1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 (艾桑庫尼爾電影首映) 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 這邊,換過來這邊拍,好嗎? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 我想要為廣大的 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 艾桑庫尼爾粉絲送上一吻 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 以及曾經和我合作的演員 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 謝謝你們幫我讓電影成真 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 做得好,朋友們 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 我欣賞你們,祝福你們 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 艾桑先生 你會想參演新的電影或電視劇嗎? 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 -這個嘛… -不會嗎? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 -能參演也挺好的 -是吧? 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 別看我這把年紀,我還是寶刀未老 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 -你沒有很老啦 -但是我不會演電視劇 14 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 -為甚麼? -我會厭倦那種互盯的尷尬場面 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 -況且我經濟狀況不賴 -挺好的 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 -只是偶爾會無聊 -可以理解 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 這樣吧 18 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 你們要不要聽聽 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,833 粉絲寫給我的明信片? 20 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 有勞了 21 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 “艾桑先生 22 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 我非常喜歡你的電影 23 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 你真是一個大混蛋”,聽到嗎? 24 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 -這就是我的粉絲 -是 25 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 我的粉絲會叫我“大混蛋” 26 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 他還問到:“《提親記》的點子 你從哪裡抄來的?” 27 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 我從哪裡抄來的? 28 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 我從哪裡抄來的? 29 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 當然是從最優秀的人抄來的 30 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 有聽過畢卡索的一句話吧? 31 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 “巧匠竊其意” 32 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 我在《提親記》裡正是竊其意了 33 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 《不可以色色》 34 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 這麼熱還穿皮草? 35 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 我等了那麼久, 熱到中暑也得穿 36 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 一看就知道是真愛 37 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 夏日特賣嘛 38 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 進度如何? 39 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 非常棒,邁米 這次劇本將會非同凡響 40 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 這一幕講到穆辛先生出獄 41 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 回到後台 42 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 阿里納齊克跟他說 43 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 “先生,我那是為求自保” 44 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 你猜穆辛怎麼說? 45 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 “那你自保得如何?” 46 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 觀眾的淚水肯定奪眶而出 47 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 這是一次新嘗試,邁米 48 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 是挺棒的 49 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 這是一份好劇本,艾桑 50 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 你又一次超越自己了 51 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 主要是結合了多年來積累的情緒 52 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 不只是失傳多年的貝伊奧盧文化藝術 53 00:02:36,750 --> 00:02:39,208 更加是隨之喪失的價值觀… 54 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 雅武茲 55 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 你拍的《法赫耶修女》 實在非同凡響,雅武茲 56 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 我很欣賞你投放的心血 57 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 -喝茶嗎? -不用,我不會久留 58 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 艾桑,你上週二 去過加拉塔薩雷澡堂嗎? 59 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 對 60 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 我在更衣室遺下了一份文件 61 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 叫《穆辛先生》的劇本 62 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 穆辛先生? 63 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 很遺憾,我沒有副本在手 64 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 我找遍所有地方也找不到 65 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 而有人看到你帶著一份文件離開 66 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 雅武茲,是這樣的… 67 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 我當時手上的文件是… 68 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 (阿里納齊克) 69 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 阿里納齊克 70 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 把我的畢生之作還來 否則我就殺了你! 71 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 雅武茲 72 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 我看過你的劇本 73 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 我一看就愛上 74 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 我被沖昏了頭腦 電影的熱愛蒙蔽了我 75 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 因此才會偷了它 76 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 是出於熱愛,雅武茲 77 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 人活著為何? 78 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 難道不是為愛嗎? 79 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 講得不錯 80 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 我原諒你 81 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 我會在電影中用上你這句 82 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 隨便拿去用吧 83 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 那我能從《托桑柏夏》 挪用一些元素嗎? 84 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 你就是喜歡盜用別人的點子吧? 85 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 是的 86 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 這份劇本對我十分重要 87 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 既然你找到了它 88 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 我就允許你 挪用《托桑柏夏》的元素吧 89 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 謝謝,對了 你有見過那對新來的演員嗎? 90 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 喜劇雙星,烏魯和內卡蒂 91 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 烏魯很適合飾演阿里納齊克 92 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 可以考慮用他 93 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 話別說太早,再說吧 94 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 有機會的,再看看吧 95 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 業內人士真是秉承著互相扶持的精神 96 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 我就知道事有蹊蹺 97 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 你整週在唬我 說甚麼貝伊奧盧文化,喪失價值觀 98 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 -真是混帳 -少來了 99 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 看不到雅武茲一下子就原諒我嗎? 100 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 這下不是喪失文化了,而是喪失人性 101 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 我才不要聽你嘮叨 102 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 桃莉,找《托桑柏夏》的劇本給我 103 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 怎麼找? 104 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 看一遍,把劇情寫下來 105 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 我們要加入一點俏皮的元素 106 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 像這樣 107 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 畢竟他剛才說了 我可以盜用《托桑柏夏》 108 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 真是的 109 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 《糖餡餅姑娘》、《托桑柏夏》 110 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 《提親記》 111 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 等劇本拿到手再寫 112 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 《庫尼爾影業》 113 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 內卡蒂! 114 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 內卡蒂 115 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 -內卡蒂,女兒們呢? -在客廳 116 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 我們為何會那麼倒霉? 117 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 我們幾乎就可以脫離困境 118 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 鑽石給我,我想看一眼 119 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 聽好,笨蛋 120 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 他們在場的時候不准喝酒 121 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 否則我就把你掛在兩座叫拜樓之間 122 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 -懂嗎? -懂了 123 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 我保證會滴酒不沾 124 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 娜塔麗! 125 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 盧塔麗! 126 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 葉塔麗! 127 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 (《提親記》) 128 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 伊赫拉 129 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 幫我倒一些酒進去 130 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 這裡 131 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 他剛才說甚麼了? 132 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 說甚麼了? 133 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 說甚麼來著? 134 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 妮薩姬 135 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 沒問題,不用擔心 136 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 女兒們,聽好了 137 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 我要儘快下決定 138 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 我不能在電報上 作出任何負面的回應 139 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 我們講話要不帶口音嗎? 140 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 對,沒錯 141 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 我們要注意自己的言行舉止 142 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 千萬不要被識破 143 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 舒加柏夏馬上會到 144 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 他會帶同助手蘇魯,一共兩個人 145 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 他們會在我們家度週末 146 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 就兩天而已 147 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 雖然我還沒成功做出複製品 148 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 不過正版的鑽石就在我這裡 149 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 一但拿到複製品過後 150 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 我們就偷龍轉鳳,速速離開 151 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 你之前說他會娶我們其中一個 152 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 那會是誰? 153 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 對,他在電報裡沒有提及過嗎? 154 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 沒有 155 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 娶不娶有甚麼關係? 156 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 有備無患而已 157 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 就是 158 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 也許他想娶我 但我還得看看對他有沒有感覺 159 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 別開玩笑了 160 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 你們是我的女兒 我們會拒絕他的提親,把他趕走 161 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 趕走舒加柏夏?然後呢? 難道他會乖乖離開? 162 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 對,只要我們出手,他一定會走 163 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 不然呢? 164 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 不好說,爸 165 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 聽說他坐擁整個埃及 還買下了半個於斯屈達爾 166 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 奇怪了 167 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 怎麼會有人買地買一半?實在奇怪 168 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 再說了,這與我們何干? 169 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 我們先善待客人 170 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 事成後再趕走他們,懂嗎? 171 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 -祺可… -別喊我的真名,笨蛋 172 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 他們到了 173 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 讓我去好好歡迎舒加柏夏 174 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 我會給他一個軍隊式歡迎禮 交給我吧 175 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 -劍在哪裡?軍隊式歡迎禮! -站住! 176 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 -貝祺爾! -我會熱烈歡迎他 177 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 -貝祺爾,兒子,冷靜點 -等等,你等著瞧 178 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 -冷靜 -他是柏夏家的人! 179 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 站住,該死的! 180 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 -讓我歡迎他 -住手,兒子 181 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 住手,該死的1 182 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 你這個混帳 183 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 立正! 184 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 -順利抵達 -對 185 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 大人,歡迎大駕光臨寒舍 186 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 我叫亞加,為你效勞 187 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 亞加先生,你好嗎?謝謝你抽空款待 188 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 榮幸之至 189 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 大人,你真的買下了 半個於斯屈達爾? 190 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 他腦子不太正常 191 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 那是我兒子,內卡蒂 192 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 歡迎大人 193 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 小伙子 194 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 祝福你們 195 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 亞加先生的兒子 跟你一模一樣,蘇魯先生 196 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 怎麼說? 197 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 -開玩笑的 -柏夏先生很愛開玩笑 198 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 -他行程很滿,事不宜遲 -明白 199 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 這大宅好像挺殘舊的 200 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 屋頂有些地方需要補漏 201 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 木匠下星期才到 202 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 我們目前遇到一些財務問題 203 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 這樣挺好的,有舊式大宅的美 204 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 大人先請,請進 205 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 住手! 206 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 亞加先生,過來的路上人滿為患 207 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 幸好有柏夏的馬車 否則也不會那麼早到 208 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 我們在緊急通道上飛馳而過 209 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 也幸好我們有警燈開路 210 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 別人開馬車的時候,我都睡不著 211 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 我要睜一隻去看路 212 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 謝謝,親愛的 213 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 大人,你的咖啡 214 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 大人,這是我女兒葉塔麗 215 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 很高興認識你 216 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 還有蘇魯先生 217 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 我不喝了 218 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 不過我可以吃一顆像你般甜美的軟糖 219 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 大人,我曾在克里米亞半島服役 220 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 真的嗎?駐守哪裡? 221 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 食堂 222 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 -真的嗎? -對 223 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 我也是 224 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 是喔? 225 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 柏夏大人的笑話有時候挺微妙的 226 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 助手也挺不錯的 227 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 我們先專心度過這兩天 228 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 那個混蛋說我像軟糖般甜美 229 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 挺有膽識的 230 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 對 231 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 你對他到底裝可愛裝到甚麼程度? 232 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 亞加先生 233 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 你已經知道我們的來意 你打算怎麼安排? 234 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 我們已經打算留下來度週末 235 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 你有房間給柏夏先生嗎? 236 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 內卡蒂,給大人 237 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 準備最大間的客房 238 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 至於他的助手,安排旁邊的小房間… 239 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 安全起見,我們要住同一個房間 240 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 大人,若有人敢對你們動手 我會出手打死他們 241 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 貝祺爾,不如你出去透透氣? 242 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 內卡蒂,帶貝祺爾出去 243 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 出去吧 244 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 -他是你女婿,對吧? -很遺憾,是的 245 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 我多麼希望能夠有一個更好的女婿 246 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 我們正是來實現你這個願望 247 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 更好的女婿,大有人在 248 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 有心了,大人 249 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 -你們有行李嗎? -沒有 250 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 大人出行只會帶一個小袋 251 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 他說沒甚麼需要帶 畢竟只有一套服飾,所以… 252 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 亞加先生,我… 253 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 我出行只會帶這個 254 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 我拿給你看看 255 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 只帶牙刷和制服就夠了 256 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 很好… 257 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 -你是不是有三位女兒? -是四位 258 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 -其中三位未婚 -我也只是問問而已 259 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 -請進,大人 -哇,真不錯 260 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 我們先撒尿拉屎一會 等下再到樓下找你 261 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 對 262 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 沒問題,我失陪了 263 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 謝謝,亞加先生 264 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 哎呀呀… 265 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 實在不錯 266 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 兄弟,剛才那個女生挺漂亮的 你覺得呢? 267 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 克里米亞半島的食堂,你認真嗎? 268 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 我那是開玩笑而已 269 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 你幹嘛要脫稿演出? 270 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 即興有何不好? 271 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 那傢伙直覺敏銳 272 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 我們只有兩天時間,亞普堤 別再亂開玩笑 273 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 你打算怎麼跟他說 讓他拿鑽石給我們看? 274 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 -我寫好放在口袋裡了 -簡單說一次給我聽 275 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 等等 276 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 “我們…來鑒定一下 277 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 我希望能夠給未婚妻 贈予同等價值的禮物” 278 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 上面是這樣寫 279 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 但是我可以加一句 “亞加,你這混蛋” 280 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 放在句尾 281 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 別胡鬧了 282 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 上面寫甚麼就說甚麼 283 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 老兄… 284 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 那姑娘實在很美 285 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 也許我們該帶她一起走 286 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 她確實很美 287 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 你有看過那姑娘的雙眼嗎? 288 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 -哪個? -美極了,我待會帶你去看 289 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 聽好,我們這一行 是不允許帶任何個人感情的 290 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 調情可以,但不能動情 291 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 一旦拿到鑽石,妹子手到拿來 292 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 -能買下半個於斯屈達爾嗎? -半個?直接買整個 293 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 那演戲期間 294 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 我可以說“給我過來,助手” 然後摑你嗎? 295 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 有必要的話,可以 296 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 好,我會記住的 297 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 我們去拉屎吧 298 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 我不用拉屎 299 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 祺可,我有預感這事會一發不可收拾 300 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 耐心點,孩子 301 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 我們不能拋下一切離開 302 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 貝祺爾,留心聽我說話 303 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 我不是叫你別喝酒嗎?白癡! 304 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 祺可,馬上就會結束,小心行事 305 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 內卡蒂,去希斯哈 306 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 找珠寶商艾拉,問他複製品好了沒 307 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 知道,我馬上過去 308 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 柏夏看似有點天真 309 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 我應該晚飯過後,就能趕走他們 310 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 急甚麼?你看不到女兒們多焦急嗎? 311 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 說不定我們其中一個能成為柏夏夫人 312 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 對不對? 313 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 別胡說了,姐 314 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 別開玩笑了 315 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 我們拿上鑽石就走 316 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 你們都在胡說甚麼? 317 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 等拿到鑽石後,錢都夠當女王了 還要惦記柏夏嗎? 318 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 但我喜歡柏夏 319 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 我們周遭都是雜技演員 歌手和音樂家 320 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 有柏夏這個朋友不是挺好嗎? 祺可,這次算你錯了 321 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 閉嘴,死酒鬼 322 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 我們要離開這裡 323 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 免得真正的亞加先生和家人 回來這裡度週末 324 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 我是加拉塔的祺可帕帕提安 325 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 我要完成這次的騙局 326 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 沒別的 327 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 你們真是不遺餘力招待我們 328 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 一切看起來都很棒,亞加先生 329 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 大人,這是巴勒克西爾運來的羊腿 330 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 那裡的羊只以百里香為食 331 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 哇,太棒了… 332 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 大人,要來點雪酪嗎? 333 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 亞加先生 334 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 既然你都打量過我了 335 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 晚餐還只喝雪酪,不喝點別的嗎? 336 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 我馬上為你安排酒水,大人 337 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 貝祺爾,給大人倒杯酒 338 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 只要不喝醉就好,對吧? 339 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 -對 -沒錯 340 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 柏夏挺喜歡喝酒的 341 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 大人 342 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 梅洛葡萄酒 343 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 死都甘願 344 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 -聞得出來 -助手先生 345 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 父親,方便講兩句嗎? 346 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 好,大人,失陪了 347 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 沒關係 348 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 怎麼了? 349 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 老大,他說這個複製品 肯定讓人真假難辨 350 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 哇 351 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 艾拉這樣說? 352 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 他那麼自信?我故且相信他 353 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 -讓我看看 -實在是一模一樣 354 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 你看看 355 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 真是巧奪天工 356 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 一模一樣的複製品,厲害 357 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 讓我看看,祺可 358 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 確實一模一樣 359 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 我看看,他真的很厲害 360 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 真有才華,這是真貨,對吧? 361 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 對 362 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 等等,別換來換去 363 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 這個… 364 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 這是真貨,對吧? 365 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 不,那是我帶來的 366 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 -所以應該換回來 -不,我… 367 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 -我帶來的是複製品 -冷靜 368 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 -我們不要搞混了 -哪個才是真的? 369 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 這個? 370 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 -老大… -給我 371 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 -拿好,別搞混了 -你這個死酒鬼 372 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 幹嘛把兩顆鑽石搞混? 現在要怎麼分? 373 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 -沒有,這個是嗎? -甚麼?還來 374 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 -別搞混了 -給我 375 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 亞加先生 376 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 蘇魯先生 377 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 晚餐要涼了 378 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 我們解決一個小問題後就會回去 379 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 不如晚餐過後 你向我們展示一下鑽石公牛之眼 380 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 好讓我們大飽眼福? 381 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 大人在路上已經對它喋喋不休 382 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 我們用天鵝絨 把它擦亮就馬上拿過來 383 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 很好 384 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 -拿去,用天鵝絨擦亮 -對 385 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 應該不用擦亮吧? 386 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 當然,它不需要擦亮 387 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 當然不需要擦亮了,死酒鬼 388 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 我現在怎麼分辨真假? 389 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 你不是知道嗎?是這個,對吧? 390 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 我是一名戲劇迷,大人 391 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 你可能有所不知 392 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 《祖國》和《錫利斯特拉》 會再次在格迪克帕夏上演 393 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 你會去看嗎? 394 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 我猜錫利斯特拉會以2比0獲勝 395 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 明白,先生,你呢? 396 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 我聽說兩週前有一支新成立的球隊 397 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 -費內巴切隊 -來自卡德柯伊 398 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 對,我支持他們 399 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 總是讓球迷坐立不安 400 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 我們有在球場看過他們比賽 401 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 即使分數領先,依然會緊張不已 402 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 費內巴切隊就是這樣,氣氛緊湊 403 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 他們說馬上要換教練 不過那是後話了 404 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 你們喜歡哪位作曲家? 405 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 拉普塞基泰富爾 406 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 -加一 -泰富爾 407 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 -泰富爾非同凡響 -不同層次 408 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 我最喜歡的小說 是雷卡扎德的《馬車故事》 409 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 這個嘛… 410 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 拜託… 411 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 他只是個小伙子 412 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 當然想要一輛馬車 413 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 -沒甚麼大不了的,亞加 -沒必要寫成小說吧 414 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 -有些人就愛大驚小怪 -對 415 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 謝謝蘇魯 416 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 話說回來,亞加 417 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 讓我們看看你的公牛之眼吧 418 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 讓我們高興一番 419 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 -好的,大人 -快點 420 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 他路上一直說想看 421 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 大人,請看 422 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 這就是我們著名的傳家寶 公牛之眼 423 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 容我說幾句有關這顆鑽石的價值 424 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 目前為止 沒有珠寶商能夠將其進行定價 425 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 價值超過半個於斯屈達爾嗎? 426 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 於斯屈達爾?拜託,那是無價之寶 427 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 是喔?那巴格拉爾伯施呢? 428 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 同時買下幾個地區也不成問題 429 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 既然看完了,我就收起來了,大人 430 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 急甚麼,亞加? 431 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 亞加 432 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 難不成我像小偷嗎? 433 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 當然不像,大人 434 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 讓我拿一下這顆鑽石 435 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 你怎麼會是小偷呢 436 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 -讓我拿一下 -大人… 437 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 -稍安毋躁 -讓我好好摸一下! 438 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 小心拿 439 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 -柏夏大人真會開玩笑 -大人英明 440 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 這就是公牛之眼 441 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 怎麼說呢?願它的持有人如有神助 442 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 嗯,摸完了,方便還給我嗎? 443 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 -亞加先生,能讓我看一眼嗎? -請便 444 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 果然不凡,大人,這個… 445 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 真是美麗得離譜 446 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 -亞加 -是,大人 447 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 還給你 448 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 -好 -幾位姑娘美若天仙 449 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 謝謝大人 450 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 真的太美了 451 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 -靠過來 -是,大人 452 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 -我能當你的女婿嗎? -大人說笑了 453 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 我能當你的女婿嗎? 454 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 -大人真會開玩笑 -先不要那麼著急嘛 455 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 大人要來一杯雪酪嗎? 456 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 雪酪?好,來一杯雪酪吧 457 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 我已經醉了,迪拉弗 458 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 -沒事… -助手先生 459 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 不如我彈一首曲子助興,好嗎? 460 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 好,但是我要先上個廁所 461 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 -失陪 -沒事 462 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 我去看看那些雪酩 463 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 真是讓人喝個不停 464 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 我們一起離開這裡吧! 465 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 等等,他們把鑽石搞混了 這未必是真貨 466 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 怎麼會搞混? 467 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 妮薩姬 468 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 -助手先生,洗手間在那邊 -謝謝 469 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 完蛋了,我們今晚走不了 470 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 -兩顆鑽石搞混了 -貝祺爾跟我說了 471 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 有烏德琴嗎?我要彈 472 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 我怎麼知道?你上樓找找 473 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 我要看看另一顆鑽石,再做對比 474 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 今晚再談 475 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 -我一定要… -別鬧 476 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 那是騎士嗎? 477 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 問他是否來自巴格達 478 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 問他是否來自巴格達 479 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 我再次墜入愛河,渾身發抖 480 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 我再次墜入愛河… 481 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 你們聽好了 482 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 老大,該怎麼應付他們? 483 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 聽我說,我們要放棄 用假鑽石偷龍轉鳳的計劃 484 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 等他們睡著後 485 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 我們拿上兩顆鑽石走人 486 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 祺可,助手把鑽石偷龍轉鳳了 487 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 現在共有三顆鑽石,我們不能走! 488 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 -他媽的! -不是吧! 489 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 三顆? 490 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 我們要怎麼分辨真偽? 491 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 即使是雜耍,三顆也太多了 492 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 -怎麼回事? -我們不能走 493 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 話說回來,鑽石憑甚麼你拿,交給我 494 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 我再次墜入愛河,渾身發抖 495 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 我再次墜入愛河 496 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 我再次墜入愛河,渾身發抖 497 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 我墜入愛河… 498 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 停,大家給我停,該死的! 499 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 給我停,等一下,把音樂停了 500 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 -大人… -我在說話 501 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 稍等我一下 502 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 -大人 -葉塔麗 503 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 任何鑽石都比不上你 504 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 我願意為你捨棄半個於斯屈達爾! 505 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 -助手,過來 -好 506 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 -我就此捨棄於斯屈達爾! -大人 507 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 -大人 -你讓人家不知所措了 508 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 不如順道分部分的蘇特魯斯 509 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 給他哥哥吧,大人 510 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 -你是哪根蔥? -大人,冷靜 511 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 大人,我是內卡蒂 512 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 -內卡蒂,噢 -大人 513 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 -我替他道歉 -你幹嘛不早說? 514 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 -亞加先生,他沒對你怎樣 -小心 515 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 -坐吧 -我知道,我吻過他了 516 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 沒事 517 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 -等等 -亞加先生,我們送他去臥室吧 518 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 我誠邀大家參加我明天的訂婚儀式! 519 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 -不來就等著瞧! -知道,大人 520 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 -不來就等著瞧! -沒關係 521 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 -真不好意思 -沒事 522 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 -我們送柏夏大人上床吧 -好,有請 523 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 -請跟我走 -大人,上床睡覺吧 524 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 我不是故意要惹惱大家的 525 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 -我戀愛了 -聽好… 526 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 我墜入愛河了 527 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 大人,你這樣我會很痛心 528 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 -我讓你痛心? -對,姑娘們都很痛心 529 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 -對不起大家 -跟我來 530 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 -沒事 -我道歉 531 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 我讓你難過了? 532 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 我是挺難過的 533 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 -對不起 -你讓我很痛心 534 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 -好了 -我們打擾人家了 535 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 -我…道歉 -沒關係,大人 536 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 -上床睡覺吧 -你是很棒的東道主 537 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 -我們送你上床 -你…等等! 538 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 -但… -等等 539 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 -你… -聽我說 540 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 讓我… 541 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 你以為我談吐不清 542 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 就可以對我擺出高人一等的姿態? 543 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 -混帳! -但… 544 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 大人 545 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 沒事,都吐出來吧 546 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 我喝太醉了 547 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 我不該把紅酒跟拉克酒混在一起 548 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 我喝太快了 549 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 那瓶拉克酒會不會是假酒? 550 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 最好讓你喝到掛,混帳! 551 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 你有拿到鑽石嗎? 552 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 有,但不能走,因為他們偷龍轉鳳了 553 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 甚麼?誰啊? 554 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 聽好,我明天就跟他們說 我才是舒加柏夏 555 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 我是跟助手交換身分了 556 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 記好,明天你是助手,我是柏夏 557 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 不行,我不管,我要繼續當柏夏 558 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 讓你把事情搞砸嗎? 559 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 我不管 560 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 我沒有練過當助手的角色 我是柏夏! 561 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 難道你有練過當柏夏? 562 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 給我看看那顆鑽石 563 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 不見了 564 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 -甚麼意思? -不見了! 565 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 你連一件事情都辦不好 566 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 我是計劃的主腦 567 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 我是人稱阿赫卡皮的迪拉弗 少給我來這一套 568 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 你要照我的話去做 569 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 老兄,你別惹我 570 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 來,親愛的 571 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 -在哪裡? -對,拿穩 572 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 謝謝 573 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 聽好 574 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 不知為何,我覺得祺可在拖我們後腿 575 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 我們明明可以拿到鑽石就走 他硬要把事情搞複雜 576 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 乾杯 577 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 各位,我知道助手是怎麼回事了 578 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 我剛才在偷聽 579 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 他是阿赫卡皮的迪拉弗 580 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 跟他一起的人不是舒加柏夏 581 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 但我不確定他是誰 582 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 來,這是他從桌面上偷的 583 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 誰知這會不會是真貨 584 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 是可以拿完就走 但這樣有可能會前功盡廢 585 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 各位 586 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 你們還沒睡覺? 587 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 姐,我們不知道要怎麼做 588 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 -大家都睡著了? -對 589 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 我去找艾拉了 590 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 你看 591 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 這是我們手上的複製品 592 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 而這個是該死的贗品 593 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 很好,兩顆一模一樣 594 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 我們拿走祺可手上兩顆鑽石 595 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 然後溜之大吉 596 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 好呀,親愛的 597 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 怎麼回事? 598 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 抱歉 599 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 我只是想轉換一下心情 600 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 -你在開玩笑吧? -我當然在開笑玩 601 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 說笑而已 602 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 但是呀 603 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 還有另一顆鑽石 604 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 該死的助理趁機調包了 605 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 現在大宅裡共有五顆鑽石 606 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 而我們只知道這兩顆是贗品 607 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 真的嗎? 608 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 該死的 609 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 迪拉弗? 610 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 怎麼回事? 611 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 我要下樓吃早餐 612 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 你要跟他們說 你才是助手,蘇魯先生 613 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 不管我問你甚麼 你只要答:“是,大人” 614 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 別逼我壞你大事 615 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 這是我精心策劃的計謀 616 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 你敢壞我大事,我就掐死你 617 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 想分一杯羹,就乖乖演助手! 618 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 迪拉弗! 619 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 大人? 620 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 怎麼回事? 621 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 法赫耶,計劃怎麼越搞越亂? 622 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 搞得一塌糊塗 623 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 我們應該拿到鑽石就溜之大吉的 624 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 好了,總之… 625 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 把你手上那顆給我 626 00:30:42,833 --> 00:30:44,875 這是我昨晚從祺可那裡偷來的 627 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 我們來對比一下 628 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 我實在分辨不了真偽 629 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 給我就是了 630 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 他們把我的偷走了,我身上沒有 631 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 早安 632 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 早安,助手先生… 633 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 助手先生,這套制服 634 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 先生,我是華哈泰哈,又名舒加柏夏 635 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 我們故意上演了一場小戲劇 那是我們的傳統 636 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 我和助手交換身份 637 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 了解你們的同時,也能以防萬一 638 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 在了解姑娘們的同時 也隱瞞自己的身分 639 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 挺好的,該怎麼說呢… 640 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 那我是魯歷丁薩德 641 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 看來你是把我當成白癡了 642 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 我是真正的舒加柏夏 643 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 這是半個於斯屈達爾的地契 644 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 -天啊,是真的嗎? -當然 645 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 蘇魯先生 646 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 蘇魯先生 647 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 他昨晚喝太多,估計還在睡覺 648 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 早安 649 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 -早安 -父親 650 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 兒子,大人跟我們開了一個玩笑 651 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 我沒有說是玩笑 652 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 我是說我們上演了一齣小戲劇 653 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 像劇場裡面會有的戲劇 有助手、有女傭… 654 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 我懂了 655 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 我早就知道,你們的姿勢、氣勢… 656 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 大人,讓我親一下你的手 657 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 -不必 -請讓我親一下 658 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 你這個傻小子 659 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 大人,早餐已經準備好,有請 660 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 好,但是請派人找助手一起去 661 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 他應該也餓了 662 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 -是的,大人 -有請 663 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 -我先去? -當然 664 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 -早安,姐 -早安 665 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 早安 666 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 我要去看看大人的助手 667 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 助手先生 668 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 這是一模一樣的複製品 669 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 謝謝你 670 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 給你 671 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 這隻錶很值錢 672 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 你一週內不還錢,就別想贖回了 673 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 好,隨便你,我盡力吧 674 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 真的是巧奪天工 675 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 一模一樣 676 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 一模一樣 677 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 亞加先生,你應該能想像到 678 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 我的生活多麼艱難 679 00:33:20,833 --> 00:33:26,041 為甚麼?因為我不能自由出入 去其他地方 680 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 去哪裡也會被先入為主 681 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 我猜大家都先入為主 覺得你是個有錢的混蛋吧? 682 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 或者是“那個坐馬車的混帳” 683 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 或是“生活富裕,讓他變成白癡了” 684 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 倒是沒說得那麼過分 685 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 當然了 686 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 別說了,該死的 687 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 大人,假如有何冒犯之處 688 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 還請見諒 689 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 女兒,給他斟茶 690 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 不用,我喝夠了,謝謝 691 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 大人,我想問你一個問題 692 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 女兒,現在不是… 693 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 父親,我們就問一句 694 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 你說想娶我們其中一個 也是演戲嗎? 695 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 我們想問清楚而已,對吧? 696 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 對,可以說清楚嗎? 697 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 你昨天來到我們家 698 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 就一副“我喜歡你女兒 我要娶她”的態度 699 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 我們可不是那麼隨便的 700 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 原諒我太過直率,大人 701 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 我也不知道 702 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 還是應該叫你迪拉弗先生? 703 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 迪拉弗?這是甚麼名字? 704 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 我的名字是…華哈 705 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 百科全書裡面也有提到的 706 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 你怎麼突然會說甚麼迪拉弗呢? 707 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 真是的 708 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 妮薩姬夫人,對了,我的助手了 709 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 大人,他不在房間 710 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 是嗎? 711 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 亞加先生,不如這樣吧 712 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 你手上有公牛之眼吧? 713 00:34:54,833 --> 00:34:59,458 我手上有一張地契 714 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 你看,是於斯屈達爾 715 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 於斯屈達爾,事實上… 716 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 是半個於斯屈達爾 717 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 這裡可以看到,是半個 718 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 那麼… 719 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 我知道它比不上鑽石的價值 720 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 不如我把地契給你 而你好好利用那顆鑽石? 721 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 例如是作為女兒的嫁妝 你說可以嗎? 722 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 柏夏大人說半個於斯屈達爾 723 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 對,不過是哪一半? 724 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 你知道那區的入口在哪裡吧? 725 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 -我知道 -就是少女塔,近海岸那邊 726 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 -那一半 -海岸? 727 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 -海岸有升值潛力 -沒錯 728 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 正好一半 729 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 你看 730 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 大人,請見諒 我也不知道該怎麼回覆你 731 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 -一半 -內卡蒂,去看看是誰 732 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 -那麼… -他說是海岸那邊 733 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 我敲門敲了好幾個小時! 734 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 這也太離譜了! 735 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 你知道我是誰嗎? 736 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 -誰? -誰? 737 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 誰? 738 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 你看,你不知道我是誰 739 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 太離譜了,他是不是腦進水了? 740 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 真是的! 741 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 我一直在門口大吼,都沒人聽見嗎? 742 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 那個鬍子男幾乎不讓我進門 743 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 他一直盯著我 744 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 我就說我是亞加先生 女兒們的奶媽,雅施敏 745 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 雅施敏是誰? 746 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 雅施敏是誰? 747 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 就雅施敏!滿意了沒? 748 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 她是誰? 749 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 我不知道 750 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 女兒們,她說是你們的奶媽 好好打聲招呼 751 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 歡迎囉,雅施敏太太 752 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 謝謝,親愛的娜塔麗 753 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 盧塔麗和葉塔麗 754 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 亞加,是你嗎? 755 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 你這個色老頭 756 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 我一聽你的聲音就認出來了 757 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 你們這些尿床鬼,怎麼不讓我進門? 758 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 這傢伙是誰? 759 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 陌生人嗎?我是不是要回避一下? 760 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 哎呀,徽章掉下來了 761 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 別胡鬧了,給我滾 762 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 徽章還你,坐吧 763 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 請坐 764 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 我有一個難以置信的好消息 765 00:37:20,000 --> 00:37:26,333 有謠言說公牛之眼被偷走了 766 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 我在到處都有線眼 767 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 我馬上趕到大市集 768 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 找最有名的巫師幫我調查 769 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 結果發現 770 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 那顆鑽石 771 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 遇到了很多很多事 772 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 給我滾,我們正在商量大事 773 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 大人,稍安毋躁 774 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 不要怪罪一個弱質婦孺 775 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 我的可人兒 776 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 大人,我的發現可謂難以置信 777 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 我們正在商討地契的事 778 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 -對 -迪拉弗先生 779 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 你還是算了吧? 780 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 他似乎被消息嚇到了 781 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 大人 782 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 謝謝你 783 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 謝謝你幫我斟水 784 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 讚美主 785 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 總之 786 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 我去了祖胡拉巴巴 787 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 那裡有一個男人 788 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 只要往水裡看一眼 789 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 就能知道鑽石在何處 790 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 當然,我毫不猶豫去了那裡 791 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 我們相識多年 畢竟我都是你的老員工了 792 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 於是我帶上鑽石,回到這裡 793 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 你的鑽石,亞加 794 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 不可能 795 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 鑽石就在我手上,你看 796 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 不好說,祺可先生 797 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 或許這才是真的 798 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 祺可是誰? 799 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 妮薩姬! 800 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 玩背叛,是吧?好呀 801 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 這才是真正的鑽石,其他都是贗品 802 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 拿出來吧 803 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 這才是獨一無二的公牛之眼 804 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 還是這顆? 805 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 既然都拿出來了,有事不怕說吧? 806 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 我去你們的 807 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 我不是讓你們演到底嗎? 808 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 他第二天就已經出戲了 809 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 亞加先生,我真的是舒加柏夏 810 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 別裝了,媽的 811 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 不如這樣,亞加先生 812 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 把所有鑽石都交給我 813 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 我拿去給珠寶商鑒定真偽 814 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 同一時間 於斯屈達爾的地契就留給你 815 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 你真大膽,迪拉弗 816 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 根本就沒有甚麼柏夏大人 或於斯屈達爾 817 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 這騙子是阿赫卡皮的迪拉弗 818 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 亞加先生 819 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 我是祺可 820 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 祺可帕帕提安 821 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 知道了,伯伯 822 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 是喔? 823 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 你是怎麼認識妮薩姬? 824 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 不如說來聽聽? 825 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 你明明就是來自巴拉特的亞普堤 826 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 你以為換件衣服就能騙過大家? 827 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 你…他之前假裝成柏夏 828 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 你們肯定有留意到 他是之前裝成柏夏的人吧? 829 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 -沒有 -沒有 830 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 開甚麼玩笑! 831 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 可以閉嘴嗎? 832 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 聽聽這位女士有甚麼要說 833 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 各位,這壺水擁有非凡的力量 834 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 能夠區分鑽石的真偽 835 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 我們把所有鑽石放進這銅碗裡 836 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 一試便知 837 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 哪顆才是真正的鑽石 838 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 好,來試試吧 839 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 我先 840 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 -看好了 -好 841 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 -給 -拿去吧 842 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 葉塔麗,辛苦你了 843 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 是這顆嗎? 844 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 還是這顆嗎? 845 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 這顆?到底是哪一顆? 846 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 我們就看看是哪一顆吧 847 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 看我施展魔法! 848 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 哪顆屬於我?到底是哪一顆? 849 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 鑽石已經擺好 850 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 通通擺在碗裡泡濕 851 00:40:56,125 --> 00:41:01,208 我婆婆是最狡猾的大蛇 852 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 看我施展魔法! 853 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 哪顆屬於我?到底是哪一顆? 854 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 求主寬恕,我們讚美主 邪魔通通消失 855 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 -可以了嗎? -可以 856 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 要拿出來嗎? 857 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 拿出來吧 858 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 -嗯 -門都沒有 859 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 這是甚麼玩笑? 860 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 不,你們自己看 861 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 這就是說那些鑽石通通是贗品 862 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 鑽石都去哪裡了? 863 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 甚麼鑽石? 864 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 亞普堤,小心我掐死你 865 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 且慢,給我退後 我是來自巴拉特的亞普堤 866 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 去你的計劃,迪拉弗! 867 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 要是我沒有背叛祺可 我就已經發財了 868 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 是你逼我做出這種事的! 869 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 你和他互相勾結? 870 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 你們居然準備一堆假鑽石 871 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 我們只想要光明正大把鑽石偷走 872 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 你把我萬無一失的計劃毀了 873 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 鑽石在哪裡? 874 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 誰都別想走 875 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 不交出來別想走 876 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 放下槍,你也放下! 877 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 可以叫你祺可嗎? 878 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 可以,該死的,你騙了我整整兩天 879 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 我告訴你,你會付出代價的 880 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 怎麼了?我有說過我是柏夏嗎? 我是以助手的身分來的 881 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 是他演得太爛,我才要演柏夏 882 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 閉嘴! 883 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 貝祺爾,把槍放下,否則我就開槍 884 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 -有種開槍,媽的 -等等 885 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 祺可,你的團隊怎麼都不聽你指揮? 886 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 老兄,你瘋了嗎? 887 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 肯定有一顆是真的 888 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 我們平均攤分 889 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 然後分道揚鑣吧! 890 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 不行,我為何要相信你們兩個騙子? 891 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 真好意思,再說了,你是哪根蔥? 892 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 我不是說要分成兩分 893 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 我們可以分十分,我們七三分帳 894 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 也就是三七分帳 895 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 那誰去算錢? 896 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 等等 897 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 我成功騙過所有人,應該由我獨佔 898 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 夠了,我還是直接開槍吧 899 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 親愛的,別衝動! 900 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 -親愛的 -開玩笑而已 901 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 開玩笑?信不信我先打你? 902 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 -把鑽石交出來! -住手! 903 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 怎麼回事?你們是誰? 904 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 先生,我們… 905 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 要是現在背景能夠有些愉快的音樂 906 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 你就會明白,我們不是你想的那種人 907 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 像是… 908 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 一些卡儂曲調… 909 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 閉嘴,流氓 910 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 “流氓”?挺好的,是我最喜歡的詞 911 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 -都在了嗎,伊赫拉? -是的 912 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 祺可先生,你是演員吧? 913 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 沒錯 914 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 大人,當演員是一條很長的路 915 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 世界有誰是真正的演員呢? 916 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 人生如戲,日後死了,我們的聲音… 917 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 那偷雞摸狗是你的個人喜好嗎? 918 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 是我們一時鬼迷心竅,亞加先生 919 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 當初把大宅有鑽石的情報告訴你的人 920 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 是本次事件中最大的罪犯 921 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 沒錯,這裡是有鑽石 922 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 也確實是叫公牛之眼 923 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 內卡蒂,拿給他們看 924 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 這裡 925 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 跟你們的一模一樣 926 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 亞加先生 請問它的價值有半個於斯屈達爾嗎? 927 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 連去一趟於斯屈達爾也成問題 928 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 這是吊燈上的水晶 929 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 艾拉在希斯哈給我們做的 930 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 說到底就是一顆分文不值的石頭 931 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 只是有謠言說它是鑽石 932 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 說是亞加先生的公牛之眼 933 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 它一點價值都沒有 934 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 我們偶爾就會從盒子拿出來 935 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 展示給大家欣賞 936 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 好分辨對方是敵是友 937 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 石頭本身沒有半點價值 938 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 卻能分辨出 939 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 真正有價值的人,以及揭露人心 940 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 更加可以說它是一塊試金石 941 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 你們滾吧,我不會報警 942 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 亞加先生,我可以親你的手嗎? 943 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 絕對不行 944 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 就問問而已 945 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 要是再看到你,我就揍死你 946 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 馴龜師,閉嘴做你的分內事吧 947 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 去你的 948 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 我最清楚你這種人 949 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 滾蛋 950 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 你們有甚麼打算? 951 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 徒步離開 952 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 -你們有試過演戲嗎? -沒有,只看過幾場戲劇 953 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 -你演奶媽演得很出色 -謝謝 954 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 你覺得我演助手 還是演柏夏比較出色? 955 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 你實在不適合演戲 956 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 很多人這樣說 957 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 我是最出色的酒鬼 958 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 不…他才是 959 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 -我還以為他拉褲子了 -哪有? 960 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 上車吧,晚點再聊 961 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 -跟我們走吧 -反正沒地方可以去 962 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 上車 963 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 謝謝 964 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 開車 965 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 駕! 966 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 如果能有些悅耳的音樂 967 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 我們說不定會被當成好人 968 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 對,也該是時候播音樂了吧? 969 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 (劇終) 970 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 我不想當一個臭脾氣的老頭 971 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 讓我送你們一首歌吧 972 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 尼采 973 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 他擁有天籟之音 974 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 這是由奧凱托亞麥圖蘇編曲的 975 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 告訴我 976 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 (劇終) 977 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 字幕翻譯:李瑋樂