1 00:00:07,842 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,974 --> 00:00:16,559 ‫كيف، ماذا، أين، لماذا؟‬ 3 00:00:16,642 --> 00:00:17,643 ‫ماذا، أين، لماذا؟‬ 4 00:00:17,727 --> 00:00:19,353 ‫كيف، ماذا، أين، لماذا؟‬ 5 00:00:19,437 --> 00:00:20,438 ‫ماذا، أين، لماذا؟‬ 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,857 ‫"آدا تويست"، عالمة‬ 7 00:00:22,940 --> 00:00:25,902 ‫ستعرف الجواب‬ 8 00:00:25,985 --> 00:00:28,654 ‫تحت هذه، هناك‬ 9 00:00:28,738 --> 00:00:31,115 ‫العلم موجود أينما نظرت‬ 10 00:00:31,199 --> 00:00:33,826 ‫مع "إيغي بيك"، المهندس المعماري‬ 11 00:00:33,910 --> 00:00:36,537 ‫و"روزي ريفير"، المهندسة‬ 12 00:00:36,621 --> 00:00:39,165 ‫هناك الكثير لنفعله ويمكنك المساعدة أيضًا!‬ 13 00:00:39,749 --> 00:00:42,085 ‫لغز! أحجية! معضلة! تحريات!‬ 14 00:00:42,168 --> 00:00:45,171 ‫هناك عجائب لنكتشفها‬ ‫وفرضيات لنختبرها‬ 15 00:00:45,254 --> 00:00:46,547 ‫العلم هو الأفضل!‬ 16 00:00:46,631 --> 00:00:49,050 ‫"آدا تويست" العالمة‬ 17 00:00:49,133 --> 00:00:51,886 ‫عليها أن تعرف ما الجواب‬ 18 00:00:51,969 --> 00:00:56,265 {\an8}‫أينما وُجد العلم‬ ‫كانت تشكّل فرضية‬ 19 00:00:56,349 --> 00:00:59,685 {\an8}‫توصّل نقاط التوصيل‬ ‫لأنها العالمة "آدا تويست"!‬ 20 00:01:02,563 --> 00:01:03,856 ‫اختراق الحصن.‬ 21 00:01:15,868 --> 00:01:17,829 ‫صباح الخير! حان وقت النهوض.‬ 22 00:01:17,912 --> 00:01:20,456 ‫ماذا كنت لأفعل لولا منبّهي الصغير؟‬ 23 00:01:20,540 --> 00:01:21,624 {\an8}‫كنت لتتأخّري.‬ 24 00:01:22,125 --> 00:01:23,459 {\an8}‫"آدا"، أنت محقة.‬ 25 00:01:23,543 --> 00:01:26,170 {\an8}‫كنت لأتأخّر. لا أعرف كيف تفعلين هذا.‬ 26 00:01:26,921 --> 00:01:28,089 ‫سؤال وجيه.‬ 27 00:01:28,172 --> 00:01:31,592 ‫لماذا أستيقظ في نفس الوقت كل يوم؟‬ 28 00:01:31,676 --> 00:01:36,097 ‫كيف أبتكر تجربة‬ ‫لتقييم كفاءة ساعتي الداخلية؟‬ 29 00:01:36,180 --> 00:01:39,475 ‫هل أتناول بعض القهوة‬ ‫قبل تناول كل هذه الأسئلة؟‬ 30 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 ‫نعم.‬ 31 00:01:46,315 --> 00:01:49,110 ‫- ما الفطور؟‬ ‫- أمي تحضّر الفطائر.‬ 32 00:01:50,027 --> 00:01:51,362 ‫ببعض المساعدة.‬ 33 00:01:51,445 --> 00:01:56,576 ‫شدّي الخيط لبدء تفاعل متسلسل نتيجته‬ ‫الطعام اللذيذ!‬ 34 00:02:05,960 --> 00:02:07,503 ‫"آرثر"! الفطور!‬ 35 00:02:08,004 --> 00:02:10,006 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 36 00:02:10,173 --> 00:02:11,007 ‫استيقظت متعبًا؟‬ 37 00:02:11,090 --> 00:02:13,426 ‫يبدو أن أحدهم استيقظ بمزاج معكّر.‬ 38 00:02:14,260 --> 00:02:15,845 ‫ما دام المزاج عكرًا أو رائقًا،‬ 39 00:02:15,928 --> 00:02:20,141 ‫ألا يُحتمل أن يستيقظ المرء‬ ‫رائق المزاج بنسبة 50 بالمئة؟‬ 40 00:02:20,224 --> 00:02:24,312 ‫إذًا كيف يُعقل أنك تستيقظ عكر المزاج دائمًا؟‬ 41 00:02:24,395 --> 00:02:25,479 ‫شكرًا يا أبي.‬ 42 00:02:25,563 --> 00:02:27,732 ‫من المبكر جدًا طرح الأسئلة!‬ 43 00:02:27,815 --> 00:02:31,485 ‫أمي، أنا ذاهب إلى حصني‬ ‫للتدرّب على خدعي السحرية.‬ 44 00:02:31,569 --> 00:02:33,446 ‫إنه موعد لعب لشخص واحد.‬ 45 00:02:33,529 --> 00:02:35,323 ‫عندما يأتي "إيغي" و"روزي"،‬ 46 00:02:35,406 --> 00:02:38,534 ‫سنختبر طرقًا لجعل المواد اللزجة أشدّ لزوجة.‬ 47 00:02:38,618 --> 00:02:41,662 ‫- جميل! أعلميني كيف يجري الأمر.‬ ‫- يا للملل!‬ 48 00:02:41,746 --> 00:02:44,290 ‫أنا عالمة. والعلماء لا يصيبهم الملل أبدًا.‬ 49 00:02:44,373 --> 00:02:46,417 ‫جار تحميل المعمل.‬ 50 00:02:57,678 --> 00:02:58,971 ‫- مرحبًا يا "آدا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 51 00:02:59,055 --> 00:03:00,723 ‫مرحبًا يا "إيغي" و"روزي".‬ 52 00:03:00,806 --> 00:03:02,058 ‫كيف حال تجربة اللزوجة؟‬ 53 00:03:02,141 --> 00:03:04,644 ‫جيدة. أجريت بعض التجارب.‬ 54 00:03:24,956 --> 00:03:28,251 ‫اتضح أن الخميرة الكيميائية إن قلت،‬ ‫ستقلّ اللزوجة.‬ 55 00:03:28,334 --> 00:03:30,461 ‫رأيت أخاك في الخارج. حصن رائع.‬ 56 00:03:31,504 --> 00:03:36,717 ‫دعني أخمّن! أيها المهندس "إيغي بيك"،‬ ‫تريد الذهاب لرؤيته؟‬ 57 00:03:36,801 --> 00:03:38,636 ‫أودّ ذلك! نعم، أرجوك!‬ 58 00:03:39,178 --> 00:03:43,266 ‫أعني، أحب رؤية كيفية بناء الأشياء لا أكثر.‬ 59 00:03:44,100 --> 00:03:45,810 ‫هيا بنا، لنره.‬ 60 00:03:46,394 --> 00:03:48,604 ‫- رائع للغاية!‬ ‫- مذهل!‬ 61 00:03:48,688 --> 00:03:52,483 ‫انظرا إلى الدعم بالمكنسة. وأساس الوسادات؟‬ 62 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 ‫وإضافة التفاصيل بأبراج الدلاء!‬ 63 00:03:55,194 --> 00:03:57,446 ‫هذا حصن فاتن.‬ 64 00:03:57,530 --> 00:03:59,991 ‫- أعرف.‬ ‫- مرحبًا يا "آرثر". هل آتي…‬ 65 00:04:00,074 --> 00:04:04,620 ‫لا. هذا حصن فردي.‬ ‫هذا معناه أنه لشخص واحد.‬ 66 00:04:04,704 --> 00:04:08,207 ‫لا أعرف. أخمّن أن هذا الحصن يتّسع‬ 67 00:04:08,291 --> 00:04:10,543 ‫لشخصين بالغين و4 أطفال.‬ 68 00:04:11,294 --> 00:04:14,338 ‫أو 6 أطفال وشخص بالغ.‬ 69 00:04:14,422 --> 00:04:19,635 ‫أو 6 أولاد وشخصين بالغين‬ ‫إن تسامح الجميع مع الازدحام.‬ 70 00:04:21,262 --> 00:04:25,099 ‫أخمّن أن يتسع لنحو 3 آلاف سمكة ذهبية.‬ 71 00:04:25,182 --> 00:04:26,475 ‫مع الماء أم من دونه؟‬ 72 00:04:27,935 --> 00:04:28,769 ‫من دونه.‬ 73 00:04:30,396 --> 00:04:31,314 ‫المياه تسرّب.‬ 74 00:04:32,523 --> 00:04:36,610 ‫الحصن لا تُكشف خباياه‬ ‫إلا عند معرفة كم فضائيّ يتسع له.‬ 75 00:04:36,694 --> 00:04:40,906 ‫هذا يعتمد على حجم الفضائيين‬ ‫وسواء كانوا يستطيعون الطفو.‬ 76 00:04:42,158 --> 00:04:44,785 ‫فرديّ معناها أنه يخصني وحدي!‬ 77 00:04:44,869 --> 00:04:49,832 ‫لا أسماك ذهبية ولا فضائيين.‬ ‫لا أحد يطرح الأسئلة. أنا وحدي!‬ 78 00:04:50,583 --> 00:04:53,002 ‫قفل للحصن؟ جميل.‬ 79 00:04:53,085 --> 00:04:55,129 ‫أنتم مجرد أطفال، لكن ثقوا بي،‬ 80 00:04:55,212 --> 00:04:59,592 ‫عندما تكبرون،‬ ‫أحيانًا تحتاجون إلى بعض الوقت الفرديّ.‬ 81 00:04:59,675 --> 00:05:03,346 ‫هذا رائع. إنما… أود أن أرى كيف صممته.‬ 82 00:05:03,429 --> 00:05:06,474 ‫- ماذا إن عرضنا عليك صفقة؟‬ ‫- أنا منصت.‬ 83 00:05:06,557 --> 00:05:12,438 ‫حسنًا، إذا استطعنا فتح القفل دون لمسه،‬ ‫من وراء هذا الخط،‬ 84 00:05:13,564 --> 00:05:14,690 ‫ستسمح لنا بالدخول.‬ 85 00:05:17,234 --> 00:05:19,570 ‫دون لمسه؟ ومن هذا البعد؟‬ 86 00:05:19,653 --> 00:05:22,448 ‫أقبل تلك الصفقة. لأن ذلك مستحيل.‬ 87 00:05:26,660 --> 00:05:29,914 ‫إنه محق. هذا مستحيل.‬ 88 00:05:29,997 --> 00:05:33,084 ‫ما كانت "آدا" لتقترحه لو كان مستحيلًا.‬ 89 00:05:33,167 --> 00:05:38,547 ‫هيا يا "آدا". أخبري "إيغي" كيف سنفتح القفل‬ ‫من وراء الخط.‬ 90 00:05:39,173 --> 00:05:40,758 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:05:40,841 --> 00:05:43,094 ‫لا أعرف الآن.‬ 92 00:05:43,177 --> 00:05:47,973 ‫يتناول العلماء أمورًا تبدو مستحيلة ومجهولة‬ ‫دائمًا.‬ 93 00:05:48,057 --> 00:05:51,560 ‫إذا كان الأمر مستحيلًا ومجهولًا،‬ ‫فلماذا نحاول أصلًا؟‬ 94 00:05:51,644 --> 00:05:55,231 ‫لأن الأمر يبدو كذلك فقط.‬ ‫وما علينا إلا التفكير فيه منطقيًا.‬ 95 00:05:55,314 --> 00:05:59,151 ‫من خلال طرح عدة أسئلة صغيرة،‬ ‫نستطيع إجابة أسئلتنا الكبيرة.‬ 96 00:05:59,235 --> 00:06:01,570 ‫نفكّر فيه منطقيًا ونبحث!‬ 97 00:06:01,654 --> 00:06:03,864 ‫صحيح. فمثلًا، كيف ندخل إلى هناك؟‬ 98 00:06:04,490 --> 00:06:05,825 ‫أتعرفان ما نحتاج إليه؟‬ 99 00:06:05,908 --> 00:06:07,076 ‫بدء اليوم من جديد؟‬ 100 00:06:07,159 --> 00:06:08,536 ‫وحيد قرن؟‬ 101 00:06:08,619 --> 00:06:09,787 ‫عصف ذهني.‬ 102 00:06:10,496 --> 00:06:12,248 ‫أحب العصف الذهني.‬ 103 00:06:12,331 --> 00:06:15,000 ‫العصف الذهني، العصف الذهني‬ 104 00:06:15,084 --> 00:06:17,711 ‫شاركوا بكل أفكاركم‬ ‫كل الأفكار مرحّب بها‬ 105 00:06:17,795 --> 00:06:20,589 ‫العصف الذهني، العصف الذهني‬ 106 00:06:20,673 --> 00:06:23,467 ‫جمّعوا أصدقاءكم‬ ‫وحاولوا معرفة كيف وماذا ولماذا‬ 107 00:06:23,551 --> 00:06:26,303 ‫العصف الذهني، العصف الذهني!‬ 108 00:06:26,387 --> 00:06:30,975 ‫نجعل تصوّراتنا‬ ‫تصبح ابتكارات عظيمة‬ 109 00:06:31,058 --> 00:06:34,687 ‫حين نقوم بالعصف الذهني، العصف الذهني‬ ‫العصف الذهني، العصف الذهني‬ 110 00:06:34,770 --> 00:06:35,771 ‫مرحى!‬ 111 00:06:35,855 --> 00:06:39,024 ‫- ابدئي أنت.‬ ‫- ماذا لو أذبنا القفل؟‬ 112 00:06:40,609 --> 00:06:43,779 ‫لكن قد يؤول الأمر إلى إذابة الحصن كله.‬ 113 00:06:43,863 --> 00:06:45,030 ‫وأخي.‬ 114 00:06:45,114 --> 00:06:47,950 ‫أو يمكننا وضع الحصن فوق عجلات‬ 115 00:06:48,033 --> 00:06:52,204 ‫وتوصيله بسرب من النوارس‬ ‫الذين سيسحبونه إلينا.‬ 116 00:06:53,080 --> 00:06:58,169 ‫لكن قد يكون الحصن ثقيلًا على النوارس،‬ ‫حتى إذا كان على عجلات.‬ 117 00:06:58,252 --> 00:07:03,382 ‫أو أستطيع صنع آليّ لفكّ الأقفال!‬ ‫لكن ربما يستغرق هذا أسبوعًا أو 2.‬ 118 00:07:04,300 --> 00:07:09,722 ‫- لن أكون هنا لأسبوع أو 2!‬ ‫- ليتني أستطيع خلع ذلك القفل عنوة!‬ 119 00:07:10,723 --> 00:07:13,267 ‫لقد نقلت التراب دون لمسه.‬ 120 00:07:13,893 --> 00:07:16,979 ‫وجدتها! نحتاج إلى تفاعل متسلسل.‬ 121 00:07:17,062 --> 00:07:20,941 ‫صحيح! كما نلمس أول قطعة دومينو‬ ‫لكنها تسقط جميعًا.‬ 122 00:07:21,025 --> 00:07:24,820 ‫أجل. تنتقل الطاقة من أول قطعة إلى الثانية،‬ 123 00:07:24,904 --> 00:07:26,947 ‫وإلى الثالثة والرابعة.‬ 124 00:07:27,031 --> 00:07:30,367 ‫أستطيع تصميم شيء ينقل الطاقة التي نستخدمها‬ ‫في البداية‬ 125 00:07:30,451 --> 00:07:33,162 ‫عبر الفناء إلى القفل.‬ 126 00:07:33,245 --> 00:07:34,288 ‫- رائع!‬ ‫- أحب ذلك!‬ 127 00:07:39,293 --> 00:07:41,879 ‫حسنًا. إنه جاهز.‬ 128 00:07:43,339 --> 00:07:45,716 ‫- يبدو ذلك مذهلًا.‬ ‫- جميل!‬ 129 00:07:45,799 --> 00:07:49,678 ‫نظريًا، أجل. لكن… ليتني كنت بنّاءً أفضل.‬ 130 00:07:49,762 --> 00:07:51,680 ‫لهذا أنا معكما.‬ 131 00:07:51,764 --> 00:07:55,226 ‫لك التصميم ولي البناء. أستطيع بناء أي شيء.‬ 132 00:07:55,309 --> 00:07:57,478 ‫أولًا، نحتاج إلى المعدات.‬ 133 00:08:04,693 --> 00:08:06,195 ‫أبي، هل أستعير...‬ 134 00:08:06,278 --> 00:08:07,947 ‫- بالطبع يا عزيزتي…‬ ‫- شكرًا!‬ 135 00:08:11,450 --> 00:08:12,535 ‫شكرًا لك يا "موشو"!‬ 136 00:08:14,245 --> 00:08:17,540 ‫- كيف حال الأمور عندكم؟‬ ‫- جيدة. أجل، جيدة تمامًا.‬ 137 00:08:18,666 --> 00:08:21,835 ‫سأذهب لأتمدد في حصني الفردي!‬ 138 00:08:27,841 --> 00:08:29,093 ‫مفك البراغي.‬ 139 00:08:31,178 --> 00:08:32,346 ‫المطرقة.‬ 140 00:08:33,264 --> 00:08:34,139 ‫مفتاح الربط.‬ 141 00:08:35,724 --> 00:08:37,268 ‫وانتهينا!‬ 142 00:08:37,351 --> 00:08:38,978 ‫- عجبًا!‬ ‫- مذهل!‬ 143 00:08:39,061 --> 00:08:42,481 ‫إذًا الطاقة التي نبدأ بها هنا‬ ‫ستُنقل إلى هناك!‬ 144 00:08:42,565 --> 00:08:44,149 ‫بالضبط. إنها الفيزياء.‬ 145 00:08:44,233 --> 00:08:46,819 ‫حسنًا، لنفعل هذا!‬ 146 00:08:47,570 --> 00:08:50,281 ‫3، 2، 1.‬ 147 00:08:50,364 --> 00:08:52,157 ‫جار اندفاع الطاقة!‬ 148 00:09:01,834 --> 00:09:03,627 ‫ماذا جرى؟‬ 149 00:09:03,711 --> 00:09:05,170 ‫توقفت الطاقة!‬ 150 00:09:05,254 --> 00:09:07,047 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 151 00:09:07,131 --> 00:09:09,383 ‫حسنًا، انتهت التجربة. قُضي أمرنا.‬ 152 00:09:09,466 --> 00:09:12,553 ‫ماذا؟ لا! إنما علينا تجربة شيء جديد.‬ 153 00:09:12,636 --> 00:09:13,470 ‫مثل ماذا؟‬ 154 00:09:13,554 --> 00:09:15,889 ‫ربما كان ينبغي أن يزداد الفأر انزلاقًا.‬ 155 00:09:19,310 --> 00:09:20,436 ‫لنحاول مجددًا.‬ 156 00:09:28,986 --> 00:09:30,070 ‫مرحى!‬ 157 00:09:34,366 --> 00:09:36,827 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أتوقع ذلك.‬ 158 00:09:36,910 --> 00:09:39,371 ‫لا! "موشو"! عد!‬ 159 00:09:40,831 --> 00:09:42,750 ‫انتهى الأمر. فشلنا.‬ 160 00:09:42,833 --> 00:09:46,545 ‫خالة أمي "روز" تقول،‬ ‫"الطريقة الوحيدة للفشل هي الاستسلام".‬ 161 00:09:46,629 --> 00:09:48,547 ‫نحن لا نستسلم، بل نتحلى بالعزم!‬ 162 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 ‫حسنًا، أنت محقة. نحن لا نستسلم.‬ 163 00:09:51,759 --> 00:09:54,011 ‫لذا دعينا نجرب شيئًا آخر.‬ 164 00:09:54,094 --> 00:09:57,014 ‫شيئًا ليس فيه فئران.‬ 165 00:09:57,097 --> 00:10:00,434 ‫لن نستخدم الفأر،‬ ‫لذا لا نحتاج إلى مصيدة الفئران.‬ 166 00:10:00,517 --> 00:10:01,769 ‫أجل، أرى ذلك.‬ 167 00:10:07,941 --> 00:10:09,610 ‫استبدلت الجزء كله!‬ 168 00:10:10,277 --> 00:10:11,528 ‫لقد فعلتها!‬ 169 00:10:16,825 --> 00:10:19,536 ‫ستنجح!‬ 170 00:10:22,665 --> 00:10:24,249 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 171 00:10:24,333 --> 00:10:27,169 ‫- نجحت!‬ ‫- أجل، لطالما عرفت أنها ستنجح.‬ 172 00:10:27,252 --> 00:10:29,630 ‫كان ذلك مذهلًا. مثل السحر.‬ 173 00:10:29,713 --> 00:10:31,548 ‫أو مثل العلم.‬ 174 00:10:31,632 --> 00:10:35,552 ‫اسمع، ربما كان بوسعنا ابتكار تفاعل متسلسل‬ 175 00:10:35,636 --> 00:10:39,056 ‫يسمح لي بفتح الباب من الطابق العلوي.‬ 176 00:10:39,139 --> 00:10:42,267 ‫أجل. نستطيع ذلك بالتأكيد.‬ 177 00:10:42,351 --> 00:10:45,854 ‫رائع. لذا حينما تأتون،‬ ‫أستطيع فتح الباب لكم.‬ 178 00:10:45,938 --> 00:10:47,439 ‫- مذهل!‬ ‫- ما أروعه!‬ 179 00:10:47,523 --> 00:10:51,568 ‫"آرثر"، أحضرت هذه الكرة اللزجة جدًا‬ ‫هدية ترحيب بالحصن.‬ 180 00:10:51,652 --> 00:10:53,529 ‫رائع! تصرفي كأنك في منزلك.‬ 181 00:10:53,612 --> 00:10:54,530 ‫شكرًا يا "آرثر".‬ 182 00:10:54,613 --> 00:10:56,365 ‫- هل من أسئلة؟‬ ‫- نعم.‬ 183 00:10:56,448 --> 00:10:59,952 ‫إن ملأنا الحصن بالبوم‬ ‫وطاروا كلهم في نفس الوقت،‬ 184 00:11:00,035 --> 00:11:01,662 ‫هل سيطير الحصن؟‬ 185 00:11:01,745 --> 00:11:02,913 ‫لا أعرف.‬ 186 00:11:02,996 --> 00:11:05,374 ‫إن كان هذا حصنًا فضائيًا، فكم سيكون وزنه؟‬ 187 00:11:05,457 --> 00:11:08,252 ‫- حصن فضائي؟‬ ‫- يا أطفال، آن أوان الغداء.‬ 188 00:11:09,169 --> 00:11:10,087 ‫أنا قادم!‬ 189 00:11:10,713 --> 00:11:13,215 ‫أيضًا، هل عندك حظيرة لوحيد القرن في الخلف؟‬ 190 00:11:19,930 --> 00:11:24,143 ‫عندي فكرة. لنقابل عالمة أخرى. هيا!‬ 191 00:11:36,822 --> 00:11:40,743 ‫مرحبًا، اسمي "كيجي شوجوبي"‬ ‫وأنا مهندسة فضائية،‬ 192 00:11:40,826 --> 00:11:43,162 ‫وهذا معناه أني أصمم المركبات الفضائية.‬ 193 00:11:43,871 --> 00:11:46,165 ‫اليوم، سأتحدث عن التفاعلات المتسلسلة‬ 194 00:11:46,248 --> 00:11:48,917 ‫في تلسكوب "جيمس ويب" الفضائي‬ ‫الذي عملت عليه.‬ 195 00:11:49,001 --> 00:11:49,918 ‫رائع!‬ 196 00:11:50,002 --> 00:11:53,130 ‫عندما يصل إلى مداره في الفضاء،‬ 197 00:11:53,213 --> 00:11:56,383 ‫سيلتقط التلسكوب صورًا لكواكب ونجوم ومجرات،‬ 198 00:11:56,467 --> 00:11:59,970 ‫وتلك الصور ستساعدنا على معرفة المزيد‬ ‫عن عالمنا.‬ 199 00:12:00,053 --> 00:12:02,848 ‫يجب حدوث المئات من التفاعلات المتسلسلة‬ 200 00:12:02,931 --> 00:12:04,600 ‫ليصل مداره بسلاسة.‬ 201 00:12:04,683 --> 00:12:07,478 ‫التفاعل المتسلسل هو سلسلة أحداث‬ 202 00:12:07,561 --> 00:12:10,814 ‫تحدث لأن شيئًا آخر حدث قبلها.‬ 203 00:12:11,482 --> 00:12:14,735 ‫وسأستخدم هذه النماذج التي صنعتها لأريكم.‬ 204 00:12:14,818 --> 00:12:18,155 ‫بينما تلسكوب "جيمس ويب" الفضائي على الأرض،‬ ‫سيكون مطويًا،‬ 205 00:12:18,238 --> 00:12:19,656 ‫وسيشبه هذا النموذج.‬ 206 00:12:19,740 --> 00:12:23,327 ‫كان علينا الوصول من موضع مطوي‬ 207 00:12:23,410 --> 00:12:26,330 ‫إلى موضع منفتح جدًا في الفضاء.‬ 208 00:12:26,413 --> 00:12:30,000 ‫لذا بعد انطلاق الصاروخ،‬ ‫سينفصل التلسكوب‬ 209 00:12:30,083 --> 00:12:33,128 ‫ويبدأ رحلته إلى وجهته الأخيرة.‬ 210 00:12:33,212 --> 00:12:35,464 ‫عندها تبدأ التفاعلات المتسلسلة‬ 211 00:12:35,547 --> 00:12:38,967 ‫التي تفعّل فتح الواقي من أشعة الشمس.‬ 212 00:12:39,802 --> 00:12:44,807 ‫وهلمّ جرًا، تفتح المفعّلات الصغيرة‬ ‫الواقي من أشعة الشمس كليًا.‬ 213 00:12:44,890 --> 00:12:48,644 ‫ثم سينبسط التلسكوب تمامًا.‬ 214 00:12:48,727 --> 00:12:52,773 ‫وتكتمل التفاعلات المتسلسلة‬ ‫ويستطيع التلسكوب تأدية وظيفته.‬ 215 00:12:52,856 --> 00:12:53,857 ‫مرحى!‬ 216 00:12:57,444 --> 00:13:01,824 ‫يمكن أن تحدث التفاعلات المتسلسلة بسرعة،‬ ‫لكن يمكن أن تدوم وقتًا طويلًا أيضًا.‬ 217 00:13:01,907 --> 00:13:06,662 ‫سيدوم التفاعل المتسلسل لانفتاح التلسكوب‬ ‫30 يومًا.‬ 218 00:13:06,745 --> 00:13:07,704 ‫حقيقة ممتعة.‬ 219 00:13:07,788 --> 00:13:09,581 ‫هناك عدة مركبات فضائية من صنع الإنسان‬ 220 00:13:09,665 --> 00:13:12,709 ‫يمكنكم رؤيتها من الأرض‬ ‫حين تنظرون إلى السماء ليلًا.‬ 221 00:13:12,793 --> 00:13:16,421 ‫إن نظرتم ورأيتم شيئًا يشبه النجم‬ ‫لكنه يتحرك سريعًا جدًا،‬ 222 00:13:16,505 --> 00:13:18,215 ‫فهو غالبًا أحد أقمارنا الصناعية.‬ 223 00:13:21,552 --> 00:13:24,388 ‫ألم يكن ذلك رائعًا؟ العلم هو الأفضل!‬ 224 00:13:27,850 --> 00:13:29,685 ‫اثنا عشر طائرًا غاضبًا.‬ 225 00:13:32,396 --> 00:13:37,150 {\an8}‫هل أتوهّم أم إن ملء المسبح في يوم حار‬ ‫يستغرق وقتًا أطول؟‬ 226 00:13:37,234 --> 00:13:41,697 {\an8}‫سؤال جيد. وهل معناه أن المسبح‬ ‫يمتلئ أسرع في الأيام الباردة؟‬ 227 00:13:41,780 --> 00:13:45,492 {\an8}‫أو إن كنا في الظلال؟‬ ‫أو إن ملأناه بعصير الليمون؟‬ 228 00:13:46,618 --> 00:13:48,704 {\an8}‫لم يبدو صوتك كصوت طائر؟‬ 229 00:13:48,787 --> 00:13:51,623 {\an8}‫لم يكن ذلك صوتي.‬ ‫الطيور تخيفني قليلًا.‬ 230 00:13:51,707 --> 00:13:54,376 ‫حتى عندما تبدو سعيدة. مثل هؤلاء.‬ 231 00:13:56,879 --> 00:14:01,383 ‫لا يبدو لي هذا كالسعادة. بل النقيض.‬ 232 00:14:01,466 --> 00:14:05,762 ‫ملاحظة رائعة يا "روزي".‬ ‫يبدو أن هذه الطيور غير سعيدة إطلاقًا.‬ 233 00:14:05,846 --> 00:14:07,556 ‫تبدو غاضبة!‬ 234 00:14:10,392 --> 00:14:14,855 ‫طيور غاضبة؟ عجبًا! أنا مذهول.‬ 235 00:14:15,898 --> 00:14:18,233 ‫هذا مخيف أكثر كثيرًا من الطيور السعيدة.‬ 236 00:14:18,317 --> 00:14:19,902 ‫لم قد تغضب الطيور؟‬ 237 00:14:19,985 --> 00:14:24,364 ‫سؤال ممتاز.‬ ‫وأعرف شخصًا يستطيع مساعدتنا على إجابته.‬ 238 00:14:24,448 --> 00:14:25,699 ‫أمي!‬ 239 00:14:26,199 --> 00:14:28,493 ‫لا داعي للصياح. أنا هنا.‬ 240 00:14:28,577 --> 00:14:32,664 ‫آسفة. هل تعرفين أن باحتنا الخلفية‬ ‫مملوءة بالطيور الغاضبة؟‬ 241 00:14:33,206 --> 00:14:36,001 ‫لا أظنني رأيت هذا العدد‬ ‫من الطيور المتصاخبة من قبل.‬ 242 00:14:36,084 --> 00:14:38,086 ‫لا بد أنهم 1، 2…‬ 243 00:14:38,921 --> 00:14:40,505 ‫12 طائرًا غاضبًا هنا!‬ 244 00:14:40,589 --> 00:14:43,342 ‫نحاول أن نعرف سبب غضبها الشديد.‬ 245 00:14:44,384 --> 00:14:47,304 ‫إليكم دليل. جهاز تغذيتهم بالماء فارغ.‬ 246 00:14:48,597 --> 00:14:52,225 ‫لا بد أنهم غاضبون لأنه ليس عندهم‬ ‫ماء للشرب.‬ 247 00:14:52,309 --> 00:14:53,810 ‫إذًا فهم عطشون!‬ 248 00:14:53,894 --> 00:14:56,563 ‫أخمن أن هذا يجيب سؤالنا عن سبب غضبهم،‬ 249 00:14:56,647 --> 00:15:01,360 ‫لكنه لا يجيب سؤال سبب فراغ جهاز التغذية‬ ‫من الماء!‬ 250 00:15:01,443 --> 00:15:03,153 ‫تملئينه بالماء دائمًا يا أمي.‬ 251 00:15:03,236 --> 00:15:07,532 ‫أجل. لكن أمس، كان عليّ قضاء مشوار،‬ ‫لذا طلبت من أخيك…‬ 252 00:15:08,241 --> 00:15:09,076 ‫"آرثر"!‬ 253 00:15:09,159 --> 00:15:12,287 ‫نعم يا أمي؟ 76، 77، 78، 79…‬ 254 00:15:14,373 --> 00:15:17,834 ‫- ماذا فعلت أنا؟‬ ‫- بل الذي لم تفعله. جهاز تغذية الطيور؟‬ 255 00:15:17,918 --> 00:15:19,878 ‫ألم يُفترض بك ملؤه أمس؟‬ 256 00:15:19,962 --> 00:15:21,505 ‫ملأته! أقسم!‬ 257 00:15:23,757 --> 00:15:29,554 ‫"موشو كيتي"! لك عادة سيئة‬ ‫وهي شرب المياه من جهاز تغذية الطيور.‬ 258 00:15:29,638 --> 00:15:32,891 ‫غالبًا هذا ما حدث.‬ ‫آسفة يا عزيزتي. كنت مخطئة.‬ 259 00:15:32,975 --> 00:15:34,226 ‫"موشو"!‬ 260 00:15:34,309 --> 00:15:37,813 ‫بالنسبة إليك، تعرفين ما قلت إنه سيحدث‬ 261 00:15:37,896 --> 00:15:40,816 ‫إن شربت من جهاز التغذية مجددًا.‬ 262 00:15:41,400 --> 00:15:43,318 ‫هذا اتصال من العمل كنت أنتظره.‬ 263 00:15:43,402 --> 00:15:45,028 ‫ماذا كان ليحدث؟‬ 264 00:15:45,654 --> 00:15:49,074 ‫لا! أظن أن أمي ستطرد "موشو".‬ 265 00:15:49,157 --> 00:15:51,410 ‫لقد حذرتها من جهاز تغذية الطيور مسبقًا.‬ 266 00:15:51,493 --> 00:15:54,413 ‫غير أنها لم تحبّ القطط قبل أن اقتناها أبي.‬ 267 00:15:55,706 --> 00:15:56,832 ‫"موشو"!‬ 268 00:15:56,915 --> 00:16:00,460 ‫أمي! "موشو" بريئة. لا بد أنها بريئة.‬ 269 00:16:00,544 --> 00:16:03,088 ‫سنجد طريقة لإثبات ذلك وتبرئة ذمّتها.‬ 270 00:16:04,006 --> 00:16:06,174 ‫ماذا؟ أتقصدين المحاكمة؟‬ 271 00:16:06,258 --> 00:16:10,846 ‫نعم. كما في المحكمة الحقيقية.‬ ‫يمكنك أن تكوني القاضية يا سيدة "تويست".‬ 272 00:16:10,929 --> 00:16:15,475 ‫قابلينا في غرفة المعيشة،‬ ‫أقصد المحكمة، في خلال 30 دقيقة.‬ 273 00:16:15,559 --> 00:16:19,062 ‫- حسنًا.‬ ‫- ولا تفعلي أي شيء بـ"موشو" حتذاك الحين!‬ 274 00:16:19,146 --> 00:16:21,732 ‫أفعل أي شيء؟ ماذا سأفعل؟‬ 275 00:16:26,111 --> 00:16:29,322 ‫سنحتاج إلى الطريقة العلمية من أجل هذا.‬ 276 00:16:29,406 --> 00:16:30,866 ‫الطريقة العلمية!‬ 277 00:16:30,949 --> 00:16:32,743 ‫عندنا ملاحظة‬ 278 00:16:32,826 --> 00:16:35,120 ‫لذا سنبدأ بسؤال‬ 279 00:16:35,746 --> 00:16:36,580 ‫ونجري البحوث‬ 280 00:16:36,663 --> 00:16:37,664 ‫ونشكّل فرضية‬ 281 00:16:37,748 --> 00:16:40,125 ‫ونختبرها بالتجارب.‬ 282 00:16:40,208 --> 00:16:42,169 ‫ماذا نكتشف؟‬ 283 00:16:42,669 --> 00:16:44,463 ‫لنتوصل إلى نتيجة‬ 284 00:16:45,338 --> 00:16:49,676 ‫سندوّن كل شيء‬ ‫وننشر النتائج‬ 285 00:16:49,760 --> 00:16:52,054 ‫تلك هي الطريقة العلمية!‬ 286 00:16:52,721 --> 00:16:56,641 ‫حسنًا، عندنا سؤالنا.‬ ‫"ماذا حدث لمياه الطيور؟"‬ 287 00:16:56,725 --> 00:16:58,518 ‫شربه وحيد القرن!‬ 288 00:16:59,102 --> 00:17:04,024 ‫ربما شرب المياه وحيد قرن‬ ‫أصابه العطش من ملاحقة أقواس قزح.‬ 289 00:17:04,107 --> 00:17:08,153 ‫لكني أدحض نظريتي.‬ ‫وحيد القرن يحب المياه الفوّارة.‬ 290 00:17:08,653 --> 00:17:13,742 ‫أظنني وجدتها. النمل!‬ ‫ربما بنى عدد مهول منهم قنطرة صغيرة.‬ 291 00:17:13,825 --> 00:17:19,039 ‫أجل! الآن ذكّرني بأوجه الاختلاف‬ ‫بين البطة المائية والبطة العادية؟‬ 292 00:17:19,122 --> 00:17:24,336 ‫أقصد القنطرة، لا البطة.‬ ‫إنها جسر أو قناة ينقلان المياه.‬ 293 00:17:24,419 --> 00:17:28,673 ‫كان هذا ليكون أصغر عمل معماري في التاريخ!‬ 294 00:17:29,382 --> 00:17:33,970 ‫حسنًا، إذًا فرضيتنا أنه إذا لم تشرب "موشو"‬ ‫مياه الطيور،‬ 295 00:17:34,054 --> 00:17:35,889 ‫فلا بد أن أحدًا آخر شربها.‬ 296 00:17:36,890 --> 00:17:38,558 ‫ما زلت أقول إنه النمل.‬ 297 00:17:38,642 --> 00:17:41,228 ‫إذًا ما العمل الآن؟‬ 298 00:17:41,311 --> 00:17:44,189 ‫نختبر فرضيتنا بالبحث عن الأدلة.‬ 299 00:17:44,272 --> 00:17:48,693 ‫هذا ما يدعوه العلماء بالحقائق‬ ‫التي تثبت أو تدحض الفرضية.‬ 300 00:17:59,871 --> 00:18:01,331 ‫جاري تحميل المعمل!‬ 301 00:18:09,047 --> 00:18:13,218 ‫ها هو أول دليل لدينا.‬ ‫بصمة مخلب من مسرح الجريمة.‬ 302 00:18:13,301 --> 00:18:15,804 ‫تلائم حجم "موشو" بالضبط.‬ 303 00:18:16,930 --> 00:18:19,766 ‫أأنت متأكدة من عدم وجود أي بصمات نمل هناك؟‬ 304 00:18:19,850 --> 00:18:21,726 ‫نعم. بصمات قطة فقط.‬ 305 00:18:21,810 --> 00:18:26,106 ‫حسنًا، إذًا ربما كانت "موشو" هناك،‬ ‫لكن لنر أي أدلة أخرى عندنا.‬ 306 00:18:26,189 --> 00:18:27,816 ‫إليكما زبدية مياه "موشو".‬ 307 00:18:28,775 --> 00:18:31,194 ‫فارغة. ما يعني أنها كانت عطشة في الغالب.‬ 308 00:18:31,278 --> 00:18:34,447 ‫ما يفسّر سبب رغبتها في المياه.‬ 309 00:18:35,866 --> 00:18:38,368 ‫لا يبدو هذا مبشرًا لـ"موشو".‬ 310 00:18:38,451 --> 00:18:42,247 ‫ما زال عندنا الفرو الذي وجدناه.‬ ‫لننظر عبر المجهر.‬ 311 00:18:44,249 --> 00:18:46,918 ‫يشبه فرو مخلب "موشو" بالضبط.‬ 312 00:18:47,794 --> 00:18:49,296 ‫مهلًا.‬ 313 00:18:50,088 --> 00:18:52,299 ‫إنه مخلب "موشو"!‬ 314 00:18:53,967 --> 00:18:58,555 ‫يا رفيقيّ، يبدو أن الأدلة كلها‬ ‫تشير إلى نتيجة واحدة.‬ 315 00:18:58,638 --> 00:19:00,932 ‫"موشو" تتعاون مع النمل!‬ 316 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 ‫لا.‬ 317 00:19:02,225 --> 00:19:04,144 ‫"موشو" شربت مياه الطيور.‬ 318 00:19:05,478 --> 00:19:06,396 ‫بربك.‬ 319 00:19:08,523 --> 00:19:11,276 ‫تحلّي بالقوة يا "موشو".‬ 320 00:19:11,359 --> 00:19:13,820 ‫سنراسلك بالحب أينما أرسلتك السيدة "تويست".‬ 321 00:19:13,904 --> 00:19:15,947 ‫لكننا لن نتخلى عنك.‬ 322 00:19:17,199 --> 00:19:20,744 ‫80، 81، 82.‬ ‫أمي مستعدة! 83!‬ 323 00:19:20,827 --> 00:19:21,786 ‫ما العمل؟‬ 324 00:19:21,870 --> 00:19:25,457 ‫إن لم نثبت براءة "موشو"،‬ ‫فستتبرع بها أمك لأحد ما.‬ 325 00:19:25,540 --> 00:19:26,791 ‫تعالي يا "موشو".‬ 326 00:19:26,875 --> 00:19:28,251 ‫فتاة مطيعة!‬ 327 00:19:28,835 --> 00:19:29,669 ‫وجدتها!‬ 328 00:19:29,753 --> 00:19:32,172 ‫إن لم نستطع إثبات براءة "موشو"،‬ 329 00:19:32,255 --> 00:19:35,842 ‫فربما نستطيع على الأقل‬ ‫إثبات أنها ستحسن التصرف.‬ 330 00:19:35,926 --> 00:19:37,969 ‫- أجل!‬ ‫- خطة رائعة!‬ 331 00:19:38,053 --> 00:19:41,932 ‫98، 99، 100! مرحى!‬ 332 00:19:42,015 --> 00:19:43,642 ‫ليقف الجميع!‬ 333 00:19:45,060 --> 00:19:47,729 ‫تترأس القضية الآن سيادة القاضية أمي.‬ 334 00:19:47,812 --> 00:19:51,066 ‫"سيادة"؟ أستطيع اعتياد هذا.‬ 335 00:19:51,149 --> 00:19:52,359 ‫سنسمع الحجج الآن‬ 336 00:19:52,442 --> 00:19:56,404 ‫في قضية "موشو" ضد مياه الطيور المختفية.‬ 337 00:19:57,030 --> 00:20:00,450 ‫يا سيادة القاضية،‬ ‫ندعو "موشو كيتي" إلى المنصة!‬ 338 00:20:00,533 --> 00:20:02,494 ‫شاهدك قطة؟‬ 339 00:20:02,577 --> 00:20:06,122 ‫هذا غير معتاد إطلاقًا يا "آدا"…‬ ‫أقصد، أيتها المحامية.‬ 340 00:20:06,206 --> 00:20:08,541 ‫- نقسم إن الأمر مهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 341 00:20:08,625 --> 00:20:11,920 ‫"آرثر"، أقصد، أيها الحاجب،‬ ‫لنضع "موشو" على المنصة.‬ 342 00:20:12,003 --> 00:20:14,381 ‫وأقصد فراش القطة بقول المنصة.‬ 343 00:20:16,841 --> 00:20:21,638 ‫"موشو كيتي"، أليس صحيحًا‬ ‫أنه رغم عدم تلقّيك أي تدريب احترافي،‬ 344 00:20:21,721 --> 00:20:23,431 ‫فيمكنك أن تكوني حسنة السلوك؟‬ 345 00:20:29,020 --> 00:20:30,480 ‫عودي إلى المنصة!‬ 346 00:20:30,981 --> 00:20:34,484 ‫وبما أنك قطة حسنة السلوك هكذا،‬ 347 00:20:35,068 --> 00:20:38,154 ‫فهل تقسمين بعدم الشرب من مياه الطيور؟‬ 348 00:20:38,863 --> 00:20:41,032 ‫أيتها المحامية، هل تسيطرين على موكلتك؟‬ 349 00:20:41,116 --> 00:20:43,702 ‫بدأت أشك في قدرتها على حسن السلوك إطلاقًا.‬ 350 00:20:43,785 --> 00:20:46,454 ‫هذا يسير بشكل فظيع!‬ 351 00:20:46,538 --> 00:20:49,499 ‫"موشو" تتصرف بنقيض حسن السلوك.‬ 352 00:20:49,582 --> 00:20:51,710 ‫لا، إنها…‬ 353 00:20:53,128 --> 00:20:56,006 ‫- تحاول التبرّد فقط!‬ ‫- بالطبع. فهو يوم حار.‬ 354 00:20:56,089 --> 00:21:00,135 ‫أجل. حار جدًا. وجاف!‬ 355 00:21:00,218 --> 00:21:02,178 ‫ربما تعجز "موشو" عن حسن السلوك،‬ 356 00:21:02,262 --> 00:21:05,432 ‫لكن ربما نستطيع إثبات أن شيئًا آخر‬ ‫حدث للمياه.‬ 357 00:21:08,601 --> 00:21:10,603 ‫سيادة القاضية، هل لنا باستراحة؟‬ 358 00:21:10,687 --> 00:21:12,939 ‫أتريدين تعطيل المحاكمة للهو؟‬ 359 00:21:13,023 --> 00:21:17,569 ‫لا. أقصد أننا نحتاج إلى استراحة‬ ‫لجمع دليل أخير.‬ 360 00:21:17,652 --> 00:21:19,904 ‫تفضلي يا "آدا". أقصد، أيتها المحامية.‬ 361 00:21:19,988 --> 00:21:20,947 ‫سنعود حالًا!‬ 362 00:21:23,450 --> 00:21:27,829 ‫- بسرعة، اقرأ بيانات منظّم الحرارة.‬ ‫- درجة الحرارة 32.‬ 363 00:21:29,164 --> 00:21:30,957 ‫والهواء جاف.‬ 364 00:21:31,041 --> 00:21:32,876 ‫أعتقد أن لدينا دليلنا.‬ 365 00:21:34,252 --> 00:21:36,588 ‫سيادة القاضية، عندنا دليل جديد.‬ 366 00:21:36,671 --> 00:21:40,342 ‫ربما كان صحيحًا أن "موشو كيتي"‬ ‫كانت في مسرح الجريمة،‬ 367 00:21:40,425 --> 00:21:43,011 ‫وأجل، كانت عطشة،‬ 368 00:21:43,094 --> 00:21:47,349 ‫وأجل، ربما لم تكن أحسن القطط سلوكًا‬ ‫على الإطلاق،‬ 369 00:21:48,224 --> 00:21:51,227 ‫لكن ربما لم تشرب "موشو" مياه الطيور،‬ 370 00:21:51,311 --> 00:21:53,938 ‫لأنها اختفت!‬ 371 00:21:54,981 --> 00:21:59,361 ‫نظام! نظام في المحكمة.‬ ‫هل تفسّرين موقفك، أيتها المحامية؟‬ 372 00:21:59,444 --> 00:22:05,658 ‫أقترح أن المياه اختفت في عملية علمية‬ ‫تُدعى "التبخر".‬ 373 00:22:06,409 --> 00:22:09,371 ‫التبخر! مهلًا، ما التبخّر؟‬ 374 00:22:09,454 --> 00:22:11,873 ‫حيث تتحول المياه إلى بخار.‬ 375 00:22:13,416 --> 00:22:17,754 ‫ثم يختلط ذلك البخار بالهواء،‬ ‫فتبدو المياه كأنها اختفت.‬ 376 00:22:17,837 --> 00:22:21,049 ‫يمكن أن تحدث هذه العملية بسرعة‬ ‫في الأيام الحارة الجافة،‬ 377 00:22:21,132 --> 00:22:23,635 ‫وعند وجود كمية قليلة من المياه.‬ 378 00:22:24,511 --> 00:22:26,721 ‫ما يقودني إلى شاهدي الأخير.‬ 379 00:22:27,222 --> 00:22:28,223 ‫"آرثر"!‬ 380 00:22:28,723 --> 00:22:29,557 ‫أنا؟‬ 381 00:22:31,643 --> 00:22:34,062 ‫"آرثر"، ألا توافقني بأنك كنت مشغولًا‬ 382 00:22:34,145 --> 00:22:37,440 ‫بمحاولة قذف كرتك 100 مرة تباعًا أمس؟‬ 383 00:22:37,524 --> 00:22:38,566 ‫بالتأكيد.‬ 384 00:22:38,650 --> 00:22:42,320 ‫لذا لا بد أنه كان من المهم جدًا‬ ‫ملء جهاز التغذية بسرعة.‬ 385 00:22:42,404 --> 00:22:45,573 ‫بسرعة؟ حسنًا، أخمّن ذلك، لكن...‬ 386 00:22:45,657 --> 00:22:47,242 ‫وأسرع طريقة لملء جهاز التغذية‬ 387 00:22:47,325 --> 00:22:51,830 ‫هي بوضع كمية قليلة من المياه فيه،‬ ‫ألا توافقني؟‬ 388 00:22:55,208 --> 00:22:56,376 ‫بلى!‬ 389 00:22:58,670 --> 00:23:01,589 ‫وضعت كمية قليلة من المياه في جهاز التغذية!‬ 390 00:23:01,673 --> 00:23:06,511 ‫هذا يثبت فرضيتنا.‬ ‫إمكانية حدوث شيء آخر لمياه الطيور.‬ 391 00:23:06,594 --> 00:23:10,223 ‫يمكن أن تكون "موشو كيتي" بريئة.‬ ‫هذا ختام حجتي!‬ 392 00:23:10,306 --> 00:23:11,641 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 393 00:23:11,724 --> 00:23:14,102 ‫الآن ليس عليك التبرع بـ"موشو" يا أمي.‬ 394 00:23:14,185 --> 00:23:16,062 ‫التبرع بـ"موشو"؟ ماذا؟‬ 395 00:23:16,146 --> 00:23:18,481 ‫قلت لـ"موشو" إنها كانت تعرف ما سيحدث‬ 396 00:23:18,565 --> 00:23:20,692 ‫إن شربت مجددًا من مياه الطيور.‬ 397 00:23:20,775 --> 00:23:24,904 ‫أجل، كنت سأخصص لها زبدية مياه ثانية.‬ ‫بالخارج!‬ 398 00:23:25,655 --> 00:23:26,531 ‫سوء تفاهم.‬ 399 00:23:29,993 --> 00:23:32,745 ‫لن يحدث أي تبخر لهذه المياه!‬ 400 00:23:32,829 --> 00:23:36,040 ‫أظن أن هذه الطيور 12 طائرًا سعيدًا الآن.‬ 401 00:23:36,124 --> 00:23:37,625 ‫وقطة سعيدة.‬ 402 00:23:45,258 --> 00:23:49,429 ‫عندي فكرة. لنقابل عالمة أخرى. هيا!‬ 403 00:23:53,892 --> 00:23:56,269 ‫عجبًا. الجو حار جدًا هنا.‬ 404 00:23:56,352 --> 00:23:59,147 ‫أيعرف أحد أين أجد بعض المياه؟‬ 405 00:24:00,023 --> 00:24:03,818 ‫مرحبًا، اسمي "نيومي فراغا"‬ ‫وأنا عالمة نباتات صحراوية،‬ 406 00:24:03,902 --> 00:24:07,447 ‫واليوم سنتحدث عن التبخر‬ ‫الذي يصيب النباتات.‬ 407 00:24:07,530 --> 00:24:09,991 ‫- لننظر إلى بعض النباتات.‬ ‫- لنذهب.‬ 408 00:24:10,074 --> 00:24:14,370 ‫نحن هنا في صحراء "موهافي"‬ ‫حيث تزداد درجة الحرارة على 37‬ 409 00:24:14,454 --> 00:24:16,831 ‫والسماء لا تمطر كثيرًا.‬ 410 00:24:16,915 --> 00:24:22,712 ‫هذان في الواقع نباتان يعيشان في نفس البيئة‬ ‫بالتحديد،‬ 411 00:24:22,795 --> 00:24:26,382 ‫لكن عندهما استراتيجيّتان مختلفتان‬ ‫للاحتفاظ بالمياه.‬ 412 00:24:26,466 --> 00:24:28,551 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذه حشيشة الشحم.‬ 413 00:24:29,135 --> 00:24:31,679 ‫هذه الأوراق صغيرة جدًا.‬ 414 00:24:31,763 --> 00:24:35,975 ‫هذا معناه أن الورقة بها مسام أقل‬ ‫يمكن فقدان المياه منها.‬ 415 00:24:36,059 --> 00:24:39,521 ‫مثلما في جلدنا مسام حيث نتعرق،‬ 416 00:24:39,604 --> 00:24:43,066 ‫فالنباتات على أوراقها مسام‬ ‫تخرج منها المياه،‬ 417 00:24:43,149 --> 00:24:47,111 ‫وحين تخرج تلك المياه، تتبخر في الهواء.‬ 418 00:24:47,695 --> 00:24:50,615 ‫ثم عندنا صديقتنا الطيبة، الدمسيسة الدغلية.‬ 419 00:24:50,698 --> 00:24:51,533 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 420 00:24:51,616 --> 00:24:55,119 ‫ربما تظنون أنها ميتة، لكنها تأخذ قيلولة.‬ 421 00:24:55,203 --> 00:24:59,958 ‫ما ندعوه بمرحلة الهجوع.‬ ‫لقد فقدت أوراقها في الصيف.‬ 422 00:25:00,041 --> 00:25:03,336 ‫حالما تمطر السماء مجددًا،‬ ‫ستنبت أوراقًا جديدة.‬ 423 00:25:03,419 --> 00:25:07,382 ‫لذا فهذان النباتان‬ ‫عندهما عمليات تأقلم رائعة‬ 424 00:25:07,465 --> 00:25:10,134 ‫للتكيّف مع الظروف الجافة.‬ 425 00:25:10,218 --> 00:25:11,844 ‫- حقيقة ممتعة!‬ ‫- حقيقة ممتعة!‬ 426 00:25:11,928 --> 00:25:14,931 ‫هل تعرف أنه إن كان نباتك ذابلًا،‬ 427 00:25:15,014 --> 00:25:17,976 ‫فهذا لأن الكثير من المياه تبخر من الأوراق؟‬ 428 00:25:18,059 --> 00:25:22,605 ‫لذا إن كان نباتك ذابلًا،‬ ‫فساعده وزوّده بالمياه.‬ 429 00:25:22,689 --> 00:25:23,940 ‫مرحى!‬ 430 00:25:27,819 --> 00:25:30,697 ‫ألم يكن ذلك رائعًا؟ العلم هو الأفضل!‬ 431 00:26:15,783 --> 00:26:19,537 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬