1 00:00:07,842 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,891 --> 00:00:16,517 ‫كيف، ماذا، أين، لماذا؟‬ 3 00:00:16,601 --> 00:00:17,602 ‫ماذا، أين، لماذا؟‬ 4 00:00:17,685 --> 00:00:19,270 ‫كيف، ماذا، أين، لماذا؟‬ 5 00:00:19,353 --> 00:00:20,354 ‫ماذا، أين، لماذا؟‬ 6 00:00:20,438 --> 00:00:22,899 ‫"آدا تويست"، العالمة‬ 7 00:00:22,982 --> 00:00:25,818 ‫ستعرف الجواب‬ 8 00:00:25,902 --> 00:00:28,529 ‫تحت هذه، هناك‬ 9 00:00:28,613 --> 00:00:31,032 ‫العلم موجود أينما نظرت‬ 10 00:00:31,115 --> 00:00:33,785 ‫مع "إيغي بيك"، المهندس المعماري‬ 11 00:00:33,868 --> 00:00:36,496 ‫و"روزي ريفير"، المهندسة‬ 12 00:00:36,579 --> 00:00:39,165 ‫هناك الكثير لنفعله ويمكنك المساعدة أيضًا!‬ 13 00:00:39,248 --> 00:00:42,043 ‫لغز! أحجية! معضلة! تحريات!‬ 14 00:00:42,126 --> 00:00:45,046 ‫هناك عجائب لنكتشفها وفرضيات لنختبرها‬ 15 00:00:45,129 --> 00:00:46,589 ‫العلم هو الأفضل!‬ 16 00:00:46,672 --> 00:00:49,133 ‫"آدا تويست"، العالمة‬ 17 00:00:49,217 --> 00:00:51,969 ‫عليها أن تعرف ما الجواب‬ 18 00:00:52,053 --> 00:00:56,265 {\an8}‫أينما وُجد العلم كانت تشكّل فرضية‬ 19 00:00:56,349 --> 00:00:59,644 {\an8}‫توصّل نقاط‬ ‫التوصيل لأنها العالمة "آدا تويست"!‬ 20 00:01:02,814 --> 00:01:03,731 ‫كعكة عائلة "تويست".‬ 21 00:01:07,735 --> 00:01:10,696 {\an8}‫- مرحبًا يا أمي!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي. مستعدة للفطائر؟‬ 22 00:01:11,739 --> 00:01:14,242 {\an8}‫أيمكنك تحضيرها دائرية تمامًا؟‬ 23 00:01:14,325 --> 00:01:15,409 {\an8}‫أظن أننا سنرى.‬ 24 00:01:19,705 --> 00:01:20,873 {\an8}‫مقزز!‬ 25 00:01:20,957 --> 00:01:22,416 {\an8}‫لماذا يتبادل الناس القبل؟‬ 26 00:01:22,500 --> 00:01:26,337 {\an8}‫- هذا ما أقوله!‬ ‫- اسألي أمك. عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 27 00:01:26,420 --> 00:01:29,006 ‫لا يسعني الانتظار لرؤية ما خططت له الليلة‬ ‫يا عزيزتي.‬ 28 00:01:29,090 --> 00:01:32,510 ‫- أعرف أنه سيكون جيدًا.‬ ‫- ما خططت له الليلة؟‬ 29 00:01:33,386 --> 00:01:35,805 ‫"آدا" و"آرثر"، اجلبا الحبوب والبيض رجاءً.‬ 30 00:01:35,888 --> 00:01:38,266 ‫- سأجلب البيض.‬ ‫- سأجلب الحبوب.‬ 31 00:01:39,016 --> 00:01:42,270 ‫مهلًا، الحبوب بها حلوى بشكل قلوب!‬ 32 00:01:44,564 --> 00:01:46,858 ‫البيض عليه عيون مغرمة.‬ 33 00:01:50,069 --> 00:01:54,282 ‫والقطة أعطتني زهور الفاوانيا، المفضلة لي.‬ ‫شكرًا لك يا "موشو"!‬ 34 00:01:55,116 --> 00:01:57,034 ‫عيون مغرمة؟ حبوب بشكل قلوب؟‬ 35 00:01:57,785 --> 00:02:02,415 ‫زهور الفاوانيا! لا! نسيت ذكرى زواجنا!‬ 36 00:02:03,291 --> 00:02:05,084 ‫أمي، الفطائر!‬ 37 00:02:07,461 --> 00:02:09,338 ‫هذه ليست دائرة مثالية.‬ 38 00:02:11,048 --> 00:02:13,593 ‫أمي، أتعرفين ما صنعته للتو؟‬ 39 00:02:13,676 --> 00:02:14,552 ‫فوضى؟‬ 40 00:02:14,635 --> 00:02:18,097 ‫أحادي قرن! في العلم، يُدعى هذا صدفة سعيدة.‬ 41 00:02:18,181 --> 00:02:21,684 ‫عندما تحاولين صنع شيء ما،‬ ‫لكن تصنعين شيئًا أفضل بالصدفة.‬ 42 00:02:21,767 --> 00:02:26,189 ‫هذا جميل. لكن نسيان ذكرى زواجنا‬ ‫ليس صدفة سعيدة.‬ 43 00:02:26,272 --> 00:02:29,984 ‫الذكرى السنوية لإظهار الحب. وقد نسيت!‬ 44 00:02:30,484 --> 00:02:33,696 ‫لا أستطيع التخطيط لشيء الآن.‬ ‫عليّ إنهاء مشروع كبير للعمل!‬ 45 00:02:33,779 --> 00:02:36,282 ‫لا تقلقي يا أمي. سأجد طريقة للمساعدة.‬ 46 00:02:37,700 --> 00:02:39,285 ‫ما رأيك؟‬ 47 00:02:39,368 --> 00:02:43,331 ‫أظن أني أحب فطيرة أحادي القرن هذه!‬ 48 00:02:43,414 --> 00:02:45,833 ‫بشأن ذكرى زواج والديّ؟‬ 49 00:02:45,917 --> 00:02:48,961 ‫صحيح. أخشى أنه ليس عندي أفكار.‬ 50 00:02:49,587 --> 00:02:54,133 ‫وأنا أيضًا. سنساعدك في أي شيء يا "آدا".‬ ‫لكن والديّ لا يعيشان معًا.‬ 51 00:02:56,093 --> 00:03:00,473 ‫- لذا فذكرى الزواج ليست تخصصي.‬ ‫- أتعرفان ما نحتاج إليه؟ عصف ذهني.‬ 52 00:03:00,556 --> 00:03:02,934 ‫العصف الذهني، العصف الذهني‬ 53 00:03:03,017 --> 00:03:06,145 ‫شاركوا بكل أفكاركم‬ ‫كل الأفكار مرحّب بها‬ 54 00:03:06,229 --> 00:03:08,856 ‫العصف الذهني، العصف الذهني‬ 55 00:03:08,940 --> 00:03:11,734 ‫جمّعوا أصدقاءكم‬ ‫وحاولوا معرفة كيف وماذا ولماذا‬ 56 00:03:11,817 --> 00:03:14,487 ‫العصف الذهني، العصف الذهني!‬ 57 00:03:14,570 --> 00:03:19,158 ‫نجعل تصوّراتنا تصبح ابتكارات عظيمة‬ 58 00:03:19,242 --> 00:03:23,079 ‫حين نقوم بالعصف الذهني، العصف الذهني‬ ‫العصف الذهني، العصف الذهني‬ 59 00:03:23,162 --> 00:03:24,121 ‫مرحى!‬ 60 00:03:24,747 --> 00:03:28,542 ‫عندي فكرة! يمكننا أن نطلي المنزل‬ ‫وكل شيء فيه باللون الأحمر.‬ 61 00:03:28,626 --> 00:03:29,919 ‫لون الحب!‬ 62 00:03:30,002 --> 00:03:34,131 ‫أجل، بالتأكيد. لكنه لون المريخ أيضًا.‬ ‫وأبي يحب المريخ!‬ 63 00:03:34,215 --> 00:03:36,676 ‫لكن عندها سيكون كل شيء أحمر إلى الأبد!‬ 64 00:03:36,759 --> 00:03:37,718 ‫الأثاث.‬ 65 00:03:37,802 --> 00:03:40,888 ‫وأمي وأبي و"آرثر"وأنا.‬ 66 00:03:40,972 --> 00:03:42,390 ‫وأحبّ كوني سوداء.‬ 67 00:03:42,932 --> 00:03:43,891 ‫عندي فكرة!‬ 68 00:03:43,975 --> 00:03:48,062 ‫يمكن أن تطير أمك إلى مكتبة أبيك فوق تنين،‬ 69 00:03:48,145 --> 00:03:52,984 ‫حاملة قيثارة لطيفة وتغني أغنية حب!‬ 70 00:03:53,067 --> 00:03:55,736 ‫أبي يحب كل الأدوات الموسيقية،‬ 71 00:03:55,820 --> 00:03:59,532 ‫لكن من أين لنا تنين وقيثارة في وقت قصير؟‬ 72 00:04:00,324 --> 00:04:01,284 ‫نقطة ممتازة.‬ 73 00:04:01,826 --> 00:04:05,037 ‫ماذا لو صنعنا منزلًا من الشوكولاتة لأبيك؟‬ 74 00:04:05,121 --> 00:04:08,624 ‫سيكون روعة من الشوكولاتة! عجبًا.‬ 75 00:04:08,708 --> 00:04:09,542 ‫وجدتها!‬ 76 00:04:09,625 --> 00:04:11,711 ‫حقًا؟ هل سنبني بيت شوكولاتة؟‬ 77 00:04:11,794 --> 00:04:17,091 ‫لا! سيتطلب هذا وقتًا طويلًا وشوكولاتة كثيرة.‬ 78 00:04:17,174 --> 00:04:19,760 ‫- هل من ضرر في كثرة الشوكولاتة؟‬ ‫- لا.‬ 79 00:04:20,594 --> 00:04:22,305 ‫ما قصدته كان‬ 80 00:04:22,388 --> 00:04:26,267 ‫أن أبي يخبز الكعكة المفاجئة بالشوكولاتة‬ ‫في المناسبات الخاصة دائمًا،‬ 81 00:04:26,350 --> 00:04:27,727 ‫لذا سنخبزها له.‬ 82 00:04:27,810 --> 00:04:29,603 ‫- جميل!‬ ‫- فكرة رائعة!‬ 83 00:04:30,896 --> 00:04:34,108 ‫أحب فكرة تحضير الكعكة المفاجئة‬ ‫بالشوكولاتة له.‬ 84 00:04:34,191 --> 00:04:36,402 ‫ليس هناك إلا مشكلة واحدة.‬ 85 00:04:36,485 --> 00:04:39,280 ‫إنها وصفة عائلية قديمة لا يعرفها سوى أبيك.‬ 86 00:04:39,363 --> 00:04:40,906 ‫لم يدوّنها أحد قط.‬ 87 00:04:40,990 --> 00:04:42,700 ‫- حقًا؟‬ ‫- محاولة جيدة.‬ 88 00:04:42,783 --> 00:04:45,828 ‫مهلًا، نستطيع معرفة الوصفة في المعمل.‬ 89 00:04:45,911 --> 00:04:47,621 ‫الخبز كالعلم.‬ 90 00:04:47,705 --> 00:04:50,750 ‫تقول أمي دائمًا إن الطبخ فنّ، لكن الخبز علم.‬ 91 00:04:50,833 --> 00:04:52,376 ‫وهي أدرى. فهي طاهية.‬ 92 00:04:52,460 --> 00:04:55,921 ‫حسنًا، بينما تكتشفون الوصفة،‬ 93 00:04:56,005 --> 00:04:59,216 ‫سأحاول إيجاد هدية بديلة تحسّبًا.‬ 94 00:04:59,300 --> 00:05:01,510 ‫لا تقلقي يا أمي. سنتولى هذه المهمة.‬ 95 00:05:01,594 --> 00:05:04,430 ‫ماذا كنت لأفعل دون عالمتي الصغيرة؟‬ 96 00:05:04,513 --> 00:05:07,933 ‫ما كنت لتملكي هدية لذكرى زواجك‬ ‫وكان ذلك ليكون سيئًا.‬ 97 00:05:10,644 --> 00:05:11,771 ‫جار تحميل المعمل.‬ 98 00:05:21,030 --> 00:05:22,323 ‫حين أخبز مع أمي،‬ 99 00:05:22,406 --> 00:05:26,869 ‫يقول إن الكعكة المفاجئة بالشوكولاتة‬ ‫يجب أن تكون حلوة وطرية وطويلة.‬ 100 00:05:26,952 --> 00:05:30,831 ‫السكر والشوكولاتة يجعلانها حلوة.‬ ‫ولتكون طرية، نحتاج إلى...‬ 101 00:05:30,956 --> 00:05:32,124 ‫الوسادات!‬ 102 00:05:32,958 --> 00:05:34,085 ‫لا. الزبدة.‬ 103 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 ‫ولتكون طويلة...‬ 104 00:05:35,753 --> 00:05:36,712 ‫لبنات البناء!‬ 105 00:05:37,797 --> 00:05:38,798 ‫الخميرة الكيميائية.‬ 106 00:05:39,965 --> 00:05:42,468 ‫- ستؤدي الغرض أيضًا.‬ ‫- وسيكون مذاقها أفضل.‬ 107 00:05:42,968 --> 00:05:45,012 ‫وأخيرًا، سنرشّ فوقها الحلوى المرشوشة.‬ 108 00:05:45,596 --> 00:05:49,308 ‫الآن لا ينقصنا إلا البيض والدقيق‬ ‫لاحتواء كل هذا.‬ 109 00:05:54,188 --> 00:05:57,400 ‫أظن أني وجدت هدية!‬ 110 00:05:59,026 --> 00:06:00,194 ‫أمي.‬ 111 00:06:00,277 --> 00:06:01,404 ‫- ربطة عنق؟‬ ‫- ربطة عنق؟‬ 112 00:06:01,487 --> 00:06:05,783 ‫- أظن أن عنده ربطة عنق كهذه.‬ ‫- أظن أنها ربطة عنقه أصلًا.‬ 113 00:06:05,866 --> 00:06:09,078 ‫حسنًا، سأبحث في الأرجاء مجددًا‬ ‫حالما أنهي بعض العمل.‬ 114 00:06:11,580 --> 00:06:13,290 ‫من الأفضل أن ننجح.‬ 115 00:06:18,337 --> 00:06:19,171 ‫انتهت.‬ 116 00:06:22,258 --> 00:06:23,968 ‫إنه برج من الكعك!‬ 117 00:06:24,885 --> 00:06:27,221 ‫كعكة أبي ليست بهذا الطول أبدًا!‬ 118 00:06:27,304 --> 00:06:28,472 ‫لا تسقطيها!‬ 119 00:06:28,556 --> 00:06:30,558 ‫إنها تتمايل! لا أستطيع النظر!‬ 120 00:06:33,936 --> 00:06:35,896 ‫لنر إن كانت قد استوت.‬ 121 00:06:36,689 --> 00:06:38,357 ‫- انبطحا!‬ ‫- احترسا!‬ 122 00:06:38,441 --> 00:06:40,484 ‫ويحي، لطّختني الكعكة.‬ 123 00:06:40,568 --> 00:06:42,486 ‫علينا إعادة التفكير بهذه الكعكة.‬ 124 00:06:43,612 --> 00:06:48,409 ‫إن كانت الخميرة الكيميائية تجعلها طويلة،‬ ‫فربما بالغنا في استخدامها.‬ 125 00:06:48,492 --> 00:06:51,745 ‫أقدّر أننا نحتاج تحديدًا إلى...‬ 126 00:06:51,829 --> 00:06:53,956 ‫أقل بكثير هذه المرة.‬ 127 00:07:02,298 --> 00:07:03,632 ‫تبدو جيدة.‬ 128 00:07:03,716 --> 00:07:04,717 ‫جيدة جدًا.‬ 129 00:07:04,800 --> 00:07:05,885 ‫مثالية!‬ 130 00:07:07,720 --> 00:07:09,013 ‫ليست مثالية.‬ 131 00:07:09,096 --> 00:07:13,309 ‫لقد رسبت! مثل آمالنا وأحلامنا بالضبط.‬ 132 00:07:14,935 --> 00:07:18,481 ‫وإن كانت ربطة العنق التي يملكها أبي بالفعل‬ ‫هي كل ما تستطيع أمي إيجاده،‬ 133 00:07:19,231 --> 00:07:20,608 ‫فينبغي لنا الاستسلام.‬ 134 00:07:20,691 --> 00:07:25,321 ‫أردت مساعدة أمي في إظهار مدى حبها لأبي،‬ ‫لكني فشلت.‬ 135 00:07:25,404 --> 00:07:26,864 ‫ولا نستطيع إصلاحها.‬ 136 00:07:27,406 --> 00:07:30,868 ‫"آدا تويست"، ربما لا أعرف الكثير‬ ‫عن ذكريات الزواج،‬ 137 00:07:30,951 --> 00:07:33,621 ‫لكني أعرف أنه لا ينبغي الاستسلام،‬ ‫كما تعرفين أيضًا.‬ 138 00:07:33,704 --> 00:07:36,749 ‫أجل. ما علينا إلا مواصلة المحاولة.‬ 139 00:07:37,750 --> 00:07:40,586 ‫أنتما محقان! نحن علماء. ولا نستسلم.‬ 140 00:07:40,669 --> 00:07:42,087 ‫هذا مهم جدًا.‬ 141 00:07:42,171 --> 00:07:45,132 ‫إنما ليتنا نعرف ما الخطأ الذي نرتكبه!‬ 142 00:07:46,091 --> 00:07:47,468 ‫ويحي. آسفة.‬ 143 00:07:48,302 --> 00:07:51,639 ‫"روزي"، ما فعلته للتو. أعرف ما العمل!‬ 144 00:07:52,556 --> 00:07:53,474 ‫راقبا هذا.‬ 145 00:07:54,808 --> 00:07:56,894 ‫هذا ما فعلته. أهذا جيد؟‬ 146 00:07:56,977 --> 00:08:01,273 ‫نعم. إنه يظهر التفاعل الكيميائي.‬ ‫راقبا هذا.‬ 147 00:08:02,942 --> 00:08:05,653 ‫- لم تفض هذه المرة.‬ ‫- بالضبط.‬ 148 00:08:05,736 --> 00:08:08,405 ‫نسيت القول الآخر الذي يقوله أبي دائمًا.‬ 149 00:08:08,489 --> 00:08:11,200 ‫"إذا أعدت القياس،‬ ‫لن تضطري إلى إعادة الخبز."‬ 150 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 ‫الخبز علم، صحيح؟‬ 151 00:08:13,410 --> 00:08:17,039 ‫نحتاج إلى التفاعل الكيميائي الصحيح‬ ‫لتكون الكعكة مثالية.‬ 152 00:08:17,122 --> 00:08:20,501 ‫كان عندنا المكوّنات الصحيحة،‬ ‫لكن ليست بالمقادير الصحيحة.‬ 153 00:08:20,584 --> 00:08:24,505 ‫هيا ، لنحاول مجددًا. بسرعة.‬ ‫سيعود أبي إلى المنزل قريبًا!‬ 154 00:08:34,265 --> 00:08:36,475 ‫حسنًا، المكوّنات كلها في الفرن.‬ 155 00:08:37,184 --> 00:08:38,102 ‫بالإضافة إلى الحب.‬ 156 00:08:38,185 --> 00:08:40,771 ‫يقول أبي إن هذا يجعلها حلوة جدًا.‬ 157 00:08:40,854 --> 00:08:42,189 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 158 00:08:43,232 --> 00:08:47,444 ‫- تبدو مثل كعكة حقيقية فعلًا.‬ ‫- إنها طويلة، لكن ليس أكثر من اللازم.‬ 159 00:08:47,528 --> 00:08:50,531 ‫طريّة، لكن ليست راسبة!‬ 160 00:08:50,614 --> 00:08:51,865 ‫- شهية.‬ ‫- لذيذة!‬ 161 00:08:51,949 --> 00:08:54,201 ‫وهي حلوة وبها شوكولاتة.‬ 162 00:08:54,285 --> 00:08:55,411 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 163 00:08:57,871 --> 00:08:58,956 ‫مهلًا، أنصتوا.‬ 164 00:09:00,583 --> 00:09:02,084 ‫لم هي مقرمشة؟‬ 165 00:09:04,211 --> 00:09:08,424 ‫الحلوى المرشوشة؟ الكعكة المفاجئة‬ ‫التي يحضرها أبي ليس بداخلها حلوى مرشوشة.‬ 166 00:09:08,507 --> 00:09:12,177 ‫يُفترض أن تُرشّ الحلوى فوقها. هذه كارثة!‬ 167 00:09:12,261 --> 00:09:15,806 ‫الحلوى المرشوشة ليست كارثة أبدًا.‬ 168 00:09:15,889 --> 00:09:20,227 ‫لكنها ليست كعكة أبي.‬ ‫ليست مثالية. يجب أن نعيد خبزها.‬ 169 00:09:20,311 --> 00:09:25,024 ‫لا نستطيع! سيعود أبي قريبًا.‬ ‫ربما جهّزت أمي هدية جيدة؟‬ 170 00:09:25,107 --> 00:09:28,110 ‫ما رأيكم بهذا؟ رسمت درب التبّانة.‬ 171 00:09:28,193 --> 00:09:31,447 ‫ها هو حزام الجبّار،‬ ‫والدب الأكبر ونجم الشمال.‬ 172 00:09:34,450 --> 00:09:37,953 ‫معكم حق. كأن نجمًا قد انفجر.‬ 173 00:09:38,037 --> 00:09:41,582 ‫إنها فوضى عارمة. كيف حال الكعكة؟‬ 174 00:09:41,665 --> 00:09:46,545 ‫رششنا الحلوى بالداخل بالخطأ‬ ‫لذا ليست كعكة أبي المفاجئة بالشوكولاتة.‬ 175 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‫نعم، لكنها كعكتك المفاجئة.‬ 176 00:09:49,173 --> 00:09:51,592 ‫خبزت الكعكة وحضّرت مفاجأة.‬ 177 00:09:51,675 --> 00:09:54,178 ‫تبدو لي صدفة سعيدة.‬ 178 00:09:54,261 --> 00:09:57,681 ‫- أحب حدوث ذلك.‬ ‫- أجل! مثل فطيرة أحادي القرن.‬ 179 00:09:57,765 --> 00:10:00,517 ‫- هيا، لنضعها على المائدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 180 00:10:00,601 --> 00:10:01,685 ‫سنساعد.‬ 181 00:10:01,769 --> 00:10:04,563 ‫ثم علينا الذهاب إلى المنزل.‬ ‫أنت قادرة على هذا يا "آدا".‬ 182 00:10:04,647 --> 00:10:05,773 ‫شكرًا يا رفيقيّ.‬ 183 00:10:09,610 --> 00:10:11,195 ‫ماذا عندنا هنا؟‬ 184 00:10:11,278 --> 00:10:13,113 ‫تفضل بالقعود يا أستاذ أبي.‬ 185 00:10:13,197 --> 00:10:14,865 ‫أقصد، يا سيد "تويست".‬ 186 00:10:14,948 --> 00:10:16,867 ‫ذكرى زواج سعيدة!‬ 187 00:10:17,868 --> 00:10:21,497 ‫الليلة، عندنا لك... طبل تشويقي، رجاءً.‬ 188 00:10:22,414 --> 00:10:25,042 ‫كعكتك المفاجئة بالشوكولاتة!‬ 189 00:10:25,125 --> 00:10:28,128 ‫حقًا؟ لكن الوصفة غير مكتوبة حتى.‬ 190 00:10:32,675 --> 00:10:34,927 ‫هذه ليست كعكتي المفاجئة بالشوكولاتة.‬ 191 00:10:35,010 --> 00:10:36,178 ‫كنت أعرف.‬ 192 00:10:36,261 --> 00:10:37,888 ‫بل هي أفضل!‬ 193 00:10:38,681 --> 00:10:42,935 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا! الحلوى مرشوشة داخل الكعكة؟ عبقري!‬ 194 00:10:43,018 --> 00:10:45,354 ‫تفوّقت ابنتك على نفسها. كالعادة.‬ 195 00:10:45,437 --> 00:10:49,316 ‫كانت صدفة سعيدة.‬ ‫غير أني أضفت مكوّنًا خاصًا.‬ 196 00:10:49,400 --> 00:10:50,234 ‫الحب.‬ 197 00:10:50,901 --> 00:10:52,403 ‫أستطيع تذوق الحب!‬ 198 00:10:52,486 --> 00:10:56,407 ‫هذه أشهى هدية ذكرى زواج سبق أن تلقّيتها.‬ ‫شكرًا لك!‬ 199 00:10:58,701 --> 00:11:01,203 ‫سأسمح بالقبلة. هذه المرة.‬ 200 00:11:05,666 --> 00:11:07,793 ‫عجبًا! نجم متفجّر.‬ 201 00:11:07,876 --> 00:11:09,586 ‫حسنًا، كان يُفترض أن تكون...‬ 202 00:11:09,670 --> 00:11:12,631 ‫لا عليك. أجل. هذه تحديدًا ماهيته.‬ 203 00:11:19,972 --> 00:11:24,184 ‫عندي فكرة. لنقابل عالمة آخر. هيا!‬ 204 00:11:29,648 --> 00:11:32,860 ‫مرحبًا، أنا "لاشيدا بيري" وأنا طاهية حلوى.‬ 205 00:11:32,943 --> 00:11:34,611 ‫اليوم، سنناقش‬ 206 00:11:34,695 --> 00:11:39,283 ‫دور الخميرة الكيميائية العلميّ‬ ‫في المخبوزات،‬ 207 00:11:39,366 --> 00:11:40,826 ‫ولا سيما البسكويت.‬ 208 00:11:40,909 --> 00:11:41,785 ‫لذيذ!‬ 209 00:11:42,369 --> 00:11:45,497 ‫بصفتي طاهية حلوى،‬ ‫فإننا نفكر دائمًا في فكرة،‬ 210 00:11:45,581 --> 00:11:48,292 ‫"إن أضفت هذا المكوّن إلى ذلك،‬ 211 00:11:48,375 --> 00:11:50,794 ‫فما التفاعل الذي سيحدث؟"‬ 212 00:11:50,878 --> 00:11:55,048 ‫أريد اليوم أن أريكم‬ ‫تأثير الخميرة الكيميائية في المخبوزات.‬ 213 00:11:55,132 --> 00:11:58,093 ‫- هل نبدأ تحضير البسكويت بالشوكولاتة؟‬ ‫- هيا بنا!‬ 214 00:11:58,177 --> 00:12:04,558 ‫تُستخدم الخميرة الكيميائية منذ سنين عديدة،‬ ‫لأنها تساعد على تخمير المخبوزات.‬ 215 00:12:04,641 --> 00:12:08,270 ‫التخمير معناه رفع مستوى العجين.‬ 216 00:12:08,353 --> 00:12:09,188 ‫رائع.‬ 217 00:12:09,271 --> 00:12:13,025 ‫لقد جربت وصفات مختلفة‬ ‫حيث أستخدم القليل من الخميرة الكيميائية،‬ 218 00:12:13,108 --> 00:12:16,445 ‫ثم أستخدم القليل، فيختلف المنتج تمامًا.‬ 219 00:12:17,029 --> 00:12:18,489 ‫لقد دقّ المنبه.‬ 220 00:12:22,576 --> 00:12:27,915 ‫على اليمين هنا، عندنا بسكويت بالشوكولاتة‬ ‫بالخميرة الكيميائية.‬ 221 00:12:27,998 --> 00:12:31,168 ‫وهنا من دون الخميرة الكيميائية.‬ 222 00:12:31,251 --> 00:12:34,213 ‫وأوضح فرق بينهما هو اللون.‬ 223 00:12:34,296 --> 00:12:36,215 ‫هذه جميلة وذهبية.‬ 224 00:12:36,298 --> 00:12:39,510 ‫أما هذه فما زال منتصفها شاحبًا جدًا.‬ 225 00:12:39,593 --> 00:12:41,887 ‫الانبساط مختلف أيضًا.‬ 226 00:12:41,970 --> 00:12:45,390 ‫بالخميرة الكيميائية، لها حافة جميلة سميكة.‬ 227 00:12:45,474 --> 00:12:50,062 ‫وهي أكثر انسجامًا مقارنة بالحواف الحادة‬ 228 00:12:50,145 --> 00:12:53,482 ‫التي تتمدّد في كل اتجاه دون نظام.‬ 229 00:12:53,982 --> 00:12:55,567 ‫الآن هذا هو الجزء الممتع.‬ 230 00:12:55,651 --> 00:12:59,905 ‫لهذا أحب كوني طاهية حلوى،‬ ‫لأنه يتسنى لي تذوقها!‬ 231 00:13:03,158 --> 00:13:04,034 ‫ما ألذها.‬ 232 00:13:05,244 --> 00:13:06,453 ‫حقيقة ممتعة!‬ 233 00:13:07,120 --> 00:13:11,625 ‫لا تُستخدم الخميرة الكيميائية‬ ‫في المخبوزات فقط كالبسكويت،‬ 234 00:13:11,708 --> 00:13:14,962 ‫بل تُستخدم أيضًا في طفّاءات الحريق.‬ 235 00:13:19,007 --> 00:13:21,844 ‫ألم يكن ذلك رائعًا؟ العلم هو الأفضل!‬ 236 00:13:25,013 --> 00:13:26,014 ‫حفلة في الحديقة.‬ 237 00:13:29,935 --> 00:13:33,397 {\an8}‫قاعدة "روزي" رقم 7.‬ ‫رنّ الجرس 3 مرات دائمًا لجلب الحظ الطيب.‬ 238 00:13:33,480 --> 00:13:34,398 {\an8}‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 239 00:13:34,481 --> 00:13:35,607 {\an8}‫مرحبًا يا "آدا" و"روزي".‬ 240 00:13:35,691 --> 00:13:38,318 {\an8}‫لنبدأ حفلة الحديقة هذه!‬ 241 00:13:38,402 --> 00:13:39,486 {\an8}‫أجل، بشأن ذلك...‬ 242 00:13:39,570 --> 00:13:42,489 {\an8}‫- أحب الحدائق والحفلات.‬ ‫- لا أظن أن بوسعنا إقامة...‬ 243 00:13:42,573 --> 00:13:47,786 {\an8}‫أنا متحمسة جدًا لقضاء فترة ما بعد الظهر‬ ‫كلها في جمال...‬ 244 00:13:47,870 --> 00:13:49,788 ‫- مقزز!‬ ‫- يا للهول!‬ 245 00:13:49,872 --> 00:13:51,790 ‫هذا ما كنت أحاول قوله لكما.‬ 246 00:13:51,874 --> 00:13:54,751 ‫دعوتكما من أجل حفلة في الحديقة لكن انظرا!‬ 247 00:13:55,252 --> 00:13:56,628 ‫حسنًا.‬ 248 00:13:56,712 --> 00:13:58,422 ‫أهذه النباتات حزينة؟‬ 249 00:13:58,505 --> 00:14:01,925 ‫- أو نعسة؟‬ ‫- إنما ليست بصحّة جيدة الآن.‬ 250 00:14:02,009 --> 00:14:05,846 ‫كان أبي يعتني بها، لكن لم يستطع ذلك‬ ‫منذ أن انتقل من هنا.‬ 251 00:14:05,929 --> 00:14:07,514 ‫ربما كانت تحتاج إلى الضحك.‬ 252 00:14:07,598 --> 00:14:10,434 ‫تقول أمي دائمًا إن الضحك دواء شاف.‬ 253 00:14:10,517 --> 00:14:12,603 ‫لم البطاطس بارعة في التحقيق؟‬ 254 00:14:12,686 --> 00:14:14,813 ‫لأنها شديدة الملاحظة!‬ 255 00:14:16,440 --> 00:14:17,649 ‫دعابة طريفة يا "روزي"!‬ 256 00:14:18,901 --> 00:14:22,195 ‫حقًا؟ ولا حتى ورقة صغيرة تهتز!‬ ‫جمهور يصعب إرضاؤه.‬ 257 00:14:22,321 --> 00:14:25,282 ‫- مرحبًا أيها الفريق. من جائع؟‬ ‫- البيض المسلوق المحشوّ!‬ 258 00:14:25,365 --> 00:14:27,242 ‫لذيذ! شكرًا!‬ 259 00:14:27,326 --> 00:14:30,829 ‫إذًا، ماذا تفعلون اليوم؟‬ ‫أخبروني بالخطط الممتعة كلها.‬ 260 00:14:30,913 --> 00:14:33,582 ‫كنا سنقيم حفلة في الحديقة، لكن...‬ 261 00:14:33,665 --> 00:14:37,753 ‫أعلم، هذه الحديقة‬ ‫لا تنبعث منها أجواء احتفال، صحيح؟‬ 262 00:14:37,836 --> 00:14:38,879 ‫صحيح.‬ 263 00:14:38,962 --> 00:14:41,673 ‫لكن هذا البيض المسلوق ممتاز!‬ 264 00:14:42,883 --> 00:14:44,176 ‫فهمتها؟ لأنه بيض.‬ 265 00:14:44,259 --> 00:14:47,429 ‫يسرني أنك تحبينه،‬ ‫لأنه سيُعرض بقائمة طعام المقهى.‬ 266 00:14:47,512 --> 00:14:50,015 ‫إكليل الجبل هذا كان ليزيدها لذة.‬ 267 00:14:50,098 --> 00:14:51,850 ‫لكني لا أتحلّى بيد خضراء.‬ 268 00:14:51,934 --> 00:14:54,478 ‫لأن الغيلان وبعض الأقزام فقط‬ ‫لها أياد خضراء.‬ 269 00:14:55,520 --> 00:14:59,107 ‫لا يا "روزي".‬ ‫التحلّي بيد خضراء معناه إجادة البستنة.‬ 270 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 ‫فهمت. هذا منطقي أكثر.‬ 271 00:15:00,984 --> 00:15:02,611 ‫ليتني كنت أجيد البستنة.‬ 272 00:15:02,694 --> 00:15:06,073 ‫لكن في ظل إدارة المقهى وإدارة شؤون‬ ‫أولياء الأمور لهذه السنة الدراسية،‬ 273 00:15:06,156 --> 00:15:07,407 ‫لا أملك الوقت.‬ 274 00:15:07,491 --> 00:15:11,119 ‫ليتني أستطيع ضغط زرّ للاعتناء بمزروعاتي.‬ 275 00:15:11,203 --> 00:15:13,246 ‫هذا منبّه فطيرة الكيش! عليّ الذهاب.‬ 276 00:15:13,330 --> 00:15:17,000 ‫ربما لم تكن أمي تجيد البستنة،‬ ‫لكنها تحب هذه الحديقة.‬ 277 00:15:17,084 --> 00:15:20,796 ‫- ليتني أستطيع تجميلها مجددًا لأجلها.‬ ‫- "إيغي"، نحن علماء.‬ 278 00:15:20,879 --> 00:15:22,756 ‫وأعز أصدقائك. سنساعدك!‬ 279 00:15:22,839 --> 00:15:23,840 ‫سنعاونك.‬ 280 00:15:23,924 --> 00:15:27,010 ‫حقًا؟ شكرًا! إذًا ما العمل الآن؟‬ 281 00:15:27,094 --> 00:15:32,766 ‫حسنًا، أولًا علينا فحص هذه الحديقة من كثب.‬ 282 00:15:32,849 --> 00:15:36,979 ‫عندي ملاحظة. الأوراق رخوة وصفراء.‬ 283 00:15:37,062 --> 00:15:40,232 ‫النباتات هنا أكثر رخاوة وصفرة.‬ 284 00:15:40,857 --> 00:15:45,862 ‫النباتات الموضوعة في الظل أكثر رخاوة‬ ‫من الموضوعة في الشمس. مذهل.‬ 285 00:15:48,365 --> 00:15:50,867 ‫المعذرة. التراب يجعلني أعطس.‬ 286 00:15:50,951 --> 00:15:52,661 ‫ملاحظة رائعة يا "إيغي".‬ 287 00:15:52,744 --> 00:15:56,039 ‫إن كانت التربة جافة،‬ ‫فربما لم تُسق النباتات موخرًا.‬ 288 00:15:56,123 --> 00:15:57,749 ‫أظن أن عندنا فرضية.‬ 289 00:15:57,833 --> 00:16:01,837 ‫أحب "الفضريات"!‬ 290 00:16:01,920 --> 00:16:04,089 ‫"الفريضات"؟‬ 291 00:16:04,756 --> 00:16:06,675 ‫لماذا يصعب قول تلك الكلمة؟‬ 292 00:16:06,758 --> 00:16:07,926 ‫سأساعدك!‬ 293 00:16:08,010 --> 00:16:13,181 ‫عندي فرضية‬ ‫عندي فرضية‬ 294 00:16:13,849 --> 00:16:15,225 ‫- هل تلك‬ ‫- الملاحظة‬ 295 00:16:15,308 --> 00:16:16,685 ‫- معناها‬ ‫- هذا التفسير‬ 296 00:16:16,768 --> 00:16:19,855 ‫سواء كان صحيحًا أم خطأ‬ ‫لنعرف ما الجواب!‬ 297 00:16:20,439 --> 00:16:23,191 ‫ربما لا يكون صحيحًا‬ ‫لكننا سنعرف‬ 298 00:16:23,275 --> 00:16:25,736 ‫ما تتمحور حوله هذه النظرية‬ 299 00:16:25,819 --> 00:16:28,280 ‫تخمين راجح‬ ‫لكن هل سيصمد أمام الاختبار؟‬ 300 00:16:28,363 --> 00:16:30,449 ‫نعم، تلك هي الفرضية‬ 301 00:16:30,532 --> 00:16:35,662 ‫عندي فرضية‬ ‫عندي فرضية‬ 302 00:16:36,288 --> 00:16:39,458 ‫لنعرف مدى صوابها‬ 303 00:16:39,541 --> 00:16:40,709 ‫هيا بنا!‬ 304 00:16:40,792 --> 00:16:45,422 ‫إذًا فرضيّتنا هي أن النباتات‬ ‫تحتاج إلى ضوء الشمس والماء لتزدهر.‬ 305 00:16:45,505 --> 00:16:48,216 ‫ينبغي أن نختبرها. جار تحميل المعمل.‬ 306 00:16:57,309 --> 00:16:58,852 ‫عينة الاختبار جاهزة.‬ 307 00:16:59,603 --> 00:17:00,812 ‫أضيئي الشمس يا "روزي"!‬ 308 00:17:00,896 --> 00:17:03,648 ‫أو إذا أردت توخّي الدقة العلمية،‬ 309 00:17:03,732 --> 00:17:07,486 ‫فاستعملي مصباحًا خاصًا بالبستنة‬ ‫ضوءه مثل ضوء الشمس.‬ 310 00:17:08,653 --> 00:17:10,238 ‫بدأت تقل صفرتها!‬ 311 00:17:10,322 --> 00:17:11,323 ‫وتزداد "خضارة"!‬ 312 00:17:11,406 --> 00:17:14,367 ‫- أقصد، خضرة.‬ ‫- كل هذا بسبب الشمس؟‬ 313 00:17:15,368 --> 00:17:16,661 ‫أملك قوة عظيمة.‬ 314 00:17:16,745 --> 00:17:21,124 ‫أثبتنا للتو الجزء الأول من فرضيتنا.‬ ‫تحتاج النباتات إلى الشمس!‬ 315 00:17:21,208 --> 00:17:23,543 ‫"آدا"، الشمس ثقيلة جدًا!‬ 316 00:17:23,627 --> 00:17:26,129 ‫أتساءل عن وزن الشمس الحقيقية.‬ 317 00:17:26,213 --> 00:17:28,131 ‫"آدا"!‬ 318 00:17:28,215 --> 00:17:30,967 ‫صحيح. يمكنك إنزال المصباح الآن يا "روزي".‬ 319 00:17:32,177 --> 00:17:33,845 ‫الآن نختبر الجزء الثاني.‬ 320 00:17:35,180 --> 00:17:36,723 ‫"إيغي"، أطلق المطر!‬ 321 00:17:36,807 --> 00:17:40,143 ‫أو إذا أردت توخّي الدقة العلمية،‬ ‫فهو دلو من...‬ 322 00:17:40,227 --> 00:17:41,311 ‫ويحي!‬ 323 00:17:42,395 --> 00:17:43,396 ‫الماء.‬ 324 00:17:43,480 --> 00:17:44,815 ‫ويحي. آسف!‬ 325 00:17:44,898 --> 00:17:51,113 ‫لا بأس. أحب المطر. والبرك! مرحى!‬ 326 00:17:53,615 --> 00:17:55,534 ‫زالت الرخاوة كلها.‬ 327 00:17:55,617 --> 00:17:58,829 ‫وهذا معناه أننا أثبتنا الجزء الثاني‬ ‫من فرضيتنا:‬ 328 00:17:58,912 --> 00:18:00,413 ‫النباتات تحتاج إلى الماء.‬ 329 00:18:00,497 --> 00:18:03,208 ‫الآن لنعد إلى الحديقة باستنتاجاتنا.‬ 330 00:18:03,291 --> 00:18:06,711 ‫أولًا، علينا تحريك تلك المظلة‬ ‫لتحصل النباتات على المزيد من الشمس.‬ 331 00:18:06,837 --> 00:18:08,213 ‫وسقيها بالماء!‬ 332 00:18:13,176 --> 00:18:14,469 ‫هبوط جميل!‬ 333 00:18:16,596 --> 00:18:18,515 ‫نجح الأمر. هيا يا شمس!‬ 334 00:18:18,598 --> 00:18:21,768 ‫الآن لا يحتاجون إلا إلى القليل من هذا.‬ 335 00:18:22,894 --> 00:18:26,398 ‫مهلًا، لست أعطس.‬ ‫لا بد أن هذا معناه أن التربة لم تعد جافة.‬ 336 00:18:26,481 --> 00:18:30,152 ‫هيا أيتها النباتات الصغيرة. يمكنك هذا.‬ 337 00:18:31,194 --> 00:18:34,906 ‫زوّدناها بضوء الشمس والماء،‬ ‫فلم لا تزال رخوة؟‬ 338 00:18:34,990 --> 00:18:38,618 ‫- ما الذي ينقصنا؟‬ ‫- ربما المزيد من الدعابات! عندي واحدة.‬ 339 00:18:38,702 --> 00:18:41,913 ‫أي نوع من الخضراوات‬ ‫يحب التسكع مع الحيوانات؟‬ 340 00:18:41,997 --> 00:18:43,582 ‫الكوسة!‬ 341 00:18:43,665 --> 00:18:45,959 ‫فهمتماها؟ اسمها يشبه حديقة الحيوان.‬ 342 00:18:46,543 --> 00:18:47,794 ‫دعابة أخرى جيدة.‬ 343 00:18:49,045 --> 00:18:52,007 ‫النباتات لا توافقك الرأي.‬ ‫سأواصل تحسين دعاباتي.‬ 344 00:18:52,090 --> 00:18:55,594 ‫ما نحتاج إليه حقًا هو خبير بالنباتات.‬ ‫ليتنا نعرف واحدًا.‬ 345 00:18:55,677 --> 00:18:58,305 ‫- مهلًا! أعرف خبيرًا بالنباتات.‬ ‫- حقًا؟‬ 346 00:19:01,683 --> 00:19:02,809 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 347 00:19:02,893 --> 00:19:04,728 ‫"إيغستر". كيف حالك يا صاح؟‬ 348 00:19:04,811 --> 00:19:08,106 ‫الثلاثيّ المرح هنا!‬ 349 00:19:08,190 --> 00:19:09,316 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 350 00:19:09,399 --> 00:19:13,153 ‫نحاول معالجة حديقة أمي‬ ‫وأنا أفضل خبير نباتات أعرفه.‬ 351 00:19:13,236 --> 00:19:16,198 ‫زوّدناها بالماء وضوء الشمس‬ ‫لكنها ما زالت تبدو مريضة. ساعدني!‬ 352 00:19:16,281 --> 00:19:20,243 ‫حسنًا، اهدأ. سأساعدك.‬ ‫هل أديت رقصة النباتات؟‬ 353 00:19:20,327 --> 00:19:22,204 ‫رقصة النباتات؟‬ 354 00:19:22,287 --> 00:19:23,371 ‫رقصة التمعّج السخيف.‬ 355 00:19:25,665 --> 00:19:26,791 ‫أجل!‬ 356 00:19:29,169 --> 00:19:30,754 ‫- لم تفلح.‬ ‫- أعرف.‬ 357 00:19:30,837 --> 00:19:33,840 ‫إنما أردت التخفيف عنكم قليلًا.‬ ‫فقد بدوتم جادين نوعًا ما.‬ 358 00:19:35,175 --> 00:19:37,594 ‫ما تحتاجون إليه هو السماد.‬ 359 00:19:37,677 --> 00:19:39,095 ‫"سماذا"؟‬ 360 00:19:39,179 --> 00:19:43,642 ‫سماد. إنه مثل الفيتامينات للنباتات.‬ ‫تتناولونها للحفاظ على قوّتكم وصحّتكم.‬ 361 00:19:44,351 --> 00:19:45,268 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد!‬ 362 00:19:45,352 --> 00:19:48,772 ‫النباتات تحتاج إلى الفيتامينات أيضًا،‬ ‫لكنها تستمدّها من التربة.‬ 363 00:19:48,855 --> 00:19:51,024 ‫إضافة السماد يبقيها بصحة سليمة.‬ 364 00:19:51,107 --> 00:19:52,359 ‫- رائع.‬ ‫- بالطبع!‬ 365 00:19:52,442 --> 00:19:53,985 ‫ويمكنكم صناعة سمادكم الخاص.‬ 366 00:19:54,069 --> 00:19:57,948 ‫إنما تحتاجون إلى أشياء طبيعية‬ ‫غنية بالعناصر الغذائية. هل أخبركم كيف؟‬ 367 00:19:58,031 --> 00:19:58,865 ‫- أرجوك!‬ ‫- نعم!‬ 368 00:19:58,949 --> 00:19:59,950 ‫بالتأكيد!‬ 369 00:20:11,753 --> 00:20:13,964 ‫رائع! حالما تُطحن المكوّنات الطبيعية‬ 370 00:20:14,047 --> 00:20:17,425 ‫لتبدو مثل الوحل اللزج،‬ 371 00:20:17,509 --> 00:20:19,010 ‫فهذا سماد.‬ 372 00:20:19,094 --> 00:20:21,346 ‫الآن ما عليكم إلا رشّه فوق التربة.‬ 373 00:20:21,429 --> 00:20:23,265 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنت رائع يا سيد "بي".‬ 374 00:20:23,348 --> 00:20:24,557 ‫العفو يا أطفال.‬ 375 00:20:24,641 --> 00:20:25,600 ‫شكرًا يا أبي.‬ 376 00:20:27,227 --> 00:20:31,022 ‫السماد طريّ ومقزز نوعًا ما.‬ 377 00:20:31,106 --> 00:20:32,899 ‫أحبه!‬ 378 00:20:32,983 --> 00:20:35,068 ‫آن أوان تناول فيتاميناتك أيتها النباتات!‬ 379 00:20:40,573 --> 00:20:41,658 ‫عجبًا، لقد نجحنا!‬ 380 00:20:41,741 --> 00:20:42,909 ‫رائع ولا أروع.‬ 381 00:20:42,993 --> 00:20:44,244 ‫فأر؟ أين؟‬ 382 00:20:44,327 --> 00:20:46,121 ‫لا تقلق. لا فئران.‬ 383 00:20:46,204 --> 00:20:48,581 ‫- إنما الحديقة رائعة.‬ ‫- لأنها بصحة سليمة.‬ 384 00:20:48,665 --> 00:20:51,293 ‫الآن ستتمتع أمي أخيرًا بحديقة جميلة‬ ‫طوال الوقت.‬ 385 00:20:51,376 --> 00:20:53,920 ‫أجل. ما عليها إلا سقيها وتغذيتها كثيرًا.‬ 386 00:20:54,004 --> 00:20:55,255 ‫عليها فعل المزيد؟‬ 387 00:20:55,338 --> 00:20:58,717 ‫النباتات مثل البشر.‬ ‫يجب أن تُسقى وتُغذى بانتظام.‬ 388 00:20:58,800 --> 00:21:01,803 ‫فهمت. يجب أن أُسقى وأُغذى بانتظام أيضًا.‬ 389 00:21:02,887 --> 00:21:04,431 ‫بدا هذا القول أفضل حين فكرت فيه.‬ 390 00:21:04,514 --> 00:21:08,059 ‫لكن أمي لا تملك وقتًا لذلك.‬ ‫أتذكران ما قالته؟‬ 391 00:21:08,143 --> 00:21:12,314 ‫أجل. حسنًا. الآن وقد عرفنا كيفية الحفاظ‬ ‫على صحة الحديقة،‬ 392 00:21:12,397 --> 00:21:15,525 ‫علينا إيجاد طريقة سهلة لمساعدتها‬ ‫على الاعتناء بها.‬ 393 00:21:15,608 --> 00:21:16,901 ‫لنقم بالعصف الذهني.‬ 394 00:21:16,985 --> 00:21:23,825 ‫ماذا لو صنعنا نوعًا جديدًا من النباتات‬ ‫لا يحتاج إلى الغذاء أو الماء أو الضوء؟‬ 395 00:21:23,908 --> 00:21:25,952 ‫لن تضطر إلى فعل أي شيء.‬ 396 00:21:26,036 --> 00:21:29,331 ‫لكن ماذا لو صنعنا نباتات الزومبي بالخطأ؟‬ 397 00:21:29,414 --> 00:21:33,918 ‫كنت لأحب ذلك، لكن ربما لا تحبه أم "إيغي".‬ 398 00:21:34,002 --> 00:21:36,713 ‫ولا ابن أم "إيغي"، أنا!‬ 399 00:21:36,796 --> 00:21:40,508 ‫هل من فكرة لا تتضمن الزومبي؟‬ 400 00:21:40,592 --> 00:21:43,845 ‫عندي واحدة. يمكننا الطلب من أقزام الحديقة‬ ‫الاعتناء بالنباتات.‬ 401 00:21:43,928 --> 00:21:46,222 ‫لكنهم يأكلون كثيرًا.‬ 402 00:21:46,306 --> 00:21:50,143 ‫وأمي تطبخ بما يكفي ما بين المقهى وغذائي‬ 403 00:21:50,226 --> 00:21:51,811 ‫دون اضطرارها إلى تغذية الأقزام.‬ 404 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 ‫إنها تحتاج إلى شيء سهل جدًا.‬ 405 00:21:54,481 --> 00:21:55,774 ‫مثل كلمة سحرية؟‬ 406 00:21:55,857 --> 00:21:56,900 ‫أو زر؟‬ 407 00:21:56,983 --> 00:22:01,946 ‫مهلًا! قالت أم "إيغي"‬ ‫إنها تتمنى ضغط زر للاعتناء بالحديقة.‬ 408 00:22:02,030 --> 00:22:06,534 ‫لذا ربما كان بوسعنا صنع شيء‬ ‫يزوّد النباتات بالماء والسماد‬ 409 00:22:06,618 --> 00:22:08,495 ‫بزر يتحكم في كل شيء!‬ 410 00:22:08,995 --> 00:22:10,163 ‫حسنًا، إنه جاهز!‬ 411 00:22:10,246 --> 00:22:13,083 ‫"إيغي"، يا له من تصميم خيالي! سأصنعه!‬ 412 00:22:25,303 --> 00:22:26,763 ‫انتهيت!‬ 413 00:22:26,846 --> 00:22:29,391 ‫عجبًا، ما هذا الاختراع؟‬ 414 00:22:29,474 --> 00:22:31,518 ‫إنه يُدعى "مساعد البستنة"!‬ 415 00:22:31,601 --> 00:22:34,062 ‫يزوّد النباتات بالماء والسماد من أجلك.‬ 416 00:22:34,145 --> 00:22:37,357 ‫ولتشغيله، ما عليك إلا ضغط هذا الزر.‬ 417 00:22:43,238 --> 00:22:45,031 ‫الآن عندي وقت لذلك.‬ 418 00:22:45,115 --> 00:22:49,119 ‫بفضل ثلاثتكم، أصبحت أجيد البستنة‬ ‫وعندي حديقة خضراء أخيرًا.‬ 419 00:22:49,202 --> 00:22:50,829 ‫خيالي!‬ 420 00:22:51,913 --> 00:22:55,041 ‫هذه أفضل حفلة في حديقة حظيتها بها قط.‬ 421 00:22:55,125 --> 00:22:58,795 ‫وهذا أفضل عصير فراولة تناولته قط.‬ 422 00:22:58,878 --> 00:23:02,090 ‫مصنوع من الفراولة الطازجة‬ ‫من حديقتي الجميلة السليمة.‬ 423 00:23:02,173 --> 00:23:06,511 ‫وأنا أعمل على قائمة حلوى جديدة.‬ ‫ربما كعكة بالفراولة؟‬ 424 00:23:06,594 --> 00:23:08,179 ‫- أجل!‬ ‫- لذيذة!‬ 425 00:23:08,263 --> 00:23:09,264 ‫- مرحبًا يا فتى!‬ ‫- أبي!‬ 426 00:23:09,347 --> 00:23:12,475 ‫أتيت لك بكراسة الرسم. دائمًا ينساها.‬ 427 00:23:12,559 --> 00:23:15,645 ‫أعرف ذلك!‬ ‫تعال تناول العصير واستمتع بالحديقة.‬ 428 00:23:15,728 --> 00:23:19,649 ‫تبدو رائعة.‬ ‫ربما كنت أحتاج إلى نصائح البستنة منكم.‬ 429 00:23:19,732 --> 00:23:22,735 ‫عندي لك أفضل نصيحة. عليك إضحاك النباتات.‬ 430 00:23:22,819 --> 00:23:25,947 ‫ماذا يحدث حين يدخل حديقتك "بيغفوت"؟‬ 431 00:23:26,781 --> 00:23:28,908 ‫سأجزع؟ أتفهمونها؟ كأن أُداس؟‬ 432 00:23:28,992 --> 00:23:30,034 ‫تخمين جيد.‬ 433 00:23:30,118 --> 00:23:31,035 ‫ستُسحق!‬ 434 00:23:31,119 --> 00:23:36,332 ‫لأن أقدام "بيغفوت" الكبيرة ستسحق كل شيء!‬ 435 00:23:42,505 --> 00:23:46,759 ‫عندي فكرة. لنقابل عالمًا آخر.‬ 436 00:23:52,056 --> 00:23:55,685 ‫مرحبًا، اسمي "روري إيرونسون"‬ ‫وأنا مهندس روبوتية،‬ 437 00:23:55,768 --> 00:23:59,772 ‫واليوم سأريكم كيف أعتني بحديقتي‬ ‫بروبوت الزراعة.‬ 438 00:24:04,819 --> 00:24:06,279 ‫هذا آليّ الزراعة.‬ 439 00:24:06,362 --> 00:24:08,156 ‫يزرع الآليّ البذور.‬ 440 00:24:08,239 --> 00:24:10,575 ‫ويسقيها ويلتقط الصور،‬ 441 00:24:10,658 --> 00:24:11,993 ‫ويزيل الأعشاب الضارة،‬ 442 00:24:12,076 --> 00:24:14,829 ‫للاعتناء بالحديقة وإنماء النباتات‬ 443 00:24:14,913 --> 00:24:17,790 ‫ليكون عندكم خضروات طازجة‬ ‫في باحتكم الخلفية.‬ 444 00:24:17,874 --> 00:24:20,793 ‫إذًا أحد آليّي الزراعة في "ناسا".‬ 445 00:24:20,877 --> 00:24:25,882 ‫ويستخدمونه لإجراء البحوث لمعرفة‬ ‫كيفية إنماء الطعام في الفضاء.‬ 446 00:24:25,965 --> 00:24:29,511 ‫لأنهم يريدون إرسال رواد الفضاء إلى المريخ‬ 447 00:24:29,594 --> 00:24:33,223 ‫ثم زراعة الطعام لهم حتى يأكلوا ويعيشوا‬ 448 00:24:33,306 --> 00:24:36,059 ‫دون الاضطرار إلى إهدار وقت طويل‬ ‫من وقت رواد الفضاء.‬ 449 00:24:36,142 --> 00:24:38,853 ‫هذا دماغ آليّ الزراعة.‬ 450 00:24:38,937 --> 00:24:41,523 ‫هذا حاسوب صغير يخبر العضلات،‬ 451 00:24:41,606 --> 00:24:43,858 ‫وهي المحرّكات، بأن تتحرك‬ 452 00:24:43,942 --> 00:24:47,403 ‫وتذهب إلى النقطة الصحيحة في الحديقة‬ ‫والاعتناء بكل شيء.‬ 453 00:24:47,487 --> 00:24:51,824 ‫باستخدام الهاتف، نخبره إلى أين يذهب‬ ‫وكمية المياه التي يستخدمها.‬ 454 00:24:51,908 --> 00:24:54,160 ‫ثم يمكننا ضبطه بجدول وتركه يعمل.‬ 455 00:24:54,244 --> 00:24:55,954 ‫حالما تنضج الطماطم،‬ 456 00:24:56,037 --> 00:24:59,040 ‫يرسل إليك الآليّ رسالة فحواها،‬ ‫"الطماطم جاهزة."‬ 457 00:24:59,123 --> 00:25:00,750 ‫- "آن أوان إعداد السلطة."‬ ‫- لذيذ!‬ 458 00:25:00,833 --> 00:25:02,877 ‫- حقيقة ممتعة!‬ ‫- حقيقة ممتعة!‬ 459 00:25:02,961 --> 00:25:07,131 ‫البذور انتقائية جدًا بشأن درجة الحرارة‬ ‫التي تبدأ النمو فيها.‬ 460 00:25:07,215 --> 00:25:10,134 ‫بالواقع، بذور السبانخ لن تنمو‬ 461 00:25:10,218 --> 00:25:13,930 ‫إلا إذا كانت درجة حرارة التربة‬ ‫بين 15 و20 درجة مئوية.‬ 462 00:25:16,558 --> 00:25:19,352 ‫ألم يكن ذلك رائعًا؟ العلم هو الأفضل!‬ 463 00:26:04,063 --> 00:26:07,817 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬