
82
00:05:07,058 --> 00:05:08,392
Phải.
83
00:05:08,476 --> 00:05:12,313
Tớ có ý này.
Luật Rosie Số 32: Luôn có bóng bay?
84
00:05:12,396 --> 00:05:16,650
Ta có thể bơm cánh tay cậu
đến khi cơ to như bóng bay.
85
00:05:16,734 --> 00:05:19,862
Lỡ tay tớ nổ như bóng bay thì sao?
86
00:05:22,031 --> 00:05:23,199
Có lý.
87
00:05:23,866 --> 00:05:27,995
Còn thuốc quỷ lùn?
Cách chúng phồng lên đó. Tức là đô.
88
00:05:28,079 --> 00:05:32,124
Chả biết. Mẹ tớ luôn bảo:
"Ăn gì là thành nấy".
89
00:05:32,833 --> 00:05:35,336
Phải. Tớ thích làm Rosie cơ.
90
00:05:35,419 --> 00:05:37,630
Tớ không muốn làm Trollsie.
91
00:05:37,713 --> 00:05:40,841
Có rồi! Làm bốn cánh tay rô-bốt cơ bắp.
92
00:05:41,342 --> 00:05:42,510
Ý hay đấy.
93
00:05:42,593 --> 00:05:46,931
Mà chẻ đồ với thứ gì khác ngoài tay
là trái luật karate.
94
00:05:47,014 --> 00:05:48,015
Không hợp lệ.
95
00:05:48,099 --> 00:05:50,434
Có lý. Tớ chưa nghĩ về cái đó.
96
00:05:50,935 --> 00:05:53,896
Phải có cách để tớ có cơ bắp chứ.
97
00:05:53,979 --> 00:05:56,941
Có lẽ thay vì cánh tay rô-bốt đô con,
98
00:05:57,024 --> 00:06:00,611
bọn tớ có thể giúp cậu lên cơ bắp với tạ.
99
00:06:00,694 --> 00:06:03,155
- Ý hay á.
- Tớ thích! Làm thôi!
100
00:06:03,239 --> 00:06:05,616
Mà chắc chả lên cơ nhanh đâu.
101
00:06:05,699 --> 00:06:09,829
Mẹ tớ tập nhiều lắm,
và bà ấy nói nó cần thời gian.
102
00:06:09,912 --> 00:06:14,500
Chả muốn khoe khoang,
mà nếu có ai làm được, thì tớ có thể.
103
00:06:14,583 --> 00:06:18,838
- Rồi, bọn tớ sẽ cùng tập.
- Ta cần thiết bị. Mở phòng thí nghiệm.
104
00:06:27,888 --> 00:06:29,348
Ta sẽ cần chúng.
105
00:06:32,685 --> 00:06:34,311
Vận động thôi nào!
106
00:06:41,735 --> 00:06:43,237
Tại sao?
107
00:06:43,320 --> 00:06:47,658
- Có lẽ phải làm chậm hơn?
- Nhưng tớ cần có cơ nhanh!
108
00:07:01,964 --> 00:07:03,340
Trời ạ!
109
00:07:03,424 --> 00:07:06,594
- Phải từ từ, Rosie.
- Tớ muốn có cơ ngay!
110
00:07:10,931 --> 00:07:13,559
Sao nó không di chuyển vậy?
111
00:07:14,852 --> 00:07:19,064
- Đẩy ít đồ chơi thôi, Rosie.
- Ít đồ chơi, ít cơ hơn.
112
00:07:21,942 --> 00:07:25,279
Chán thật! Tay tớ nhìn vẫn y hệt như cũ.
113
00:07:25,362 --> 00:07:28,616
Không có cơ bắp. Và chúng như cọng bún ấy.
114
00:07:29,742 --> 00:07:32,953
Tớ muốn có cơ to để làm cú chặt karate,
115
00:07:33,037 --> 00:07:36,415
nhưng đây là cú lắc lư karate!
116
00:07:36,499 --> 00:07:38,751
- Tớ nên từ bỏ.
- Nào, Rosie.
117
00:07:38,834 --> 00:07:43,130
Đừng bỏ cuộc dù với karate hay khoa học.
Ta sẽ có cách.
118
00:07:43,214 --> 00:07:46,467
Ước gì ai đó có thể dạy Rosie chẻ ván.
119
00:07:46,550 --> 00:07:47,927
Một giáo viên!
120
00:07:48,010 --> 00:07:54,016
- Rosie, có lẽ thầy Dave có vài mẹo.
- Chắc có video như Giáo sư Flowerbomb ý.
121
00:07:54,099 --> 00:08:00,064
Ta có thể xem thử, mà thầy ấy nhỏ con,
chả to và mạnh như Giáo sư Flowerbomb.
122
00:08:00,147 --> 00:08:04,777
- Tớ chả nghĩ thầy biết cách đập đồ.
- Chà, để xem sao.
123
00:08:04,860 --> 00:08:08,614
Xem nào. Thầy Dave.
"Bình tĩnh, nhanh nhẹn, thành công?"
124
00:08:08,697 --> 00:08:12,326
Phải ạ. Chú bấm vào
video về việc đập đồ nhé?
125
00:08:12,409 --> 00:08:16,455
Vậy các em muốn đập đồ?
Chà, nay ta có video rất hay.
126
00:08:16,539 --> 00:08:21,252
Đoán xem? Việc có thể đập vỡ mọi thứ
chủ yếu là do vật lý.
127
00:08:21,335 --> 00:08:22,461
- Tuyệt.
- Thật à?
128
00:08:22,545 --> 00:08:28,801
Đây là tiến sĩ Ronald McNair. Ông ấy là
một nhà vật lý và phi hành gia có đai đen
129
00:08:28,884 --> 00:08:31,887
và đã viết về tính vật lý của karate.
130
00:08:31,971 --> 00:08:33,055
Tuyệt nhỉ?
131
00:08:33,138 --> 00:08:36,225
- Một nhà khoa học karate ư?
- Tuyệt vời!
132
00:08:36,308 --> 00:08:42,314
Tiến sĩ McNair nói: "Để chặt đôi một
chồng gạch cần luyện tập và sự chính xác".
133
00:08:42,398 --> 00:08:46,443
Tức là làm đi làm lại nó y hệt mỗi lần.
134
00:08:46,527 --> 00:08:52,783
Để làm được điều đó, ta cần dùng
lực và đà tập trung vào một khu vực nhỏ.
135
00:08:52,866 --> 00:08:59,206
Giữ bàn tay sắc bén. Đặt ở chính giữa,
một khu vực nhỏ nhưng cũng yếu nhất.
136
00:08:59,290 --> 00:09:01,750
Dùng lực và đà
137
00:09:01,834 --> 00:09:05,879
và hình dung ra tay ta
đang chặt xuyên qua bên kia.
138
00:09:07,047 --> 00:09:09,216
- Tuyệt vời!
- Tuyệt!
139
00:09:09,300 --> 00:09:11,093
Thầy ấy làm vỡ hết gạch
140
00:09:11,176 --> 00:09:15,723
và thậm chí thầy ấy
không cần phải gồng cơ hay gì cả.
141
00:09:16,223 --> 00:09:20,102
Vậy không hoàn toàn
do sức lực và sức mạnh rồi.
142
00:09:20,185 --> 00:09:23,105
Không, là về vật lý. Lực và đà.
143
00:09:23,188 --> 00:09:28,193
Và độ chính xác. Kỹ sư phải chính xác
nếu không mọi thứ sẽ sụp đổ.
144
00:09:28,277 --> 00:09:33,949
Tớ muốn thử lại. Mà không thử
một chồng ván đâu. Vậy phải tập lâu hơn.
145
00:09:34,033 --> 00:09:35,951
- Dạ! Cảm ơn bố!
- Cảm ơn chú T.
146
00:09:36,035 --> 00:09:40,581
Hình dung mình chặt qua bên kia
của cái bánh quy Graham này.
147
00:09:43,167 --> 00:09:47,129
Nhớ hãy làm bàn tay cậu sắc bén,
như một con dao.
148
00:09:47,212 --> 00:09:48,839
Đặt ở chính giữa.
149
00:09:48,922 --> 00:09:52,509
Dùng lực, đà, sự hình dung và…
150
00:10:02,478 --> 00:10:03,479
Nó không gãy.
151
00:10:03,562 --> 00:10:07,941
Mà nhìn kìa! Nó nứt ở giữa.
Khá hơn nhiều so với lần đầu.
152
00:10:08,025 --> 00:10:12,905
Đúng vậy. Với nhiều sự kiên nhẫn,
luyện tập và chính xác hơn,
153
00:10:12,988 --> 00:10:19,078
ngày nào đó, tớ sẽ thành cỗ máy chém
đỉnh cao như thầy Dave và tiến sĩ McNair.
154
00:10:19,161 --> 00:10:22,414
Một, hai, ba.
155
00:10:22,498 --> 00:10:26,669
- Cảm ơn đã dạy, Rosie.
- Ổn mà. Tớ không muốn khoe.
156
00:10:26,752 --> 00:10:30,506
Nhưng tớ giỏi bắt đầu từ đầu và tập từ từ.
157
00:10:30,589 --> 00:10:34,301
Không thể nào!
Cái gì? Trời, không tin nổi!
158
00:10:34,385 --> 00:10:37,513
- Sao vậy bố?
- Mấy đứa nên chuẩn bị đi.
159
00:10:37,596 --> 00:10:42,685
Chủ nhật này, hãy chuẩn bị
để nhận bằng cử nhân nghề gãy lưng
160
00:10:42,768 --> 00:10:46,689
và bằng tiến sĩ hủy diệt!
161
00:10:50,567 --> 00:10:53,112
- Trời. Ta vẫn đang quay à?
- Cắt.
162
00:10:53,195 --> 00:10:57,658
Oa! Động tác mạnh mẽ
của Giáo sư Flowerbomb là giả!
163
00:10:57,741 --> 00:11:00,369
Siêu cấp sững sờ!
164
00:11:00,452 --> 00:11:04,581
Nhưng cơ bắp,
bằng tiến sĩ sức mạnh của cô ấy.
165
00:11:05,332 --> 00:11:11,171
Chắc cô ấy cần học lại cơ bản. Tớ sẽ
gắn bó với thầy Dave, giáo sư thực thụ.
166
00:11:11,255 --> 00:11:12,673
Tập chặn thêm đi.
167
00:11:18,762 --> 00:11:20,389
"Iggy đào bới".
168
00:11:20,472 --> 00:11:26,270
Rồi, đầu mối đi săn cuối. Hộp này
to đến nỗi chứa được mấy cái hộp khác.
169
00:11:26,353 --> 00:11:29,732
Hộp dụng cụ, đài đĩa CD, hộp nhiều vớ!
170
00:11:29,815 --> 00:11:31,275
"Hộp nhiều vớ" ạ?
171
00:11:31,358 --> 00:11:33,402
- Bố này…
- Bố chế vần mà.
172
00:11:33,485 --> 00:11:39,032
Để giải đầu mối, phải suy nghĩ đột phá.
Bố ở văn phòng nếu ai bỏ cuộc.
173
00:11:39,116 --> 00:11:42,286
Nhà khoa học mà, chú Peck. Chả từ bỏ đâu.
174
00:11:42,369 --> 00:11:43,871
Không bao giờ.
175
00:11:43,954 --> 00:11:46,498
- Tớ sẵn sàng từ bỏ.
- Gì? Không!
176
00:11:46,582 --> 00:11:49,084
Ta không bỏ cuộc. Nghĩ tiếp đi.
177
00:11:49,168 --> 00:11:51,211
"Một hộp lớn đựng hộp".
178
00:11:51,295 --> 00:11:54,923
- "Đài đĩa CD" là gì?
- Tớ nghĩ tớ biết rồi!
179
00:11:55,924 --> 00:11:56,759
Là nhà xe!
180
00:11:56,842 --> 00:11:58,635
Tớ thắng rồi!
181
00:11:58,719 --> 00:11:59,803
Chắc vậy.
182
00:11:59,887 --> 00:12:01,180
Bố ơi!
183
00:12:02,264 --> 00:12:05,100
Một hộp lớn mà chứa các hộp khác.
184
00:12:05,184 --> 00:12:07,269
Nghĩ giỏi lắm, Iggy.
185
00:12:07,352 --> 00:12:09,646
Đây là quà mừng chiến thắng.
186
00:12:09,730 --> 00:12:10,898
Cảm ơn, Rosie!
187
00:12:10,981 --> 00:12:14,318
- Của cậu, Ada, vì tớ có nó.
- Cảm ơn!
188
00:12:14,401 --> 00:12:17,279
Tớ thấy lúc săn kho báu
với bà dì Rose ở biển.
189
00:12:17,362 --> 00:12:19,406
- Sao? Ai nghĩ ra?
- Con!
190
00:12:19,490 --> 00:12:23,368
Con là nhà vô địch cuộc đi săn!
191
00:12:23,452 --> 00:12:25,037
Sao con nghĩ ra thế?
192
00:12:25,120 --> 00:12:29,917
Rosie hỏi đài đĩa CD là gì
và con nhớ bố cất cái này ở đây.
193
00:12:30,000 --> 00:12:34,254
Và điều đó làm con nghĩ:
"Nhà xe giống một cái hộp lớn".
194
00:12:34,338 --> 00:12:36,256
Con đã suy nghĩ đột phá.
195
00:12:36,340 --> 00:12:41,053
Nhưng cháu vẫn không biết
đài đĩa CD là gì hay nó làm gì.
196
00:12:41,887 --> 00:12:45,516
Và bộ phận kỹ thuật kỳ lạ này
chả giúp làm rõ ạ.
197
00:12:45,599 --> 00:12:49,311
Nó phát nhạc đấy. Đó gọi là đĩa CD.
198
00:12:52,523 --> 00:12:53,524
Tuyệt!
199
00:12:53,607 --> 00:12:54,983
Phải!
200
00:12:57,778 --> 00:13:01,990
- Bắt được! Ổn chứ?
- Cảm ơn ạ. Mà hộp đó thì không.
201
00:13:03,075 --> 00:13:04,868
Bố, nhìn này!
202
00:13:05,369 --> 00:13:10,374
Bố hồi bé với đồ chơi cũ yêu thích,
Rexcalibur. Biết đó, Rex là…
203
00:13:10,457 --> 00:13:15,045
"Mô hình đồ chơi đầu tiên chú làm.
Không thể quên cái đầu".
204
00:13:15,754 --> 00:13:19,716
- Có lẽ Iggy đã nghe vài lần.
- Ý bố là vài triệu.
205
00:13:21,218 --> 00:13:26,265
Thấy chứ? Là hộp thời gian. Rexcalibur
ở trong đó cùng vài thứ chú thích hồi đó.
206
00:13:26,849 --> 00:13:32,604
Đồ chơi yêu thích cũ của chú
du hành xuyên thời gian trong hộp cơm cũ?
207
00:13:32,688 --> 00:13:33,564
Đỉnh quá!
208
00:13:34,189 --> 00:13:38,443
Hộp thời gian chứa đồ ở hiện tại,
rồi cất hoặc chôn
209
00:13:38,527 --> 00:13:45,325
để người tương lai thấy và học về quá khứ.
Hộp của chú được chôn đâu đó tại sân này.
210
00:13:46,493 --> 00:13:49,538
Chắc Paul giao lớp đất mặt làm vườn đó.
211
00:13:49,621 --> 00:13:52,082
Các cậu có nghĩ giống tớ không?
212
00:13:52,165 --> 00:13:55,335
Có đồ chơi du hành thời gian hay ra sao?
213
00:13:55,836 --> 00:14:02,217
Vậy hay đấy, mà ta nên đào hộp thời gian!
Làm nhà khảo cổ như bà dì Bernice của tớ.
214
00:14:02,801 --> 00:14:05,637
Tớ muốn làm "nhà khỏa cổ".
215
00:14:06,597 --> 00:14:12,227
Ý tớ là, "nhà khả cổ".
Tớ muốn đào đồ từ quá khứ lên.
216
00:14:12,311 --> 00:14:15,314
Dù đào có nghĩa là dính bẩn,
217
00:14:15,397 --> 00:14:19,818
mà giúp bố đoàn tụ
với đồ chơi yêu thích cũ sẽ hay lắm.
218
00:14:19,902 --> 00:14:21,320
- Tớ tham gia!
- Ừ!
219
00:14:21,403 --> 00:14:24,990
Ý hay đó.
Hẳn trong hộp con thấy ảnh có bản đồ.
220
00:14:25,073 --> 00:14:26,325
- Thật?
- Tuyệt!
221
00:14:27,409 --> 00:14:30,037
Bố cậu đâu nói là bản đồ vô hình.
222
00:14:30,621 --> 00:14:32,664
Đây từng là một ý hay.
223
00:14:32,748 --> 00:14:37,753
Không, vẫn hay mà. Nhà khảo cổ
luôn tìm thấy thứ cũ kỹ bạc màu.
224
00:14:37,836 --> 00:14:42,799
Có lẽ bà dì Bernice sẽ biết cách.
Gọi cửa hàng khảo cổ của bà đi.
225
00:14:42,883 --> 00:14:45,886
Tin tốt, Người đặt câu hỏi.
Có thể khôi phục nó.
226
00:14:45,969 --> 00:14:47,262
- Hay!
- Thật ạ?
227
00:14:47,346 --> 00:14:51,934
Đúng vậy. Màu mực rất quan trọng.
Bà sẽ chỉ con cần làm gì.
228
00:14:52,017 --> 00:14:56,730
Đầu tiên, tạo bản sao bản đồ
để không làm hỏng bản gốc, rồi…
229
00:14:56,813 --> 00:14:58,440
Mở phòng thí nghiệm.
230
00:15:07,407 --> 00:15:09,576
Rồi. Ta có đủ mọi thứ chưa?
231
00:15:09,660 --> 00:15:14,414
Dung dịch mực đen,
còn được gọi là nước chanh và nước? Có.
232
00:15:14,498 --> 00:15:18,001
Quạt làm khô bản đồ
sau khi bôi dung dịch? Có.
233
00:15:24,967 --> 00:15:29,596
Phục hồi bản đồ
để tìm một hộp thời gian vô giá? Có luôn!
234
00:15:29,680 --> 00:15:33,183
Ta đã có bản đồ! Đi đào hộp thời gian nào.
235
00:15:33,725 --> 00:15:34,726
- Nè!
- Rosie!
236
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Úi. Các cậu à, nó không có ở đây.
237
00:15:38,438 --> 00:15:41,525
Mà ta đã theo bản đồ. Cách cửa 40 bước.
238
00:15:41,608 --> 00:15:44,027
Vậy tại sao lại sai nhỉ?
239
00:15:44,111 --> 00:15:49,574
Dĩ nhiên. Ngôi nhà khác hồi đó mà.
Ông bà Iggy đã cải tạo, xây nhà kho,
240
00:15:49,658 --> 00:15:52,077
khi chuyển về, chú trồng vườn.
241
00:15:52,160 --> 00:15:54,871
Đi đây. Bố đang đợi mẹ con gọi.
242
00:15:54,955 --> 00:15:58,667
Chả có bản đồ đúng,
ta đâu thể tìm hộp thời gian!
243
00:15:58,750 --> 00:16:00,419
Chắc nên quên đi vậy.
244
00:16:00,502 --> 00:16:03,797
Nhà khoa học luôn làm điều không tưởng mà.
245
00:16:03,880 --> 00:16:08,510
- Phi hành gia lên tận mặt trăng đấy.
- Mà họ biết nó ở đâu.
246
00:16:08,593 --> 00:16:11,471
Một lợi thế khổng lồ đấy.
247
00:16:11,555 --> 00:16:14,808
Ừ. Khá khó để lỡ mất.
Biết ta cần gì không?
248
00:16:14,891 --> 00:16:15,976
Một phép màu?
249
00:16:16,727 --> 00:16:19,021
- Quả cầu pha lê?
- Động não!
250
00:16:19,104 --> 00:16:21,982
Tớ có ý này! Ta có thể cứ thế mà đào.
251
00:16:22,733 --> 00:16:28,238
Nhưng vậy khắp sân đều sẽ có hố,
bố tớ sẽ không vui với việc đó đâu.
252
00:16:28,321 --> 00:16:29,823
Iggy à!
253
00:16:29,906 --> 00:16:31,992
Ừ, thế sẽ không ổn đâu.
254
00:16:32,075 --> 00:16:35,203
Hay là gọi chuột nang lên mách nơi chôn.
255
00:16:35,287 --> 00:16:40,584
Nhưng lỡ một đám chuột nang xuất hiện
và đào hố khắp nơi thì sao?
256
00:16:41,793 --> 00:16:43,086
Iggy à!
257
00:16:43,170 --> 00:16:48,759
Sẽ là vấn đề lớn ý. Chó ngửi được mọi thứ.
Nhờ nó đánh hơi Rexcalibur đi.
258
00:16:48,842 --> 00:16:53,972
Mà nó có thể đánh hơi Iggy
vì luôn có bánh mì kẹp cá ngừ trong túi.
259
00:16:54,806 --> 00:16:56,266
Iggy à!
260
00:16:57,059 --> 00:17:00,562
Phải. Có lẽ hộp thời gian đã mất mãi mãi.
261
00:17:00,645 --> 00:17:06,359
Tớ muốn bố đoàn tụ với Rexcalibur,
mà sao tìm ra nơi hộp thời gian bị chôn?
262
00:17:06,902 --> 00:17:08,195
Mình bỏ cuộc
263
00:17:09,446 --> 00:17:11,740
Mình chẳng thể nữa. Chẳng ăn thua!
264
00:17:12,365 --> 00:17:16,661
Mình luôn cố sửa, nhưng vẫn cứ…
Tệ hại mãi, lại cứ thêm sai
265
00:17:16,745 --> 00:17:22,167
Sợ không làm nên trò trống gì nên rút lui
Mọi công sức đã trôi đi
266
00:17:22,250 --> 00:17:26,797
Còn cố gắng thêm để được gì
267
00:17:26,880 --> 00:17:29,841
Đừng như thế! Tự tin lên!
268
00:17:29,925 --> 00:17:33,553
Phải luôn luôn đứng lên
Ngay nơi ta vấp chân
269
00:17:33,637 --> 00:17:35,847
Lỗi lầm là một điềm may mắn
270
00:17:35,931 --> 00:17:39,309
Một vài viên đá nhỏ nhoi
Khẽ lăn trên đường
271
00:17:39,392 --> 00:17:42,395
Đừng lo nhé! Phải luôn tin!
272
00:17:42,479 --> 00:17:45,732
Thất bại sẽ bên ta trong bao quá trình
273
00:17:45,816 --> 00:17:48,485
Phải cố hơn lên
274
00:17:48,568 --> 00:17:53,198
Thành công sẽ đến nếu ta hết mình
275
00:17:55,617 --> 00:17:58,286
Phải. Tớ đâu thể từ bỏ chỉ vì khó.
276
00:17:58,370 --> 00:18:01,373
Ừ, cuộc đi săn khó mà cậu vẫn hiểu đấy.
277
00:18:01,456 --> 00:18:04,793
Ừ! Vì tớ đã suy nghĩ đột phá.
278
00:18:04,876 --> 00:18:09,214
Rồi, ta đã thử lần theo bản đồ,
nhưng ngôi nhà đã khác.
279
00:18:09,881 --> 00:18:12,008
Ngôi nhà! Tớ có ý này.
280
00:18:12,509 --> 00:18:13,844
Bản thiết kế!
281
00:18:13,927 --> 00:18:16,847
Chúng như bản đồ của ngôi nhà vậy.
282
00:18:16,930 --> 00:18:20,100
- Ý hay đó, Iggy!
- Nghĩ đột phá tốt đấy.
283
00:18:20,767 --> 00:18:21,601
Cảm ơn!
284
00:18:21,685 --> 00:18:23,770
Vậy theo bản thiết kế,
285
00:18:23,854 --> 00:18:26,898
cánh cửa, bản đồ nói phải đi bộ từ đó,
286
00:18:26,982 --> 00:18:29,025
giờ là cửa sổ rồi.
287
00:18:29,109 --> 00:18:32,612
Vậy là, rồi, cách đây 40 bước.
288
00:18:32,696 --> 00:18:34,948
Hộp thời gian sẽ phải
289
00:18:35,532 --> 00:18:36,533
nằm ở đây.
290
00:18:36,616 --> 00:18:41,454
Ước gì ta có cách biết chắc
để khỏi phải đào nhiều hố.
291
00:18:41,955 --> 00:18:47,961
Ước gì ta có mắt nhìn X-quang
để thấy đồ dưới lòng đất trước khi đào.
292
00:18:49,880 --> 00:18:53,884
Xí. Rosie, cậu đào chúng ở biển
với bà dì Rose nhỉ?
293
00:18:54,926 --> 00:18:56,469
Sao biết chúng ở đó?
294
00:18:56,553 --> 00:19:00,515
Tớ và bà đi quanh
với máy dò kim loại và nó kêu bíp
295
00:19:00,599 --> 00:19:03,602
khi dưới đất có đồ bằng kim loại!
296
00:19:03,685 --> 00:19:07,731
Bà dì Rose đã dạy tớ cách hoạt động.
Đây, tớ chỉ cho.
297
00:19:07,814 --> 00:19:13,361
Máy dò kim loại
truyền đi một trường "địn tử"…
298
00:19:14,154 --> 00:19:15,614
"Điện từ" à?
299
00:19:15,697 --> 00:19:20,911
Phải. Một trường điện từ đi vào lòng đất.
300
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
- Thế là nó tìm ra kim loại giữa lớp đất.
- Hộp cơm cũ làm bằng kim loại.
301
00:19:26,041 --> 00:19:28,043
Ta cần máy dò kim loại!
302
00:19:28,126 --> 00:19:31,755
Có thể mượn bà dì Rose,
mà bà đang đi du lịch.
303
00:19:31,838 --> 00:19:33,840
Có lẽ bà dì Bernice có.
304
00:19:34,382 --> 00:19:39,971
Xin lỗi Người đặt câu hỏi. Máy dò kim loại
đã bán hết. Mấy đứa chế đồ suốt mà.
305
00:19:40,055 --> 00:19:46,061
Mấy đứa chỉ cần đài phát thanh AM/FM cũ,
máy tính, băng dính gai và hộp đĩa CD.
306
00:19:47,687 --> 00:19:49,064
Tớ sẽ thiết kế.
307
00:19:51,441 --> 00:19:52,442
- Hay!
- Đẹp!
308
00:19:53,026 --> 00:19:54,903
Làm máy dò kim loại nào!
309
00:20:03,495 --> 00:20:06,414
Giờ hãy đi dò kim loại nào.
310
00:20:09,209 --> 00:20:10,543
Tớ nghe có gì đó.
311
00:20:12,837 --> 00:20:14,965
Một xu. Tớ giàu rồi!
312
00:20:16,800 --> 00:20:18,510
Tiếng bíp to quá!
313
00:20:18,593 --> 00:20:21,012
Tiếng bíp lớn là hộp cơm lớn?
314
00:20:21,096 --> 00:20:23,556
Nào! Đào bới thôi nào.
315
00:20:28,270 --> 00:20:29,688
Phải nó không?
316
00:20:32,440 --> 00:20:34,067
Ôi trời!
317
00:20:34,150 --> 00:20:36,528
- Hộp thời gian!
- Tìm ra rồi!
318
00:20:36,611 --> 00:20:41,157
Lại một bộ phận kỹ thuật cũ kỳ lạ khác.
319
00:20:41,241 --> 00:20:45,078
- Hay quá!
- Tớ nghĩ đó là trò chơi điện tử cũ.
320
00:20:45,161 --> 00:20:48,331
VHS. Người ta từng xem phim bằng chúng.
321
00:20:49,374 --> 00:20:55,046
Là Rexcalibur! Bằng xương bằng thịt!
Ngoài đời nó ngầu hơn nhiều.
322
00:20:55,130 --> 00:20:59,467
Nôn thấy vẻ mặt của bố tớ
khi tớ cho ông xem quá!
323
00:20:59,551 --> 00:21:04,848
Chà. Chả nghĩ bố sẽ vui thế
khi gặp lại bạn khủng long xưa. Cảm ơn.
324
00:21:04,931 --> 00:21:06,141
Đâu có gì, bố.
325
00:21:06,224 --> 00:21:09,311
"Chả thể quên đồ chơi mô hình đầu tiên".
326
00:21:10,645 --> 00:21:14,190
Cho hộp thời gian của ta,
tớ để vào cuốn sổ cũ,
327
00:21:14,274 --> 00:21:18,194
bảo quản trong túi nhựa
để giấy không bị nhòe.
328
00:21:18,278 --> 00:21:24,492
- Tớ sẽ để vào cây búa Rosie đầu tiên.
- Tớ để vào thiết kế công viên ván trượt.
329
00:22:21,257 --> 00:22:26,262
Biên dịch: Nathalie Nguyen