1 00:00:07,884 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,891 --> 00:00:16,517 ‫كيف، ماذا، أين، لماذا؟‬ 3 00:00:16,601 --> 00:00:17,602 ‫ماذا، أين، لماذا؟‬ 4 00:00:17,685 --> 00:00:19,270 ‫كيف، ماذا، أين، لماذا؟‬ 5 00:00:19,353 --> 00:00:20,354 ‫ماذا، أين، لماذا؟‬ 6 00:00:20,438 --> 00:00:22,857 ‫"آدا تويست"، العالمة‬ 7 00:00:22,940 --> 00:00:25,818 ‫ستعرف الجواب‬ 8 00:00:25,902 --> 00:00:28,488 ‫تحت هذه، هناك‬ 9 00:00:28,571 --> 00:00:30,990 ‫العلم موجود أينما نظرت‬ 10 00:00:31,074 --> 00:00:33,826 ‫مع "إيغي بيك"، المهندس المعماري‬ 11 00:00:33,910 --> 00:00:36,496 ‫و"روزي ريفير"، المهندسة‬ 12 00:00:36,579 --> 00:00:39,207 ‫هناك الكثير لنفعله ويمكنك المساعدة أيضًا!‬ 13 00:00:39,290 --> 00:00:42,043 ‫لغز! أحجية! معضلة! تحريات!‬ 14 00:00:42,126 --> 00:00:45,004 ‫هناك عجائب لنكتشفها وفرضيات لنختبرها‬ 15 00:00:45,088 --> 00:00:46,506 ‫العلم هو الأفضل!‬ 16 00:00:46,589 --> 00:00:49,175 ‫"آدا تويست"، العالمة‬ 17 00:00:49,258 --> 00:00:51,969 ‫عليها أن تعرف ما الجواب‬ 18 00:00:52,053 --> 00:00:56,265 {\an8}‫أينما وُجد العلم كانت تشكّل فرضية‬ 19 00:00:56,349 --> 00:00:59,644 {\an8}‫توصّل نقاط التوصيل‬ ‫لأنها العالمة "آدا تويست"!‬ 20 00:01:02,939 --> 00:01:04,107 ‫ليلة الأفلام.‬ 21 00:01:08,444 --> 00:01:13,241 {\an8}‫ناعم ومريح وفي موضع مثاليّ أمام التلفاز.‬ 22 00:01:13,324 --> 00:01:16,327 {\an8}‫والعصير على مسافة يسهل بلوغه منها.‬ 23 00:01:16,410 --> 00:01:19,539 {\an8}‫- وفشار ممتاز!‬ ‫- "إيغي" و"روزي" هنا.‬ 24 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 {\an8}‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 25 00:01:22,291 --> 00:01:25,837 {\an8}‫يسرني جدًا‬ ‫أنكما استطعتما حضور أول ليلة أفلام لي.‬ 26 00:01:25,920 --> 00:01:28,381 ‫أمضيت اليوم كله في تحضير كل شيء.‬ 27 00:01:28,464 --> 00:01:32,135 ‫حتى إني اخترعت "قاذفة الفشار"!‬ 28 00:01:32,802 --> 00:01:34,512 ‫ذلك مذهل!‬ 29 00:01:34,595 --> 00:01:36,764 ‫- كيف تعمل؟‬ ‫- دعني أريك.‬ 30 00:01:37,974 --> 00:01:39,392 ‫افتح فمك!‬ 31 00:01:41,894 --> 00:01:42,895 ‫- أنت!‬ ‫- ويحي!‬ 32 00:01:42,979 --> 00:01:45,898 ‫توقفي! أظن أن ماكينتك معطوبة!‬ 33 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 ‫ويحي. آسفة.‬ 34 00:01:52,029 --> 00:01:55,575 ‫لذلك يجب أن تخضع الاختراعات الجديدة‬ ‫إلى اختبارات كثيرة.‬ 35 00:01:55,658 --> 00:01:59,287 ‫- و"توماس إديسون" خير مثال.‬ ‫- مخترع المصباح؟‬ 36 00:01:59,370 --> 00:02:03,916 ‫نعم! لقد اختبر 10 آلاف طريقة مختلفة‬ ‫لصنع المصباح قبل نجاحه.‬ 37 00:02:04,000 --> 00:02:10,298 ‫من حسن الحظ أنه لم يتوقف عند المحاولة‬ ‫رقم 9,999! وإلا لما حظينا بهذا الضوء!‬ 38 00:02:10,381 --> 00:02:11,340 ‫- أجل.‬ ‫- رائع!‬ 39 00:02:11,424 --> 00:02:14,260 ‫المعذرة. هل هذه سينما "آدا تويست"؟‬ 40 00:02:14,343 --> 00:02:17,930 ‫مرحبًا يا أبي وأمي. ونعم، هذه هي.‬ ‫شكرًا على حضوركما.‬ 41 00:02:18,014 --> 00:02:21,267 ‫لنر. تفضّلا بالمرور من هنا. مقعداكما هنا.‬ 42 00:02:21,350 --> 00:02:22,685 ‫ماذا نشاهد إذًا؟‬ 43 00:02:22,768 --> 00:02:24,812 ‫أردت الليلة أن تكون مثالية،‬ 44 00:02:24,896 --> 00:02:28,149 ‫لذا اخترت فيلمًا باستخدام حسابات‬ ‫في غاية الدقة.‬ 45 00:02:28,232 --> 00:02:30,902 ‫يحتوي على المغامرة بنسبة 44 بالمئة...‬ 46 00:02:30,985 --> 00:02:31,903 ‫- مرحى!‬ ‫- جميل!‬ 47 00:02:31,986 --> 00:02:33,613 ‫والحركة بنسبة 32 بالمئة...‬ 48 00:02:33,696 --> 00:02:35,156 ‫- عجبًا!‬ ‫- مرحى!‬ 49 00:02:35,239 --> 00:02:37,658 ‫والرومانسية بنسبة 24 بالمئة.‬ 50 00:02:37,742 --> 00:02:38,701 ‫جميل.‬ 51 00:02:39,327 --> 00:02:42,079 ‫أمي وأبي،‬ ‫ضعا هاتفيكما في الوضع الصامت رجاءً.‬ 52 00:02:42,163 --> 00:02:45,791 ‫والآن، حان وقت فيلمنا الأساسي،‬ 53 00:02:45,875 --> 00:02:48,336 ‫"سناغل ووريورز 3"!‬ 54 00:02:50,338 --> 00:02:55,218 ‫ماذا؟ لا! بربكم! إلا الليلة!‬ 55 00:02:55,301 --> 00:02:57,345 ‫حسنًا، سأحقق وحسب.‬ 56 00:02:59,555 --> 00:03:02,725 ‫أرى المشكلة.‬ ‫انقطعت الكهرباء عن الحي بأسره!‬ 57 00:03:02,808 --> 00:03:03,976 ‫لا!‬ 58 00:03:04,060 --> 00:03:06,687 ‫لا! انقطعت الكهرباء عن الحي بأسره؟‬ 59 00:03:07,230 --> 00:03:08,564 ‫فسدت ليلة الأفلام!‬ 60 00:03:08,648 --> 00:03:12,526 ‫عزيزتي، لا تقلقي.‬ ‫انقطاع الكهرباء ليس بالأمر الجلل.‬ 61 00:03:12,610 --> 00:03:16,572 ‫يمكن أن يكون غياب الكهرباء ممتعًا.‬ ‫كالسفر بالزمن إلى الماضي!‬ 62 00:03:16,656 --> 00:03:18,658 ‫أريد العودة بالزمن إلى صباح اليوم‬ 63 00:03:18,741 --> 00:03:21,077 ‫حتى آكل فطائر التوت الأزرق‬ ‫التي يعدّها أبي مجددًا!‬ 64 00:03:22,328 --> 00:03:24,538 ‫لكن ماذا سنفعل بشأن ليلة الأفلام؟‬ 65 00:03:24,622 --> 00:03:27,667 ‫لا نستطيع مشاهدة فيلمنا دون الكهرباء.‬ 66 00:03:27,750 --> 00:03:30,962 ‫أحيانًا تستغرق هذه الأمور وقتًا.‬ ‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬ 67 00:03:31,045 --> 00:03:33,673 ‫سنحاول إيجاد مولد الكهرباء الاحتياطي.‬ 68 00:03:33,756 --> 00:03:34,924 ‫إلى المرأب!‬ 69 00:03:35,883 --> 00:03:39,220 ‫لم أود أن تمضي أول ليلة أفلام لي هكذا.‬ 70 00:03:39,303 --> 00:03:41,264 ‫أعرف ما الذي سيبهجك.‬ 71 00:03:41,347 --> 00:03:45,393 ‫قاعدة "روزي" رقم 32.‬ ‫ليكن معك بالونات دائمًا.‬ 72 00:03:49,146 --> 00:03:53,567 ‫فيل جالب للحظ لـ"آدا".‬ ‫وكلب صديق لـ"موشو كيتي".‬ 73 00:03:55,236 --> 00:03:57,446 ‫وتاج رائع لـ"إيغي".‬ 74 00:03:58,948 --> 00:03:59,949 ‫شعري!‬ 75 00:04:01,075 --> 00:04:03,411 ‫تبدو مثل عالم مجنون!‬ 76 00:04:03,494 --> 00:04:06,163 ‫سأسيطر على العالم!‬ 77 00:04:08,249 --> 00:04:12,253 ‫آسفة يا "إيغي"! نسيت أن البالونات‬ ‫يمكن أن تولّد الكهرباء الساكنة.‬ 78 00:04:13,296 --> 00:04:15,923 ‫هذا ألهمني فكرة رائعة!‬ 79 00:04:16,424 --> 00:04:19,677 ‫- ما هي؟‬ ‫- ولّدنا كهرباء ساكنة بهذه.‬ 80 00:04:20,344 --> 00:04:24,223 ‫أجل، أقول إنها تبدو ساكنة وكهربائية جدًا!‬ 81 00:04:24,307 --> 00:04:26,767 ‫بدل انتظار عودة الكهرباء،‬ 82 00:04:26,851 --> 00:04:29,395 ‫فلم لا نحاول توليد الكهرباء بأنفسنا؟‬ 83 00:04:29,478 --> 00:04:33,024 ‫أحب توجّهك القادر على كل شيء!‬ ‫لكن هل نقدر على ذلك؟‬ 84 00:04:33,107 --> 00:04:35,943 ‫بالطبع. فما الكهرباء إلا نوع من الطاقة.‬ 85 00:04:36,027 --> 00:04:39,196 ‫و"توماس إديسون" وجد طريقة لتوليدها،‬ ‫فلم لا نستطيع ذلك؟‬ 86 00:04:40,114 --> 00:04:41,198 ‫"موشو"، لا!‬ 87 00:04:41,282 --> 00:04:42,199 ‫لا أستطيع رؤية ذلك.‬ 88 00:04:43,034 --> 00:04:45,953 ‫"موشو"! كنا نحتاج إليها.‬ 89 00:04:46,037 --> 00:04:50,374 ‫قاعدة "روزي" الجديدة رقم... 2,301.‬ 90 00:04:50,458 --> 00:04:53,419 ‫ليكن معك بالونات أكثر مما تحتاجين إليه‬ ‫دائمًا.‬ 91 00:04:53,961 --> 00:04:58,090 ‫أحزر أننا سنضطر إلى إيجاد طريقة أخرى‬ ‫لتوليد الكهرباء،‬ 92 00:04:58,174 --> 00:04:59,592 ‫ما يعني أننا نحتاج إلى...‬ 93 00:04:59,675 --> 00:05:01,635 ‫- عصف ذهني!‬ ‫- عصف ذهني!‬ 94 00:05:01,719 --> 00:05:04,388 ‫العصف الذهني، العصف الذهني‬ 95 00:05:04,472 --> 00:05:07,099 ‫شاركوا بكل أفكاركم‬ ‫كل الأفكار مرحّب بها‬ 96 00:05:07,183 --> 00:05:09,977 ‫العصف الذهني، العصف الذهني‬ 97 00:05:10,061 --> 00:05:12,855 ‫جمّعوا أصدقاءكم‬ ‫وحاولوا معرفة كيف وماذا ولماذا‬ 98 00:05:12,938 --> 00:05:15,483 ‫العصف الذهني، العصف الذهني!‬ 99 00:05:15,566 --> 00:05:20,279 ‫نجعل تصوّراتنا تصبح ابتكارات عظيمة‬ 100 00:05:20,363 --> 00:05:24,241 ‫حين نقوم بالعصف الذهني، العصف الذهني‬ ‫العصف الذهني، العصف الذهني‬ 101 00:05:24,325 --> 00:05:25,159 ‫مرحى!‬ 102 00:05:26,327 --> 00:05:27,286 ‫عندي فكرة.‬ 103 00:05:27,370 --> 00:05:31,540 ‫ماذا لو استخدمنا الثعابين الكهربائية؟‬ 104 00:05:31,624 --> 00:05:34,668 ‫نستطيع تصميم خزان ثعابين كهربائية‬ ‫لتشغيل التلفاز!‬ 105 00:05:34,752 --> 00:05:36,253 ‫فكرة رائعة!‬ 106 00:05:36,337 --> 00:05:40,341 ‫لكن العثور على الثعابين الكهربائية‬ ‫بهذا الوقت المتأخر قد يكون صعبًا.‬ 107 00:05:41,884 --> 00:05:45,763 ‫ماذا لو أرسلنا إشارة إلى الفضاء‬ ‫لطلب المساعدة من الفضائيين؟‬ 108 00:05:45,846 --> 00:05:49,016 ‫أراهن أنهم يستطيعون توليد الكهرباء‬ ‫بعقولهم!‬ 109 00:05:49,100 --> 00:05:51,602 ‫نداء إلى كل الفضائيين!‬ 110 00:05:55,606 --> 00:05:58,859 ‫ماذا لو كانوا مشغولين بليلة أفلامهم؟‬ ‫لا ينبغي لنا مقاطعتهم.‬ 111 00:05:58,943 --> 00:05:59,777 ‫آسفة!‬ 112 00:06:00,903 --> 00:06:01,821 ‫لنفكر.‬ 113 00:06:01,904 --> 00:06:03,948 ‫كيف تُولّد الكهرباء؟‬ 114 00:06:04,698 --> 00:06:09,995 ‫صحيح! الآلات تولد الكهرباء‬ ‫من الطاقة الطبيعية.‬ 115 00:06:10,079 --> 00:06:11,288 ‫كالرياح.‬ 116 00:06:11,372 --> 00:06:13,207 ‫- أو الشمس.‬ ‫- أو الأنهار!‬ 117 00:06:13,290 --> 00:06:14,125 ‫تحديدًا!‬ 118 00:06:14,208 --> 00:06:18,170 ‫نستطيع صنع آلة لتحويل تلك الطاقة‬ ‫إلى الكهرباء.‬ 119 00:06:19,463 --> 00:06:22,299 ‫- الرياح ليست قوية الليلة.‬ ‫- والشمس ليست مشرقة.‬ 120 00:06:22,383 --> 00:06:24,510 ‫- ولا أرى أي أنهار.‬ ‫- صحيح.‬ 121 00:06:27,054 --> 00:06:28,180 ‫"موشو"!‬ 122 00:06:31,559 --> 00:06:33,561 ‫مهلًا. ماذا عن "موشو"؟‬ 123 00:06:34,645 --> 00:06:38,482 ‫نستطيع صنع آلة لتحويل طاقة "موشو"‬ ‫إلى الكهرباء!‬ 124 00:06:38,566 --> 00:06:40,693 ‫نستطيع تسميتها "مولّد موشو"!‬ 125 00:06:40,776 --> 00:06:44,155 ‫فكرة رائعة!‬ ‫عندها ستكون هذه الليلة مثالية مجددًا!‬ 126 00:06:48,200 --> 00:06:50,244 ‫لنتزوّد بالمؤن.‬ 127 00:07:01,922 --> 00:07:03,299 ‫أظن أننا فعلناها.‬ 128 00:07:03,382 --> 00:07:04,592 ‫- رائع.‬ ‫- مذهل!‬ 129 00:07:04,675 --> 00:07:07,678 ‫"آرثر"، هل تتولى مهمة وضع "موشو"‬ ‫في العجلة؟‬ 130 00:07:09,180 --> 00:07:11,390 ‫حسنًا يا "موشو"، آن أوان الجري!‬ 131 00:07:12,641 --> 00:07:17,897 ‫"موشو"، لتعمل الآلة،‬ ‫عليك تدوير العجلة باستخدام طاقتك.‬ 132 00:07:17,980 --> 00:07:20,399 ‫ذلك معناه أن عليك الجري. هكذا!‬ 133 00:07:23,611 --> 00:07:28,073 ‫عندي نظرية. إذا أردت التحدث إلى قطة،‬ ‫فعليك التحدث مثل القطة.‬ 134 00:07:28,157 --> 00:07:32,578 ‫مواء!‬ 135 00:07:33,871 --> 00:07:34,705 ‫مواء؟‬ 136 00:07:36,415 --> 00:07:38,626 ‫حسنًا. لا أظنها تريد الجري.‬ 137 00:07:39,210 --> 00:07:42,713 ‫إن كنا لا نستطيع استخدام "مولّد موشو"‬ ‫لتوليد الكهرباء،‬ 138 00:07:42,796 --> 00:07:45,382 ‫فكيف سنشاهد "سناغل ووريورز 3"؟‬ 139 00:07:46,717 --> 00:07:49,470 ‫رجاءً‬ ‫أخبراني بأنكما وجدتما المولد الاحتياطي!‬ 140 00:07:49,553 --> 00:07:51,388 ‫لا، آسفة يا عزيزتي.‬ 141 00:07:52,389 --> 00:07:55,184 ‫ليلة الأفلام هذه هي نقيض المثالية.‬ 142 00:07:55,267 --> 00:07:56,435 ‫أبشري.‬ 143 00:07:56,519 --> 00:07:59,855 ‫ربما لم نجد المولد، لكني وجدت شيئًا أفضل.‬ 144 00:08:00,356 --> 00:08:01,690 ‫غيتاري القديم!‬ 145 00:08:02,566 --> 00:08:05,152 ‫لن يساعد هذا في إعادة الكهرباء.‬ 146 00:08:05,236 --> 00:08:08,364 ‫صحيح، لكنه سيساعدنا في الاستمتاع‬ ‫من دون الكهرباء.‬ 147 00:08:09,073 --> 00:08:10,241 ‫لنرقص!‬ 148 00:08:11,116 --> 00:08:13,202 ‫أجل، آن أوان الرقص!‬ 149 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 ‫هيا يا عزيزتي. إننا نحب الرقص معًا دائمًا.‬ 150 00:08:16,830 --> 00:08:19,792 ‫لا أريد الرقص. أريد مشاهدة فيلمنا.‬ 151 00:08:24,797 --> 00:08:27,091 ‫حسنًا، سأرقص.‬ 152 00:08:27,591 --> 00:08:28,717 ‫للحظة فقط.‬ 153 00:08:28,801 --> 00:08:31,470 ‫يا جماعة، انظروا إلى رقصة التنس الجديدة!‬ 154 00:08:33,305 --> 00:08:36,433 ‫- أجل!‬ ‫- من يريد تجربة رقصة "بيغ فوت"؟‬ 155 00:08:36,517 --> 00:08:39,520 ‫ارقصوا يسارًا! ثم ارقصوا يمينًا! أجل!‬ 156 00:08:41,063 --> 00:08:43,691 ‫إنها تشبه رقصتي الخاصة قبل النوم.‬ 157 00:08:45,109 --> 00:08:48,195 ‫عندما أبيت في منزل أمي،‬ ‫نرقص هذه الرقصة قبل النوم.‬ 158 00:08:48,279 --> 00:08:50,614 ‫تساعدني في إخراج طاقتي كلها.‬ 159 00:08:50,698 --> 00:08:54,702 ‫الطاقة. بالطبع! نحتاج إلى الطاقة للرقص.‬ 160 00:08:54,785 --> 00:08:58,372 ‫ربما كان هناك طريقة لاستخدام تلك الطاقة‬ ‫لتشغيل التلفاز.‬ 161 00:08:59,582 --> 00:09:00,833 ‫عليّ الذهاب إلى المعمل.‬ 162 00:09:05,337 --> 00:09:08,048 ‫رقصة ما قبل النوم تلك‬ ‫تساعد في إخراج الطاقة فعلًا.‬ 163 00:09:08,132 --> 00:09:09,341 ‫- أجل.‬ ‫- أنا منهكة.‬ 164 00:09:09,425 --> 00:09:13,137 ‫أجل. أمي تراودها أفكار رائعة.‬ ‫ما رقصتك يا "آدا"؟‬ 165 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 ‫مهلًا. أين "آدا"؟‬ 166 00:09:16,348 --> 00:09:17,391 ‫جار تحميل المعمل.‬ 167 00:09:26,650 --> 00:09:28,652 ‫ربما كان بوسعي صنع ساحة رقص خاصة‬ 168 00:09:28,736 --> 00:09:31,322 ‫لتحويل طاقة الراقصين إلى الكهرباء.‬ 169 00:09:31,405 --> 00:09:33,365 ‫- وجدتها!‬ ‫- ها أنت ذي!‬ 170 00:09:33,449 --> 00:09:36,744 ‫أخفضا صوتيكما رجاءً. فالعالمة تعمل.‬ 171 00:09:37,411 --> 00:09:38,787 ‫وجدتها!‬ 172 00:09:38,871 --> 00:09:39,872 ‫ها أنت ذي.‬ 173 00:09:39,955 --> 00:09:44,460 ‫- عزيزتي، لم أنت وحدك في غرفتك؟‬ ‫- ألم تستمتعي بالرقص يا حلوتي؟‬ 174 00:09:44,543 --> 00:09:47,129 ‫استمتعت،‬ ‫لكن عليّ إيجاد طريقة لتوليد الكهرباء‬ 175 00:09:47,212 --> 00:09:49,131 ‫حتى نحظى بليلة الأفلام المثالية.‬ 176 00:09:49,214 --> 00:09:51,717 ‫أظن أن الوقت تأخر قليلًا على بدء الفيلم.‬ 177 00:09:51,800 --> 00:09:54,011 ‫إذ لن نستطيع إنهاءه قبل موعد النوم.‬ 178 00:09:55,012 --> 00:09:58,432 ‫أول ليلة أفلام لي باءت إلى الفشل الذريع.‬ 179 00:09:58,515 --> 00:10:01,310 ‫فشل؟ مستحيل! كانت الليلة ممتعة جدًا.‬ 180 00:10:01,393 --> 00:10:05,522 ‫أجل! كانت أروع ليلة أفلام‬ ‫حظيت بها على الإطلاق!‬ 181 00:10:05,606 --> 00:10:06,815 ‫حقًا؟‬ 182 00:10:06,899 --> 00:10:09,068 ‫- بالقطع!‬ ‫- حقًا! بالتأكيد!‬ 183 00:10:09,151 --> 00:10:11,362 ‫ربما لم تسر الليلة وفق مخطّطاتك،‬ 184 00:10:11,445 --> 00:10:13,364 ‫لكن هذا لا يعني أنك فشلت.‬ 185 00:10:13,447 --> 00:10:16,700 ‫بل اكتشفنا عدة طرق لا تولّد الكهرباء.‬ 186 00:10:16,784 --> 00:10:19,620 ‫أجل، مثل "توماس إديسون" بالضبط، أتذكرين؟‬ 187 00:10:19,703 --> 00:10:25,584 ‫قبل أن ينجح، وجد 9,999 طريقة‬ ‫لا يُصنع بها المصباح.‬ 188 00:10:26,168 --> 00:10:27,878 ‫أنت محق. لقد فعل ذلك!‬ 189 00:10:27,961 --> 00:10:32,049 ‫إذًا يبدو لي أن الليلة كانت نجاحًا علميًا.‬ 190 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 ‫أظن ذلك. شكرًا يا جماعة!‬ 191 00:10:34,802 --> 00:10:38,430 ‫إنما ليتني لم أركز تمام التركيز‬ ‫على استعادة الكهرباء.‬ 192 00:10:38,514 --> 00:10:44,645 ‫- كنت لأستمتع أكثر بالأمور الممتعة.‬ ‫- بالواقع، لم يحن موعد نومنا بعد.‬ 193 00:10:44,728 --> 00:10:47,981 ‫وهذا معناه أنه ما زال عندنا وقت‬ ‫لمزيد من الرقص.‬ 194 00:10:52,569 --> 00:10:54,154 ‫يا جماعة، قلّدوا حركاتي.‬ 195 00:10:54,238 --> 00:10:56,073 ‫ارقصوا رقصة تزحلق العلماء!‬ 196 00:10:56,156 --> 00:11:00,869 ‫ضعوا القفازات وصفّقوا ثلاث مرات‬ ‫هزوا الكأس وأدّوا زحلقة صغيرة‬ 197 00:11:00,953 --> 00:11:02,037 ‫الآن أدّوها كلها معًا!‬ 198 00:11:02,121 --> 00:11:04,081 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 199 00:11:04,623 --> 00:11:06,291 ‫- الآن ترقصين.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:11:07,042 --> 00:11:08,252 ‫عادت الكهرباء!‬ 201 00:11:09,795 --> 00:11:11,547 ‫لكننا لا نحتاج إليها.‬ 202 00:11:14,133 --> 00:11:15,759 ‫حسنًا! هيا بنا يا رفاق.‬ 203 00:11:19,888 --> 00:11:24,184 ‫عندي فكرة! لنقابل عالمة أخرى. هيا.‬ 204 00:11:32,484 --> 00:11:36,071 ‫مرحبًا، أنا "سارة كورتز".‬ ‫وأنا باحثة طاقة شمسية.‬ 205 00:11:36,155 --> 00:11:38,407 ‫أستمتع بضوء الشمس اليوم،‬ 206 00:11:38,490 --> 00:11:42,786 ‫لكني قضيت حياتي كلها‬ ‫في دراسة كيفية استخدام طاقة الشمس‬ 207 00:11:42,870 --> 00:11:45,539 ‫لتوليد الكهرباء بالألواح الشمسية.‬ 208 00:11:45,622 --> 00:11:46,665 ‫هيا بنا!‬ 209 00:11:46,749 --> 00:11:49,918 ‫إذًا كل شيء يحتاج إلى الطاقة ليعمل.‬ 210 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 ‫الحاسوب يحتاج إلى الكهرباء،‬ 211 00:11:52,254 --> 00:11:54,798 ‫وهي نوع من الطاقة، حتى يعمل.‬ 212 00:11:54,882 --> 00:11:58,469 ‫الآن في حالة أشعة الشمس،‬ ‫أشعة الشمس هي نوع من الطاقة.‬ 213 00:11:58,552 --> 00:12:03,724 ‫لذا تسقط أشعة الشمس على وجه اللوح الشمسي‬ 214 00:12:03,807 --> 00:12:07,478 ‫والخلايا الشمسية السوداء‬ ‫تمتص تلك الأشعة الشمسية‬ 215 00:12:07,561 --> 00:12:09,313 ‫وتحوّلها إلى كهرباء.‬ 216 00:12:09,396 --> 00:12:12,191 ‫ثم تتدفق الكهرباء عبر السلك‬ 217 00:12:12,274 --> 00:12:15,861 ‫وذلك السلك يخرج من ظهر اللوح الشمسي‬ 218 00:12:15,944 --> 00:12:20,157 ‫ويمكنكم حينها رؤية أن هذا السلك‬ ‫يمر عائدًا إلى المبنى.‬ 219 00:12:21,492 --> 00:12:25,704 ‫ثم تدخل هذه الأسلاك إلى نظام القياس هذا.‬ 220 00:12:25,788 --> 00:12:31,210 ‫الآن، لو كانت هذه في منازلكم،‬ ‫كانت هذه الأسلاك لتدخل إلى صندوق خاص‬ 221 00:12:31,293 --> 00:12:34,421 ‫يتّصل بعدها بنظام الكهرباء في منازلكم‬ 222 00:12:34,505 --> 00:12:38,258 ‫حتى تستخدموا تلك الكهرباء لتشغيل التلفاز‬ 223 00:12:38,342 --> 00:12:40,552 ‫أو أي جهاز تستخدمونه.‬ 224 00:12:42,221 --> 00:12:45,516 ‫سترون الطاقة تُستخدم في كل مكان حولكم.‬ 225 00:12:45,599 --> 00:12:48,477 ‫وهي تمنحنا الكهرباء التي نفعل بها ما نشاء.‬ 226 00:12:48,560 --> 00:12:50,103 ‫رائع!‬ 227 00:12:50,187 --> 00:12:51,355 ‫حقيقة ممتعة!‬ 228 00:12:51,438 --> 00:12:54,817 ‫اليوم، يمكنكم إيجاد الألواح الشمسية‬ ‫تقريبًا في أي مكان.‬ 229 00:12:54,900 --> 00:12:58,904 ‫يمكنكم شراؤها على حقيبة ظهر أو قبعة‬ ‫أو حتى على سيارة.‬ 230 00:13:00,531 --> 00:13:03,367 ‫ألم يكن ذلك رائعًا؟ العلم هو الأفضل!‬ 231 00:13:06,578 --> 00:13:08,288 ‫مشكلة تقشير الموز.‬ 232 00:13:09,414 --> 00:13:11,375 {\an8}‫قادمة للهبوط، حوّل.‬ 233 00:13:11,458 --> 00:13:12,626 {\an8}‫عُلم، حوّل.‬ 234 00:13:14,419 --> 00:13:16,296 {\an8}‫ثمة عقبة. انبطحا!‬ 235 00:13:16,380 --> 00:13:17,214 {\an8}‫كلا!‬ 236 00:13:17,798 --> 00:13:19,007 {\an8}‫"إيغي"، هل أنت بخير؟‬ 237 00:13:19,091 --> 00:13:20,926 {\an8}‫لا بأس. الجميع يسقطون أحيانًا.‬ 238 00:13:21,009 --> 00:13:24,388 {\an8}‫مهلًا، من أين أتى هذا الموز؟‬ 239 00:13:24,471 --> 00:13:26,765 {\an8}‫يبدو أنه أتى من المطبخ.‬ 240 00:13:26,849 --> 00:13:29,142 {\an8}‫ربما كانت شجرة موز ضخمة تنمو هناك.‬ 241 00:13:29,226 --> 00:13:32,771 ‫أو قتال بالموز في الخارج‬ ‫تسبب في دخول الموز.‬ 242 00:13:34,106 --> 00:13:34,940 ‫أمي؟‬ 243 00:13:37,442 --> 00:13:40,904 ‫- يا للهول، إبهاماك يا أمي!‬ ‫- أنا بخير يا عزيزتي.‬ 244 00:13:40,988 --> 00:13:44,533 ‫إنما أُحرقا قليلًا بينما كنت أسخّن الفرن.‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 245 00:13:44,616 --> 00:13:45,993 ‫تسخنين الفرن؟‬ 246 00:13:46,076 --> 00:13:47,244 ‫مهلًا!‬ 247 00:13:47,327 --> 00:13:50,497 ‫دقيق؟ سكر؟ موز!‬ 248 00:13:50,581 --> 00:13:54,209 ‫إنك تخبزين خبز الموز!‬ ‫لا بد أن خالة أمي "روز" آتية!‬ 249 00:13:54,293 --> 00:13:56,378 ‫قادمة من أجل هبوط سعيد!‬ 250 00:13:57,546 --> 00:13:59,923 ‫خالة أمك "روز"! مستحيل!‬ 251 00:14:00,007 --> 00:14:04,136 ‫أجل. عندي رحلة مفاجئة الليلة. ومن حسن الحظ‬ ‫أن الخالة "روز" تحب الاعتناء بـ"روزي".‬ 252 00:14:04,219 --> 00:14:07,806 ‫لا تطلب في المقابل إلا خبز الموز‬ ‫الذي أخبزه.‬ 253 00:14:07,890 --> 00:14:09,474 ‫اشكر والدك مجددًا يا "إيغي".‬ 254 00:14:09,558 --> 00:14:13,312 ‫سأشكره لك.‬ ‫أحب أنك تخبزين بموز من شجرة أبي.‬ 255 00:14:13,395 --> 00:14:15,898 ‫ها هي خالة أمي "روز" بالمجنّحات‬ ‫التي صنعتها.‬ 256 00:14:15,981 --> 00:14:17,733 ‫كان هذا اسم الطائرات حينها.‬ 257 00:14:17,816 --> 00:14:22,154 ‫ها هي "بايبر". والملكة "أيفا". و"سام".‬ 258 00:14:22,237 --> 00:14:26,491 ‫لاقت نصيبها من الفشل أيضًا.‬ ‫مثل طائرة "فاب فلورا".‬ 259 00:14:26,575 --> 00:14:28,702 ‫إنه مثل متحف طائرات.‬ 260 00:14:28,785 --> 00:14:32,039 ‫تصميمات هذه الطائرات القديمة ما أروعها.‬ 261 00:14:32,122 --> 00:14:35,751 ‫- هذا ما كانوا يقولونه في الماضي، صحيح؟‬ ‫- أصبت يا "إيغي"!‬ 262 00:14:36,919 --> 00:14:41,298 ‫حسنًا، ستصل الخالة "روز" قريبًا‬ ‫ويجب تقشير هذا الموز.‬ 263 00:14:41,381 --> 00:14:44,176 ‫لكن لا بأس. ما عليّ إلا العمل على المشكلة.‬ 264 00:14:44,259 --> 00:14:46,637 ‫بتجربة طرق مختلفة حتى تفلح واحدة.‬ 265 00:14:46,720 --> 00:14:49,264 ‫العمل على المشكلة. يروقني ذلك.‬ 266 00:14:49,348 --> 00:14:51,433 ‫خالة أمي "روز" تقول ذلك دائمًا.‬ 267 00:14:52,434 --> 00:14:55,228 ‫هذا الموز السخيف!‬ 268 00:14:56,855 --> 00:15:00,943 ‫يا رفيقان، أعرف أن عندنا خطط للعب،‬ ‫لكني حقًا أود مساعدة أمي.‬ 269 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 ‫- سأساعد.‬ ‫- وأنا أيضًا!‬ 270 00:15:02,527 --> 00:15:04,988 ‫شكرًا! اسمعي يا أمي، نستطيع مساعدتك.‬ 271 00:15:05,072 --> 00:15:06,406 ‫هذا لطيف يا حلوتي.‬ 272 00:15:06,490 --> 00:15:08,742 ‫لكن الأمور تحت السيطرة.‬ 273 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 ‫عودي إلى هنا!‬ 274 00:15:11,286 --> 00:15:12,496 ‫سنقشرها نحن.‬ 275 00:15:12,579 --> 00:15:15,791 ‫لكني لا أستطيع ترككم وحدكم!‬ 276 00:15:15,874 --> 00:15:17,334 ‫اذهبي واستعدي.‬ 277 00:15:18,168 --> 00:15:21,546 ‫لقد تأخرت فعلًا.‬ ‫حسنًا، شكرًا لك يا مساعدتي في الطيران؟‬ 278 00:15:21,630 --> 00:15:23,298 ‫أم هل أقول "مساعديّ في الطيران"؟‬ 279 00:15:27,094 --> 00:15:28,720 ‫حسنًا، من أين نبدأ؟‬ 280 00:15:28,804 --> 00:15:30,639 ‫نبدأ بالتقشير؟‬ 281 00:15:30,722 --> 00:15:35,852 ‫ماذا لو وجدنا طريقة لمساعدة أمي‬ ‫على تقشير الموز كل يوم، لا اليوم فقط؟‬ 282 00:15:35,936 --> 00:15:38,146 ‫لا بد أنكما تأكلان الكثير من الموز.‬ 283 00:15:38,230 --> 00:15:39,856 ‫بالواقع، أنت محق.‬ 284 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 ‫خبز الموز وحلوى الموز الشحمية‬ ‫والموز المخبوز بالعسل...‬ 285 00:15:43,318 --> 00:15:47,114 ‫هذا موز كثير جدًا لدرجة أنه جنوني!‬ 286 00:15:47,197 --> 00:15:50,325 ‫نحن في حاجة ماسة إلى التقشير.‬ ‫لنقم بالعصف الذهني!‬ 287 00:15:50,409 --> 00:15:55,163 ‫وجدتها. محاربو النينجا!‬ ‫أراهن أنهم يقطّعون الموز كالمحترفين.‬ 288 00:15:55,247 --> 00:15:58,291 ‫لكنهم ربما يحبون القتال أكثر من التقشير.‬ 289 00:15:58,375 --> 00:15:59,668 ‫أجل. ربما.‬ 290 00:15:59,751 --> 00:16:04,798 ‫أعرف! ربما يمكننا بناء مصنع لتقشير الموز!‬ 291 00:16:04,881 --> 00:16:07,509 ‫أقدّر أن ذلك سيستغرق نحو...‬ 292 00:16:07,592 --> 00:16:10,012 ‫نحمل الواحد ونضيف اثنين...‬ 293 00:16:10,095 --> 00:16:11,722 ‫262 يومًا.‬ 294 00:16:11,805 --> 00:16:14,266 ‫- تقريبًا.‬ ‫- هذا وقت طويل جدًا.‬ 295 00:16:14,349 --> 00:16:19,563 ‫لكن ماذا لو أخذنا فكرة "روزي"‬ ‫عن النينجا مقشّري الموز،‬ 296 00:16:19,646 --> 00:16:21,690 ‫وفكرة مصنع "إيغي"،‬ 297 00:16:21,773 --> 00:16:25,027 ‫وأدمجناهما معًا لصنع آلة لتقشير الموز؟‬ 298 00:16:25,110 --> 00:16:27,612 ‫ستكون أصغر كثيرًا دون الحاجة إلى النينجا.‬ 299 00:16:27,696 --> 00:16:28,572 ‫- أجل!‬ ‫- أحبها!‬ 300 00:16:28,655 --> 00:16:31,366 ‫- سأصممها.‬ ‫- وأنا سأصنعها بالطبع.‬ 301 00:16:36,705 --> 00:16:39,249 ‫ولقد... انتهيت. ما رأيكما؟‬ 302 00:16:39,332 --> 00:16:42,794 ‫- ممتاز.‬ ‫- رائع! الآن هل يتسنى لي صنع الأشياء؟‬ 303 00:16:42,878 --> 00:16:45,088 ‫نعم! جار تحميل المعمل.‬ 304 00:17:00,187 --> 00:17:01,021 ‫مفك البراغي.‬ 305 00:17:02,189 --> 00:17:03,065 ‫مفتاح الربط.‬ 306 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 ‫- البطة المطاطية.‬ ‫- ماذا؟‬ 307 00:17:05,734 --> 00:17:07,861 ‫ثقا بي. ستضيف بطانة.‬ 308 00:17:07,944 --> 00:17:09,780 ‫غير أنها ظريفة.‬ 309 00:17:09,863 --> 00:17:11,782 ‫وها هي!‬ 310 00:17:11,865 --> 00:17:14,076 ‫كيف حال تقشير الموز أيها الطاقم؟‬ 311 00:17:14,159 --> 00:17:19,414 ‫نقدّم إليك مستقبل تقشير الموز.‬ 312 00:17:19,498 --> 00:17:22,959 ‫الإصدار رقم 1,0 من مقشرة الموز!‬ 313 00:17:24,044 --> 00:17:28,632 ‫ظننت أنكم هنا تقشّرون الموز يدويًا.‬ 314 00:17:28,715 --> 00:17:33,512 ‫كان ينبغي أن أعرف‬ ‫أنكم ستصنعون مقشرة موز ممتازة.‬ 315 00:17:34,221 --> 00:17:36,389 ‫اسمحي لنا بعرضها.‬ 316 00:17:36,473 --> 00:17:39,559 ‫التجربة الأولى لمقشرة الموز. لنبدأ!‬ 317 00:17:41,686 --> 00:17:42,646 ‫ها هو الموز!‬ 318 00:17:45,482 --> 00:17:46,691 ‫ها هو.‬ 319 00:17:47,692 --> 00:17:48,735 ‫إنه مثقّب.‬ 320 00:17:48,819 --> 00:17:49,694 ‫يا للهول!‬ 321 00:17:50,362 --> 00:17:51,488 ‫ويحي!‬ 322 00:17:51,571 --> 00:17:55,242 ‫لا بأس. يمكننا دائمًا أن نقشّر بأيدينا.‬ 323 00:17:55,325 --> 00:17:59,621 ‫لا، نحن قادرون على هذا. أما أنت فاستعدي.‬ 324 00:17:59,704 --> 00:18:02,749 ‫عُلم يا قبطانة الموز والقبلات والقشدة.‬ 325 00:18:03,667 --> 00:18:07,254 ‫ربما كانت الآلة تحتاج إلى لمسة حب.‬ 326 00:18:07,337 --> 00:18:09,840 ‫أمي تفعل هذا مع السيارة طوال الوقت.‬ 327 00:18:11,049 --> 00:18:12,217 ‫موز!‬ 328 00:18:12,300 --> 00:18:13,552 ‫- ويحي!‬ ‫- يا للهول!‬ 329 00:18:14,177 --> 00:18:15,512 ‫سأذهب لضغط الزر!‬ 330 00:18:17,305 --> 00:18:19,724 ‫- انتبهي!‬ ‫- انطلقي يا "آدا"!‬ 331 00:18:23,395 --> 00:18:25,689 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 332 00:18:25,772 --> 00:18:28,358 ‫بأروع طريقة.‬ 333 00:18:28,441 --> 00:18:30,402 ‫من الحسن أن بوسعنا استخدام هذا الموز.‬ 334 00:18:30,485 --> 00:18:33,655 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- كل شيء رائع يا أمي.‬ 335 00:18:33,738 --> 00:18:36,199 ‫ما من مشكلة. لا موز يُرى هنا.‬ 336 00:18:36,283 --> 00:18:38,160 ‫إنما العلماء يعملون.‬ 337 00:18:38,243 --> 00:18:39,995 ‫حسنًا...‬ 338 00:18:43,790 --> 00:18:45,375 ‫أظن أني أرى المشكلة.‬ 339 00:18:45,458 --> 00:18:48,086 ‫الشوكات. الدرج فيه قاطعة بيتزا.‬ 340 00:18:48,170 --> 00:18:49,296 ‫- هل تجلبينها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 341 00:18:52,132 --> 00:18:52,966 ‫جميل.‬ 342 00:18:53,049 --> 00:18:56,052 ‫حسنًا، ستفي هذه بالغرض.‬ 343 00:18:56,136 --> 00:18:59,681 ‫لنجرب هذا مجددًا ونضع هذا الموز في الآلة.‬ 344 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 ‫- لماذا لا يخرج الموز؟‬ ‫- غريب!‬ 345 00:19:08,523 --> 00:19:09,941 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 346 00:19:12,444 --> 00:19:15,280 ‫ويحي. ضُربت بالموز.‬ 347 00:19:16,740 --> 00:19:20,327 ‫حسنًا. نستطيع إصلاح هذا.‬ ‫إنما نحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 348 00:19:20,410 --> 00:19:22,954 ‫راسلتني الخالة "روز". كادت أن تصل.‬ 349 00:19:23,038 --> 00:19:27,083 ‫لا! لا يمكنها القدوم بعد.‬ ‫ليس لدينا موز مقشر.‬ 350 00:19:27,167 --> 00:19:31,796 ‫اسمعي، أنا متأكدة أن الخالة "روز" ستتفهم‬ ‫إن لم يكن عندنا خبز موز هذه المرة.‬ 351 00:19:31,880 --> 00:19:34,299 ‫أبشري. سأذهب لإكمال الاستعداد.‬ 352 00:19:34,883 --> 00:19:38,386 ‫حسنًا، كان هذا فشلًا ذريعًا.‬ 353 00:19:39,638 --> 00:19:42,224 ‫ربما كان ينبغي لنا الاستسلام. أستسلم!‬ 354 00:19:43,516 --> 00:19:45,227 ‫لا أستطيع، سأستسلم‬ 355 00:19:46,686 --> 00:19:48,146 ‫لا أستطيع الاستمرار، وأمامي عقبة‬ 356 00:19:48,230 --> 00:19:50,690 ‫الأمر مستحيل حين لا أرى إلا العقبات‬ 357 00:19:50,774 --> 00:19:53,193 ‫أخشى أني سأفشل، لذا أستسلم‬ 358 00:19:54,069 --> 00:19:56,321 ‫لا فائدة من المحاولة‬ 359 00:19:56,404 --> 00:20:00,909 ‫مستحيل أن نفوز‬ 360 00:20:00,992 --> 00:20:02,077 ‫لا تستسلمي‬ 361 00:20:02,577 --> 00:20:03,995 ‫لا تقرّي بالهزيمة‬ 362 00:20:04,079 --> 00:20:07,499 ‫يجب أن تنهضي وتحاولي مجددًا‬ 363 00:20:07,582 --> 00:20:10,168 ‫يمكن أن تكون الأخطاء صدفًا مفيدة‬ 364 00:20:10,252 --> 00:20:13,338 ‫صدفًا سعيدة في أثناء الرحلة‬ 365 00:20:13,421 --> 00:20:14,422 ‫لا تستسلمي‬ 366 00:20:14,923 --> 00:20:16,216 ‫لا تقرّي بالهزيمة‬ 367 00:20:16,716 --> 00:20:19,970 ‫ربما ستصادقين الفشل ليصبح أعز أصدقائك‬ 368 00:20:20,053 --> 00:20:22,597 ‫وحاولي، حاولي، حاولي‬ 369 00:20:22,681 --> 00:20:27,102 ‫يجب أن تنهضي وتحاولي مجددًا‬ 370 00:20:29,729 --> 00:20:31,731 ‫أنتما محقان. عليّ المحاولة مجددًا.‬ 371 00:20:31,815 --> 00:20:35,610 ‫سنعمل على هذه المشكلة‬ ‫كما تقول خالة أمك "روز" دائمًا.‬ 372 00:20:35,694 --> 00:20:37,862 ‫لنفحص هذا الموز.‬ 373 00:20:39,990 --> 00:20:42,951 ‫"روزي"! أظن أني وصّلت نقاط التوصيل للتو.‬ 374 00:20:43,034 --> 00:20:45,245 ‫هل لاحظت أي شيء في الموز؟‬ 375 00:20:45,328 --> 00:20:50,041 ‫هذه لونها كلون الكناري‬ ‫وهذه لونها كلون النحلة الطنانة.‬ 376 00:20:51,334 --> 00:20:52,502 ‫انظري من كثب.‬ 377 00:20:53,211 --> 00:20:54,170 ‫القمم.‬ 378 00:20:54,254 --> 00:20:56,256 ‫لم يُلمس أي منها.‬ 379 00:20:56,339 --> 00:21:00,343 ‫أجل، لأن بداية تقشير الموزة هي أصعب جزء!‬ 380 00:21:01,636 --> 00:21:04,014 ‫هذا ما ينقص الآلة.‬ 381 00:21:04,764 --> 00:21:06,766 ‫بادئة تقشير الموز!‬ 382 00:21:07,809 --> 00:21:09,769 ‫نستطيع إصلاحها!‬ 383 00:21:09,853 --> 00:21:14,816 ‫- وذلك سيفي بالغرض. أمي!‬ ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ 384 00:21:14,899 --> 00:21:21,448 ‫نعم. نقدّم إليك الإصدار رقم 3,0‬ ‫من مقشرة الموز!‬ 385 00:21:21,531 --> 00:21:23,366 ‫ضعي الموز على السير، رجاءً.‬ 386 00:21:31,291 --> 00:21:35,545 ‫فعلتموها! لقد صنعتم مقشرة موز ممتازة.‬ 387 00:21:35,628 --> 00:21:37,088 ‫أحسنتم أيها الطاقم.‬ 388 00:21:37,172 --> 00:21:38,048 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 389 00:21:39,132 --> 00:21:43,261 ‫انظروا إلى كل هذا الموز!‬ ‫سأصنع سمادًا كثيرًا.‬ 390 00:21:44,179 --> 00:21:45,680 ‫الموز. السكر.‬ 391 00:21:45,764 --> 00:21:47,849 ‫القبلات.‬ 392 00:21:48,516 --> 00:21:50,268 ‫هذا يزيدها حلاوة.‬ 393 00:21:54,689 --> 00:21:56,483 ‫استوى خبز الموز!‬ 394 00:21:57,609 --> 00:21:58,651 ‫لقد وصلت!‬ 395 00:22:00,862 --> 00:22:04,074 ‫الخالة "روز" تلبّي نداء مجالسة "روزي".‬ 396 00:22:05,992 --> 00:22:08,787 ‫"آدا"! "إيغي"! تعالا إلى هنا!‬ 397 00:22:08,870 --> 00:22:13,166 ‫- مرحبًا يا خالة "روز"!‬ ‫- مرحبًا يا سيدة... خالة "روزي" "روز".‬ 398 00:22:15,293 --> 00:22:17,629 ‫خبز الموز!‬ 399 00:22:17,712 --> 00:22:21,299 ‫أجل. وصنعنا مقشرة موز!‬ 400 00:22:21,383 --> 00:22:25,678 ‫نسميها "الإصدار رقم 3,0 من مقشرة الموز".‬ 401 00:22:30,308 --> 00:22:32,394 ‫أنا مبهورة جدًا!‬ 402 00:22:33,311 --> 00:22:36,356 ‫شكرًا. عملنا على المشكلة ولم نستسلم.‬ 403 00:22:36,439 --> 00:22:39,526 ‫- كما علّمتك تحديدًا.‬ ‫- حسنًا، أنا ذاهبة إلى العمل.‬ 404 00:22:39,609 --> 00:22:41,569 ‫مهلًا. إنك نسيت شيئًا.‬ 405 00:22:42,487 --> 00:22:43,405 ‫أفضل كثيرًا.‬ 406 00:22:47,075 --> 00:22:51,830 ‫شكرًا لمساعدتي الصغيرة في الطيران‬ ‫وطاقم طيرانها المذهل.‬ 407 00:22:52,330 --> 00:22:53,331 ‫أقصد أصدقاءها.‬ 408 00:22:53,415 --> 00:22:56,042 ‫- العفو.‬ ‫- إنما نؤدي عمل العلماء.‬ 409 00:22:56,126 --> 00:22:57,085 ‫استمتعوا أيها الطاقم!‬ 410 00:22:57,168 --> 00:22:58,878 ‫- شكرًا لك. وداعًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 411 00:22:58,962 --> 00:23:01,840 ‫أتعرفون ما الذي يفعله العلماء أيضًا؟‬ ‫يجربون منتجهم.‬ 412 00:23:01,923 --> 00:23:03,758 ‫فلنجرب هذا الخبز.‬ 413 00:23:03,842 --> 00:23:05,844 ‫ليس عليك تكرار الطلب.‬ 414 00:23:08,096 --> 00:23:12,809 ‫الآن وقد تزوّدنا بالطاقة‬ ‫وملأنا بطوننا بالموز، لنحلّق أيها الطاقم!‬ 415 00:23:13,476 --> 00:23:15,645 ‫قادمة للهبوط، حوّل.‬ 416 00:23:15,728 --> 00:23:17,730 ‫عُلم. حوّل.‬ 417 00:23:18,314 --> 00:23:19,149 ‫مرحى!‬ 418 00:23:24,112 --> 00:23:28,241 ‫عندي فكرة! لنقابل عالمًا آخر. هيا!‬ 419 00:23:33,788 --> 00:23:36,875 ‫مرحبًا، أنا "جيمس فينلي"‬ ‫وأنا مهندس طبّ أحيائيّ.‬ 420 00:23:36,958 --> 00:23:41,463 ‫أستخدم الهندسة لفهم كيفية تحرك الناس‬ 421 00:23:41,546 --> 00:23:44,632 ‫ومساعدتهم على التعافي من الإصابات.‬ 422 00:23:44,716 --> 00:23:45,800 ‫هيا بنا!‬ 423 00:23:45,884 --> 00:23:49,888 ‫واليوم، سنتحدث عن كيفية تطويرنا‬ ‫ألعاب الواقع الافتراضي‬ 424 00:23:49,971 --> 00:23:51,556 ‫لتحسين إعادة التأهيل.‬ 425 00:23:52,891 --> 00:23:57,937 ‫أحيانًا، ربما يُصاب المرء إصابة‬ ‫تتلف أو تؤذي إحدى عضلاته‬ 426 00:23:58,021 --> 00:24:01,566 ‫وبمرور الوقت،‬ ‫على جسم المرء معالجة هذه العضلة.‬ 427 00:24:01,649 --> 00:24:06,613 ‫لذا فإن إعادة التأهيل هدفها‬ ‫عودة المرء إلى ما يحب فعله.‬ 428 00:24:11,743 --> 00:24:15,371 ‫شاشة الرأس هذه‬ ‫هي أداة يضعها المرء فوق عينيه‬ 429 00:24:15,455 --> 00:24:20,126 ‫ونستطيع التحكم فيها‬ ‫ليرى المرء بيئة افتراضية.‬ 430 00:24:21,044 --> 00:24:22,295 ‫ها نحن.‬ 431 00:24:24,214 --> 00:24:25,632 ‫"الضبط"‬ 432 00:24:25,715 --> 00:24:30,053 ‫صممنا هذه اللعبة لمساعدة الناس‬ ‫على التحرك في الفضاء‬ 433 00:24:30,136 --> 00:24:32,972 ‫ويجب أن يقدروا على إمساك الحروف.‬ 434 00:24:35,141 --> 00:24:37,560 ‫نستطيع جعل إعادة التأهيل أكثر إمتاعًا‬ 435 00:24:37,644 --> 00:24:41,397 ‫ونستطيع جعلهم يتحركون حركات نشطة جدًا‬ 436 00:24:41,481 --> 00:24:45,318 ‫تساعدهم على تحسين حركتهم في العالم.‬ 437 00:24:46,319 --> 00:24:47,403 ‫اجتزت المستوى الثاني.‬ 438 00:24:47,487 --> 00:24:48,488 ‫"تهانينا!"‬ 439 00:24:48,571 --> 00:24:49,864 ‫حقيقة ممتعة!‬ 440 00:24:50,406 --> 00:24:54,244 ‫أحد أول استخدامات الواقع الافتراضي للتمرين‬ 441 00:24:54,327 --> 00:24:58,248 ‫كان لمساعدة الطيارين على التحليق بالطائرات‬ ‫ببرامج محاكاة الطيران.‬ 442 00:24:59,541 --> 00:25:02,418 ‫ألم يكن ذلك رائعًا؟ العلم هو الأفضل.‬ 443 00:25:47,297 --> 00:25:51,050 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬