1 00:00:07,675 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,766 --> 00:00:17,477 ‫"كيف، ماذا، أين، لماذا؟ ماذا؟ أين؟ لماذا؟‬ 3 00:00:17,560 --> 00:00:20,229 ‫كيف، ماذا، أين، لماذا؟ ماذا؟ أين؟ لماذا؟‬ 4 00:00:20,313 --> 00:00:22,815 ‫(آدا تويست)، عالمة‬ 5 00:00:22,899 --> 00:00:25,735 ‫تعي الإجابات الملائمة‬ 6 00:00:25,818 --> 00:00:28,404 ‫ها هنا، وهناك‬ 7 00:00:28,488 --> 00:00:30,907 ‫تجد العلم حولك‬ 8 00:00:30,990 --> 00:00:33,951 ‫مع (إيغي بيك)، معماري‬ 9 00:00:34,035 --> 00:00:36,370 ‫و(روزي ريفير)، مهندسة‬ 10 00:00:36,454 --> 00:00:37,830 ‫وفي الأعمال‬ 11 00:00:37,914 --> 00:00:39,165 ‫شاركنا في الحال!‬ 12 00:00:39,248 --> 00:00:41,959 ‫لغز! أحجية! معضلة! تحريات!‬ 13 00:00:42,043 --> 00:00:45,171 ‫اكتشاف عجائب واختبار فرضيات‬ 14 00:00:45,254 --> 00:00:46,464 ‫لنا العلم آت!‬ 15 00:00:46,547 --> 00:00:49,050 ‫(آدا تويست)، عالمة‬ 16 00:00:49,133 --> 00:00:51,928 ‫تعي الإجابات الملائمة‬ 17 00:00:52,011 --> 00:00:54,597 ‫في العلم، بثبات‬ 18 00:00:54,680 --> 00:00:57,058 ‫تشكل الفرضيات وتربط كل النقاط‬ 19 00:00:57,141 --> 00:00:59,727 ‫العالمة (آدا تويست)!"‬ 20 00:01:01,938 --> 00:01:03,356 ‫"العقل أهمّ من العضلات."‬ 21 00:01:03,439 --> 00:01:06,526 ‫تصنع أمك أكثر بسكويت مقرمش يا "إيغي".‬ 22 00:01:06,609 --> 00:01:09,237 ‫أعرف، صحيح؟ إنه لذيذ!‬ 23 00:01:09,320 --> 00:01:11,322 ‫لنتأكد من أن نوفر البعض لـ…‬ 24 00:01:11,405 --> 00:01:12,824 ‫- "روزي"!‬ ‫- "روزي"!‬ 25 00:01:13,407 --> 00:01:16,744 ‫مرحبًا! أفهمتما؟‬ 26 00:01:16,828 --> 00:01:18,204 ‫- مرحبًا يا "روزي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 27 00:01:18,287 --> 00:01:20,790 ‫تفضلي، احتفظنا لك‬ ‫ببعض بسكويت "غراهام" الخاص بأمي.‬ 28 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 ‫شكرًا!‬ 29 00:01:23,084 --> 00:01:26,671 ‫مقرمش ولذيذ جدًا.‬ 30 00:01:26,754 --> 00:01:28,047 ‫مقرمش لذيذ.‬ 31 00:01:28,131 --> 00:01:31,592 ‫- كيف كان صفك الأول في الكاراتيه؟‬ ‫- أحببته!‬ 32 00:01:31,676 --> 00:01:34,303 ‫رغم أنني في صف المبتدئين نظريًا،‬ 33 00:01:34,387 --> 00:01:37,014 ‫إلا أنني أعرف أنني سأصل‬ ‫إلى المستوى التالي سريعًا.‬ 34 00:01:37,098 --> 00:01:40,518 ‫سمعت أن الأمر يتطلب الكثير من التدريب‬ ‫لإتقان الكاراتيه.‬ 35 00:01:40,601 --> 00:01:43,479 ‫لا أريد التباهي،‬ 36 00:01:43,563 --> 00:01:45,481 ‫لكنني موهوبة.‬ 37 00:01:45,565 --> 00:01:47,191 ‫انظرا إلى هذه الحركات.‬ 38 00:01:47,275 --> 00:01:49,443 ‫لكمة التألق.‬ 39 00:01:50,820 --> 00:01:51,654 ‫رائع!‬ 40 00:01:51,737 --> 00:01:53,656 ‫ركلة وحيد القرن.‬ 41 00:01:54,991 --> 00:01:56,200 ‫- ماذا؟‬ ‫- رائع!‬ 42 00:01:56,284 --> 00:02:00,663 ‫لفة قوس قزح.‬ 43 00:02:03,082 --> 00:02:05,126 ‫لم أر حركات كاراتيه كهذه من قبل.‬ 44 00:02:05,209 --> 00:02:08,004 ‫أجل، يبدو أن ذلك المركز‬ ‫مناسب لك يا "روزي".‬ 45 00:02:08,087 --> 00:02:09,839 ‫اختلقت تلك الحركات.‬ 46 00:02:09,922 --> 00:02:12,925 ‫هذا ما علّمني إياه معلمي "ديف".‬ 47 00:02:17,013 --> 00:02:20,224 ‫يقول المعلم "ديف"‬ ‫إنه من المفترض أن يبني التركيز أو ما شابه.‬ 48 00:02:20,308 --> 00:02:24,854 ‫يقول دائمًا: "اهدأ وكن سريعًا وستنجح."‬ 49 00:02:24,937 --> 00:02:26,647 ‫أحب الهدوء والسرعة.‬ 50 00:02:26,731 --> 00:02:28,024 ‫والنجاح.‬ 51 00:02:28,107 --> 00:02:29,817 ‫أجل، هذه الحركات تبدو رائعة.‬ 52 00:02:29,901 --> 00:02:33,070 ‫لكنها مملة جدًا.‬ 53 00:02:33,154 --> 00:02:36,240 ‫أريد الانتقال إلى الأجزاء الممتعة‬ ‫وتحطيم الأشياء إلى نصفين،‬ 54 00:02:36,324 --> 00:02:39,035 ‫كما تفعل الأستاذة "فلاوربومب"‬ ‫في فيديوهاتها.‬ 55 00:02:39,118 --> 00:02:42,246 ‫لديها بعض الحركات الرائعة. لنشاهد بعضها!‬ 56 00:02:42,330 --> 00:02:43,998 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا. أبي!‬ 57 00:02:44,081 --> 00:02:47,752 ‫أتريدين الصراخ بصوت أعلى يا عزيزتي؟‬ ‫لا أظن أنهم سمعوك على القمر.‬ 58 00:02:47,835 --> 00:02:50,129 ‫آسفة. أيمكننا استخدام الحاسوب من فضلك؟‬ 59 00:02:50,213 --> 00:02:53,716 ‫نريد مشاهدة بطلة "روزي" في المصارعة،‬ ‫الأستاذة "فلاوربومب".‬ 60 00:02:53,799 --> 00:02:55,009 ‫إنها شرسة.‬ 61 00:02:55,092 --> 00:02:57,428 ‫الأشرس!‬ 62 00:02:57,511 --> 00:02:59,222 ‫سيكون هذا رائعًا!‬ 63 00:02:59,305 --> 00:03:01,599 ‫معكم الأستاذة "فلاوربومب"!‬ 64 00:03:01,682 --> 00:03:04,644 ‫لديّ شهادة دكتوراه في القوة!‬ 65 00:03:04,727 --> 00:03:08,981 ‫- بدأ الصف!‬ ‫- أجل!‬ 66 00:03:09,065 --> 00:03:10,191 ‫لكمة الطالب!‬ 67 00:03:10,274 --> 00:03:11,400 ‫ضربة الكلية!‬ 68 00:03:11,484 --> 00:03:13,694 ‫صفعة منتصف الفصل الدراسي!‬ 69 00:03:17,240 --> 00:03:19,617 ‫هذا مذهل.‬ 70 00:03:19,700 --> 00:03:23,371 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫لا تحطموا أيًا من أثاثي الآن.‬ 71 00:03:23,454 --> 00:03:26,540 ‫أتريان؟ ألم يكن ذلك رائعًا؟‬ 72 00:03:26,624 --> 00:03:29,252 ‫أريد أن أفعل‬ ‫ما فعلته الأستاذة "فلاوربومب".‬ 73 00:03:29,335 --> 00:03:31,504 ‫ألا تحتاجين إلى حزام أسود لتحطيم الأشياء؟‬ 74 00:03:31,587 --> 00:03:33,214 ‫أجل. لديّ واحد هنا.‬ 75 00:03:35,049 --> 00:03:37,176 ‫ما الذي يجب أن أسحقه أولًا؟‬ 76 00:03:38,427 --> 00:03:43,724 ‫مهلًا! قال أبي للتو‬ ‫إننا لا نستطيع تحطيم الأثاث.‬ 77 00:03:43,808 --> 00:03:47,228 ‫أظن أنك محقة. أنا متحمسة جدًا فحسب!‬ 78 00:03:47,311 --> 00:03:49,730 ‫- لنخرج.‬ ‫- فكرة سديدة. هيا!‬ 79 00:03:50,690 --> 00:03:52,858 ‫- ما رأيك في هذا يا "روزي"؟‬ ‫- ممتاز.‬ 80 00:03:52,942 --> 00:03:55,736 ‫إن كانت الأستاذة "فلاوربومب"‬ ‫يمكنها تحطيم الطوب،‬ 81 00:03:55,820 --> 00:03:59,615 ‫فسيكون تحطيم لوح صغير أمرًا سهلًا.‬ 82 00:04:00,241 --> 00:04:02,493 ‫عليكما التراجع قليلًا،‬ 83 00:04:02,576 --> 00:04:06,831 ‫لأنني على وشك أن أستدعي‬ ‫لكمة "روزي" الخارقة.‬ 84 00:04:09,875 --> 00:04:11,252 ‫- "روزي"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 85 00:04:11,335 --> 00:04:13,587 ‫أجل. هذا يُؤلم قليلًا فحسب.‬ 86 00:04:13,671 --> 00:04:15,089 ‫لكن الأمر لم ينجح.‬ 87 00:04:15,172 --> 00:04:19,010 ‫شددت وأثنيت عضلاتي‬ ‫كما تفعل الأستاذة "فلاوربومب".‬ 88 00:04:19,093 --> 00:04:22,179 ‫فلماذا لا أستطيع تحطيم لوح صغير إلى نصفين؟‬ 89 00:04:22,263 --> 00:04:23,347 ‫سؤال وجيه.‬ 90 00:04:23,431 --> 00:04:27,476 ‫هذا لغز! أحجية! معضلة! تحريات!‬ 91 00:04:27,560 --> 00:04:30,146 ‫"لغز! أحجية! معضلة! تحريات!‬ 92 00:04:30,229 --> 00:04:33,274 ‫عندما لا أعرف إجابة سؤال أو استفسار‬ 93 00:04:33,357 --> 00:04:35,943 ‫لماذا؟‬ 94 00:04:36,027 --> 00:04:38,571 ‫يقود فضولي إلى الاكتشاف‬ 95 00:04:38,654 --> 00:04:41,115 ‫لماذا؟‬ 96 00:04:41,198 --> 00:04:43,909 ‫نحن مستعدون، جميعنا هنا‬ 97 00:04:43,993 --> 00:04:46,412 ‫مغامرة أخرى مع المستطلعين‬ 98 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 ‫لا نعرف ماذا سنجد‬ 99 00:04:47,997 --> 00:04:49,498 ‫لكن المحاولة ممتعة‬ 100 00:04:49,582 --> 00:04:51,792 ‫لهذا‬ 101 00:04:51,876 --> 00:04:53,085 ‫نسأل عن السبب!"‬ 102 00:04:53,961 --> 00:04:55,588 ‫مهلًا، عرفت.‬ 103 00:04:55,671 --> 00:04:57,423 ‫مؤكد أنه لو امتلكت عضلات أكثر،‬ 104 00:04:57,506 --> 00:05:00,551 ‫فيمكنني تحطيم الأشياء إلى نصفين‬ ‫مثل الأستاذة "فلاوربومب".‬ 105 00:05:00,634 --> 00:05:03,888 ‫- لكن كيف ستحصلين على العضلات؟‬ ‫- أعرف ما الذي يجعل دماغي قوية.‬ 106 00:05:03,971 --> 00:05:05,765 ‫- تمارين ضغط الدماغ.‬ ‫- تمارين قفز الدماغ!‬ 107 00:05:05,848 --> 00:05:06,974 ‫عصف ذهني!‬ 108 00:05:07,058 --> 00:05:08,392 ‫صحيح.‬ 109 00:05:08,476 --> 00:05:09,810 ‫لديّ فكرة.‬ 110 00:05:09,894 --> 00:05:12,313 ‫قاعدة "روزي" رقم 32،‬ ‫ليكن معك بالونات دائمًا، صحيح؟‬ 111 00:05:12,396 --> 00:05:16,650 ‫يمكننا ملء ذراعيك‬ ‫إلى أن تصبح عضلات بالونية كبيرة.‬ 112 00:05:16,734 --> 00:05:19,862 ‫لكن ماذا لو انفجرا ذراعاي مثل البالون؟‬ 113 00:05:22,031 --> 00:05:23,199 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 114 00:05:23,866 --> 00:05:25,326 ‫ماذا عن عصير القزم؟‬ 115 00:05:25,409 --> 00:05:27,995 ‫هكذا يصبح الأقزام أقوياء. أي أكثر قوة.‬ 116 00:05:28,079 --> 00:05:32,124 ‫لا أعرف. تقول أمي دائمًا:‬ ‫"الطعام ما يُحدد بنيتك."‬ 117 00:05:32,833 --> 00:05:35,336 ‫أنت محق. أحب أن أكون "روزي".‬ 118 00:05:35,419 --> 00:05:37,630 ‫لا أريد أن أكون "روزي" القزمة.‬ 119 00:05:37,713 --> 00:05:40,591 ‫أعرف!‬ ‫يمكننا أن نصنع لك أربعة أذرع آلية قوية.‬ 120 00:05:41,342 --> 00:05:42,510 ‫فكرة رائعة.‬ 121 00:05:42,593 --> 00:05:46,931 ‫لكن من المخالف لقواعد الكاراتيه‬ ‫أن نقطع الأشياء بأي شيء عدا اليدين.‬ 122 00:05:47,014 --> 00:05:48,015 ‫غير مؤهلة.‬ 123 00:05:48,099 --> 00:05:50,434 ‫هذا منطقي. لم أفكر في ذلك.‬ 124 00:05:50,935 --> 00:05:53,896 ‫لا بد من وجود طريقة لأحصل على عضلات.‬ 125 00:05:53,979 --> 00:05:56,941 ‫ربما بدلًا من الأذرع الآلية القوية،‬ 126 00:05:57,024 --> 00:06:00,611 ‫يمكننا مساعدتك‬ ‫في الحصول على عضلاتك بالأوزان.‬ 127 00:06:00,694 --> 00:06:03,155 ‫- هذه فكرة سديدة.‬ ‫- أحبها! لنفعلها!‬ 128 00:06:03,239 --> 00:06:05,616 ‫لكن قد لا تحصلين على عضلات بسرعة.‬ 129 00:06:05,699 --> 00:06:09,829 ‫تتدرب أمي كثيرًا‬ ‫وتقول إن الأمر يستغرق وقتًا.‬ 130 00:06:09,912 --> 00:06:14,500 ‫لا أريد التباهي،‬ ‫لكن إن كان بوسع أحد فعل ذلك، فيمكنني أيضًا.‬ 131 00:06:14,583 --> 00:06:16,127 ‫حسنًا، سنتدرب معك.‬ 132 00:06:16,210 --> 00:06:18,838 ‫نحتاج إلى معدات. فتح المعمل.‬ 133 00:06:27,888 --> 00:06:29,348 ‫سنحتاج إلى هذه.‬ 134 00:06:32,685 --> 00:06:34,311 ‫لنبدأ العمل البدني!‬ 135 00:06:41,735 --> 00:06:43,237 ‫لماذا؟‬ 136 00:06:43,320 --> 00:06:45,072 ‫ربما عليك أن تتمهلي؟‬ 137 00:06:45,156 --> 00:06:47,658 ‫لكنني أحتاج إلى الحصول على عضلات بسرعة!‬ 138 00:07:01,964 --> 00:07:03,340 ‫يا إلهي!‬ 139 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 ‫يجب أن تتمهلي يا "روزي".‬ 140 00:07:05,009 --> 00:07:06,594 ‫لكنني أريد العضلات الآن!‬ 141 00:07:10,931 --> 00:07:13,559 ‫لماذا لا تتحرك؟‬ 142 00:07:14,852 --> 00:07:18,647 ‫- حاولي التقليل من الألعاب يا "روزي".‬ ‫- ألعاب أقل، إذًا عضلات أقل.‬ 143 00:07:21,942 --> 00:07:25,279 ‫يا للإحباط! ذراعاي كما هما تمامًا.‬ 144 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 ‫لا عضلات.‬ 145 00:07:26,739 --> 00:07:28,532 ‫وهما مرنان.‬ 146 00:07:29,742 --> 00:07:32,953 ‫أردت أن أحصل على عضلات كبيرة‬ ‫وأؤدي ضربات الكاراتيه،‬ 147 00:07:33,037 --> 00:07:36,415 ‫لكن هذا فشل في الكاراتيه!‬ 148 00:07:36,499 --> 00:07:38,751 ‫- يجب أن أستسلم فحسب.‬ ‫- بحقك يا "روزي".‬ 149 00:07:38,834 --> 00:07:41,629 ‫لا يُوجد استسلام في الكاراتيه أو العلوم.‬ 150 00:07:41,712 --> 00:07:43,130 ‫سنجد حلًا.‬ 151 00:07:43,214 --> 00:07:46,467 ‫أتمنى أن يُعلّم أحدهم "روزي"‬ ‫كيف تكسر الألواح.‬ 152 00:07:46,550 --> 00:07:47,927 ‫معلّم!‬ 153 00:07:48,010 --> 00:07:51,388 ‫"روزي"، لعل المعلم "ديف" لديه بعض النصائح.‬ 154 00:07:51,472 --> 00:07:54,016 ‫ربما لديه فيديو مثل الأستاذة "فلاوربومب".‬ 155 00:07:54,099 --> 00:07:56,810 ‫يمكننا التحقق، لكنه رجل صغير،‬ 156 00:07:56,894 --> 00:08:00,064 ‫ليس كبيرًا وقويًا مثل الأستاذة "فلاوربومب".‬ 157 00:08:00,147 --> 00:08:02,650 ‫لا أظن أنه يعرف كيف يكسر الأشياء.‬ 158 00:08:02,733 --> 00:08:04,777 ‫حسنًا، لنر.‬ 159 00:08:04,860 --> 00:08:07,196 ‫حسنًا، لنر. وجدته! المعلم "ديف".‬ 160 00:08:07,279 --> 00:08:09,823 ‫- "اهدأ وكن سريعًا وستنجح"؟‬ ‫- أجل، هذا هو.‬ 161 00:08:09,907 --> 00:08:12,451 ‫أيمكنك الضغط على الفيديو عن تحطيم الأشياء؟‬ 162 00:08:12,535 --> 00:08:14,203 ‫أتريد تحطيم الأشياء إذًا؟‬ 163 00:08:14,286 --> 00:08:16,455 ‫لدينا فيديو رائع اليوم.‬ 164 00:08:16,539 --> 00:08:21,252 ‫خمن ماذا؟ القدرة على تحطيم الأشياء‬ ‫تتعلق بالفيزياء.‬ 165 00:08:21,335 --> 00:08:22,461 ‫- رائع.‬ ‫- حقًا؟‬ 166 00:08:22,545 --> 00:08:24,380 ‫هذا هو الدكتور "رونالد ماكنير".‬ 167 00:08:24,463 --> 00:08:28,801 ‫كان عالم فيزياء ورائد فضاء لديه حزام أسود‬ 168 00:08:28,884 --> 00:08:31,887 ‫وكتب عن فيزياء الكاراتيه.‬ 169 00:08:31,971 --> 00:08:33,055 ‫رائع، صحيح؟‬ 170 00:08:33,138 --> 00:08:34,890 ‫عالم كاراتيه؟‬ 171 00:08:34,974 --> 00:08:36,225 ‫رائع!‬ 172 00:08:36,308 --> 00:08:39,853 ‫قال الدكتور "ماكنير":‬ ‫"لقطع كومة من الطوب إلى نصفين،‬ 173 00:08:39,937 --> 00:08:42,314 ‫تحتاج إلى تدريب ودقة."‬ 174 00:08:42,398 --> 00:08:46,443 ‫هذا يعني فعل ذلك بالطريقة نفسها في كل مرة.‬ 175 00:08:46,527 --> 00:08:50,072 ‫لفعل ذلك، يجب أن تستخدم القوة والاندفاع‬ 176 00:08:50,155 --> 00:08:52,783 ‫مع التركيز على منطقة صغيرة.‬ 177 00:08:52,866 --> 00:08:54,159 ‫اجعل يدك حادة.‬ 178 00:08:54,243 --> 00:08:59,206 ‫اجعلها مصطفة مع المنتصف،‬ ‫منطقة صغيرة هي الأضعف أيضًا.‬ 179 00:08:59,290 --> 00:09:01,750 ‫استخدم القوة والاندفاع‬ 180 00:09:01,834 --> 00:09:05,879 ‫وتخيل أن يدك تقطع إلى الجانب الآخر.‬ 181 00:09:07,047 --> 00:09:09,216 ‫- مذهل!‬ ‫- رائع!‬ 182 00:09:09,300 --> 00:09:11,093 ‫كسر كل ذلك الطوب‬ 183 00:09:11,176 --> 00:09:16,140 ‫ولم يكن مضطرًا حتى‬ ‫إلى استعراض عضلاته أو أي شيء.‬ 184 00:09:16,223 --> 00:09:20,102 ‫لا يتعلق الأمر بالقوة على الإطلاق.‬ 185 00:09:20,185 --> 00:09:23,105 ‫لا، بل يتعلق بالفيزياء. القوة والاندفاع.‬ 186 00:09:23,188 --> 00:09:24,481 ‫والدقة.‬ 187 00:09:24,565 --> 00:09:28,193 ‫يجب أن يكون المهندسون دقيقين‬ ‫وإلا فستنهار الأشياء.‬ 188 00:09:28,277 --> 00:09:29,945 ‫أريد المحاولة مجددًا.‬ 189 00:09:30,029 --> 00:09:33,949 ‫لكن ليس مع مجموعة كاملة من الألواح.‬ ‫سيتطلب ذلك الكثير من التدريب.‬ 190 00:09:34,033 --> 00:09:35,951 ‫- حسنًا! شكرًا يا أبي!‬ ‫- شكرًا يا سيد "تي".‬ 191 00:09:36,035 --> 00:09:40,581 ‫أتخيل نفسي أنتقل إلى الجانب الآخر‬ ‫من بسكويتة "غراهام" هذه.‬ 192 00:09:43,167 --> 00:09:47,129 ‫تذكّري، اجعلي يدك حادة كالسكين.‬ 193 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 ‫اجعليها مصطفة في المنتصف.‬ 194 00:09:48,922 --> 00:09:52,509 ‫استخدمي القوة والاندفاع وتخيلي و…‬ 195 00:10:02,478 --> 00:10:03,479 ‫لم ينكسر.‬ 196 00:10:03,562 --> 00:10:07,941 ‫لكن انظري! إنه متصدع في المنتصف.‬ ‫هذا أفضل بكثير مما فعلته في المرة الأولى.‬ 197 00:10:08,025 --> 00:10:12,905 ‫أنت محقة. بمزيد من الصبر والتدريب والدقة،‬ 198 00:10:12,988 --> 00:10:16,075 ‫فسأكون آلة تقطيع نحيلة وقوية‬ 199 00:10:16,158 --> 00:10:19,078 ‫مثل المعلم "ديف" ودكتور "ماكنير" يومًا ما.‬ 200 00:10:19,161 --> 00:10:22,414 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 201 00:10:22,498 --> 00:10:24,750 ‫- شكرًا على تعليمنا يا "روزي".‬ ‫- عفوًا.‬ 202 00:10:24,833 --> 00:10:26,669 ‫لا أريد التباهي،‬ 203 00:10:26,752 --> 00:10:30,506 ‫لكنني بارعة في البدء من البداية والتمهل.‬ 204 00:10:30,589 --> 00:10:31,590 ‫مستحيل!‬ 205 00:10:31,674 --> 00:10:34,301 ‫ماذا؟ هذا محال!‬ 206 00:10:34,385 --> 00:10:37,513 ‫- ما الخطب يا أبي؟‬ ‫- عليكم الاستعداد لهذا الخبر.‬ 207 00:10:37,596 --> 00:10:42,685 ‫هذا الأحد،‬ ‫استعدوا لتلقي بكالوريوس في كسر الظهر‬ 208 00:10:42,768 --> 00:10:46,689 ‫ودكتوراه في الهلاك!‬ 209 00:10:50,567 --> 00:10:53,112 ‫- يا إلهي! هل ما زلنا نُصور؟‬ ‫- وقف التصوير!‬ 210 00:10:54,113 --> 00:10:57,658 ‫حركات قوة الأستاذة "فلاوربومب" مزيفة!‬ 211 00:10:57,741 --> 00:11:00,369 ‫غير معقول!‬ 212 00:11:00,452 --> 00:11:04,581 ‫لكن عضلاتها، الدكتوراه في القوة.‬ 213 00:11:05,290 --> 00:11:07,209 ‫أظن أنها بحاجة إلى العودة إلى الأساسيات.‬ 214 00:11:07,292 --> 00:11:11,171 ‫مؤكد أنني سأُكمل مع المعلم "ديف"،‬ ‫الأستاذ الحقيقي.‬ 215 00:11:11,255 --> 00:11:12,673 ‫لنتدرب على المزيد من الحجب.‬ 216 00:11:12,756 --> 00:11:15,426 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 217 00:11:18,721 --> 00:11:20,431 ‫"حفريات (إيغي)."‬ 218 00:11:20,514 --> 00:11:22,141 ‫آخر دليل للبحث عن الكنز.‬ 219 00:11:22,224 --> 00:11:26,270 ‫هذا الصندوق كبير جدًا‬ ‫لدرجة أنه يحتوي على صناديق أخرى.‬ 220 00:11:26,353 --> 00:11:29,732 ‫صناديق أدوات وصناديق أنظمة صوتية‬ ‫وصناديق جوارب!‬ 221 00:11:29,815 --> 00:11:31,275 ‫"صناديق جوارب"؟‬ 222 00:11:31,358 --> 00:11:33,402 ‫- أبي…‬ ‫- ابتكرت كلمة تتماشى مع القافية.‬ 223 00:11:33,485 --> 00:11:37,865 ‫الآن، لحل هذا الدليل،‬ ‫يجب أن تفكروا بطريقة مبتكرة.‬ 224 00:11:37,948 --> 00:11:41,076 ‫- سأكون في مكتبي إن استسلمتم.‬ ‫- نحن علماء يا سيد "بيك".‬ 225 00:11:41,160 --> 00:11:42,286 ‫لا نستسلم أبدًا.‬ 226 00:11:42,369 --> 00:11:43,746 ‫أبدًا.‬ 227 00:11:43,829 --> 00:11:46,498 ‫- أنا مستعد للاستسلام.‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 228 00:11:46,582 --> 00:11:49,084 ‫لن نستسلم. لنتابع التفكير.‬ 229 00:11:49,168 --> 00:11:51,211 ‫"صندوق كبير من الصناديق."‬ 230 00:11:51,295 --> 00:11:53,797 ‫ما هو "صندوق الأنظمة الصوتية"؟‬ 231 00:11:53,881 --> 00:11:54,923 ‫أعتقد أنني عرفت!‬ 232 00:11:55,883 --> 00:11:56,759 ‫المرأب!‬ 233 00:11:56,842 --> 00:11:58,635 ‫فزت!‬ 234 00:11:58,719 --> 00:11:59,803 ‫على ما أعتقد.‬ 235 00:11:59,887 --> 00:12:01,180 ‫أبي!‬ 236 00:12:02,264 --> 00:12:05,100 ‫صندوق كبير يحتوي على صناديق أخرى.‬ 237 00:12:05,184 --> 00:12:07,269 ‫أحسنت يا "إيغي".‬ 238 00:12:07,352 --> 00:12:09,646 ‫إليك هدية من أجل الفوز.‬ 239 00:12:09,730 --> 00:12:10,898 ‫شكرًا يا "روزي"!‬ 240 00:12:10,981 --> 00:12:13,400 ‫وهذه من أجلك يا "آدا"، بلا سبب.‬ 241 00:12:13,484 --> 00:12:14,318 ‫شكرًا!‬ 242 00:12:14,401 --> 00:12:17,321 ‫وجدتها خلال صيد الكنوز‬ ‫مع الخالة "روز" على الشاطئ.‬ 243 00:12:17,404 --> 00:12:19,406 ‫- من عرف الحل إذًا؟‬ ‫- أنا!‬ 244 00:12:19,490 --> 00:12:23,368 ‫أنت بطل البحث عن الكنز!‬ 245 00:12:23,452 --> 00:12:25,037 ‫كيف عرفت إذًا؟‬ 246 00:12:25,120 --> 00:12:29,917 ‫سألت "روزي" ما هو صندوق الأنظمة الصوتية‬ ‫وتذكرت أنك تحتفظ بهذا هنا.‬ 247 00:12:30,000 --> 00:12:34,254 ‫ثم جعلني ذلك أفكر:‬ ‫"المرأب يشبه الصندوق الكبير."‬ 248 00:12:34,338 --> 00:12:36,173 ‫فكرت بطريقة مبتكرة.‬ 249 00:12:36,256 --> 00:12:41,053 ‫لكنني ما زلت لا أعرف ما هو أو ما يفعله.‬ 250 00:12:41,887 --> 00:12:45,516 ‫وهذا العمل الهندسي الغريب لا يُوضّح الأمر.‬ 251 00:12:45,599 --> 00:12:49,353 ‫إنه يُشغّل الموسيقى. هذا اسمه قرص مضغوط.‬ 252 00:12:52,523 --> 00:12:53,524 ‫أجل!‬ 253 00:12:53,607 --> 00:12:54,983 ‫أجل!‬ 254 00:12:57,778 --> 00:12:59,279 ‫أمسكت بك! هل أنت بخير؟‬ 255 00:13:00,072 --> 00:13:01,990 ‫شكرًا. لكن هذا الصندوق ليس كذلك.‬ 256 00:13:03,075 --> 00:13:04,868 ‫أبي، انظر!‬ 257 00:13:05,369 --> 00:13:06,703 ‫أنا في طفولتي‬ 258 00:13:06,787 --> 00:13:09,289 ‫مع لعبتي القديمة المفضلة، "ريكسكاليبور".‬ 259 00:13:09,373 --> 00:13:10,374 ‫لعلمك، "ريكس" هو…‬ 260 00:13:10,457 --> 00:13:15,045 ‫"أول لعبة نموذجية صنعتها.‬ ‫لا ينسى المرء لعبته الأولى."‬ 261 00:13:15,754 --> 00:13:19,716 ‫- ربما سمع "إيغي" هذه القصة بضع مرات.‬ ‫- إنه يعني بضعة ملايين.‬ 262 00:13:21,218 --> 00:13:23,804 ‫أترون هذه؟ إنها كبسولة زمنية.‬ ‫"ريكسكاليبور" فيها‬ 263 00:13:23,887 --> 00:13:26,265 ‫مع بعض أشيائي المفضلة من الماضي.‬ 264 00:13:26,849 --> 00:13:32,521 ‫لعبتك القديمة المفضلة‬ ‫تسافر عبر الزمن داخل صندوق غداء قديم؟‬ 265 00:13:32,604 --> 00:13:33,564 ‫رائع!‬ 266 00:13:34,189 --> 00:13:37,150 ‫الكبسولة الزمنية هي حاوية‬ ‫تضع فيها أشياءً من الحاضر،‬ 267 00:13:37,234 --> 00:13:38,443 ‫ثم تُخزنها أو تدفنها‬ 268 00:13:38,527 --> 00:13:41,738 ‫حتى يجدها الناس في المستقبل‬ ‫ويتعلمون عن الماضي.‬ 269 00:13:41,822 --> 00:13:45,325 ‫كسبولتي مدفونة في مكان ما في هذا الفناء.‬ 270 00:13:46,493 --> 00:13:49,538 ‫هذا على الأرجح "بول".‬ ‫سيجلب بعض التربة السطحية للحديقة.‬ 271 00:13:49,621 --> 00:13:52,082 ‫يا رفيقيّ، هل تفكران فيما أفكر فيه؟‬ 272 00:13:52,165 --> 00:13:55,210 ‫كم سيكون رائعًا‬ ‫أن يكون لدينا لعبة تسافر عبر الزمن؟‬ 273 00:13:55,836 --> 00:13:59,047 ‫سيكون هذا رائعًا،‬ ‫لكن يجب أن نجد الكبسولة الزمنية!‬ 274 00:13:59,131 --> 00:14:02,217 ‫يمكننا أن نكون علماء آثار‬ ‫مثلما كانت العمة "بيرنيس".‬ 275 00:14:02,801 --> 00:14:05,637 ‫أريد أن أكون عاملة آثار.‬ 276 00:14:06,597 --> 00:14:10,309 ‫أقصد عازلة آثار.‬ 277 00:14:10,392 --> 00:14:12,227 ‫أريد أن أستخرج أشياءً من الماضي.‬ 278 00:14:12,311 --> 00:14:15,314 ‫رغم أن الاستخراج يعني أن نتسخ،‬ 279 00:14:15,397 --> 00:14:19,818 ‫إلا أنه سيكون من الرائع‬ ‫أن أجمع شمل أبي بلعبته المفضلة القديمة.‬ 280 00:14:19,902 --> 00:14:21,278 ‫- سأشارك!‬ ‫- أجل!‬ 281 00:14:21,361 --> 00:14:25,032 ‫فكرة رائعة. يجب أن تكون هناك خريطة‬ ‫في الصندوق حيث وجدتم الصورة.‬ 282 00:14:25,115 --> 00:14:26,325 ‫- حقًا؟‬ ‫- رائع!‬ 283 00:14:27,409 --> 00:14:30,037 ‫لم يقل والدك إن الخريطة غير مرئية.‬ 284 00:14:30,621 --> 00:14:32,664 ‫كانت هذه فكرة رائعة.‬ 285 00:14:32,748 --> 00:14:34,541 ‫لا، ما زالت كذلك.‬ 286 00:14:34,625 --> 00:14:37,544 ‫يجد علماء الآثار‬ ‫أشياءً قديمة باهتة طوال الوقت.‬ 287 00:14:37,628 --> 00:14:40,297 ‫ربما ستعرف العمة "بيرنيس" ما يجب فعله.‬ 288 00:14:40,380 --> 00:14:42,799 ‫لنتصل بها في متجر الآثار.‬ 289 00:14:42,883 --> 00:14:45,886 ‫أخبار جيدة أيها المستطلعون.‬ ‫يمكنكم استعادتها.‬ 290 00:14:45,969 --> 00:14:47,262 ‫- أجل!‬ ‫- حقًا؟‬ 291 00:14:47,346 --> 00:14:49,932 ‫أجل بالتأكيد. لون الحبر مهم.‬ 292 00:14:50,015 --> 00:14:51,934 ‫سأخبركم بما عليكم فعله.‬ 293 00:14:52,017 --> 00:14:56,730 ‫أولًا، اصنعوا نسخة من الخريطة‬ ‫حتى لا تتلف النسخة الأصلية، ثم…‬ 294 00:14:56,813 --> 00:14:58,440 ‫فتح المعمل.‬ 295 00:15:07,908 --> 00:15:09,576 ‫حسنًا. هل لدينا كل شيء؟‬ 296 00:15:09,660 --> 00:15:14,414 ‫محلول الحبر الأسود، المعروف أيضًا‬ ‫باسم عصير الليمون والماء؟ تم.‬ 297 00:15:14,498 --> 00:15:17,417 ‫المروحة لتجفيف الخريطة‬ ‫بعد أن نضع المحلول؟ تم.‬ 298 00:15:24,967 --> 00:15:29,596 ‫استعادة خريطة للعثور على كبسولة زمنية‬ ‫لا تُقدر بثمن؟ تم!‬ 299 00:15:29,680 --> 00:15:30,555 ‫لدينا خريطة!‬ 300 00:15:30,639 --> 00:15:33,183 ‫لنذهب لاستخراج كبسولة زمنية.‬ 301 00:15:33,725 --> 00:15:34,726 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "روزي"!‬ 302 00:15:36,561 --> 00:15:38,313 ‫يا رفيقيّ، ليست هنا.‬ 303 00:15:38,397 --> 00:15:41,525 ‫لكننا اتبعنا الخريطة بالضبط.‬ ‫40 خطوة من الباب.‬ 304 00:15:41,608 --> 00:15:44,027 ‫لماذا المكان خاطئ إذًا؟‬ 305 00:15:44,111 --> 00:15:47,155 ‫يا إلهي، بالطبع.‬ ‫تغيّر المنزل منذ ذلك الحين.‬ 306 00:15:47,239 --> 00:15:49,574 ‫جدداه جدّا "إيغي" وبنيا سقيفة،‬ 307 00:15:49,658 --> 00:15:52,077 ‫وعندما عدت إلى هنا، زرعت الحديقة.‬ 308 00:15:52,160 --> 00:15:54,871 ‫يجب أن أذهب. أنتظر اتصالًا من أمك.‬ 309 00:15:54,955 --> 00:15:58,667 ‫إن لم تكن لدينا خريطة صحيحة،‬ ‫فسيكون من المستحيل إيجاد الكبسولة الزمنية!‬ 310 00:15:58,750 --> 00:16:00,419 ‫ربما علينا أن ننسى الأمر.‬ 311 00:16:00,502 --> 00:16:03,797 ‫يا رفيقيّ، يفعل العلماء‬ ‫أشياءً مستحيلة طوال الوقت.‬ 312 00:16:03,880 --> 00:16:06,383 ‫ذهب رواد الفضاء إلى القمر.‬ 313 00:16:06,466 --> 00:16:08,510 ‫لكنهم كانوا يعرفون مكانه.‬ 314 00:16:08,593 --> 00:16:11,471 ‫ميزة ضخمة.‬ 315 00:16:11,555 --> 00:16:14,808 ‫هذا صحيح. يصعب عدم رؤيته.‬ ‫أتعرفان ما نحتاج إليه؟‬ 316 00:16:14,891 --> 00:16:15,976 ‫معجزة؟‬ 317 00:16:16,727 --> 00:16:17,811 ‫كرة بلورية؟‬ 318 00:16:17,894 --> 00:16:19,021 ‫عصف ذهني!‬ 319 00:16:19,104 --> 00:16:21,982 ‫لديّ فكرة! يمكننا بدء الحفر فحسب.‬ 320 00:16:22,733 --> 00:16:28,155 ‫لكن ستكون هناك ثقوب في كل أرجاء الفناء،‬ ‫ولن يُعجب هذا أبي.‬ 321 00:16:28,238 --> 00:16:29,823 ‫"إيغي"!‬ 322 00:16:29,906 --> 00:16:31,992 ‫أجل، لن يكون هذا مقبولًا.‬ 323 00:16:32,075 --> 00:16:35,203 ‫يمكننا استدعاء سنجابًا ليخبرنا بمكان دفنها.‬ 324 00:16:35,287 --> 00:16:40,584 ‫لكن ماذا لو ظهرت مجموعة كاملة من السناجب‬ ‫وحفرت ثقوبًا في كل مكان؟‬ 325 00:16:41,793 --> 00:16:43,086 ‫"إيغي"!‬ 326 00:16:43,170 --> 00:16:44,880 ‫ستكون هذه مشكلة كبيرة.‬ 327 00:16:44,963 --> 00:16:48,759 ‫كلاب! إنها تشم كل شيء.‬ ‫يمكننا أن نجعل واحدًا يشم "ريكسكاليبور".‬ 328 00:16:48,842 --> 00:16:53,972 ‫لكنه قد يشم "إيغي" بما أن لديه دائمًا‬ ‫شطيرة سمك تونة في جيبه.‬ 329 00:16:54,639 --> 00:16:56,016 ‫"إيغي"!‬ 330 00:16:57,059 --> 00:17:00,562 ‫أنت محقة.‬ ‫ربما فُقدت الكبسولة الزمنية إلى الأبد.‬ 331 00:17:00,645 --> 00:17:02,981 ‫أردت أن أجمع شمل أبي مع "ريكسكاليبور"،‬ 332 00:17:03,065 --> 00:17:06,359 ‫لكن كيف سنعرف أين دُفنت الكبسولة؟‬ 333 00:17:06,902 --> 00:17:08,111 ‫"استسلمت‬ 334 00:17:09,446 --> 00:17:11,364 ‫لا أرجو أن أستمر‬ 335 00:17:12,365 --> 00:17:13,825 ‫لم أستطع أن أحرز أي إنجاز‬ 336 00:17:13,909 --> 00:17:16,661 ‫أرى فقط عقبات‬ 337 00:17:16,745 --> 00:17:19,122 ‫وأخشى أن أفشل ولن أستمر‬ 338 00:17:19,873 --> 00:17:22,167 ‫كفى لن أحاول‬ 339 00:17:22,250 --> 00:17:26,797 ‫محال أن أنتصر‬ 340 00:17:26,880 --> 00:17:28,298 ‫كلا‬ 341 00:17:28,381 --> 00:17:29,841 ‫لن نستسلم‬ 342 00:17:29,925 --> 00:17:33,553 ‫بالمحاولات الفوز يتم‬ 343 00:17:33,637 --> 00:17:35,847 ‫أخطاؤك تساعدك‬ 344 00:17:35,931 --> 00:17:39,309 ‫تصير فرصة لنجاحك‬ 345 00:17:39,392 --> 00:17:40,644 ‫كلا‬ 346 00:17:40,727 --> 00:17:42,395 ‫لن نستسلم‬ 347 00:17:42,479 --> 00:17:45,732 ‫قد يغدو الفشل كالصديق‬ 348 00:17:45,816 --> 00:17:48,485 ‫ثم حاول‬ 349 00:17:48,568 --> 00:17:53,198 ‫بالنهوض حاول هيا"‬ 350 00:17:55,617 --> 00:17:58,286 ‫أنتما محقتان.‬ ‫لا يمكنني الاستسلام لمجرد أن الأمر صعب.‬ 351 00:17:58,370 --> 00:18:01,373 ‫أجل، كان البحث عن الكنز صعبًا‬ ‫وقد عرفت الحل.‬ 352 00:18:01,456 --> 00:18:04,793 ‫أجل! لأنني فكرت بطريقة مبتكرة.‬ 353 00:18:04,876 --> 00:18:08,922 ‫حسنًا، حاولنا اتباع الخريطة،‬ ‫لكن المنزل تغير.‬ 354 00:18:09,881 --> 00:18:12,008 ‫المنزل. لديّ فكرة.‬ 355 00:18:12,509 --> 00:18:13,844 ‫المخططات!‬ 356 00:18:13,927 --> 00:18:16,847 ‫إنها تشبه خريطة المنزل نوعًا ما.‬ 357 00:18:16,930 --> 00:18:20,100 ‫- فكرة رائعة يا "إيغي"!‬ ‫- تفكير رائع بطريقة مبتكرة.‬ 358 00:18:20,725 --> 00:18:21,601 ‫شكرًا!‬ 359 00:18:21,685 --> 00:18:23,770 ‫وفقًا للمخططات،‬ 360 00:18:23,854 --> 00:18:26,898 ‫الباب حيث يُقال على الخريطة‬ ‫إن الخطوات تبدأ منه،‬ 361 00:18:26,982 --> 00:18:29,025 ‫أصبح الآن نافذة.‬ 362 00:18:29,109 --> 00:18:32,612 ‫حسنًا، 40 خطوة من هنا.‬ 363 00:18:32,696 --> 00:18:34,948 ‫يجب أن تكون الكبسولة الزمنية…‬ 364 00:18:35,532 --> 00:18:36,533 ‫هنا.‬ 365 00:18:36,616 --> 00:18:41,371 ‫أتمنى لو كانت هناك طريقة يمكننا التأكد بها‬ ‫حتى لا نُضطر إلى حفر الكثير من الثقوب.‬ 366 00:18:41,955 --> 00:18:43,999 ‫ليت لدينا رؤية بالأشعة السينية‬ 367 00:18:44,082 --> 00:18:47,961 ‫حتى نرى ما كان تحت الأرض قبل أن نحفر.‬ 368 00:18:49,880 --> 00:18:53,884 ‫مهلًا. "روزي"، استخرجت هذه‬ ‫من الشاطئ مع الخالة "روز"، صحيح؟‬ 369 00:18:54,426 --> 00:18:56,428 ‫كيف عرفت أنها ستكون موجودة؟‬ 370 00:18:56,511 --> 00:18:58,930 ‫تجولنا مع كاشف المعادن،‬ 371 00:18:59,014 --> 00:19:03,602 ‫وأطلق صوتًا‬ ‫عندما كان هناك شيء معدني تحت الأرض!‬ 372 00:19:03,685 --> 00:19:06,563 ‫علّمتني الخالة "روز" كل شيء عن كيفية عمله.‬ 373 00:19:06,646 --> 00:19:07,731 ‫هنا، سأريكما.‬ 374 00:19:07,814 --> 00:19:13,236 ‫تبث كواشف المعادن إشارة كهرومغنافيسية…‬ 375 00:19:14,154 --> 00:19:15,614 ‫كهرومغناطيسية؟‬ 376 00:19:15,697 --> 00:19:20,911 ‫أجل. حقل كهرومغناطيسي في الأرض.‬ 377 00:19:20,994 --> 00:19:23,538 ‫هكذا تُميز المعدن عن التراب.‬ 378 00:19:23,622 --> 00:19:25,957 ‫صندوق الغداء القديم مصنوع من المعدن.‬ 379 00:19:26,041 --> 00:19:28,043 ‫نحتاج إلى كاشف معادن!‬ 380 00:19:28,126 --> 00:19:31,755 ‫أعتقد أنه يمكننا استعارة‬ ‫كاشف الخالة "روز"، لكنها في رحلة.‬ 381 00:19:31,838 --> 00:19:33,840 ‫قد يكون لدى العمة "بيرنيس" واحد.‬ 382 00:19:34,382 --> 00:19:37,969 ‫آسفة أيها المستطلعون.‬ ‫تم بيع جميع كواشف المعادن.‬ 383 00:19:38,053 --> 00:19:39,971 ‫لكنكم تصنعون الأشياء طوال الوقت.‬ 384 00:19:40,055 --> 00:19:43,225 ‫كل ما تحتاجون إليه هو راديو قديم‬ 385 00:19:43,308 --> 00:19:46,019 ‫وآلة حاسبة وشريط لاصق وعلبة أقراص مضغوطة.‬ 386 00:19:47,687 --> 00:19:49,064 ‫سأُصممه.‬ 387 00:19:51,441 --> 00:19:52,442 ‫- رائع!‬ ‫- يبدو رائعًا!‬ 388 00:19:53,026 --> 00:19:54,861 ‫لنصنع كاشف معادن!‬ 389 00:20:03,495 --> 00:20:06,414 ‫الآن لنكشف عن بعض المعادن.‬ 390 00:20:09,209 --> 00:20:10,543 ‫أسمع شيئًا.‬ 391 00:20:12,837 --> 00:20:14,965 ‫بنس. أنا ثرية!‬ 392 00:20:16,800 --> 00:20:18,510 ‫هذا الصوت كبير!‬ 393 00:20:18,593 --> 00:20:21,012 ‫صوت كبير، صندوق غداء كبير؟‬ 394 00:20:21,096 --> 00:20:23,556 ‫هيا! لنبدأ الحفر.‬ 395 00:20:28,270 --> 00:20:29,688 ‫أهو الصندوق؟‬ 396 00:20:32,440 --> 00:20:34,067 ‫يا إلهي!‬ 397 00:20:34,150 --> 00:20:36,528 ‫- الكبسولة الزمنية!‬ ‫- لقد وجدناها!‬ 398 00:20:36,611 --> 00:20:41,157 ‫قطعة غريبة أخرى من الهندسة القديمة.‬ 399 00:20:41,241 --> 00:20:42,450 ‫رائع!‬ 400 00:20:42,534 --> 00:20:45,078 ‫أعتقد أنها لعبة فيديو قديمة.‬ 401 00:20:45,161 --> 00:20:48,331 ‫نظام فيديو منزلي.‬ ‫كانوا يشاهدون الأفلام على هذا.‬ 402 00:20:49,374 --> 00:20:51,668 ‫إنه "ريكسكاليبور"!‬ 403 00:20:51,751 --> 00:20:52,961 ‫بنفسه!‬ 404 00:20:53,044 --> 00:20:55,046 ‫إنه أروع بكثير في الحياة الواقعية.‬ 405 00:20:55,130 --> 00:20:59,467 ‫أتوق إلى رؤية النظرة على وجه أبي‬ ‫عندما أُريه إياه!‬ 406 00:21:00,552 --> 00:21:03,930 ‫لم أكن أعلم أنني سأكون سعيدًا جدًا‬ ‫برؤية الديناصور القديم مجددًا، لكنني كذلك.‬ 407 00:21:04,014 --> 00:21:04,848 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 408 00:21:04,931 --> 00:21:06,141 ‫على الرحب يا أبي.‬ 409 00:21:06,224 --> 00:21:08,810 ‫"لا ينسى المرء لعبته النموذجية الأولى."‬ 410 00:21:10,645 --> 00:21:12,105 ‫من أجل كبسولتنا الزمنية،‬ 411 00:21:12,188 --> 00:21:14,190 ‫سأضع دفتري القديم‬ 412 00:21:14,274 --> 00:21:18,194 ‫محفوظًا في كيس بلاستيكي‬ ‫حتى لا تتلاشى الصفحات.‬ 413 00:21:18,278 --> 00:21:21,489 ‫سأضع أول مطرقة "روزي".‬ 414 00:21:22,073 --> 00:21:24,492 ‫سأضع مخططًا لحديقة التزلج الخاصة بي.‬ 415 00:22:18,671 --> 00:22:21,174 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬