1 00:00:07,717 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,891 --> 00:00:17,602 ‫"كيف، ماذا، أين، لماذا؟ ماذا؟ أين؟ لماذا؟‬ 3 00:00:17,685 --> 00:00:20,313 ‫كيف، ماذا، أين، لماذا؟ ماذا؟ أين؟ لماذا؟‬ 4 00:00:20,396 --> 00:00:22,899 ‫(آدا تويست)، عالمة‬ 5 00:00:22,982 --> 00:00:25,818 ‫تعي الإجابات الملائمة‬ 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,529 ‫ها هنا، وهناك‬ 7 00:00:28,613 --> 00:00:31,032 ‫تجد العلم حولك‬ 8 00:00:31,115 --> 00:00:33,993 ‫مع (إيغي بيك)، معماري‬ 9 00:00:34,077 --> 00:00:36,496 ‫و(روزي ريفير)، مهندسة‬ 10 00:00:36,579 --> 00:00:37,830 ‫وفي الأعمال‬ 11 00:00:37,914 --> 00:00:39,207 ‫شاركنا في الحال!‬ 12 00:00:39,290 --> 00:00:42,043 ‫لغز! أحجية! معضلة! تحريات!‬ 13 00:00:42,126 --> 00:00:45,171 ‫اكتشاف عجائب واختبار فرضيات‬ 14 00:00:45,254 --> 00:00:46,506 ‫لنا العلم آت!‬ 15 00:00:46,589 --> 00:00:49,133 ‫(آدا تويست)، عالمة‬ 16 00:00:49,217 --> 00:00:51,969 ‫تعي الإجابات الملائمة‬ 17 00:00:52,053 --> 00:00:54,680 ‫في العلم، بثبات‬ 18 00:00:54,764 --> 00:00:57,100 ‫تشكل الفرضيات وتربط كل النقاط‬ 19 00:00:57,183 --> 00:00:59,602 ‫العالمة (آدا تويست)!"‬ 20 00:01:02,480 --> 00:01:03,731 ‫"مظلّة القفز."‬ 21 00:01:04,232 --> 00:01:07,151 ‫كانت لعبة شد حبل بيني وبين التمساح.‬ 22 00:01:07,235 --> 00:01:10,279 ‫كان لديه "فرانكي فلاي" في أسنانه الكبيرة.‬ 23 00:01:10,363 --> 00:01:11,781 ‫لا!‬ 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,366 ‫ماذا فعلت؟‬ 25 00:01:13,449 --> 00:01:16,744 ‫لم أكن على وشك‬ ‫أن أدعه يأكل دميتي المفضلة، أليس كذلك؟‬ 26 00:01:16,828 --> 00:01:18,704 ‫عرفت أنه عليّ التفكير بسرعة.‬ 27 00:01:18,788 --> 00:01:22,416 ‫لذا خلعت حذائي ورميته في النهر.‬ 28 00:01:23,668 --> 00:01:25,378 ‫لا بد أنها قصة التمساح مجددًا.‬ 29 00:01:25,461 --> 00:01:27,213 ‫شتت الرذاذ انتباه التمساح‬ 30 00:01:27,296 --> 00:01:30,258 ‫لفترة كافية كي أُخرج "فرانكي فلاي" من فمه،‬ 31 00:01:30,341 --> 00:01:32,468 ‫لكن ليس قبل أن يلتهم مظلتها.‬ 32 00:01:33,010 --> 00:01:34,262 ‫- يا للهول.‬ ‫- يا إلهي!‬ 33 00:01:34,345 --> 00:01:38,558 ‫وهذه هي قصة كيف فقدت "فرانكي فلاي" مظلتها.‬ 34 00:01:38,641 --> 00:01:43,146 ‫حتى من دونها،‬ ‫ما زالت أروع دمية رأيتها في حياتي.‬ 35 00:01:43,229 --> 00:01:45,565 ‫أخبرينا بالمزيد من قصص المغامرات‬ ‫أيتها الخالة "روز".‬ 36 00:01:45,648 --> 00:01:47,692 ‫أجل رجاءً يا خالة… يا سيدتي.‬ 37 00:01:47,775 --> 00:01:49,277 ‫آسفة أيها الأبطال، يجب أن أذهب.‬ 38 00:01:49,360 --> 00:01:52,822 ‫لا يمكن أن أتأخر عن مواجهة‬ ‫قتال الليزر الأسبوعية مع "ريفرترز".‬ 39 00:01:52,905 --> 00:01:54,198 ‫- يا إلهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 40 00:01:54,282 --> 00:01:58,119 ‫هل ستأخذين "فرانكي فلاي" معك؟‬ 41 00:01:58,202 --> 00:02:03,291 ‫لا. تحب "فرانكي" المغامرات،‬ ‫لكنها لا تحب قتال الليزر.‬ 42 00:02:03,374 --> 00:02:06,127 ‫لم لا تبقى في صحبتكم أنتم الثلاثة‬ ‫خلال غيابي؟‬ 43 00:02:06,878 --> 00:02:08,129 ‫حقًا؟‬ 44 00:02:09,046 --> 00:02:09,964 ‫سأعود لاحقًا‬ 45 00:02:10,047 --> 00:02:13,801 ‫للحصول على شريحة‬ ‫من خبز الموز اللذيذ الذي تُعده أمك.‬ 46 00:02:14,552 --> 00:02:16,554 ‫اعتنوا جيدًا بـ"فرانكي" إلى ذلك الحين.‬ 47 00:02:16,637 --> 00:02:17,722 ‫سنفعل. نعدك.‬ 48 00:02:17,805 --> 00:02:19,015 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 49 00:02:20,600 --> 00:02:25,479 ‫لا أصدّق أننا سنلعب‬ ‫مع دمية الخالة "روز" المميزة.‬ 50 00:02:25,563 --> 00:02:28,524 ‫ليتها كانت ما زالت تحتفظ بمظلتها.‬ 51 00:02:28,608 --> 00:02:31,194 ‫حينها سيمكنها القفز‬ ‫من أماكن مرتفعة كما كانت تفعل.‬ 52 00:02:31,277 --> 00:02:35,406 ‫"روزي"، نحن علماء.‬ ‫يمكننا أن نصنع لها مظلة.‬ 53 00:02:35,489 --> 00:02:37,575 ‫أجل! بلا شك.‬ 54 00:02:37,658 --> 00:02:41,120 ‫ربما يجب أن تكون خفيفة الوزن، لكن قوية.‬ 55 00:02:41,787 --> 00:02:44,957 ‫وجدتها! يمكننا صنعها بكيس الغسيل هذا.‬ 56 00:02:45,041 --> 00:02:46,417 ‫مفاجأة. مظلة.‬ 57 00:02:47,835 --> 00:02:49,337 ‫استعدي للقفز يا "فرانكي فلاي"!‬ 58 00:02:49,420 --> 00:02:53,466 ‫مهلًا! يجب أن نختبر المظلة قبل أن نُسقطها.‬ 59 00:02:53,549 --> 00:02:56,093 ‫- للتأكد من أنها آمنة لـ"فرانكي فلاي".‬ ‫- تمامًا.‬ 60 00:02:56,177 --> 00:02:58,596 ‫لا أريد تحطيمها. ماذا نفعل إذًا؟‬ 61 00:02:58,679 --> 00:03:02,642 ‫ربما يمكننا أن نجد غرضًا تجريبيًا‬ ‫لنستخدمه بدلًا من الدمية.‬ 62 00:03:02,725 --> 00:03:04,977 ‫أجل! مثل دمية اختبار هبوط زائفة.‬ 63 00:03:05,519 --> 00:03:08,856 ‫"روزي"، يقول والدي إنها ليست كلمة لطيفة.‬ 64 00:03:09,565 --> 00:03:14,195 ‫لا، الشيء الزائف هو شيء يستخدمه العلماء‬ ‫لاختبار مدى أمان الأشياء للبشر.‬ 65 00:03:14,278 --> 00:03:15,529 ‫مثل السيارات.‬ 66 00:03:18,449 --> 00:03:22,995 ‫أو في حالتنا،‬ ‫سنختبر مدى أمان المظلة لدمية.‬ 67 00:03:23,079 --> 00:03:27,959 ‫دمية الخالة "روز" المفضلة.‬ ‫أيمكننا استخدام واحد كهذا؟‬ 68 00:03:28,042 --> 00:03:32,171 ‫في الواقع، إنه أكبر وأثقل بكثير من الدمية.‬ 69 00:03:32,255 --> 00:03:33,172 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 70 00:03:33,256 --> 00:03:37,218 ‫"فرانكي فلاي" صغيرة،‬ ‫لذا يجب أن تكون دمية الاختبار كذلك أيضًا.‬ 71 00:03:37,301 --> 00:03:42,181 ‫هل نحتاج إذًا إلى شيء صغير وقابل للكسر‬ 72 00:03:42,265 --> 00:03:44,850 ‫ولن نقع في المتاعب بسبب كسره؟‬ 73 00:03:44,934 --> 00:03:47,728 ‫أين سنجد شيئًا كهذا؟‬ 74 00:03:49,605 --> 00:03:51,524 ‫أعتقد أننا وجدنا دمى اختبار الهبوط.‬ 75 00:03:51,607 --> 00:03:52,775 ‫- هذا سيفلح.‬ ‫- ممتاز.‬ 76 00:03:52,858 --> 00:03:55,403 ‫أمي، أيمكننا تحطيم هذا البيض من أجل العلم؟‬ 77 00:03:55,486 --> 00:03:57,905 ‫مؤكد! هذه "أجل" بلغة الطيارين.‬ 78 00:03:57,989 --> 00:04:00,825 ‫أعيدوا قشر البيض.‬ ‫يمكنني استخدامه كسماد للنباتات.‬ 79 00:04:00,908 --> 00:04:02,285 ‫- سنفعل.‬ ‫- شكرًا يا أمي!‬ 80 00:04:03,494 --> 00:04:04,453 ‫فتح المعمل.‬ 81 00:04:12,753 --> 00:04:17,758 ‫رحبوا بأول دمية اختبار هبوط خاصة بنا،‬ ‫"إيغوارد".‬ 82 00:04:17,842 --> 00:04:19,302 ‫- إنه ظريف.‬ ‫- مرحبًا يا "إيغوارد".‬ 83 00:04:19,385 --> 00:04:20,928 ‫لا تقلقي يا "فرانكي فلاي".‬ 84 00:04:21,012 --> 00:04:25,641 ‫سنحرص على أن تكون هذه المظلة‬ ‫آمنة جدًا قبل أن ترتديها.‬ 85 00:04:25,725 --> 00:04:27,310 ‫في غاية الأمان.‬ 86 00:04:27,393 --> 00:04:30,855 ‫في غاية الأمان جدًا. هذا آمن جدًا.‬ 87 00:04:30,938 --> 00:04:32,690 ‫"إيغي"، أحضر المخلب.‬ 88 00:04:33,190 --> 00:04:35,109 ‫لنر.‬ 89 00:04:35,192 --> 00:04:37,153 ‫أعتقد أن هذا هو الزر الصحيح.‬ 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,490 ‫لا! شد السروال الداخلي!‬ 91 00:04:43,117 --> 00:04:44,910 ‫لم يكن هذا هو الزر الصحيح.‬ 92 00:04:47,163 --> 00:04:50,666 ‫نحن مستعدون الآن‬ ‫لاختبار السقوط الأول. اضغط يا "إيغي".‬ 93 00:04:51,292 --> 00:04:54,128 ‫يجب أن يكون هذا هو الزر الصحيح.‬ 94 00:04:54,754 --> 00:04:55,838 ‫"إيغوارد"!‬ 95 00:04:56,422 --> 00:04:58,758 ‫- لا تنظري يا "فرانكي فلاي".‬ ‫- يا إلهي.‬ 96 00:04:58,841 --> 00:05:02,928 ‫كان اختبار الهبوط هذا صعبًا جدًا.‬ ‫سقطت المظلة بسرعة كبيرة.‬ 97 00:05:03,012 --> 00:05:06,432 ‫ربما يعني‬ ‫أنه لم تكن هناك مقاومة كافية للهواء.‬ 98 00:05:06,515 --> 00:05:09,602 ‫تقول الخالة "روز"‬ ‫إن المظلات تحتاج إلى الكثير من ذلك.‬ 99 00:05:10,102 --> 00:05:11,437 ‫مقاومة الهواء؟‬ 100 00:05:11,520 --> 00:05:14,190 ‫أعرف أن لديّ شيئًا عن ذلك في ملاحظاتي.‬ 101 00:05:14,273 --> 00:05:15,107 ‫هنا.‬ 102 00:05:15,191 --> 00:05:19,570 ‫هذه قوة تدفع ضد الجسم المتحرك، مثل مظلة،‬ 103 00:05:19,653 --> 00:05:21,364 ‫لإبطاء الجسم المتحرك.‬ 104 00:05:21,447 --> 00:05:24,825 ‫لكن إن مر الهواء عبر الثقوب،‬ ‫فربما لا تكون هناك الكثير من المقاومة.‬ 105 00:05:24,909 --> 00:05:25,993 ‫هذا منطقي.‬ 106 00:05:26,077 --> 00:05:27,953 ‫أظن أن لدينا فرضية.‬ 107 00:05:28,037 --> 00:05:30,581 ‫"لديّ فرضية‬ 108 00:05:30,664 --> 00:05:33,292 ‫لديّ فرضية‬ 109 00:05:33,918 --> 00:05:35,503 ‫ملاحظتنا‬ 110 00:05:35,586 --> 00:05:36,754 ‫تفسيرها هنا‬ 111 00:05:36,837 --> 00:05:40,341 ‫صحيحًا؟ هيا نجد الإجابة!‬ 112 00:05:40,424 --> 00:05:43,094 ‫قد تبدو خطأ، لنعرف هيا‬ 113 00:05:43,177 --> 00:05:45,888 ‫ماهية النظرية‬ 114 00:05:45,971 --> 00:05:48,349 ‫- وبالتكهنات‬ ‫- تخضع للاختبارات‬ 115 00:05:48,432 --> 00:05:50,434 ‫وتلك هي الفرضية‬ 116 00:05:50,518 --> 00:05:52,520 ‫لديّ فرضية‬ 117 00:05:53,104 --> 00:05:55,731 ‫لديّ فرضية‬ 118 00:05:56,524 --> 00:05:59,485 ‫سنعرف ما هي!‬ 119 00:05:59,568 --> 00:06:00,778 ‫هيا!"‬ 120 00:06:00,861 --> 00:06:02,446 ‫ما فروضنا؟‬ 121 00:06:02,988 --> 00:06:04,323 ‫برقيتنا.‬ 122 00:06:05,074 --> 00:06:06,617 ‫أقصد فرصتنا.‬ 123 00:06:06,700 --> 00:06:08,953 ‫يا للإحباط! تعرفان ما أقصده.‬ 124 00:06:09,745 --> 00:06:13,416 ‫فرضيتنا‬ ‫هي أنه إن لم تكن هناك ثقوب في المظلة،‬ 125 00:06:13,499 --> 00:06:17,420 ‫فستكون هناك مقاومة أكبر للهواء‬ ‫وستسقط بشكل أبطأ. لنختبرها.‬ 126 00:06:18,170 --> 00:06:20,881 ‫لنستخدم هذا. أتريان؟ لا ثقوب.‬ 127 00:06:20,965 --> 00:06:22,091 ‫- تفكير جيد.‬ ‫- جميل.‬ 128 00:06:23,175 --> 00:06:25,511 ‫لا تقلقي يا "شيلي".‬ 129 00:06:25,594 --> 00:06:30,599 ‫من المؤكد أن هذه المظلة‬ ‫تتمتع بمقاومة هواء أكثر من السابقة.‬ 130 00:06:30,683 --> 00:06:33,686 ‫طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ ‫ارمها كأنها ساخنة يا "إيغي".‬ 131 00:06:34,562 --> 00:06:35,521 ‫حسنًا.‬ 132 00:06:37,565 --> 00:06:38,399 ‫يا إلهي.‬ 133 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 ‫آسفة يا "شيلي".‬ 134 00:06:40,067 --> 00:06:43,529 ‫سقطت أبطأ، لكن ليس بطيئًا كفاية.‬ 135 00:06:43,612 --> 00:06:48,742 ‫لم تكن هناك مقاومة كافية،‬ ‫لكن المظلة لم تكن بها ثقوب.‬ 136 00:06:48,826 --> 00:06:52,663 ‫ربما لتوفير المزيد من مقاومة الهواء،‬ ‫نحتاج إلى مظلة أكبر؟‬ 137 00:06:52,746 --> 00:06:56,292 ‫لعلك توصلت إلى شيء يا "إيغي". فرضية جديدة.‬ 138 00:06:56,375 --> 00:07:00,296 ‫إن كانت المظلة أكبر،‬ ‫فستكون هناك مقاومة أكبر للهواء!‬ 139 00:07:01,338 --> 00:07:04,425 ‫آمل أن تكون فرضيتنا الجديدة صحيحة،‬ 140 00:07:04,508 --> 00:07:07,511 ‫لأن "يوان ماك إيغور" لا يريد أن يُكسر.‬ 141 00:07:07,595 --> 00:07:09,180 ‫أطلق المظلة يا "إيغي".‬ 142 00:07:09,263 --> 00:07:13,350 ‫أنا متوتر جدًا، لا يمكنني المشاهدة.‬ ‫لكنني أريد المشاهدة أيضًا.‬ 143 00:07:13,851 --> 00:07:16,020 ‫- أجل!‬ ‫- افتح أصابعك قليلًا يا "إيغي".‬ 144 00:07:17,313 --> 00:07:18,147 ‫رائع.‬ 145 00:07:18,230 --> 00:07:19,982 ‫إنه يسقط ببطء شديد.‬ 146 00:07:20,065 --> 00:07:21,400 ‫نجح الأمر!‬ 147 00:07:21,484 --> 00:07:22,902 ‫"يوان ماك إيغور" لم ينكسر.‬ 148 00:07:22,985 --> 00:07:24,653 ‫كانت فرضيتنا الجديدة صحيحة.‬ 149 00:07:25,237 --> 00:07:26,238 ‫مرحى!‬ 150 00:07:26,322 --> 00:07:27,448 ‫- مرحى!‬ ‫- نجحنا!‬ 151 00:07:28,616 --> 00:07:30,701 ‫"يوان ماك إيغور" دُهس بواسطة "إيغي".‬ 152 00:07:31,744 --> 00:07:33,454 ‫خبر سار وخبر سيئ يا أمي.‬ 153 00:07:33,537 --> 00:07:37,583 ‫الخبر السيئ. "إيغوارد" و"شيلي"‬ ‫و"يوان ماك إيغور" لم ينجوا.‬ 154 00:07:37,666 --> 00:07:38,959 ‫أحسنتم خلال وجودكم،‬ 155 00:07:39,043 --> 00:07:42,713 ‫وستعطي قشوركم الكثير من السماد لنباتاتي.‬ ‫شكرًا لكم.‬ 156 00:07:42,796 --> 00:07:43,797 ‫ما الخبر السار؟‬ 157 00:07:43,881 --> 00:07:46,884 ‫أظن أننا بنينا مظلة تعمل.‬ 158 00:07:46,967 --> 00:07:50,221 ‫أيمكننا الذهاب‬ ‫واختبارها على الشرفة؟ أرجوك؟‬ 159 00:07:50,304 --> 00:07:53,224 ‫اختبار طيران؟ بالطبع يمكنكم ذلك.‬ 160 00:07:53,307 --> 00:07:55,851 ‫بالتوفيق في السقوط أيها المتدربون،‬ ‫أقصد الأطفال.‬ 161 00:07:55,935 --> 00:07:58,020 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 162 00:07:59,146 --> 00:08:01,023 ‫حسنًا يا "فرانكي فلاي"،‬ 163 00:08:01,106 --> 00:08:03,567 ‫هل أنت مستعدة للهبوط بمظلة مجددًا؟‬ 164 00:08:03,651 --> 00:08:06,028 ‫هذا مؤكد. لنقفز!‬ 165 00:08:06,111 --> 00:08:08,030 ‫قفزة قادمة في الحال.‬ 166 00:08:15,454 --> 00:08:16,664 ‫الأمر ينجح.‬ 167 00:08:17,748 --> 00:08:21,043 ‫أنا أسقط ببطء شديد.‬ 168 00:08:21,961 --> 00:08:24,338 ‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 169 00:08:25,506 --> 00:08:26,632 ‫انحرفت عن المسار!‬ 170 00:08:26,715 --> 00:08:28,259 ‫"فرانكي"!‬ 171 00:08:28,342 --> 00:08:30,761 ‫"فرانكي فلاي"! لا!‬ 172 00:08:30,844 --> 00:08:33,264 ‫لا. لم نفكر في الرياح في اختباراتنا.‬ 173 00:08:33,347 --> 00:08:36,100 ‫في المختبر، يمكن التحكم في ظروف كهذه.‬ 174 00:08:36,183 --> 00:08:38,519 ‫لكن لا يمكن التحكم بالرياح في الخارج.‬ 175 00:08:39,061 --> 00:08:41,146 ‫فات الأوان على القلق بشأن ذلك الآن.‬ 176 00:08:41,230 --> 00:08:44,108 ‫علينا الإمساك بـ"فرانكي"‬ ‫قبل أن تبتعد كثيرًا!‬ 177 00:08:44,191 --> 00:08:45,484 ‫هذا الاتجاه!‬ 178 00:08:45,568 --> 00:08:47,278 ‫- حسنًا، هنا!‬ ‫- من هنا!‬ 179 00:08:49,530 --> 00:08:52,658 ‫هذا هو المكان المناسب.‬ ‫تعالي إليّ يا "فرانكي".‬ 180 00:08:52,741 --> 00:08:53,951 ‫لا!‬ 181 00:08:54,702 --> 00:08:57,538 ‫وعدت الخالة "روز"‬ ‫بأن أعتني بـ"فرانكي فلاي"،‬ 182 00:08:57,621 --> 00:09:00,374 ‫وبدلًا من ذلك فقدت دميتها المفضلة.‬ 183 00:09:00,457 --> 00:09:04,628 ‫ما زال بوسعنا إنقاذها. نحن لا نستسلم.‬ ‫نتمتع بالمثابرة، صحيح؟‬ 184 00:09:04,712 --> 00:09:08,465 ‫أجل! أتتذكرين عندما كان التمساح‬ ‫على وشك أكل "فرانكي فلاي"؟‬ 185 00:09:08,549 --> 00:09:10,884 ‫- لم تستسلم الخالة "روز".‬ ‫- أنتما محقان.‬ 186 00:09:10,968 --> 00:09:14,680 ‫ما كانت لتسمح الخالة "روز"‬ ‫بحدوث أي مكروه لـ"فرانكي فلاي"،‬ 187 00:09:14,763 --> 00:09:16,265 ‫ولا أنا أيضًا!‬ 188 00:09:16,348 --> 00:09:19,602 ‫قد لا نكون قادرين على التحكم بالرياح،‬ 189 00:09:19,685 --> 00:09:21,437 ‫لكن يمكننا اللحاق بها.‬ 190 00:09:21,520 --> 00:09:22,605 ‫هيا!‬ 191 00:09:25,399 --> 00:09:26,567 ‫- أراها!‬ ‫- ها هي ذي!‬ 192 00:09:26,650 --> 00:09:27,484 ‫لا!‬ 193 00:09:27,568 --> 00:09:30,738 ‫ليت هناك طريقة‬ ‫لجعلها تسقط على الأرض بشكل أسرع.‬ 194 00:09:31,530 --> 00:09:32,865 ‫هناك طريقة!‬ 195 00:09:32,948 --> 00:09:36,660 ‫يمكننا عمل ثقب في المظلة‬ ‫لتقليل مقاومة الهواء.‬ 196 00:09:36,744 --> 00:09:38,037 ‫إنها مرتفعة على أن نصل إليها.‬ 197 00:09:38,120 --> 00:09:40,664 ‫يجب أن نفكر بسرعة.‬ 198 00:09:42,166 --> 00:09:44,251 ‫أحب عندما تتصرف كمهندسة.‬ 199 00:09:44,335 --> 00:09:45,169 ‫وأنا أيضًا.‬ 200 00:09:46,337 --> 00:09:48,756 ‫مقلاع؟ عبقري.‬ 201 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 ‫استعداد، تصويب، إطلاق نحو المظلة.‬ 202 00:09:54,595 --> 00:09:56,805 ‫- أصبت الهدف تمامًا!‬ ‫- تصويبة مثالية!‬ 203 00:09:58,140 --> 00:10:00,643 ‫علينا الإمساك بـ"فرانكي فلاي"‬ ‫قبل أن ترتطم بالأرض.‬ 204 00:10:00,726 --> 00:10:01,810 ‫أسرع!‬ 205 00:10:02,394 --> 00:10:03,520 ‫قادمة يا "فرانكي"!‬ 206 00:10:06,774 --> 00:10:08,400 ‫- أمسكت بها!‬ ‫- نجحنا!‬ 207 00:10:09,234 --> 00:10:13,072 ‫أراكن الأسبوع المقبل يا سيداتي.‬ ‫أريد إعادة مباراة يا "بيتي".‬ 208 00:10:13,155 --> 00:10:17,618 ‫مرحبًا أيها الأبطال. ويا "فرانكي فلاي".‬ ‫شكرًا لاعتنائكم بها جيدًا.‬ 209 00:10:17,701 --> 00:10:19,745 ‫لم أعتن بها جيدًا.‬ 210 00:10:19,828 --> 00:10:23,540 ‫أردنا أن نصنع لها مظلة جديدة،‬ ‫لكنها كادت تطير بعيدًا.‬ 211 00:10:23,624 --> 00:10:28,128 ‫لكنها لم تطر بعيدًا.‬ ‫فلا بد أنك توصلت إلى فكرة ذكية لإنقاذها.‬ 212 00:10:28,712 --> 00:10:33,842 ‫أجل. أظن أنني فكرت في فكرة رائعة، بسرعة.‬ 213 00:10:33,926 --> 00:10:35,219 ‫كما علّمتك.‬ 214 00:10:35,302 --> 00:10:37,262 ‫ويا لها من مظلة مثيرة للإعجاب.‬ 215 00:10:37,346 --> 00:10:39,473 ‫مؤكد أن "فرانكي" أحبت مغامرتها.‬ 216 00:10:39,556 --> 00:10:42,142 ‫بقدر ما ستحب مالكتها الجديدة.‬ 217 00:10:42,226 --> 00:10:43,852 ‫من؟‬ 218 00:10:43,936 --> 00:10:47,314 ‫- أنا؟ هل ستعطينني "فرانكي فلاي"؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:10:47,398 --> 00:10:49,692 ‫الدمية كالفتاة، تحتاج إلى المغامرات.‬ 220 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 ‫عاشت الكثير منها معي.‬ 221 00:10:51,860 --> 00:10:54,863 ‫حان الوقت الآن لتعيش مغامرات جديدة معك.‬ 222 00:10:58,826 --> 00:11:02,830 ‫فكرت بسرعة وصنعت هذا المقلاع لإنزالها.‬ 223 00:11:03,789 --> 00:11:07,292 ‫هذه قصة كيف استعادت "فرانكي فلاي" مظلتها.‬ 224 00:11:07,376 --> 00:11:10,713 ‫وكيف حصلت على دميتي المفضلة الجديدة.‬ 225 00:11:10,796 --> 00:11:12,965 ‫- أحب تلك القصة!‬ ‫- يا لها من مغامرة!‬ 226 00:11:13,048 --> 00:11:15,342 ‫والآن، من يريد رؤيتها تقفز!‬ 227 00:11:15,426 --> 00:11:16,343 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 228 00:11:16,427 --> 00:11:18,220 ‫- لنفعلها!‬ ‫- هيا يا "فرانكي"!‬ 229 00:11:21,014 --> 00:11:22,266 ‫"ذوبان الثلج."‬ 230 00:11:23,434 --> 00:11:25,811 ‫- انتهيت!‬ ‫- "آدا"، "إيغي" و"روزي" هنا!‬ 231 00:11:25,894 --> 00:11:28,397 ‫- مرحبًا يا "آدا"!‬ ‫- اليوم هو اليوم المنشود!‬ 232 00:11:28,480 --> 00:11:30,733 ‫- مرحبًا يا "إيغي". مرحبًا يا "روزي".‬ ‫- مرحبًا!‬ 233 00:11:31,233 --> 00:11:32,234 ‫ما هذا؟‬ 234 00:11:32,317 --> 00:11:36,029 ‫تصميم معمل حصن الثلج الخاص بي.‬ ‫مثل محطة "ماكموردو" في "أنتاركتيكا".‬ 235 00:11:36,113 --> 00:11:37,781 ‫- "ماكمو" ماذا؟‬ ‫- "ماكموردو".‬ 236 00:11:37,865 --> 00:11:40,492 ‫أفضل العلماء في العالم‬ ‫يذهبون إلى هناك لإجراء تجارب‬ 237 00:11:40,576 --> 00:11:42,327 ‫في درجات حرارة تحت الصفر.‬ 238 00:11:42,411 --> 00:11:46,331 ‫أجل. وعلينا أن نبني حصننا اليوم،‬ ‫لأنني كنت أتابع الطقس،‬ 239 00:11:46,415 --> 00:11:48,792 ‫ولن يتساقط الثلج هكذا مجددًا هذا الشتاء.‬ 240 00:11:48,876 --> 00:11:51,295 ‫هل كنتم تعرفون‬ ‫أن الأجزاء الستة الرئيسية للطقس‬ 241 00:11:51,378 --> 00:11:56,842 ‫هي درجة الحرارة والضغط الجوي‬ ‫والرياح والرطوبة والترسيب…‬ 242 00:11:56,925 --> 00:11:59,762 ‫هذا يعني الأمطار والرذاذ‬ ‫والثلج المخلوط بالأمطار والثلج والسيول…‬ 243 00:11:59,845 --> 00:12:02,014 ‫أعتقد أننا فهمنا. الأشياء الرطبة.‬ 244 00:12:02,639 --> 00:12:03,474 ‫أجل.‬ 245 00:12:03,557 --> 00:12:05,225 ‫ولا تنسوا الغيوم.‬ 246 00:12:05,309 --> 00:12:08,270 ‫أتوق إلى إجراء كل تجاربنا الثلجية!‬ 247 00:12:08,353 --> 00:12:11,231 ‫تنانين الثلج وقاذفات كرات الثلج…‬ 248 00:12:11,315 --> 00:12:13,317 ‫أكبر حلوى مخروط ثلج في العالم!‬ 249 00:12:13,400 --> 00:12:15,736 ‫يجب أن تتفقد حصننا الثلجي عندما نبنيه.‬ 250 00:12:15,819 --> 00:12:18,197 ‫ربما لاحقًا. سأذهب للتدرب في المرأب.‬ 251 00:12:18,280 --> 00:12:21,575 ‫بفضل الثلج الذي تحبونه كثيرًا،‬ ‫عليّ أن أتأقلم.‬ 252 00:12:21,658 --> 00:12:23,786 ‫- "تتأقلم"؟‬ ‫- أفعل أشياءً مختلفة.‬ 253 00:12:23,869 --> 00:12:27,414 ‫أنتم مجرد أطفال،‬ ‫لكن أحيانًا لا تسير الأمور كما مُخطط لها،‬ 254 00:12:27,498 --> 00:12:30,042 ‫فيجب أن ألتزم بالخطة البديلة. أراكم لاحقًا!‬ 255 00:12:30,125 --> 00:12:31,043 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا.‬ 256 00:12:36,381 --> 00:12:38,550 ‫- أمستعدون أيها الفريق؟‬ ‫- أجل!‬ 257 00:12:38,634 --> 00:12:42,971 ‫مهلًا أيها المستكشفون الثلجيون.‬ ‫يجب أن يفحص موظفو الدعم الإمدادات.‬ 258 00:12:43,055 --> 00:12:43,972 ‫تصاميم؟‬ 259 00:12:44,056 --> 00:12:45,182 ‫تمت.‬ 260 00:12:45,265 --> 00:12:46,350 ‫- مجارف؟‬ ‫- تمت.‬ 261 00:12:46,433 --> 00:12:48,977 ‫- قوالب طوب الثلج؟‬ ‫- تمت!‬ 262 00:12:49,061 --> 00:12:50,103 ‫حلوى كاكاو مضاعفة؟‬ 263 00:12:51,647 --> 00:12:53,690 ‫سأُحضرها. سأحتفظ بهذه هنا لوقت لاحق.‬ 264 00:12:53,774 --> 00:12:56,026 ‫يجب أن أجد حلوى الخطمي فحسب.‬ ‫يمكنكم الذهاب.‬ 265 00:12:56,109 --> 00:12:57,820 ‫- شكرًا يا أبي!‬ ‫- شكرًا يا سيد "تي".‬ 266 00:12:57,903 --> 00:13:00,364 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 267 00:13:01,448 --> 00:13:04,159 ‫أقصد باردًا جدًا.‬ 268 00:13:04,243 --> 00:13:07,913 ‫لم يذكر الطقس شيئًا عن الثلج المسبب للعمى.‬ 269 00:13:07,996 --> 00:13:10,707 ‫أو الرياح. هل نحن في "أنتاركتيكا"؟‬ 270 00:13:12,125 --> 00:13:13,836 ‫أمي!‬ 271 00:13:13,919 --> 00:13:15,462 ‫يا للهول! آسفة يا رفاق.‬ 272 00:13:16,338 --> 00:13:18,090 ‫غائم تمامًا.‬ 273 00:13:18,173 --> 00:13:22,010 ‫هذا مكان رائع لمعملنا. لنبنه.‬ 274 00:13:35,357 --> 00:13:36,316 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 275 00:13:36,400 --> 00:13:38,902 ‫إنه أفضل واقعيًا.‬ 276 00:13:38,986 --> 00:13:39,820 ‫ممتاز.‬ 277 00:13:39,903 --> 00:13:42,865 ‫أو ممتاز تمامًا؟‬ 278 00:13:44,283 --> 00:13:48,245 ‫ومع وجود هذا التنين وهو يراقب،‬ ‫فلن يدخل أحد.‬ 279 00:13:49,538 --> 00:13:51,456 ‫حصن ثلج رائع يا أطفال.‬ 280 00:13:52,249 --> 00:13:53,625 ‫لا أحد آخر.‬ 281 00:13:53,709 --> 00:13:55,335 ‫"آرثر" معجب بحصننا!‬ 282 00:13:55,419 --> 00:13:57,045 ‫وهو سيد الحصن.‬ 283 00:13:57,754 --> 00:14:01,800 ‫يا "آرثر"، يمكنك البقاء والتسكع‬ ‫في حصن الثلج إن أردت.‬ 284 00:14:01,884 --> 00:14:04,761 ‫لا، شكرًا. سأعود إلى الداخل حيث الجو دافئ.‬ 285 00:14:04,845 --> 00:14:09,099 ‫ربما يريد "آرثر" التسكع فيه‬ ‫إن أضفنا أشياءً إضافية.‬ 286 00:14:09,182 --> 00:14:12,144 ‫مثل طابق ثان أو أبراج مراقبة.‬ 287 00:14:12,227 --> 00:14:16,064 ‫أنا مستعدة للتسكع في حصننا كما هو.‬ ‫هيا بنا!‬ 288 00:14:16,148 --> 00:14:17,316 ‫خلفك مباشرةً!‬ 289 00:14:18,191 --> 00:14:20,611 ‫كم كمية الثلج التي تعادل‬ ‫أكبر حلوى مخروط ثلج في العالم؟‬ 290 00:14:20,694 --> 00:14:24,865 ‫ما مدى حجمها بحيث لا يمكن تحديد‬ ‫ما إذا كانت ستبقى متجمدة أم ستتهاوى؟‬ 291 00:14:24,948 --> 00:14:28,827 ‫الأهم من ذلك،‬ ‫هل أصنعها بالتوت الأحمر أم الأزرق؟‬ 292 00:14:28,911 --> 00:14:32,205 ‫بمجرد أن أصنع‬ ‫قاذفة كرات الثلج العملاقة الخاصة بي،‬ 293 00:14:32,289 --> 00:14:34,791 ‫فيمكنني أن أخوض معركة‬ ‫مع تنين الثلج الخاص بي.‬ 294 00:14:34,875 --> 00:14:36,668 ‫ما الذي تعمل عليه يا "إيغي"؟‬ 295 00:14:36,752 --> 00:14:37,794 ‫أين "إيغي"؟‬ 296 00:14:37,878 --> 00:14:40,255 ‫إذا أضفت المزيد من طوب الثلج،‬ 297 00:14:40,339 --> 00:14:43,383 ‫فيمكن للأساس‬ ‫أن يدعم أبراج المراقبة بلا شك.‬ 298 00:14:43,467 --> 00:14:46,887 ‫ليست رقاقات الثلج جزءًا من تصميمي.‬ 299 00:14:47,679 --> 00:14:49,681 ‫لماذا يبدو ذلك الجدار هكذا؟‬ 300 00:14:50,682 --> 00:14:52,851 ‫التنين على قيد الحياة!‬ 301 00:14:55,896 --> 00:14:58,982 ‫كان الجليد يُجرش معًا فحسب عندما سقط الجناح.‬ 302 00:14:59,066 --> 00:15:01,401 ‫مهلًا، هل سقط الجناح؟‬ 303 00:15:01,485 --> 00:15:02,402 ‫"آدا"، "روزي"!‬ 304 00:15:02,486 --> 00:15:03,820 ‫ها أنت ذا!‬ 305 00:15:04,988 --> 00:15:06,990 ‫تتسبب الشمس في ذوبان حصننا الثلجي.‬ 306 00:15:07,074 --> 00:15:10,452 ‫يا إلهي. تعرض حصننا الثلجي للشمس.‬ 307 00:15:10,535 --> 00:15:13,580 ‫هل يعني هذا عدم وجود معمل حصن ثلج اليوم؟‬ 308 00:15:13,664 --> 00:15:16,875 ‫لا. إما اليوم وإما أبدًا، أتتذكرين؟‬ 309 00:15:16,959 --> 00:15:21,004 ‫"إيغي" محق. نحن علماء.‬ ‫نحن لا نستسلم. يمكننا إيجاد حل.‬ 310 00:15:21,088 --> 00:15:23,882 ‫- حسنًا إذًا، ماذا نفعل؟‬ ‫- يجب أن نُبقي الحصن باردًا.‬ 311 00:15:23,966 --> 00:15:25,133 ‫ربما يمكننا صنع الثلج.‬ 312 00:15:25,217 --> 00:15:26,385 ‫- أجل!‬ ‫- فكرة رائعة!‬ 313 00:15:26,468 --> 00:15:27,761 ‫فتح المعمل.‬ 314 00:15:36,436 --> 00:15:40,399 ‫لصنع الثلج، نحتاج إلى درجات حرارة‬ ‫شديدة البرودة بالإضافة إلى الماء.‬ 315 00:15:40,482 --> 00:15:42,109 ‫سأتولى أمر درجة الحرارة الباردة.‬ 316 00:15:43,777 --> 00:15:45,862 ‫أحضرت الماء.‬ 317 00:15:52,911 --> 00:15:54,830 ‫أجل! لدينا ثلج.‬ 318 00:15:54,913 --> 00:15:56,331 ‫لكنه يذوب.‬ 319 00:15:57,082 --> 00:16:03,130 ‫لأن صنع الثلج لا ينجح‬ ‫إلا إذا كان الجو باردًا في الخارج.‬ 320 00:16:04,464 --> 00:16:05,340 ‫صحيح.‬ 321 00:16:05,424 --> 00:16:08,385 ‫مهلًا. عندما نشعر بالحر، نذهب إلى الظل.‬ 322 00:16:08,468 --> 00:16:10,554 ‫لديّ فكرة. المظلات.‬ 323 00:16:10,637 --> 00:16:14,391 ‫سنحتاج إلى الكثير منها، لكن هذا ممكن.‬ 324 00:16:14,474 --> 00:16:16,393 ‫سأُصمم سقيفة من المظلات.‬ 325 00:16:24,651 --> 00:16:26,653 ‫ممتاز. سأبنيها.‬ 326 00:16:32,534 --> 00:16:33,744 ‫انتهيت.‬ 327 00:16:33,827 --> 00:16:37,289 ‫يجب أن تمنع هذه أن يمتص الثلج إشعاع الشمس.‬ 328 00:16:37,372 --> 00:16:40,375 ‫ويُعرف باسم الظل.‬ 329 00:16:41,168 --> 00:16:42,961 ‫الحصن آمن الآن.‬ 330 00:16:43,045 --> 00:16:45,464 ‫لكن سيكون علينا التفكير في حل دائم.‬ 331 00:16:45,547 --> 00:16:47,340 ‫لنفكر في الداخل حيث الجو دافئ.‬ 332 00:16:47,424 --> 00:16:51,178 ‫أظن أن الطقس غائم مع احتمال حدوث عصف ذهني.‬ 333 00:16:51,261 --> 00:16:52,095 ‫أجل!‬ 334 00:16:52,179 --> 00:16:54,723 ‫"عصف الذهني!‬ 335 00:16:54,806 --> 00:16:57,601 ‫قل ما يأتي ببالك، ثق دومًا في أفكارك‬ 336 00:16:57,684 --> 00:17:00,270 ‫عصف ذهني!‬ 337 00:17:00,353 --> 00:17:03,273 ‫معًا تأتي الإجابات على كل الاستفهامات‬ 338 00:17:03,356 --> 00:17:05,984 ‫عصف ذهني!‬ 339 00:17:06,068 --> 00:17:10,822 ‫نجعل الخيال إبداعًا لا محالة‬ 340 00:17:10,906 --> 00:17:15,243 ‫عند العصف الذهني! عصف ذهني! مرحى!"‬ 341 00:17:15,827 --> 00:17:19,456 ‫كائنات الـ"يتي" تحب الثلج.‬ ‫ربما لديها ما يمكننا استعارته.‬ 342 00:17:19,539 --> 00:17:21,958 ‫من الجيد أنني أتكلم لغة الـ"يتي".‬ 343 00:17:22,042 --> 00:17:27,214 ‫"يتي"!‬ 344 00:17:27,297 --> 00:17:30,133 ‫لكن الـ"يتي" تعيش بعيدًا جدًا.‬ 345 00:17:30,217 --> 00:17:34,054 ‫بحلول وصولها، سيكون معمل حصن الثلج قد ذاب.‬ 346 00:17:34,137 --> 00:17:37,557 ‫أثلجت فهمي. أتفهمان المزحة؟‬ 347 00:17:37,641 --> 00:17:38,892 ‫لأن الثلج؟‬ 348 00:17:40,268 --> 00:17:41,645 ‫لديّ فكرة.‬ 349 00:17:41,728 --> 00:17:44,481 ‫يمكننا بناء سفينة صاروخية‬ ‫لنقل معمل حصن الثلج‬ 350 00:17:44,564 --> 00:17:47,776 ‫إلى أبرد كوكب في النظام الشمسي، "نبتون".‬ 351 00:17:47,859 --> 00:17:51,404 ‫معلومة إضافية! يبدو "نبتون"‬ ‫مثل السكاكر الصلبة. لذيذ!‬ 352 00:17:54,533 --> 00:17:56,243 ‫هل من بعض المساعدة يا رفاق؟‬ 353 00:17:57,285 --> 00:17:59,412 ‫تحتاجين إلى القليل من الماء الدافئ.‬ 354 00:18:01,039 --> 00:18:05,418 ‫لكن سيكون علينا الذهاب إلى "نبتون"‬ ‫للوصول إلى معمل حصن الثلج.‬ 355 00:18:06,002 --> 00:18:08,046 ‫ماذا عن ثلاجة عملاقة؟‬ 356 00:18:08,130 --> 00:18:11,800 ‫أو آلة مكعبات الثلج؟‬ ‫أو ربما أشعة تجميد؟ أو المصاصات؟‬ 357 00:18:11,883 --> 00:18:13,301 ‫تنانين الثلج!‬ 358 00:18:13,885 --> 00:18:17,222 ‫يا إلهي. أنا متوتر جدًا،‬ ‫لا أستطيع التفكير بشكل صحيح.‬ 359 00:18:18,348 --> 00:18:22,269 ‫قد ترغبون جميعًا في تفقد حصنكم.‬ ‫إنه في حالة يُرثى لها.‬ 360 00:18:24,729 --> 00:18:25,730 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا!‬ 361 00:18:25,814 --> 00:18:28,650 ‫لا بد أن الشمس تحركت بينما كنا في الداخل.‬ 362 00:18:28,733 --> 00:18:30,569 ‫منذ متى كنا نعصف أذهاننا؟‬ 363 00:18:31,111 --> 00:18:33,280 ‫لماذا لا تبقى الشمس في مكانها؟‬ 364 00:18:33,363 --> 00:18:35,907 ‫الأرض تدور حول الشمس،‬ 365 00:18:35,991 --> 00:18:37,325 ‫لذلك هي تتحرك دائمًا.‬ 366 00:18:37,409 --> 00:18:38,952 ‫ربما كانت "روزي" محقة،‬ 367 00:18:39,035 --> 00:18:41,788 ‫ويجب أن ننسى أمر معمل حصن الثلج اليوم.‬ 368 00:18:41,872 --> 00:18:44,666 ‫لا! إنه اليوم الثلجي الأخير.‬ 369 00:18:44,749 --> 00:18:48,378 ‫وكنت سأُضيف طابقًا ثانيًا وأبراج مراقبة.‬ 370 00:18:48,461 --> 00:18:49,838 ‫يجب أن ننقذه.‬ 371 00:18:50,463 --> 00:18:51,590 ‫"إيغي"، انتظر!‬ 372 00:18:54,384 --> 00:18:56,303 ‫ابق جامدًا.‬ 373 00:18:56,386 --> 00:18:58,889 ‫هيا، توقف عن الذوبان.‬ 374 00:18:58,972 --> 00:19:03,768 ‫أعرف أن العلماء لا يستسلمون أبدًا،‬ ‫لكن ربما هذا استثناء؟‬ 375 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 ‫يمكننا بناء حصن آخر يا "إيغي".‬ ‫هذا على وشك الانهيار.‬ 376 00:19:08,815 --> 00:19:10,400 ‫أجل، لعلكما محقتان.‬ 377 00:19:11,276 --> 00:19:13,361 ‫يمكننا الخروج من هنا. انزلاق!‬ 378 00:19:13,445 --> 00:19:14,279 ‫أجل!‬ 379 00:19:17,490 --> 00:19:19,284 ‫لم يكن من المفترض أن يحدث ذلك.‬ 380 00:19:19,367 --> 00:19:22,829 ‫تتبعت "آدا" الطقس‬ ‫وكانت هندسة "روزي" مثالية.‬ 381 00:19:22,913 --> 00:19:24,456 ‫أجل، كانت كذلك.‬ 382 00:19:24,539 --> 00:19:27,334 ‫لكن الأمر أشبه بتنين تنفّس أنفاسه الحارة‬ 383 00:19:27,417 --> 00:19:30,420 ‫على معمل حصن الثلج الجميل الخاص بنا.‬ 384 00:19:30,503 --> 00:19:34,799 ‫مهلًا! ربما ليس أنفاس التنين الحارة،‬ ‫بل جبهة هوائية دافئة.‬ 385 00:19:34,883 --> 00:19:38,136 ‫إنها كتلة هوائية دافئة‬ ‫تحل محل كتلة الهواء الباردة‬ 386 00:19:38,220 --> 00:19:40,764 ‫التي تُحدث تغيرات كبيرة في درجة الحرارة.‬ 387 00:19:40,847 --> 00:19:44,351 ‫يمكن أن تتغير في أي وقت‬ ‫بسبب الرياح والعواصف‬ 388 00:19:44,434 --> 00:19:46,186 ‫والكتل الهوائية التي تُسمى "جبهات".‬ 389 00:19:46,269 --> 00:19:47,562 ‫كيف تعمل هذه؟‬ 390 00:19:47,646 --> 00:19:49,898 ‫لنعتمر قبعات الخيال.‬ 391 00:19:52,484 --> 00:19:56,321 ‫أنا "آدا تويست" تُقدم نشرة الطقس.‬ ‫نحن في جبهة باردة يا رفاق.‬ 392 00:19:58,448 --> 00:20:00,659 ‫أشعر بالبرد!‬ 393 00:20:00,742 --> 00:20:03,995 ‫لكن خبر عاجل، هناك جبهة دافئة متجهة إلينا.‬ 394 00:20:04,079 --> 00:20:07,499 ‫أحيانًا عندما تصطدم أمي‬ ‫بالجبهات خلال طيرانها،‬ 395 00:20:07,582 --> 00:20:10,126 ‫عليها أن تُغير مسارها. مثل الآن!‬ 396 00:20:12,379 --> 00:20:17,050 ‫إذًا أمك تتأقلم. تنتقل إلى الخطة البديلة!‬ ‫مثل تدريب "آرثر"!‬ 397 00:20:17,133 --> 00:20:18,301 ‫أجل!‬ 398 00:20:19,427 --> 00:20:20,345 ‫انتبها!‬ 399 00:20:23,223 --> 00:20:25,517 ‫من المؤسف أنه لم يكن لديّ خطة بديلة.‬ 400 00:20:27,227 --> 00:20:28,144 ‫انزلاق رائع يا "روزي".‬ 401 00:20:29,104 --> 00:20:30,897 ‫مهلًا. لديّ فكرة تصميم جديد.‬ 402 00:20:30,981 --> 00:20:32,816 ‫معمل حصن ثلج آخر؟‬ 403 00:20:32,899 --> 00:20:35,235 ‫لا. سأتأقلم.‬ 404 00:20:35,318 --> 00:20:39,489 ‫سأُصمم شيئًا مثاليًا لهذا.‬ 405 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 ‫أجل!‬ 406 00:20:42,117 --> 00:20:45,078 ‫حديقة الثلج الذائب هذه رائعة يا "إيغي".‬ 407 00:20:45,161 --> 00:20:46,871 ‫لا أمانع أن أشعر بالبرد حتى.‬ 408 00:20:46,955 --> 00:20:50,500 ‫إنها رائعة حقًا يا "إيغي".‬ ‫أروع ما يكون فعلًا.‬ 409 00:20:50,583 --> 00:20:52,252 ‫إليكم شيء لتدفئتكم جميعًا.‬ 410 00:20:52,335 --> 00:20:53,920 ‫أعلم، وعدتكم بحلوى الخطمي،‬ 411 00:20:54,004 --> 00:20:56,923 ‫لكننا خرجنا،‬ ‫لذا اتبعت الخطة البديلة. قشدة مخفوقة!‬ 412 00:20:57,007 --> 00:20:57,924 ‫شكرًا يا أبي!‬ 413 00:20:59,217 --> 00:21:00,593 ‫لذيذة!‬ 414 00:21:00,677 --> 00:21:03,638 ‫لم يسبق وأن كان مذاق الخطة البديلة‬ ‫بهذه اللذة.‬ 415 00:21:03,722 --> 00:21:07,183 ‫أتمنى لو كان لديّ شيء‬ ‫لأتذكّر معمل حصن الثلج به.‬ 416 00:21:07,267 --> 00:21:11,229 ‫- انظروا ماذا لديّ.‬ ‫- الصورة التي التقطتها سابقًا!‬ 417 00:21:11,313 --> 00:21:13,732 ‫أجل. كان حصنًا ثلجيًا رائعًا.‬ 418 00:21:13,815 --> 00:21:14,816 ‫شكرًا يا "آرثر".‬ 419 00:21:14,899 --> 00:21:16,067 ‫عفوًا!‬ 420 00:21:16,151 --> 00:21:17,360 ‫هيا بنا!‬ 421 00:21:17,444 --> 00:21:18,653 ‫- أجل!‬ ‫- رائع!‬ 422 00:21:19,487 --> 00:21:22,282 ‫لا تقلق يا "إيغي".‬ ‫سنبني معمل حصن ثلج في الشتاء القادم.‬ 423 00:21:22,365 --> 00:21:23,199 ‫أجل!‬ 424 00:21:23,742 --> 00:21:26,453 ‫وإن تغير الطقس، فلديّ خطة بديلة:‬ 425 00:21:26,536 --> 00:21:28,496 ‫آلة صنع ثلج بالطاقة الشمسية.‬ 426 00:21:30,498 --> 00:21:34,794 ‫وخطة بديلة ثانية:‬ ‫قبة ثلجية، لأن الحرارة ترتفع.‬ 427 00:21:34,878 --> 00:21:35,754 ‫وخطة بديلة ثالثة.‬ 428 00:22:20,632 --> 00:22:23,134 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬