1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 (《社会名流杂志》 埃尔桑·库内里的电影首秀) 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 我们换个地方 在这里拍吧 好吗? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 我想把我的吻 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 献给所有喜欢埃尔桑·库内里的影迷 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 还有那些 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 重拍我的电影的演员们 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 年轻人 你们干得很好 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 我喜欢你们的作品 给你们献吻 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 埃尔桑先生 如果有机会 您想再演电影或电视剧吗? 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 -我想不想? -您不想吗? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 -就算演 我也能演好 -对啊 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 我一定能演好 别被我的年纪骗了 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 -您宝刀未老 -但我不想演电视剧 14 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 -为什么? -因为得盯着固定的点 我会觉得无聊 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 -反正我也不缺钱 -那很好 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 -我会觉得无聊 是的 -原来如此 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 好了 18 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 你们想听听 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,833 我的一个影迷在明信片上写的话吗? 20 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 想听 21 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 “埃尔桑先生 22 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 我喜欢你所有的电影” 他说 23 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 他还说:“你真是个坏蛋” 听到了吗? 24 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 -这是我的粉丝 错不了了 -对 25 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 就是我的粉丝 “你真是个坏蛋” 26 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 然后他问我:“《舒格帕夏》的灵感 是从谁那里偷来的?” 27 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 我是从哪里偷来的灵感? 28 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 我能从谁那里偷灵感? 29 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 当然是从最优秀的人那里 30 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 你们知道毕加索那句话吧? 31 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 “真正的艺术家 从最优秀的艺术家那里窃取灵感” 32 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 《舒格帕夏》 正是借鉴了最优秀的作品 33 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 《弃黄从正》 34 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 这么热的天还穿皮草? 35 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 我等这件皮草等了这么久 就算中暑也要穿 36 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 那可是真爱的表现呀 37 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 搞促销买的 38 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 写得怎么样了? 39 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 很顺利 穆阿米 这个剧真的特别好 40 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 我正写到穆辛先生出狱那场戏 41 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 他来到后台 42 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 阿里·纳齐克对他说 43 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 “亲爱的 我当时不得不自保” 44 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 穆辛先生怎么回答? 45 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 “你自保得怎么样?” 46 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 观众的泪水会在这一刻夺眶而出 47 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 这是全新的尝试 穆阿米 48 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 挺棒的 49 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 埃尔桑 这个剧本很好 50 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 你这次真的超越了自己 51 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 重点在于它体现的情感 是对那些年的概括 52 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 另外 它的主题不仅包括 早已失落的贝伊奥卢 53 00:02:36,750 --> 00:02:39,208 还有随之死去的所有价值 以及… 54 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 亚乌兹 欢迎你 55 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 亚乌兹 《法赫里耶·阿布拉》真的很精彩 56 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 我真的很佩服你为之付出的所有努力 57 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 -喝茶吗? -不喝了 我很快就走 58 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 埃尔桑 上星期二 你是不是在加拉塔萨雷浴场? 59 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 是 60 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 我在那里遗落了一个文件 落在了更衣室里 61 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 一本叫《穆辛先生》的剧本 62 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 《穆辛先生》? 63 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 这很不幸 因为那是我唯一的稿件 64 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 我四处都找遍了都没有找到 65 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 不过有人看到你拿着那个文件离开了 66 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 可是 亚乌兹 你看… 67 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 我当时拿的文件是… 68 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 (《穆辛先生》 《阿里·纳齐克》) 69 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 是《阿里·纳齐克》 70 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 我发誓我会杀了你 那是我的代表作 还给我! 71 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 听我说 亚乌兹 72 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 我看了你的剧本 73 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 非常喜欢 74 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 我对电影的热爱让我失去了理智 75 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 所以才会偷了它 76 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 这就是爱 亚乌兹 77 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 如果不是为了爱而活 78 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 那活着还有什么意义? 79 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 说得好 80 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 我原谅你 81 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 我会把这句话用在我的电影里 82 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 你尽管拿去用吧 83 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 作为回报 我能向《托松帕夏》 稍作借鉴吗? 84 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 你是铁了心 绝不要付出任何努力 是吧? 85 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 是啊 86 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 要是弄丢了这个剧本 我就不活了 87 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 既然是你找到了我的剧本 88 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 那我允许你抄袭《托松帕夏》 89 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 谢谢你 对了 你有没有看过那两个新人的演出? 90 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 乌吾尔和内贾提 那个喜剧二人组 91 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 乌吾尔非常适合演阿里·纳齐克 92 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 你真的应该用他 93 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 还不是时候 再看看吧 94 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 也许吧 希望如此 我们试试看吧 95 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 电影业同行永远都应该互相支持 96 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 我就知道这其中有猫腻 97 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 你整个星期都在骗我 贝伊奥卢区?失落的价值? 98 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 -你这个狗娘养的 -你够了! 99 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 你看亚乌兹刚才处理得多么得体 100 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 堕落的不是贝伊奥卢区 而是人性 101 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 我不要听你在这里唧唧歪歪 102 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 蒂拉伊 给我弄到《托松帕夏》的剧本 103 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 怎么弄到? 104 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 去看录像带 把剧本写下来 105 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 我们需要一首轻快的曲子 106 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 像这样的 107 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 再怎么说 那个家伙 刚才允许我抄袭《托松帕夏》呢 108 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 我的天啊… 109 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 《舒格派女士》、《托松帕夏》… 110 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 就叫《舒格帕夏》! 111 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 还是先搞到剧本再说吧 112 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 (库内里电影蒙太奇工业 有限责任公司) 113 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 内贾提! 114 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 内贾提 115 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 -内贾提 姑娘们在哪里? -在客厅 116 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 我们怎么会这么倒霉? 117 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 我们差一点就脱离困境了 118 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 把钻石给我 我要看一看 119 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 听着 你个笨蛋 120 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 如果他们在这里的时候 我看到你喝这该死的东西 121 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 我一定会把你像锦旗一样吊起来 挂在两座宣礼塔之间! 122 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 -知道吗? -知道了 123 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 我保证 我一口都不会喝 124 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 娜坦内! 125 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 驽坦内! 126 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 耶克坦内! 127 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 集名:《舒格帕夏》 128 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 喂 伊克拉 129 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 给我倒点酒进去 好吗? 130 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 就从这里倒 131 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 他刚刚说什么来着? 132 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 他说什么了? 133 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 说什么了? 134 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 你叫“讷扎克” 135 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 我能应付 别担心 136 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 姑娘们 给我仔细听好了 137 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 我必须迅速做出决定 138 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 我收到了电报之后 无法拒绝对方 139 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 我们说话要这么正式吗? 140 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 对 就得这么说话 141 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 我们必须注意自己的言行举止 142 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 千万不要露出马脚 143 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 舒格帕夏要来了 144 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 他的副官苏格努先生陪同 所以会有两个人 145 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 他们会跟我们一起过周末 146 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 所以只有两天 147 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 我暂时还没能让人做出复制品 148 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 但是那颗真钻在我手上 149 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 一旦拿到复制品 150 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 我们就用它来跟真的钻石调换 然后赶紧溜走 151 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 你之前说他想娶你的一个女儿 152 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 但到底是我们中的哪一个? 153 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 对啊 他在电报里没有提吗? 154 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 没有 155 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 他想娶哪个又有什么关系? 156 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 不怕一万 只怕万一 157 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 没错 158 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 也许他要娶的是我 但我还得看自己喜不喜欢他 159 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 瞎担心什么呀? 160 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 你们是我的女儿 我们会直接拒绝他 让他滚 161 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 让舒格帕夏滚? 然后怎么着?他会乖乖离开吗? 162 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 对 我们会让他滚 然后他会离开 163 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 他怎么会不离开呢? 164 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 我不知道 父亲 165 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 我听说整个埃及都是他的 他还买下了于斯屈达尔一半的土地 166 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 真奇怪 167 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 怎么会有人想要拥有整座城市? 我真的不明白 168 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 再说了 我们干吗要管这些? 169 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 我们就殷勤地款待他们 170 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 然后把他们送走 好吗? 171 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 -听我说 柯克尔… -别叫我的真名 你这个蠢货 172 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 他们到了 173 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 让我去欢迎帕夏吧 174 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 我会以士兵的方式来欢迎他 别担心 175 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 -剑在哪里?士兵欢迎礼! -站住! 176 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 -贝基尔! -我会以最隆重的方式欢迎他 177 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 -贝基尔 站住 冷静 -等一下 看我怎么欢迎他 178 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 -冷静 -他是帕夏! 179 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 别胡闹 该死的! 180 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 -让我来吧 -住手 小子 别胡闹 181 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 住手 该死的! 182 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 你这该死的王八蛋 183 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 立正! 184 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 -我们一路很顺当 对吧? -确实 185 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 帕夏 欢迎您 186 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 在下是阿加 为您效劳 187 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 你好 阿加先生 感谢你们的邀请 188 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 这是我们的荣幸 189 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 帕夏 你真的买下了 半个于斯屈达尔吗? 190 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 帕夏 他脑子有点不清醒 191 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 这是我儿子 内贾提 192 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 帕夏 欢迎您 193 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 你这个小淘气 194 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 愿真主保佑他 195 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 苏格努先生 阿加先生的儿子长得跟你很像 196 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 帕夏 您刚才说什么? 197 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 -我在开玩笑 -帕夏出了名爱开玩笑 198 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 -他的日程排得很满 我们进去吧? -当然 副官 199 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 这座宅子主打一个豪横 200 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 帕夏 房子的屋顶有些问题 201 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 但是木匠下星期会来修 202 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 我们目前在经济上有点小问题 203 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 不 “豪横”是好的意思 房子很美 204 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 帕夏 您先请 副官 您请 205 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 别抢! 206 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 阿加先生 来这里的路上非常拥堵 207 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 幸好帕夏坐着马车 否则我们不可能这么早到 208 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 我们在紧急车道上飞奔 209 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 要不是有车顶灯 走不了紧急车道 210 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 坐别人驾的马车 我会睡不着 211 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 我总会睁着一只眼睛 212 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 谢谢你 亲爱的 213 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 帕夏 请用茶 214 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 帕夏 这是我女儿 耶克坦内 215 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 小姐让我受宠若惊 216 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 别忘了副官先生 217 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 我就不喝咖啡了 小姐 218 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 不过我想咬一口你的小甜点 219 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 帕夏 我曾在克里米亚半岛服役 220 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 是吗?你在哪里驻扎? 221 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 食堂 222 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 -哦 是吗? -对 223 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 我也是! 224 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 是吗? 225 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 帕夏的笑话确实很微妙 226 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 那位副官也不错 227 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 我们集中精神 先顺利过了这一关再说 228 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 那个蠢货说他想咬一口我的小甜点 229 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 厚颜无耻! 230 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 是哦 231 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 我真想知道 你对他摇尾巴摇得有多起劲 232 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 阿加先生 233 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 你已经知道我们来这里的目的了 你想怎么做? 234 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 我们想在这里待一个周末 对吧 帕夏? 235 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 你打算怎样招待帕夏? 236 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 内贾提 为帕夏准备 237 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 那间大客房 238 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 至于副官 大客房隔壁的小房间应该… 239 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 出于安全考虑 我们得住同一间房 240 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 老大 如果有人敢惹你们两个 我会好好教训他们 241 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 贝基尔 出去透透气吧 好吗? 242 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 内贾提 带贝基尔出去 243 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 我们走吧 244 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 -他是你女婿 对吧? -很遗憾 是的 245 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 我们很希望能有个更好的女婿 246 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 我们正是来实现你的这个愿望的 247 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 你要知道 这世上有更好的选择 248 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 您太有心了 249 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 -两位的行李呢? -我们没有行李 250 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 帕夏觉得随身带个小手提包就够了 251 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 他说他不需要大箱子 因为他只有一套衣服 所以… 252 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 是这样的 阿加先生 我… 253 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 我旅行时只会随身带着这个 254 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 我给你看 255 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 只有我的牙刷和制服 我有这些就够了 256 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 很好 帕夏 很好 257 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 -你说你有三个女儿 对吗? -四个女儿 副官 258 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 -其中三个未婚 -我就是想确定一下 259 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 -帕夏 这是你们的房间 -哇 看起来很不错 260 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 我们先方便一下 然后再下楼跟你们会合 对吧 帕夏? 261 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 对 当然 262 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 当然 副官 我先下去 263 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 谢谢你 阿加先生 谢谢 264 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 哇塞 265 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 太好了 266 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 老兄 刚才那个女孩很漂亮吧? 你觉得怎么样? 267 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 克里米亚半岛的食堂?胡说什么呀? 268 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 我只是开玩笑的 269 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 你为什么不照稿子讲? 270 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 临场发挥一下有什么不妥? 271 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 那家伙很精明 272 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 我们只有两天时间 阿普提 请你别耍花招 273 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 你要怎么跟他说 好让他把钻石拿出来给我们看? 274 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 -稿子在我口袋里 -你就直接照稿子讲 275 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 等一下 276 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 “我们…我们找人给它估个价吧 277 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 我想送我未来的妻子 一份同等价值的礼物” 278 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 稿子上是这么写的 279 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 但我最后也可以加一句 “阿加 你这个王八蛋” 280 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 就在最后面加上 281 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 别胡闹了 伙计 282 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 请你背稿子就行了 283 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 老兄 你知道… 284 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 那个女孩美极了 285 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 也许我们应该把她带上 286 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 那几个姑娘确实长得漂亮 287 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 你看到那个的眼睛了吗? 288 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 -哪一个? -太美了 我待会儿告诉你是哪个 289 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 听着 干我们这一行不能感情用事 290 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 可以跟人调情 但绝不能坠入爱河 291 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 一旦我们弄到那颗钻石 我们想要什么样的姑娘都行 292 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 -我们能买下半个于斯屈达尔吗? -半个?把整个区买下来都行 293 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 要不这样吧?在某个时候 294 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 我说:“马上过来 副官!” 然后扇你一巴掌 295 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 如果有需要的话 296 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 好的 我会记住的 297 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 那我们去拉屎吧 298 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 我不需要拉屎 299 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 柯克尔 我有个预感 这件事肯定会搞砸 300 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 给点耐心 亲爱的 301 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 我们不能现在抛下一切 溜之大吉 302 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 贝基尔 你听好了 你这个混蛋 303 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 我不是叫你别喝醉吗? 你会坏了我们的全盘计划的 白痴! 304 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 柯克尔 这件事快结束了 老大 请小心行事 305 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 内贾提 你马上去西沙区 306 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 找到珠宝商阿拉 问他我们的钻石准备好了没有 307 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 知道了 我一会儿就去 308 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 我觉得那位帕夏有点无知 309 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 我想我可以让他们今晚晚饭后就离开 310 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 急什么呢 大哥? 你没看到姑娘们有多兴奋吗? 311 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 我们当中的一个 也许能以帕夏妻子的身份离开这里 312 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 谁知道呢? 313 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 大姐 你在编童话故事呢 314 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 别做白日梦了 姑娘们 315 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 我们拿到钻石就离开这里 316 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 你们在胡说八道些什么呢? 317 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 等我们拿到钻石 你们就是王后了 还会在乎区区一个帕夏吗? 318 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 但是我喜欢那位帕夏 319 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 我们身边的人 都是些杂技演员、歌手和音乐家 320 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 有个帕夏当朋友挺好的 不好意思 柯克尔 但你说错了 321 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 闭嘴 你这个酒鬼 322 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 我们要赶在真正的阿加 323 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 和他的家人来度周末之前 离开这里 324 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 我是来自加拉达的柯克尔·帕帕提安 325 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 我要把这部滑稽剧演完 326 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 我心意已决 327 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 你们真的花了很多心思 328 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 这一切看起来都很棒 阿加先生 329 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 帕夏 这条羊腿 产自巴勒克埃西尔地区 330 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 那头羊是纯百里香草喂养的 331 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 哇 很好 先生 非常好 332 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 副官 喝果子露吗? 333 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 阿加先生 334 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 既然你我已经掂量过彼此的实力了 335 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 我们真的只喝果子露吗? 336 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 我马上让人给您上葡萄酒 337 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 贝基尔 给帕夏倒一杯葡萄酒 338 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 量力而为 能喝就喝 对吧? 339 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 -是的 -当然 340 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 帕夏喜欢喝上几杯 他从不隐瞒这一点 341 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 帕夏 342 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 这是梅洛葡萄酒 343 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 好喝的梅洛葡萄酒 344 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 -一闻就知道是好酒 -来 副官先生 345 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 父亲 借一步说话? 346 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 好的 帕夏 您不介意吧? 347 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 当然不介意 348 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 什么事? 349 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 老大 他说这个能以假乱真 350 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 哇 351 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 珠宝商说的? 352 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 他有这么自信吗?我知道了 353 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 -让我看看 -我发誓它们看起来完全一样 354 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 你看看 355 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 那个狗崽子是个真正的艺术家 356 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 这个复制品做得一模一样 保佑他 357 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 让我看看 柯克尔 358 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 它们看起来完全一样 359 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 说真的 让我看看 他真的做到了 360 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 有些人真有才华 这颗是真的 对吧? 361 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 对 362 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 等一下 别换来换去 363 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 那这颗… 364 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 是这颗 对吧? 365 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 不对 那颗是我带回来的 366 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 -那就应该是这颗 给 -不 我… 367 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 -我带回来的是一模一样的赝品 -冷静 368 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 -你保管好这颗 别把它们搞混了 -哪颗才是真的? 369 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 是这颗? 370 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 -老大… -那就给我 371 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 -你保管好它 别弄混了 -你这个喝醉酒的蠢货 372 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 你为什么把它们搞混了? 我现在要怎么分辨? 373 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 -我没有搞混 是这颗吗? -什么?给我 374 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 -别把它们搞混了 -快给我! 375 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 阿加先生? 376 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 苏格努先生? 377 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 晚饭都快凉了 378 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 我们只是需要解决一些问题 我马上就来 379 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 晚餐后就给我们展示牛眼钻石 380 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 让我们大饱眼福 如何? 381 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 自从我们上路之后 帕夏一直想看钻石 382 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 我们用天鹅绒把它擦亮 然后马上过去 副官 383 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 擦吧 384 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 -给 用天鹅绒把它擦一擦 -好的 385 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 我觉得它不需要擦 386 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 当然了 它不需要擦 387 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 它当然不需要擦亮 你这该死的酒鬼 388 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 现在我怎么能分辨哪颗是真的? 389 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 你已经知道了 是这颗吗?就是这颗 390 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 我算是个狂热爱好者 391 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 我不知道您有没有听说 392 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 《祖国》或《锡利斯特拉》 将会在赛迪克帕萨剧场重演 393 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 您会去看吗? 394 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 我猜锡利斯特拉队会赢 2比0 395 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 这样啊 那您呢 副官? 396 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 小姐 你听说过那个新俱乐部吗? 叫什么来着?刚成立15天的那个 397 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 -费内巴切 -卡德柯伊区的 398 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 对 我支持他们 399 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 在让球队粉丝提心吊胆这方面 他们特别在行 400 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 我们在体育馆看过一场他们的比赛 401 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 当时我们的球队领先 可我们都捏了一把汗… 402 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 支持费内巴切俱乐部就会那样 会一直精神紧绷 403 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 听说他们会换新教练 我们拭目以待 404 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 您最喜欢的作曲家是谁? 405 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 拉普塞基利·泰弗 406 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 -我也是 -泰弗 407 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 -泰弗特别有才华 -他水平很高 408 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 我最喜欢的小说是《马车事件》 雷卡扎德·马哈穆德·埃克雷姆写的 409 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 嗯… 410 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 得了吧! 411 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 他是个年轻人 412 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 他当然想要一辆马车 413 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 -没什么大不了的 阿加 -根本不值得写一本小说 414 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 -大家太小题大做了 -对啊 415 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 谢谢 苏格努 416 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 对了 阿加 417 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 让我们看看你的牛眼钻石吧 418 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 让我们高兴高兴 419 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 -好的 帕夏 -快拿出来吧 420 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 帕夏一直在问钻石的事 421 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 帕夏 我现在向您展示 422 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 我们著名的传家宝牛眼钻石 423 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 我想简单介绍一下它的价值 424 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 到目前为止 没有任何珠宝商能够对它估价 425 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 它能抵得上半个于斯屈达尔吗? 426 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 于斯屈达尔?少逗了 比那更值钱 427 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 是吗?哇 那跟巴拉巴希相比呢? 428 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 抵得上巴拉巴希、海金巴希 和恰乌什巴希所有这些地方 429 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 帕夏 我还是先把它收起来吧 430 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 阿加 何必着急? 431 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 欸 阿加 432 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 你告诉我 我看起来像贼吗? 433 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 当然不像 帕夏 434 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 所以呢?把你手上的宝贝给我握一下 435 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 我绝不敢认为您是贼 436 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 -让我握在手里! -帕夏… 437 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 -帕夏 别这么激动 -让我攥在手里 看看它有多硬! 438 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 别这么急 439 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 -帕夏的笑话真的很微妙 -您真机智 帕夏 440 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 这就是牛眼钻石啊 441 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 我能说什么呢? 愿它能给它的主人带来好运 442 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 是的 如果您看完了 我能把它拿回来吗? 443 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 -不介意我也看一下吧 阿加先生? -完全不介意 副官 444 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 帕夏 这真是世间罕有的珍宝 我是说… 445 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 它太美了 446 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 -阿加 -什么事 帕夏? 447 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 来 还给您 先生 448 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 -啊? -姑娘们真漂亮 449 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 谢谢夸奖 450 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 她们真他妈的漂亮 451 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 -靠过来一点 来 -怎么了? 452 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 -你愿意当我的岳父吗? -我不敢当 453 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 你愿意叫我女婿吗? 454 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 -帕夏 您真机智 -帕夏 我们还是慢慢来 好吗? 455 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 帕夏想吃点雪葩吗? 456 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 雪葩?当然 可以吃一点雪葩 457 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 我都他妈的醉了 迪拉弗 458 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 -您没醉 帕夏 一切都好 -喂 副官老大 459 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 我要吹奏一曲吗?你想听吗? 460 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 当然 不过我先去方便一下 461 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 -失陪一下 -好的 462 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 我得去看看雪葩好了没有 463 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 这个酒我可以一直喝 464 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 我们快离开这里 465 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 等等 他们把钻石搞混了 你手上那颗可能不是真的 466 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 怎么搞混的? 467 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 讷扎克 468 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 -洗手间在那边 副官 -谢谢您 女士 469 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 完蛋了 我们今晚走不了了 470 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 -钻石被搞混了 -我知道 贝基尔告诉我了 471 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 有乌得琴吗?我需要一把乌得琴 472 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 我怎么知道?去楼上找找 473 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 我得检查另一颗钻石 比较一下 474 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 我们晚上再说 475 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 -我一定会… -别闹! 476 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 我看到的是骑马人吗? 477 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 问问他是否来自巴格达 478 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 问问他是否来自巴格达 479 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 我再一次神魂颠倒 浑身颤抖 480 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 我又一次坠入了爱河… 481 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 你们两个听好了 482 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 老大 我们该拿那两个家伙怎么办? 483 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 孩子们 以假换真的计划现在有变 484 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 他们一上床 485 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 我们就把两颗钻石都拿走 赶紧逃 486 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 可是柯克尔 那颗钻石刚才被副官调包了 487 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 现在有三颗钻石 我们不能走! 488 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 -见鬼了! -不是吧! 489 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 三颗? 490 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 我们该怎么分辨真假? 491 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 这比滑稽剧还离谱 492 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 -怎么了? -我们走不了了 493 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 你为什么留着那颗钻石?把它给我 494 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 我再一次神魂颠倒 浑身颤抖 495 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 我又一次坠入了爱河 496 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 我再一次神魂颠倒 浑身颤抖 497 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 我又一次坠入了… 498 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 停!大家停下来 该死的! 499 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 别唱了!等一下 停止音乐 500 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 -可是 帕夏… -我在说话 501 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 让我说几句 副官 502 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 -帕夏 -耶克坦内 503 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 好的 504 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 你比任何钻石都要宝贵 505 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 为了你 我愿意放弃半个于斯屈达尔! 506 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 -马上过来 副官! -没关系 507 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 -我在此宣布放弃于斯屈达尔! -帕夏 您听我说 508 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 -帕夏… -您把她也吓着了 请不要这样 509 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 帕夏 您也赠予她哥哥 510 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 苏特吕采的部分土地 如何? 511 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 -你是谁啊? -请不要这样 帕夏 512 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 我是内贾提 513 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 -内贾提?哦 内贾提 -帕夏 514 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 -我替他道歉 -你怎么不早点告诉我你是内贾提? 515 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 -阿加先生…帕夏 他什么都没做 -小心 516 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 -坐下 -我知道 我刚刚亲吻了他 517 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 没关系 帕夏 518 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 -等一下! -阿加先生 我们送他回房睡觉吧 519 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 我邀请所有人 明天来参加我的订婚仪式! 520 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 -你们都得来 否则后果自负! -当然会去 帕夏 521 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 -我说了 后果自负! -好了 522 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 -很抱歉 -没关系 523 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 -我们送帕夏去睡觉吧 -当然 请走 帕夏 524 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 -请走吧 -我们送您回房 帕夏 525 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 听着 我不是故意让任何人受惊吓的 526 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 -我恋爱了 -听我说… 527 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 我恋爱了 528 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 帕夏 您这样让我心里很难受 529 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 -我让你觉得难受? -请克制一下 女士们也受惊了 530 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 -我向各位道歉 -我们走吧 帕夏 531 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 -没关系 帕夏 -我道歉 532 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 你是说我让你感到难过了? 533 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 我心里确实挺难受的 534 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 -很对不起 -您真的让我感到难过 535 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 -这事算过去了 -我们也给他们带来了不便 536 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 -我…道歉 -不用过意不去 帕夏 537 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 -我们去睡觉吧 -你是个很棒的主人 538 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 -我们送您回房间吧 帕夏 -你…等一下 慢着! 539 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 -可是… -等等! 540 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 -你… -听我说 541 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 让我… 542 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 你以为我现在口齿不清 543 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 你就可以对我摆出高人一等的架势? 544 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 -王八蛋! -可是… 545 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 哎哟 帕夏 546 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 没关系 全吐出来吧 547 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 老兄 我喝得太醉了 548 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 我不该把葡萄酒跟拉克酒混着喝的 549 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 而且我喝得太快了 550 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 那拉克酒会不会是私酿的? 551 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 我倒希望那是私酒 让你变瞎 王八蛋! 552 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 老兄 你拿到钻石了吗? 553 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 拿到了 但我们还不能走 因为他们把真假钻石弄混了 554 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 什么?谁? 555 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 你听好了 明天我会告诉他们 我才是真正的舒格帕夏 556 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 我之前跟副官互换了身份 557 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 记住了 明天 你是副官 我是帕夏 558 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 不干 老兄 我不管 我要继续演帕夏! 559 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 你还嫌这篓子捅得不够大吗? 560 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 我不管 561 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 我排练可不是为了演副官的 我是帕夏! 562 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 你根本就没有排练过! 563 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 把钻石给我看看 564 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 不见了 565 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 -什么意思? -钻石不见了! 566 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 你就这一个任务都干不好 567 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 这是我想到的计划 568 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 我可是阿赫卡皮的迪拉弗 你在我面前狂什么? 569 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 你乖乖地照我说的去做 570 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 老兄 你别惹我 571 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 给 亲爱的 572 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 -在哪儿? -好了 拿着 573 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 谢谢 574 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 听我说 575 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 我觉得柯克尔那个混蛋在拖着我们 但我不知道原因 576 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 我们本来可以拿了钻石就离开的 可他偏要搞得这么复杂 577 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 喝 578 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 姑娘们 我知道那个副官的底细了 579 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 我刚才偷听他们说话 580 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 他其实是阿赫卡皮的迪拉弗 581 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 跟他在一起的那个白痴 显然不是舒格帕夏 582 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 但我不确定他的真实身份 583 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 看 这是他在餐桌上偷走的那颗钻石 584 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 天知道它是不是真的 585 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 我们可以将就 拿上这颗赶紧溜 可我们之前戏就白演了 586 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 姑娘们! 587 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 你们还没睡呀? 588 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 我们无所事事 不知道该干什么 大姐 589 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 -大家都睡着了? -是的 590 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 我让珠宝商阿拉开工了 591 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 你看 592 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 这是我们之前的那颗 593 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 这是我们讨厌的那颗 594 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 很好 两颗看起来都不错 595 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 我们再弄到柯克尔手上的那两颗 596 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 然后开溜 597 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 好的 亲爱的 598 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 你刚才说什么? 599 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 不好意思 老哥 600 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 我只是想增加悬念 601 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 -说你是在开玩笑 -我发誓我刚才是在开玩笑 602 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 一个玩笑而已 603 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 但是你听我说 604 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 还有另一颗钻石 605 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 那个该死的副官偷偷地把钻石调了包 606 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 现在这屋里有五颗钻石 607 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 我们只能确定这两颗是假的 608 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 你说的是真的? 609 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 活见鬼了 610 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 迪拉弗? 611 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 你在干什么? 612 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 我要下楼去吃早饭 613 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 听好了 你要告诉他们 其实你才是副官苏格努先生 614 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 不管我让你干什么 你都必须唯命是从! 615 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 别逼我拆你的台 616 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 我精心策划了这一切 617 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 如果你敢搞破坏 我一定会勒死你 618 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 如果你想分一份 就好好演你的副官! 619 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 迪拉弗! 620 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 帕夏? 621 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 这是在搞什么? 622 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 法赫里耶 我们怎么 就把事情弄到了这个地步? 623 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 我们真的彻底搞砸了 624 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 我们本来应该拿了钻石就走人的! 625 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 好吧 你就… 626 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 把你手上那颗钻石给我 627 00:30:42,833 --> 00:30:44,875 这颗是我昨晚从柯克尔那儿偷来的 628 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 快拿出来比较一下 629 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 你分辨不出来的 这颗是真的吗? 630 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 快给我吧 631 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 他们把我那颗偷了 我手上没有钻石 632 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 早上好 633 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 早上好 副官… 634 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 可是 副官 这套军装… 635 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 先生 其实我的真名是瓦哈·塔哈 人称“舒格帕夏” 636 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 我们为各位演了一场戏 这算是个传统戏 637 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 我们互换了身份 638 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 既是为了更好地了解你们一家 也是出于安全考虑 639 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 让我能隐藏自己的身份 并了解你们家的姑娘 640 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 真好呀 我该怎么说呢… 641 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 我叫努雷丁·萨德里 642 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 看来您把我当成村里的白痴来耍了 643 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 可我真的是舒格帕夏 644 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 这份地契能证明 我拥有半个于斯屈达尔 645 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 -天啊!是真的吗? -当然 646 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 副官! 647 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 嘿 苏格努先生! 648 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 他昨晚喝太多了 可能还在床上 649 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 早上好 650 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 -早上好 -可是…父亲? 651 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 儿子 帕夏跟我们开了个玩笑 652 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 我从没说过那是个玩笑 653 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 我说我们演了一场传统的戏 654 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 类似于那些有关副官、女佣之类的戏 655 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 我就知道 656 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 我发誓我早就知道了 你们看他这仪态和气派… 657 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 请让我亲吻您的手 658 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 -不用了 -请允许我向您致敬 659 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 你这个疯子 660 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 帕夏 早餐已经准备好了 您先请 661 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 当然 但得请人去把我的副官找来 662 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 他肯定饿了 663 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 -当然 -您先请 664 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 -我坐上位? -当然 665 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 -早上好 大姐 -早 666 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 早上好 667 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 我只是去看看副官 668 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 副官? 669 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 给 这是复制品 一模一样的 670 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 非常感谢 671 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 给 672 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 这块怀表很值钱 673 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 如果你一周内不给我钱 这块表就归我了 674 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 好的 到时也只能那样了 我会尽力的 675 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 你做得真好 676 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 看起来一模一样 677 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 完全一样 678 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 阿加先生 你可能会认为 679 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 我的生活不容易 680 00:33:20,833 --> 00:33:23,333 为什么?因为我这种身份的人 681 00:33:23,416 --> 00:33:26,041 不能随便出去走一走 682 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 总会被人指指点点 683 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 我敢打赌一般人 至少会骂您是个纨绔子弟 对吧? 684 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 或者说:“看那个王八蛋的马车” 685 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 或者是“骄傲自满 把他变成了一个大白痴” 686 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 他们不敢那么放肆 687 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 为什么不敢? 688 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 快别说了 该死的 689 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 帕夏 如果我们有所冒犯 690 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 请见谅 691 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 亲爱的 给帕夏倒茶 692 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 谢谢 茶我已经喝够了 不用了 693 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 帕夏 如果您不介意的话 我们有个问题想问您 694 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 亲爱的 现在不适合… 695 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 求你了 父亲 是这样的… 696 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 您之前说想娶我们当中的一个 那也是在演戏吗? 697 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 我们只是想听您澄清这件事 对吧 大姐? 698 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 对 能请您解释一下吗? 699 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 我是说 您来到我们家 700 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 摆出一副“我喜欢你的女儿 我要娶她”的架势 701 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 我们从小的家教可不是那样的 702 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 也许我说得太直率了 帕夏 703 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 但我不知道 704 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 我是不是应该 称呼您迪拉弗先生才对? 705 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 迪拉弗?此话怎讲? 706 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 我叫瓦哈 707 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 这都收进了百科全书的 708 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 你怎么会 想出迪拉弗这个名字来 姑娘? 709 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 愿真主保佑她 710 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 对了 讷扎克夫人 我的副官呢? 711 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 他不在房间里 712 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 他不在? 713 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 阿加先生 我认为我们应该这么做 714 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 你手上不是有牛眼钻石吗? 715 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 我给你看 我手上的这个 716 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 是一份地契 717 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 你看 上面写着于斯屈达尔 718 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 上面写着于斯屈达尔 其实… 719 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 是于斯屈达尔一半的土地 720 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 一半 你可以在这幅地图上看到 721 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 那个… 722 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 我知道它跟你的钻石的价值 不完全对等 723 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 但是我用这份地契跟你交换 把你的钻石好好用起来 如何? 724 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 就是作为订婚礼物 你愿意考虑吗? 725 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 帕夏说于斯屈达尔一半的土地 父亲 726 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 没错 但到底是哪一半? 727 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 你知道那一区的入口吗? 728 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 -知道 -就是萨拉卡区 沿海岸那边 729 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 -那一半 -哦 沿岸? 730 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 -沿岸区域肯定会升值 -是的 当然 731 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 正好一半 732 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 你看 733 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 帕夏 请见谅 但我现在不知道该说什么才好 734 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 -一半的土地 -内贾提 去看看是谁 735 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 -那个… -他说是沿海岸那一半 736 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 我一直在敲门 敲了很久 孩子! 737 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 太过分了! 738 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 你以为你在跟谁说话? 739 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 -谁 女士? -谁? 740 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 是谁? 741 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 你看 你都不知道我是谁 742 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 这太过分了!他是不是疯了? 743 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 姑娘们! 744 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 我一直在门口大声喊 你们为什么不应门? 745 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 那个该死的小胡子差点不让我进来 746 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 他只会盯着我看 747 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 我都跟他说了我是亚瑟敏 阿加先生的女儿的奶妈 748 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 亚瑟敏是谁? 749 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 居然问我是谁? 750 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 那个亚瑟敏!满意了吗? 751 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 她到底是谁? 752 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 我不知道 753 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 姑娘们 她说她是你们的奶妈 你们招待一下这位客人吧 754 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 欢迎你 亚瑟敏奶妈 755 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 谢谢你 娜坦内 亲爱的 756 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 驽坦内、耶克坦内 亲爱的姑娘们 757 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 是你吗 阿加? 758 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 你这个老色鬼 759 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 我马上就认出了你的声音 760 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 为什么不让我进来 你们这些尿床的家伙? 761 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 这位先生是谁? 762 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 是陌生人?我该遮一下脸吗? 763 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 他的勋章掉下来了 764 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 别再耍你的小把戏 快离开这里 765 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 你的勋章还给你 坐下吧 孩子 766 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 坐下 767 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 听着!我有个重大消息要告诉你们 你们肯定不敢相信 768 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 外面传得沸沸扬扬 769 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 说牛眼钻石被偷了 770 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 你们也知道我到处都有耳目 771 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 我立刻赶到了大大巴扎集市 772 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 请最有名的巫师帮我查清一切 773 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 原来呀 774 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 那颗钻石 775 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 发生了很多事! 776 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 快走 瘟神!我们在谈正事 正谈到一半 777 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 帕夏 请冷静 778 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 请不要为难这个可怜的女人 779 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 我美丽的姑娘 780 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 帕夏 您肯定不会相信我发现了什么 781 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 可我们刚才正谈到地契的事 782 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 -对 -迪拉弗先生 783 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 我想你就别再装了吧 784 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 看来他被这个消息吓坏了 785 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 帕夏 786 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 祝福你 亲爱的 787 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 谢谢你给我倒水 788 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 奉真主之名… 789 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 总之 790 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 我最后去了祖胡拉巴巴 791 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 那里有一个男人 792 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 他只需往水里看一眼 793 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 就能告诉你钻石的具体下落 794 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 我当然毫不犹豫地去了 他说的那个地方 795 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 毕竟我们相识多年 而且你们也曾是我的东家 796 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 我拿了钻石就来找你们了 797 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 钻石在这里 阿加 798 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 这不可能 799 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 钻石在我这里 看到了吗? 800 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 我可不会这么确定 柯克尔先生 801 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 也许是这颗 802 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 谁是柯克尔? 803 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 讷扎克! 804 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 互相背叛 是吗?那好吧 805 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 这颗才是真钻 其他的都是假的 806 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 给他们看吧 姑娘 807 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 这颗才是独一无二的牛眼钻石 女士 808 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 也许是这颗? 809 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 既然大家都不再遮遮掩掩 看来这一切都不是秘密了 810 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 你们所有人都该死 811 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 我不是叫你们不要出戏吗? 812 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 你们看 不过两天的时间 他就穿帮过一次 813 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 可是阿加先生 我真的是舒格帕夏 814 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 得了 你少来这一套 815 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 我有个主意 阿加先生 816 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 要不这样吧 所有的钻石都给我 817 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 我带去珠宝商那里 让他们鉴别哪颗才是真的 818 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 在这期间 你可以保留 那份半个于斯屈达尔的地契 819 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 你的算盘打得可真响 迪拉弗! 820 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 根本就没有帕夏 也没有什么“半个于斯屈达尔” 821 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 这个骗子是来自阿赫卡皮的迪拉弗 822 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 阿加先生… 823 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 是柯克尔 824 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 柯克尔·帕帕提安 825 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 我知道了 826 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 真的吗? 827 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 你跟讷扎克究竟是怎么认识的? 828 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 你干脆直接告诉我们吧 829 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 你是来自巴拉特的阿普提! 830 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 你以为换身衣服就能骗得过大家吗? 831 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 你…他之前是伪装成帕夏来的 对吧? 832 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 你们肯定已经看穿了 他就是之前假扮帕夏的那个人 833 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 -没有 -没有 834 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 你们说真的吗? 835 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 你有完没完? 836 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 让我们听这位女士说完 请继续 837 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 姑娘们 这是神水 838 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 能够辨出钻石的真假 839 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 我们把所有钻石都放在铜盆里 840 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 看一看 841 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 哪一颗才是真的钻石 842 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 好 现在就来辨真假 843 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 我先来 844 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 -开始 -好的 845 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 -给 -给 把这个也拿去 846 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 耶克坦内 谢谢你 亲爱的 847 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 是这颗吗? 848 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 还是这一颗? 849 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 又或者是这颗?那颗?还是这颗? 850 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 我们来看看到底是哪一颗吧 851 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 魔法变变变 852 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 哪一颗才是我的?哪一颗? 853 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 钻石放进铜盆里 854 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 放进铜盆 浸在神水里 855 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 我婆婆 856 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 是我见过的最大的蚂蚁 857 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 魔法变变变 858 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 哪一颗才是我的?哪一颗? 859 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 愿真主原谅我们 奉真主之名 愿邪恶之眼消失 860 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 -我可以拿出来吗? -拿吧 861 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 我可以把它拿出来吗? 862 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 快拿出来 863 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 -拿出来 -你们看! 864 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 什么?这是在开玩笑吗 女士? 865 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 不 孩子 你自己看吧 你看 866 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 这说明刚才的钻石都是假的 867 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 那些钻石到底在哪里? 868 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 什么钻石? 869 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 阿普提 我要勒死你! 870 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 别激动 所有人退后 我是来自巴拉特的阿普提 871 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 你和你的计划去死吧 迪拉弗! 872 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 如果我站柯克尔那边 我现在已经腰缠万贯了 873 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 是你让我来这里演戏骗人的! 874 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 你也跟他是一伙的? 875 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 你们居然还准备了假钻石 876 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 我们只想着偷走钻石而已 这叫“盗亦有道” 877 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 我的计划原本天衣无缝 却被你们毁了! 878 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 那些钻石到底在哪里? 879 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 谁都不准离开 880 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 我们都在同一条船上! 881 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 放下枪 你也是 放下枪! 882 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 我可以叫你柯克尔吗? 883 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 可以 该死的 你一直在骗我 都骗了两天了 884 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 我一定要让你吃不了兜着走 885 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 什么?我跟你说过我是帕夏吗? 我是假装成副官来的 886 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 这王八蛋演砸了 我才被迫冒充帕夏 887 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 小心! 888 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 贝基尔 把枪放下 不然我让你脑袋开花 889 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 -开枪啊 狗杂种! -等等! 890 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 柯克尔 为什么你的团队里 没有一个人听你指挥? 891 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 老兄 你疯了吗? 892 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 其中一颗钻石肯定是真的 893 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 我们好好把钻石分一下 894 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 和平地离开这里 这很容易! 895 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 绝对不行!我为什么 要跟你们这些骗子做交易? 896 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 凭什么?再说了 你们算哪根葱? 897 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 我不是说要平分 898 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 我们可以把钻石分成十份 你们七 我们三 899 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 也就是三七分成 900 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 谁来计算这些? 901 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 等一下 902 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 我演的戏最成功 所以钻石应该归我 903 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 够了!我要开枪了 904 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 等等 亲爱的!拜托 905 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 -亲爱的? -玩笑而已 906 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 玩笑?我发誓我会先朝你开枪 907 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 -把钻石拿出来! -别开枪! 908 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 这是怎么回事?你们是什么人? 909 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 先生…我们… 910 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 如果现在响起欢快的背景音乐 911 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 您会明白我们不是您以为的那种人 912 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 像这样的… 913 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 就是如果来一点卡侬琴的曲调… 914 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 闭嘴 你这个龟公! 915 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 龟公?这是当代词汇当中 我最喜欢的一个词 916 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 -他们全都在这儿吗 伊克拉? -是的 主人 917 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 柯克尔先生 您是一位演员吗? 918 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 我是 919 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 先生 当演员是一段漫长的旅程 920 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 到底什么是演员? 921 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 我们只在演戏中存在 一旦我们离开 我们的声音… 922 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 偷窃是您的个人爱好吗? 923 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 我们受了恶魔的蛊惑 阿加先生 924 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 告诉你们这宅子里有一颗钻石的人 925 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 才是最大的罪人 926 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 对 这里确实有一块晶石 927 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 它确实被称为“牛眼钻石” 928 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 内贾提 给他们看吧 孩子 929 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 你们看 930 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 跟你们的那些钻石一模一样 931 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 阿加先生 它的价值 相当于半个于斯屈达尔吗? 932 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 连去于斯屈达尔的路费都不够 933 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 它是从吊灯上掉下来的 934 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 是西沙区的珠宝商阿拉给我们做的 935 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 它本质上是一块毫无价值的晶石 936 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 但外面传闻说这是一颗钻石 937 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 它被称为“阿加先生的牛眼钻石” 938 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 其实它一点都不值钱 939 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 我们会时不时地 940 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 把它从盒子里拿出来展示 941 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 帮我们分清朋友和敌人 942 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 这块晶石本身毫无价值 943 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 但它能帮助我们看清 944 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 谁才是真正珍贵的人 以及真正的价值所在 945 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 可以说这是一块试金石 946 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 你们马上离开这里 我不会举报你们的 947 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 阿加先生 您允许我亲吻您的手背吗? 948 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 绝对不允许 949 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 我问问而已 950 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 如果再让我在这里见到你 我会揍你一顿 951 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 喂 乌龟训练师 闭嘴 管好你自己的事 952 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 去你的 953 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 我很了解你这种人 954 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 滚吧 955 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 你们有什么打算? 956 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 去四处闯荡 957 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 -你试过演戏吗? -没有 我只看过几部戏 958 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 -但你演那个奶妈演得很像 -谢谢夸奖 959 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 你觉得我演哪个角色更好? 是副官还是帕夏? 960 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 你没有这个天分 伙计 961 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 是的 很多人都这么跟我说 962 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 我演的酒鬼是有史以来最好的 963 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 不 他演喝醉酒的样子演得更像 964 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 -有一次我还以为他拉自己身上了 -为什么说这个? 965 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 上来吧 伙计们 你们可以晚点再聊 966 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 -来吧 两位 跟我们走吧 -干脆跟他们走吧 967 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 上车吧 968 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 谢谢 969 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 出发吧 970 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 驾! 971 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 如果现在配点好听的音乐 972 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 别人可能会以为我们是好人 973 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 你说得对 现在也该来点音乐了 974 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 (剧终) 975 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 我讨厌自己变成一个暴躁的老头 知道吗? 976 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 所以我想以一首好听的歌 来跟你们告别 977 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 你们看 是尼哥的歌 978 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 他的歌声是独一无二的 979 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 我要放给你们听的这首歌 由奥尔贾托·艾哈迈德·图苏兹创作 980 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 拿去吧! 981 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 (全剧终) 982 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 字幕翻译:李小秀