1 00:00:07,717 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,891 --> 00:00:17,643 ‫"كيف، ماذا، أين، لماذا؟ ماذا؟ أين؟ لماذا؟‬ 3 00:00:17,727 --> 00:00:20,354 ‫كيف، ماذا، أين، لماذا؟ ماذا؟ أين؟ لماذا؟‬ 4 00:00:20,438 --> 00:00:22,940 ‫(آدا تويست)، عالمة‬ 5 00:00:23,024 --> 00:00:25,818 ‫تعي الإجابات الملائمة‬ 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,529 ‫ها هنا، وهناك‬ 7 00:00:28,613 --> 00:00:31,032 ‫تجد العلم حولك‬ 8 00:00:31,115 --> 00:00:33,993 ‫مع (إيغي بيك)، معماري‬ 9 00:00:34,077 --> 00:00:36,496 ‫و(روزي ريفير)، مهندسة‬ 10 00:00:36,579 --> 00:00:37,830 ‫وفي الأعمال‬ 11 00:00:37,914 --> 00:00:39,207 ‫شاركنا في الحال!‬ 12 00:00:39,290 --> 00:00:42,085 ‫لغز! أحجية! معضلة! تحريات!‬ 13 00:00:42,168 --> 00:00:45,171 ‫اكتشاف عجائب واختبار فرضيات‬ 14 00:00:45,254 --> 00:00:46,506 ‫لنا العلم آت!‬ 15 00:00:46,589 --> 00:00:49,133 ‫(آدا تويست)، عالمة‬ 16 00:00:49,217 --> 00:00:51,969 ‫تعي الإجابات الملائمة‬ 17 00:00:52,053 --> 00:00:54,680 ‫في العلم، بثبات‬ 18 00:00:54,764 --> 00:00:57,141 ‫تشكل الفرضيات ووتربط كل النقاط‬ 19 00:00:57,225 --> 00:00:59,602 ‫العالمة (آدا تويست)!"‬ 20 00:01:02,146 --> 00:01:04,440 ‫قضيّة "ليتل ليز" المحيّرة.‬ 21 00:01:04,524 --> 00:01:06,067 ‫17، 18،‬ 22 00:01:06,150 --> 00:01:07,401 ‫19، 20!‬ 23 00:01:08,736 --> 00:01:10,738 ‫دقيقة وتسع ثوان!‬ 24 00:01:10,822 --> 00:01:13,783 ‫هذا أطول بثلاث ثوان من المرة السابقة.‬ 25 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 ‫أتساءل لماذا؟‬ 26 00:01:15,118 --> 00:01:17,245 ‫أجل، "ليتل ليز". رائع!‬ 27 00:01:17,954 --> 00:01:19,622 ‫أبرزي مفاتنك. جميل.‬ 28 00:01:21,082 --> 00:01:22,083 ‫وضعية جميلة!‬ 29 00:01:24,335 --> 00:01:26,170 ‫يا "آدا"، أتريدين اللعب مع "ليتل ليز"؟‬ 30 00:01:26,921 --> 00:01:27,755 ‫لا، شكرًا!‬ 31 00:01:27,839 --> 00:01:32,093 ‫لديّ سحلية أليفة‬ ‫وأنت لا تحاولين اكتشاف أمور علمية؟‬ 32 00:01:32,176 --> 00:01:34,929 ‫ألا يُهمك أنها تسير وهي مقلوبة في قفصها؟‬ 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,098 ‫هذا رائع نوعًا ما.‬ 34 00:01:37,181 --> 00:01:40,101 ‫كيف تفعل ذلك؟ لماذا لا تسقط؟‬ 35 00:01:40,184 --> 00:01:41,519 ‫هذه "آدا" التي أعرفها.‬ 36 00:01:41,602 --> 00:01:45,648 ‫لدى السحالي شعيرات صغيرة على أقدامها‬ ‫تعمل كأكواب شفط.‬ 37 00:01:45,731 --> 00:01:46,566 ‫أترين؟‬ 38 00:01:46,649 --> 00:01:47,567 ‫يمكنني رؤيتها.‬ 39 00:01:47,650 --> 00:01:49,735 ‫لا بأس. رأيتها بالفعل.‬ 40 00:01:52,113 --> 00:01:54,907 ‫"آدا"؟ هل أنت خائفة من "ليتل ليز"؟‬ 41 00:01:54,991 --> 00:01:56,617 ‫من، أنا؟‬ 42 00:01:56,701 --> 00:01:58,619 ‫لا، بالطبع لا.‬ 43 00:01:59,120 --> 00:01:59,996 ‫ربما.‬ 44 00:02:00,079 --> 00:02:03,666 ‫هناك شيء يتعلق بالسحالي‬ ‫يجعلني أشعر بالخوف.‬ 45 00:02:03,749 --> 00:02:06,002 ‫أعتقد أن السحالي لا تناسب الجميع.‬ 46 00:02:06,085 --> 00:02:08,337 ‫مرحبًا، لنذهب. لدينا تدريب على التنس.‬ 47 00:02:08,421 --> 00:02:09,755 ‫أجل. نسيت.‬ 48 00:02:09,839 --> 00:02:13,634 ‫هل نسيت؟ هذا لا يحدث أبدًا.‬ ‫لا بد أنك تحب سحليتك الجديدة حقًا.‬ 49 00:02:13,718 --> 00:02:17,096 ‫إنها مضحكة جدًا يا أبي، ورائعة وظريفة.‬ 50 00:02:17,180 --> 00:02:18,472 ‫لكن ها أنا قادم.‬ 51 00:02:18,556 --> 00:02:22,435 ‫إن استطعت الانفصال عن سحليتك وغادرنا الآن،‬ ‫فسنصل في الوقت المحدد.‬ 52 00:02:22,518 --> 00:02:23,394 ‫قابلني في السيارة.‬ 53 00:02:23,477 --> 00:02:25,980 ‫"آدا"، أيمكنك رعاية "ليتل ليز"‬ ‫إلى أن أعود؟‬ 54 00:02:26,647 --> 00:02:28,149 ‫الخوف، أتتذكر؟‬ 55 00:02:28,232 --> 00:02:31,569 ‫أرجوك؟ لا أريدها أن تكون وحيدة خلال غيابي.‬ 56 00:02:32,945 --> 00:02:34,614 ‫أنت تحبها حقًا، أليس كذلك؟‬ 57 00:02:36,532 --> 00:02:37,950 ‫حسنًا، سأفعلها.‬ 58 00:02:38,034 --> 00:02:40,745 ‫شكرًا. سأعوّضك عن ذلك. هل أعلّمك خدعة سحرية؟‬ 59 00:02:42,079 --> 00:02:43,998 ‫شكرًا لك!‬ 60 00:02:44,790 --> 00:02:46,375 ‫القفل معطوب قليلًا،‬ 61 00:02:46,459 --> 00:02:49,545 ‫لذا إن أخرجتها من قفصها،‬ ‫فتأكدي من أنه موصد.‬ 62 00:02:49,629 --> 00:02:53,090 ‫لن أُخرجها من القفص، لكن حسنًا.‬ 63 00:02:54,258 --> 00:02:57,595 ‫كيف حالك إذًا؟‬ 64 00:02:58,638 --> 00:02:59,472 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 65 00:02:59,555 --> 00:03:01,140 ‫مرحبًا يا "إيغي"! مرحبًا يا "روزي"!‬ 66 00:03:01,224 --> 00:03:03,392 ‫- مرحبًا، متى حصلت على سحلية أليفة؟‬ ‫- لم أفعل.‬ 67 00:03:03,476 --> 00:03:05,311 ‫أنا أرعى "ليتل ليز" من أجل "آرثر".‬ 68 00:03:05,394 --> 00:03:07,730 ‫أحب السحالي.‬ 69 00:03:07,813 --> 00:03:09,148 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 70 00:03:09,232 --> 00:03:10,733 ‫لا تبدوا مندهشتين.‬ 71 00:03:10,816 --> 00:03:14,445 ‫أعرف أنني أخاف الطيور والفئران‬ ‫ومعظم الحيوانات الصغيرة.‬ 72 00:03:14,528 --> 00:03:17,448 ‫لكن ليس السحالي. أيمكننا اللعب معها؟‬ 73 00:03:18,157 --> 00:03:19,909 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع!‬ 74 00:03:26,374 --> 00:03:27,541 ‫إنها ظريفة جدًا!‬ 75 00:03:27,625 --> 00:03:28,834 ‫إنها تحب اللعب.‬ 76 00:03:28,918 --> 00:03:30,795 ‫تعالي والعبي معنا يا "آدا".‬ 77 00:03:30,878 --> 00:03:32,088 ‫لا تقتربي.‬ 78 00:03:32,838 --> 00:03:35,800 ‫"آدا"، هل أنت خائفة؟‬ 79 00:03:35,883 --> 00:03:39,887 ‫هذا سخيف يا "روزي". "آدا" لا تخاف أي شيء.‬ 80 00:03:39,971 --> 00:03:43,849 ‫تُشعرني السحالي بالخوف نوعًا ما.‬ 81 00:03:43,933 --> 00:03:46,852 ‫هل نحن في عالم بديل غريب؟‬ 82 00:03:46,936 --> 00:03:50,022 ‫تخشى "آدا" حيوانًا صغيرًا وأنا لست كذلك؟‬ 83 00:03:50,106 --> 00:03:51,941 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أعرف.‬ 84 00:03:52,024 --> 00:03:55,403 ‫لكن كل شخص يخاف شيئًا. تقول أمي ذلك دائمًا.‬ 85 00:03:55,486 --> 00:03:57,488 ‫لنفعل شيئًا آخر حتى نلعب جميعًا معًا.‬ 86 00:03:57,571 --> 00:04:00,992 ‫حسنًا. هلا تُعيد "ليتل ليز"‬ ‫إلى قفصها من أجلي؟‬ 87 00:04:01,075 --> 00:04:02,076 ‫بالتأكيد.‬ 88 00:04:06,914 --> 00:04:07,748 ‫هيا!‬ 89 00:04:10,584 --> 00:04:12,253 ‫- أتريدان قفز الحبل؟‬ ‫- أجل!‬ 90 00:04:12,920 --> 00:04:14,422 ‫القفل معطوب نوعًا ما،‬ 91 00:04:14,505 --> 00:04:17,675 ‫لذا إن أخرجتها من قفصها،‬ ‫فتأكدي من أنه موصد.‬ 92 00:04:18,426 --> 00:04:19,302 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- "آدا"؟‬ 93 00:04:19,385 --> 00:04:21,637 ‫نسيت أن أتأكد من أن باب القفص موصد!‬ 94 00:04:22,847 --> 00:04:24,390 ‫رحلت "ليتل ليز"!‬ 95 00:04:24,473 --> 00:04:25,599 ‫لا. ليست موجودة.‬ 96 00:04:25,683 --> 00:04:26,600 ‫لا أصدّق هذا.‬ 97 00:04:26,684 --> 00:04:30,313 ‫كان من المفترض أن أرعى "ليتل ليز"‬ ‫من أجل "آرثر"، وتركتها تضيع.‬ 98 00:04:30,396 --> 00:04:34,233 ‫لا تقلقي. أقصد أنني كنت سأقلق،‬ ‫لكننا سنجدها رغم ذلك.‬ 99 00:04:49,498 --> 00:04:50,624 ‫لا.‬ 100 00:04:51,250 --> 00:04:54,420 ‫يجب أن نجد "لتيل ليز". ماذا سنفعل؟‬ 101 00:04:54,503 --> 00:04:56,672 ‫هنا يا "ليتل ليز". هنا يا سحلية!‬ 102 00:04:56,756 --> 00:05:01,302 ‫مؤكد أن هذا لا يفلح إلا مع الكلاب،‬ ‫وبعض التنانين.‬ 103 00:05:01,385 --> 00:05:02,887 ‫مهلًا. أعرف!‬ 104 00:05:03,971 --> 00:05:06,515 ‫ربما وضع الطعام سيجعلها تعود.‬ 105 00:05:06,599 --> 00:05:08,392 ‫شطيرة تونة؟‬ 106 00:05:08,476 --> 00:05:11,145 ‫تأتي "موشو" دائمًا من أجل التونة.‬ ‫ستأكل أي شيء.‬ 107 00:05:11,228 --> 00:05:12,980 ‫ذات مرة، أكلت…‬ 108 00:05:16,275 --> 00:05:17,651 ‫هل تظنين أن "موشو"…‬ 109 00:05:17,735 --> 00:05:19,236 ‫لا!‬ 110 00:05:23,991 --> 00:05:26,827 ‫"موشو"، لا أظن أنك فعلت هذا.‬ 111 00:05:26,911 --> 00:05:28,287 ‫نريد الحقيقة فحسب.‬ 112 00:05:34,126 --> 00:05:38,672 ‫"موشو"، هل أكلت "ليتل ليز" أم لا؟‬ 113 00:05:38,756 --> 00:05:40,132 ‫أجل أم لا؟‬ 114 00:05:49,892 --> 00:05:53,687 ‫إنها تأكل التونة، مما يعني أنها جائعة.‬ 115 00:05:53,771 --> 00:05:58,234 ‫مما يعني أنها لم تأكل "ليتل ليز"‬ ‫على الأرجح.‬ 116 00:05:58,317 --> 00:05:59,235 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 117 00:05:59,318 --> 00:06:00,861 ‫"موشو" بريئة.‬ 118 00:06:00,945 --> 00:06:04,865 ‫لكن تحسبًا، دعينا نُبقيك في غرفتي الآن.‬ 119 00:06:04,949 --> 00:06:06,784 ‫أنا أراقبك.‬ 120 00:06:10,496 --> 00:06:13,541 ‫ماذا لو لم نجدها قبل عودة "آرثر"؟‬ 121 00:06:16,043 --> 00:06:18,003 ‫- ربما ليس هو؟‬ ‫- لقد عدت!‬ 122 00:06:18,087 --> 00:06:20,297 ‫- إنه هو.‬ ‫- سأتفقد "ليتل ليز".‬ 123 00:06:20,881 --> 00:06:24,009 ‫معدتي تتخبط. ماذا ستفعلين؟‬ 124 00:06:24,093 --> 00:06:24,927 ‫لا أعرف!‬ 125 00:06:25,010 --> 00:06:27,763 ‫"ليتل ليز"! لقد عدت. اشتقت إليك.‬ 126 00:06:27,847 --> 00:06:29,390 ‫- مرحبًا يا "آرثر".‬ ‫- مرحبًا!‬ 127 00:06:29,473 --> 00:06:32,893 ‫كل شيء بخير! لا شيء لتراه هنا.‬ 128 00:06:32,977 --> 00:06:36,605 ‫- لم تلك الملاءة فوق قفص "ليتل ليز"؟‬ ‫- إنها تأخذ قيلولة.‬ 129 00:06:36,689 --> 00:06:39,775 ‫غطيناها حتى يكون القفص مريحًا ومظلمًا.‬ 130 00:06:39,859 --> 00:06:41,735 ‫تحب أن تأخذ القيلولة في الشمس.‬ 131 00:06:41,819 --> 00:06:45,322 ‫للسحلية الحق في تغيير رأيها، صحيح؟‬ 132 00:06:47,867 --> 00:06:49,410 ‫ماذا يجري؟‬ 133 00:06:50,244 --> 00:06:52,455 ‫"آرثر"، أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 134 00:06:53,622 --> 00:06:55,082 ‫أضعت "ليتل ليز".‬ 135 00:06:55,166 --> 00:06:58,335 ‫ماذا تعنين بأنك أضعتها؟‬ ‫"آدا"، قلت إنك ستعتنين بها.‬ 136 00:06:58,419 --> 00:07:00,337 ‫أعرف. وضعناها في القفص،‬ 137 00:07:00,421 --> 00:07:03,257 ‫لكنني لم أتحقق من القفل، ثم اختفت.‬ 138 00:07:03,757 --> 00:07:05,092 ‫أنا آسفة يا "آرثر".‬ 139 00:07:06,427 --> 00:07:09,972 ‫حسنًا يا "آرثر". أنت الأخ الأكبر.‬ ‫كن قدوة حسنة.‬ 140 00:07:11,390 --> 00:07:14,810 ‫يا إلهي! لا أصدّق أن "ليتل ليز" ضاعت!‬ 141 00:07:19,815 --> 00:07:21,859 ‫أعرف أنك لم تقصدي أن تضيّعيها يا "آدا".‬ 142 00:07:21,942 --> 00:07:24,945 ‫يجب أن تكون هنا في مكان ما، لذا لنجدها.‬ 143 00:07:25,029 --> 00:07:27,490 ‫كيف؟ بحثنا في كل مكان.‬ 144 00:07:27,573 --> 00:07:29,200 ‫جربنا كل شيء.‬ 145 00:07:30,034 --> 00:07:32,703 ‫مهلًا، لم نجرب العلم.‬ 146 00:07:32,786 --> 00:07:33,621 ‫إنه محق.‬ 147 00:07:33,704 --> 00:07:36,165 ‫أنت محق. كنت مستاءة جدًا بشأن "ليتل ليز"‬ 148 00:07:36,248 --> 00:07:39,627 ‫لدرجة أنني نسيت الشيء‬ ‫الذي نستخدمه لحل الأمور. العلم.‬ 149 00:07:39,710 --> 00:07:41,670 ‫نحتاج إلى الطريقة العلمية.‬ 150 00:07:41,754 --> 00:07:42,880 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 151 00:07:42,963 --> 00:07:45,382 ‫طريقة علمية!‬ 152 00:07:45,466 --> 00:07:46,759 ‫"عندنا ملاحظة‬ 153 00:07:46,842 --> 00:07:49,178 ‫لذا سنبدأ بسؤال‬ 154 00:07:49,720 --> 00:07:51,555 ‫- ونجري البحوث‬ ‫- ونشكّل فرضية‬ 155 00:07:51,639 --> 00:07:54,183 ‫ونختبرها بالتجارب‬ 156 00:07:54,266 --> 00:07:56,560 ‫ماذا نكتشف؟‬ 157 00:07:56,644 --> 00:07:58,479 ‫لنتوصل إلى نتيجة‬ 158 00:07:59,396 --> 00:08:03,609 ‫سندوّن كل شيء وننشر النتائج‬ 159 00:08:03,692 --> 00:08:06,278 ‫تلك هي الطريقة العلمية!"‬ 160 00:08:06,362 --> 00:08:09,156 ‫حسنًا، لاحظنا بالفعل‬ ‫أن "ليتل ليز" قد اختفت.‬ 161 00:08:09,240 --> 00:08:11,325 ‫إذًا تاليًا، سنُجري البحوث.‬ 162 00:08:11,408 --> 00:08:15,746 ‫إذًا يا "آرثر"، تعرف "ليتل ليز" جيدًا.‬ ‫أخبرنا بكل تعرفه عنها.‬ 163 00:08:15,829 --> 00:08:18,123 ‫إنها غريبة الأطوار، بطريقة جيدة.‬ 164 00:08:18,207 --> 00:08:22,753 ‫يمكنها أن تشم بلسانها.‬ ‫وهي ظريفة وفضولية جدًا.‬ 165 00:08:22,836 --> 00:08:26,632 ‫لديها أظرف سيقان صغيرة‬ ‫تستخدمها للسير مقلوبة.‬ 166 00:08:27,132 --> 00:08:30,135 ‫- ما الأشياء التي تحبها؟‬ ‫- التوت والخس في الغالب.‬ 167 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 ‫- ما هي اللعبة المفضلة لديها؟‬ ‫- الغميضة.‬ 168 00:08:33,222 --> 00:08:35,891 ‫وهي تحب الاستحمام الشمسي،‬ ‫لكن ليس لوقت طويل.‬ 169 00:08:35,975 --> 00:08:38,394 ‫تحب عندما أرشها بالماء لتبريدها.‬ 170 00:08:38,477 --> 00:08:40,396 ‫تبدو رائعة.‬ 171 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 ‫كنت أحاول إخبارك!‬ 172 00:08:42,815 --> 00:08:44,733 ‫يجب أن نجد "ليتل ليز".‬ 173 00:08:44,817 --> 00:08:46,569 ‫عندي فرضية.‬ 174 00:08:46,652 --> 00:08:49,405 ‫إن استخدمنا المعلومات‬ ‫التي عرفناها من "آرثر"،‬ 175 00:08:49,488 --> 00:08:51,156 ‫فيمكننا إيجاد "ليتل ليز".‬ 176 00:08:51,240 --> 00:08:52,533 ‫نحتاج إلى عصف ذهني.‬ 177 00:08:52,616 --> 00:08:54,451 ‫اعصفوا بذهنكم، وأنا سأبحث في الأرجاء.‬ 178 00:08:54,535 --> 00:08:58,122 ‫ربما هربت "ليتل ليز" للعب الغميضة‬ 179 00:08:58,205 --> 00:08:59,957 ‫مع بعض أصدقاء الحي،‬ 180 00:09:00,040 --> 00:09:04,003 ‫مما يعني أنه علينا أن نجد الفناء الخلفي‬ ‫الذي تلعب فيه.‬ 181 00:09:04,086 --> 00:09:06,380 ‫"ليتل ليز" جديدة في الحي.‬ 182 00:09:06,463 --> 00:09:09,258 ‫- لن يكون لديها أصدقاء بعد.‬ ‫- صحيح.‬ 183 00:09:09,341 --> 00:09:12,928 ‫يمكننا أن نتجول مع التوت في جيوبنا.‬ 184 00:09:13,012 --> 00:09:14,972 ‫ربما ستشتم رائحته وتخرج.‬ 185 00:09:15,639 --> 00:09:17,308 ‫تشم السحالي بألسنتها.‬ 186 00:09:17,391 --> 00:09:19,727 ‫إن لم نكن قريبين منها كفاية، فلا نتيجة.‬ 187 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 ‫ماذا إذا صنعنا شيئًا‬ ‫من كل الأشياء المفضلة لديها‬ 188 00:09:24,315 --> 00:09:26,400 ‫ونرى إن كان بوسعنا جعلها تأتي إليه؟‬ 189 00:09:26,483 --> 00:09:29,778 ‫أجل، قد ينجح ذلك.‬ ‫مثل ردهة سحلية أو ما شابه.‬ 190 00:09:30,404 --> 00:09:32,948 ‫يمكنني تصميم ردهة سحلية رائعة.‬ 191 00:09:33,032 --> 00:09:36,619 ‫أولًا، نحتاج إلى أساس متين.‬ ‫يمكننا وضع الخس والتوت عليها.‬ 192 00:09:36,702 --> 00:09:39,913 ‫- وبخاخة.‬ ‫- مكان للاستحمام الشمسي.‬ 193 00:09:39,997 --> 00:09:42,207 ‫ولا تنسوا الظل عندما يصبح الجو حارًا.‬ 194 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 ‫رائع!‬ 195 00:09:43,626 --> 00:09:45,210 ‫لنبن هذا الشيء!‬ 196 00:09:55,429 --> 00:09:59,933 ‫أهلًا بكم في ردهة السحلية "ليز" الفاخرة!‬ 197 00:10:00,434 --> 00:10:03,103 ‫تتمتع بضوء طبيعي جميل.‬ 198 00:10:03,187 --> 00:10:05,856 ‫هناك مظلة جميلة تحجب الشمس.‬ 199 00:10:05,939 --> 00:10:06,774 ‫رائع!‬ 200 00:10:06,857 --> 00:10:09,401 ‫وبخاخة لتبريدها عندما يصبح الجو حارًا.‬ 201 00:10:09,485 --> 00:10:13,322 ‫إنها مليئة بأطعمة "ليتل ليز" المفضلة.‬ 202 00:10:13,405 --> 00:10:16,408 ‫وهذه الصخور مثالية للاسترخاء واللعب.‬ 203 00:10:17,201 --> 00:10:18,410 ‫إنها مثالية!‬ 204 00:10:18,494 --> 00:10:20,704 ‫لو كنت سحلية، لأحببت الردهة.‬ 205 00:10:20,788 --> 00:10:21,872 ‫تبدو رائعة.‬ 206 00:10:21,955 --> 00:10:25,584 ‫لنر إن كانت ردهة السحلية هذه‬ ‫ستُعيد "ليتل ليز".‬ 207 00:10:29,713 --> 00:10:33,050 ‫هذا مكان مثالي لها.‬ 208 00:10:33,133 --> 00:10:36,303 ‫الموقع هو أهم شيء.‬ 209 00:10:42,351 --> 00:10:43,519 ‫يا رفاق! انظروا!‬ 210 00:10:44,520 --> 00:10:45,688 ‫"ليتل ليز"!‬ 211 00:10:45,771 --> 00:10:47,981 ‫ها هي ذي! رائع!‬ 212 00:10:48,816 --> 00:10:49,817 ‫لقد عادت!‬ 213 00:10:49,900 --> 00:10:52,903 ‫- مرحى!‬ ‫- يسرني أنك بخير يا "ليتل ليز".‬ 214 00:10:52,986 --> 00:10:54,196 ‫وأنا أيضًا.‬ 215 00:10:54,279 --> 00:10:57,741 ‫- آسفة لأنني كدت أفقدها يا "آرثر".‬ ‫- لا مزيد من الخوف؟‬ 216 00:10:57,825 --> 00:11:01,578 ‫الآن بعد أن عرفت لماذا تحبها كثيرًا،‬ ‫فهي ليست مخيفة.‬ 217 00:11:02,162 --> 00:11:04,832 ‫لكن لديّ بضعة أسئلة أخرى.‬ 218 00:11:04,915 --> 00:11:09,128 ‫لماذا عيناها هكذا؟‬ ‫هل ذيلها قوي؟ إلى أي مدى ستصبح كبيرة؟‬ 219 00:11:09,211 --> 00:11:11,880 ‫لماذا سمّيتها "ليز"؟ هل لها اسم أوسط؟‬ 220 00:11:11,964 --> 00:11:14,091 ‫هذه أختي، العالمة.‬ 221 00:11:14,174 --> 00:11:16,135 ‫أسئلة كثيرة!‬ 222 00:11:19,012 --> 00:11:21,181 ‫قطّة على سطح منزل "تويست".‬ 223 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 ‫تذكرا، لا تنظرا إلى الأسفل.‬ 224 00:11:29,273 --> 00:11:30,649 ‫ما كان يجب أن أنظر إلى الأسفل.‬ 225 00:11:30,733 --> 00:11:33,527 ‫- أتساءل من حصل على أعلى نتيجة.‬ ‫- لنسأل الحكم.‬ 226 00:11:34,361 --> 00:11:37,364 ‫أنت محقة يا "موشو".‬ ‫هناك طريقة واحدة فقط لتسوية هذا.‬ 227 00:11:37,448 --> 00:11:38,782 ‫- إعادة!‬ ‫- إعادة!‬ 228 00:11:39,366 --> 00:11:40,492 ‫هل علينا ذلك؟‬ 229 00:11:41,243 --> 00:11:42,911 ‫- مرحبًا يا "آرثر".‬ ‫- ماذا في الحقيبة؟‬ 230 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 ‫هذه؟ إنها شيء صغير أحب أن أُسمّيه‬ 231 00:11:46,540 --> 00:11:48,417 ‫"المروحية الرائعة"!‬ 232 00:11:48,500 --> 00:11:50,127 ‫إنها جميلة!‬ 233 00:11:50,210 --> 00:11:51,336 ‫احترسوا!‬ 234 00:11:51,420 --> 00:11:54,840 ‫استغرقت أسابيع لأدّخر نقودي الورقية‬ ‫لأشتري هذه.‬ 235 00:11:54,923 --> 00:11:57,259 ‫والآن بعد أن حصلت عليها أخيرًا،‬ 236 00:11:57,342 --> 00:12:00,179 ‫كنت أتشوّق لأجعلها تطير.‬ 237 00:12:00,262 --> 00:12:02,848 ‫كيف يمكن لشيء أن يطير إن لم يكن له أجنحة؟‬ 238 00:12:02,931 --> 00:12:05,893 ‫دوافع نفاثة سرية؟ أزرار مضادة للجاذبية؟‬ 239 00:12:05,976 --> 00:12:08,479 ‫هل الرنة السحرية الصغيرة الخفية تسحبها؟‬ 240 00:12:08,562 --> 00:12:13,442 ‫أو أن الريش تدور بسرعة كبيرة‬ ‫حتى تطفو في الهواء.‬ 241 00:12:13,525 --> 00:12:15,652 ‫كانت أمي تطير بها في القوات الجوية.‬ 242 00:12:15,736 --> 00:12:17,404 ‫- أجل!‬ ‫- رائع!‬ 243 00:12:17,488 --> 00:12:20,407 ‫لكن كم مرة يجب أن تدور الريش؟‬ 244 00:12:20,491 --> 00:12:24,453 ‫أيمكنها فعل الشقلبة الخلفية؟‬ ‫هل تطير مقلوبة؟ هل تطير في حلقة عمودية؟‬ 245 00:12:24,536 --> 00:12:27,039 ‫هل التصميم الأنيق يجعلها تطير بسرعة فائقة؟‬ 246 00:12:27,122 --> 00:12:28,457 ‫- هلا أحلّقها؟‬ ‫- وأنا؟‬ 247 00:12:28,540 --> 00:12:31,335 ‫ثلاثة أشخاص فقط‬ ‫يمكنهم تحليق "المروحية الرائعة".‬ 248 00:12:31,418 --> 00:12:35,964 ‫أنا والقبطان أنا والقائد أنا!‬ 249 00:12:36,048 --> 00:12:37,966 ‫لكنهم الشخص نفسه، أنت.‬ 250 00:12:38,050 --> 00:12:41,136 ‫بالضبط. الآن إن سمحتم لي،‬ 251 00:12:41,220 --> 00:12:43,263 ‫القائد أنا سيطير الآن.‬ 252 00:12:45,641 --> 00:12:47,976 ‫بمجرد أن أحصل على بطاريات.‬ 253 00:12:48,936 --> 00:12:51,772 ‫بما أن أمي وأبي خرجا، فأنا المسؤول.‬ 254 00:12:51,855 --> 00:12:55,359 ‫وحين أعود، من الأفضل‬ ‫أن تكون "المروحية الرائعة" حيث تركتها.‬ 255 00:12:55,442 --> 00:12:57,319 ‫لا تفكروا حتى في لمسها.‬ 256 00:13:02,741 --> 00:13:03,575 ‫مرحبًا!‬ 257 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 ‫عاد "آرثر"!‬ 258 00:13:08,247 --> 00:13:11,250 ‫إن سمحت لي بتحليقها،‬ ‫فسأصنع لك وسادة منفوشة تلقائية.‬ 259 00:13:11,333 --> 00:13:13,043 ‫- لا!‬ ‫- ماذا لو أعطيتك‬ 260 00:13:13,126 --> 00:13:14,753 ‫هذه الشطيرة المعدّة من قبل طاهية؟‬ 261 00:13:14,837 --> 00:13:18,507 ‫ما رأيك في أن تدع أختك المفضلة تأخذ دورها؟‬ 262 00:13:18,590 --> 00:13:19,925 ‫من أجل العلم.‬ 263 00:13:20,008 --> 00:13:21,802 ‫أنا أنفش الوسادات بنفسي‬ 264 00:13:21,885 --> 00:13:25,055 ‫وأمك طاهية بارعة وأنت أختي الوحيدة.‬ 265 00:13:25,138 --> 00:13:28,016 ‫- ما زال الجواب "لا".‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 266 00:13:28,100 --> 00:13:31,061 ‫لأنني كنت أدّخر المال‬ ‫من أجل هذا منذ وقت طويل.‬ 267 00:13:31,144 --> 00:13:33,730 ‫لأنها ليست لعبة للأطفال.‬ 268 00:13:33,814 --> 00:13:35,023 ‫لأن…‬ 269 00:13:35,566 --> 00:13:36,483 ‫اختفت!‬ 270 00:13:36,984 --> 00:13:38,318 ‫كانت هنا للتو.‬ 271 00:13:38,402 --> 00:13:41,238 ‫ابق هادئًا يا "آرثر".‬ 272 00:13:42,364 --> 00:13:44,616 ‫أين "المروحية الرائعة"؟‬ 273 00:13:45,993 --> 00:13:48,036 ‫أخذتها "موشو"!‬ 274 00:13:52,124 --> 00:13:53,083 ‫لا بأس.‬ 275 00:13:53,166 --> 00:13:54,877 ‫سنُنزلك يا "موشو".‬ 276 00:13:54,960 --> 00:13:56,253 ‫ومروحيتي!‬ 277 00:13:56,336 --> 00:13:59,923 ‫لكن كيف؟ لا يُسمح لنا باستخدام السلم‬ ‫خلال غياب أبي وأمي.‬ 278 00:14:00,841 --> 00:14:02,509 ‫نحتاج إلى عصف ذهني.‬ 279 00:14:02,593 --> 00:14:05,637 ‫جربوا أنتم العصف الذهني وأنا سأجرب شيئًا.‬ 280 00:14:05,721 --> 00:14:08,390 ‫"عصف الذهني!‬ 281 00:14:08,473 --> 00:14:11,476 ‫قل ما يأتي ببالك، ثق دومًا في أفكارك‬ 282 00:14:11,560 --> 00:14:14,062 ‫عصف ذهني!‬ 283 00:14:14,146 --> 00:14:17,065 ‫معًا تأتي الإجابات على كل الاستفهامات‬ 284 00:14:17,149 --> 00:14:19,818 ‫عصف ذهني!‬ 285 00:14:19,902 --> 00:14:24,656 ‫نجعل الخيال إبداعًا لا محالة‬ 286 00:14:24,740 --> 00:14:28,702 ‫عند العصف الذهني! عصف ذهني!‬ 287 00:14:28,785 --> 00:14:29,828 ‫مرحى!"‬ 288 00:14:32,164 --> 00:14:36,335 ‫يمكنني أن أرتدي زي فأر‬ ‫وأجعل "موشو" تطاردني.‬ 289 00:14:36,418 --> 00:14:38,587 ‫لكنك تخاف الفئران.‬ 290 00:14:39,630 --> 00:14:42,132 ‫أجل، لن ينجح الأمر إن أخفت نفسي.‬ 291 00:14:42,215 --> 00:14:45,260 ‫يمكننا صنع منزل للقطط من أنابيب السباحة.‬ 292 00:14:45,344 --> 00:14:49,348 ‫ستراه "موشو" وتريد القفز عليه.‬ ‫عندها يمكن لأحدنا أن يمسك بها.‬ 293 00:14:49,431 --> 00:14:51,391 ‫لكن هل أنابيب السباحة مرنة بما يكفي للقفز؟‬ 294 00:14:53,060 --> 00:14:54,645 ‫إجابة مختصرة، لا.‬ 295 00:14:54,728 --> 00:14:59,316 ‫لديّ فكرة أكثر عملية.‬ ‫شجرة قطط عملاقة، يعلوها نعناع القطط.‬ 296 00:14:59,399 --> 00:15:03,570 ‫لكن هل يجب أن نكون عمالقة‬ ‫لنصنع شجرة قطط عملاقة؟‬ 297 00:15:03,654 --> 00:15:05,739 ‫هذا، أو نحتاج إلى سلم ضخم،‬ 298 00:15:05,822 --> 00:15:09,159 ‫والذي لا يمكننا استخدامه بالتأكيد‬ ‫لأنه غير مسموح لنا.‬ 299 00:15:11,954 --> 00:15:15,540 ‫حسنًا، برجي لصيد الهررة كان فاشلًا.‬ 300 00:15:16,166 --> 00:15:18,835 ‫يبدو أنكم لم تفكروا في شيء مفيد أيضًا.‬ 301 00:15:18,919 --> 00:15:19,753 ‫- لا.‬ ‫- أخشى ذلك.‬ 302 00:15:20,504 --> 00:15:23,006 ‫ما رأيكم في تحفيز إضافي؟‬ 303 00:15:23,090 --> 00:15:25,634 ‫أول من يُنزل "موشو" ومروحيتي،‬ ‫يمكنه تحليقها.‬ 304 00:15:25,717 --> 00:15:27,594 ‫لا أعرف…‬ 305 00:15:27,678 --> 00:15:29,513 ‫- إعادة للإعادة!‬ ‫- إعادة للإعادة!‬ 306 00:15:30,055 --> 00:15:32,307 ‫- أجل!‬ ‫- وفي هذه الأثناء، سأواصل المحاولة.‬ 307 00:15:32,391 --> 00:15:34,184 ‫لديّ حيلة سرية.‬ 308 00:15:37,312 --> 00:15:41,233 ‫ربما يمكنني سحب "موشو"‬ ‫إلى الأسفل ببالونات!‬ 309 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 ‫قاعدة "روزي" الـ32:‬ 310 00:15:43,568 --> 00:15:45,362 ‫ليكن معك بالونات دائمًا.‬ 311 00:15:45,445 --> 00:15:47,406 ‫فكر يا "إيغي". ماذا تحب القطط؟‬ 312 00:15:49,116 --> 00:15:52,244 ‫تحب القطط التونة. وكذلك "إيغي".‬ 313 00:15:52,327 --> 00:15:55,998 ‫سأُغريها بالتونة وأصنع صنارة صيد لإمساكها.‬ 314 00:15:57,499 --> 00:15:59,292 ‫تحاول "موشو" أن تأخذ قيلولة.‬ 315 00:15:59,376 --> 00:16:01,795 ‫لا يمكن أن يكون الوضع مريحًا هناك.‬ 316 00:16:01,878 --> 00:16:03,964 ‫وجدتها! تحب "موشو" فراشها،‬ 317 00:16:04,047 --> 00:16:07,384 ‫لذا ربما ستنزل‬ ‫إذا صنعت لها فراشًا لا يمكنها أن تقاومه.‬ 318 00:16:07,467 --> 00:16:12,305 ‫"آرثر" الساحر المذهل‬ ‫سيسحر "موشو" بخدعة سحرية!‬ 319 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 ‫لا شيء في ساعديّ. أترون؟‬ 320 00:16:17,144 --> 00:16:19,604 ‫تعالي إلى الضوء يا "موشو".‬ 321 00:16:19,688 --> 00:16:20,731 ‫هيا.‬ 322 00:16:21,648 --> 00:16:23,859 ‫"موشو"، أنت تحبين هذه الخدعة عادةً.‬ 323 00:16:24,526 --> 00:16:25,819 ‫إنها خائفة.‬ 324 00:16:25,902 --> 00:16:28,780 ‫لماذا تحب القطط تسلّق الأشياء وليس النزول؟‬ 325 00:16:28,864 --> 00:16:30,907 ‫ابتعدوا جميعًا.‬ 326 00:16:30,991 --> 00:16:35,078 ‫لأن "روزي ريفير" ستفوز بهذه المسابقة‬ 327 00:16:35,162 --> 00:16:36,955 ‫وتحلّق بتلك المروحية.‬ 328 00:16:37,039 --> 00:16:38,540 ‫كل ما على "موشو" فعله‬ 329 00:16:38,623 --> 00:16:41,251 ‫هو الإمساك ببالوناتي وتطفو إلى الأسفل.‬ 330 00:16:42,085 --> 00:16:44,629 ‫هذا إن جعلتها تطفو عاليًا.‬ 331 00:16:44,713 --> 00:16:47,132 ‫"موشو"، انظري إلى ما لديّ!‬ 332 00:16:47,215 --> 00:16:50,635 ‫ألا تريدين النزول من ذلك السقف غير المريح‬ 333 00:16:50,719 --> 00:16:53,847 ‫إلى سريرك الجديد الفاخر ذي الحجم الكبير؟‬ 334 00:16:53,930 --> 00:16:57,559 ‫هذا العرض لفترة محدودة يتضمن وسائد منفوشة‬ 335 00:16:57,642 --> 00:17:01,313 ‫ومساحة للتمدد من أجل تدليك البطن المثالي.‬ 336 00:17:01,396 --> 00:17:03,648 ‫تصرفي الآن بينما المنتجات متاحة.‬ 337 00:17:03,732 --> 00:17:05,859 ‫هيا يا "موشو".‬ 338 00:17:07,569 --> 00:17:09,154 ‫كدت أُنزلها.‬ 339 00:17:09,237 --> 00:17:12,324 ‫سأحاول. آمل أن تأخذ طُعمي. ها نحن ذا.‬ 340 00:17:15,202 --> 00:17:17,412 ‫- "إيغي"!‬ ‫- يا إلهي.‬ 341 00:17:17,496 --> 00:17:19,790 ‫آسف لأنني أوقعت التونا عليك.‬ ‫يجب أن أُحسّن تصويبي.‬ 342 00:17:19,873 --> 00:17:22,459 ‫هذا مقرف. سأُزيلها من على وجهي.‬ 343 00:17:23,543 --> 00:17:25,420 ‫فشلت بالوناتي.‬ 344 00:17:25,504 --> 00:17:27,631 ‫كان سريري مملًا.‬ 345 00:17:27,714 --> 00:17:30,133 ‫وصنارة الصيد الخاصة بي لم تجذب "موشو".‬ 346 00:17:31,051 --> 00:17:33,970 ‫أظن أن لا أحد منا سيحلّق مروحية "آرثر".‬ 347 00:17:34,054 --> 00:17:37,015 ‫مهلًا، نحن علماء. نحن لا نستسلم.‬ 348 00:17:37,099 --> 00:17:39,976 ‫علينا فقط أن نعرف‬ ‫كيف نجعل هذه البالونات تطفو.‬ 349 00:17:40,060 --> 00:17:43,105 ‫السرير المريح كان فكرة سديدة،‬ 350 00:17:43,188 --> 00:17:46,066 ‫لكن ربما كان بعيدًا على أن تقفز "موشو" فيه.‬ 351 00:17:46,149 --> 00:17:49,903 ‫صنارة الصيد مع طُعم سمك التونة‬ ‫كانت فكرة عبقرية يا "إيغي".‬ 352 00:17:49,986 --> 00:17:52,531 ‫عليك أن تعمل على تصويبك فحسب.‬ 353 00:17:52,614 --> 00:17:55,617 ‫لو ثمة طريقة يمكن لـ"موشو"‬ ‫أن ترى سلتي بها…‬ 354 00:17:55,700 --> 00:17:59,579 ‫يمكن لبالوناتي أن تطفو بها، إذا طفت.‬ 355 00:17:59,663 --> 00:18:02,332 ‫لكن كيف سنضع "موشو" في السلة؟‬ 356 00:18:02,415 --> 00:18:06,920 ‫بمجرد أن تكون السلة في الأعلى،‬ ‫فيمكننا أن نُغريها بصنارة الصيد.‬ 357 00:18:08,839 --> 00:18:10,257 ‫إذا صوّبت بشكل صحيح.‬ 358 00:18:11,299 --> 00:18:13,844 ‫هذا ما كان ينقصنا، التعاون.‬ 359 00:18:13,927 --> 00:18:15,387 ‫لنجمع أفكارنا‬ 360 00:18:15,470 --> 00:18:19,349 ‫ونُنزل "موشو" ومروحية "آرثر" عن السطح.‬ 361 00:18:19,432 --> 00:18:20,767 ‫أحب ذلك!‬ 362 00:18:20,851 --> 00:18:22,435 ‫لا مزيد من المنافسة؟ أجل!‬ 363 00:18:22,519 --> 00:18:26,231 ‫لكن إن جمعتم أفكاركم،‬ ‫كيف يمكن لأحدكم أن يفوز؟‬ 364 00:18:26,314 --> 00:18:29,234 ‫ألا تريدون أن تحلّقوا "المروحية الرائعة"؟‬ 365 00:18:29,317 --> 00:18:31,111 ‫أريد حقًا،‬ 366 00:18:31,194 --> 00:18:34,781 ‫لكن الأهم هو إنزال "موشو" ومروحيتك.‬ 367 00:18:35,282 --> 00:18:37,492 ‫سيكون هذا رائعًا جدًا.‬ 368 00:18:37,576 --> 00:18:41,204 ‫حسنًا، حلوا الأمر. سأجرب شيئًا آخر.‬ 369 00:18:41,955 --> 00:18:43,790 ‫حسنًا أيها الفريق. فتح المعمل.‬ 370 00:18:52,257 --> 00:18:56,595 ‫وفقًا لكتابي الكبير‬‫ ‬‫للاكتشافات والاختراعات،‬ 371 00:18:56,678 --> 00:18:58,638 ‫تطفو الأشياء عندما تكون أخف من الهواء.‬ 372 00:18:58,722 --> 00:19:00,557 ‫ما الأخف من الهواء؟‬ 373 00:19:00,640 --> 00:19:01,766 ‫الريش!‬ 374 00:19:01,850 --> 00:19:05,562 ‫لكن لا يمكننا ملء البالونات بالريش.‬ 375 00:19:05,645 --> 00:19:06,563 ‫لا.‬ 376 00:19:06,646 --> 00:19:10,984 ‫لكن يمكننا أن نملأها بشيء مثل الهيليوم!‬ 377 00:19:11,067 --> 00:19:12,736 ‫إنه أحد أخف الغازات.‬ 378 00:19:12,819 --> 00:19:15,947 ‫لهذا يُوجد في بالونات الحفلات.‬ ‫هذا ما يجعلها تطفو.‬ 379 00:19:16,031 --> 00:19:16,948 ‫- رائع!‬ ‫- مذهل.‬ 380 00:19:18,200 --> 00:19:20,493 ‫لنجعل بعض البالونات تطفو!‬ 381 00:19:26,750 --> 00:19:30,128 ‫مع هذه، سأُنزل "موشو" بسرعة!‬ 382 00:19:30,837 --> 00:19:34,341 ‫- الهيليوم يجعل صوتك مضحكًا.‬ ‫- أجل! أريد أن أجربه!‬ 383 00:19:34,424 --> 00:19:35,759 ‫وأنا أيضًا!‬ 384 00:19:35,842 --> 00:19:38,345 ‫نحتاج فقط إلى إضافة بالونات كافية‬ ‫لجعل السلة تطفو.‬ 385 00:19:38,428 --> 00:19:40,096 ‫أجل. ثم صنارة الصيد.‬ 386 00:19:55,737 --> 00:19:59,991 ‫نحتاج فقط إلى طُعم لخطافي.‬ ‫نفدت أسماك التونة.‬ 387 00:20:00,075 --> 00:20:02,118 ‫"موشو".‬ 388 00:20:02,202 --> 00:20:06,206 ‫أحضرت لعبتك المفضلة، السيد "كادلز".‬ 389 00:20:09,209 --> 00:20:13,546 ‫فكرة رائعة باستخدام السيد "كادلز" كطُعم.‬ ‫الآن، لنفعل هذا!‬ 390 00:20:13,630 --> 00:20:14,965 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 391 00:20:15,048 --> 00:20:16,007 ‫رائع!‬ 392 00:20:16,091 --> 00:20:20,095 ‫استخدمنا الكثير من البالونات‬ ‫حتى تتمكن من حمل السلة و"موشو".‬ 393 00:20:20,178 --> 00:20:21,513 ‫وأفضل جزء…‬ 394 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 ‫لأننا نستخدم خطافًا وليس صنارة صيد،‬ 395 00:20:24,516 --> 00:20:26,142 ‫فليس عليّ القلق حيال تصويبي.‬ 396 00:20:29,604 --> 00:20:31,898 ‫اذهبي إلى السيد "كادلز" يا "موشو".‬ 397 00:20:31,982 --> 00:20:34,693 ‫تعرفين أنك تريدين لعبتك المفضلة!‬ 398 00:20:38,280 --> 00:20:39,990 ‫نجح الأمر!‬ 399 00:20:40,073 --> 00:20:41,324 ‫- أجل!‬ ‫- يمكنني التنفس مجددًا.‬ 400 00:20:41,408 --> 00:20:43,034 ‫القطة في السلة.‬ 401 00:20:46,830 --> 00:20:48,707 ‫- نجحتم!‬ ‫- أجل!‬ 402 00:20:48,790 --> 00:20:50,125 ‫شكرًا!‬ 403 00:20:50,625 --> 00:20:53,128 ‫نحن سعداء جدًا لأنك في أمان يا "موشو".‬ 404 00:20:53,211 --> 00:20:54,504 ‫أجل أيتها القطة السخيفة.‬ 405 00:20:54,587 --> 00:20:56,339 ‫عادت "المروحية الرائعة".‬ 406 00:20:56,423 --> 00:20:58,717 ‫وبقليل من اللعاب عليها.‬ 407 00:21:00,176 --> 00:21:03,805 ‫لكن وعد الحر دين عليه.‬ ‫أنزلتم جميعًا مروحيتي، فمن يفوز؟‬ 408 00:21:07,183 --> 00:21:09,060 ‫يمكنها أداء حركات!‬ 409 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 ‫إنها سريعة جدًا!‬ 410 00:21:16,568 --> 00:21:19,487 ‫الريش اختراع مذهل.‬ 411 00:21:19,571 --> 00:21:21,948 ‫شكرًا على السماح لنا بتحليقها‬ ‫أيها القائد "آرثر".‬ 412 00:21:22,032 --> 00:21:25,327 ‫نحن جميعًا قادة اليوم.‬ ‫شكرًا على استعادة مروحتي.‬ 413 00:21:25,410 --> 00:21:26,661 ‫- عفوًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 414 00:21:26,745 --> 00:21:28,121 ‫على الرحب والسعة.‬ 415 00:21:29,205 --> 00:21:31,249 ‫رائع! تستحق الانتظار بالتأكيد.‬ 416 00:21:31,333 --> 00:21:33,001 ‫- أجل، بالتأكيد!‬ ‫- بالتأكيد.‬ 417 00:22:18,630 --> 00:22:21,132 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬