1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 TẠP CHÍ NGÔI SAO ERŞAN KUNERİ RA MẮT GIỚI ĐIỆN ẢNH 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 Giờ ta quay ở đây để thay đổi không khí nhé? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 Tôi muốn gửi những nụ hôn 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 tới tất cả những người hâm mộ Erşan Kuneri ngoài kia, 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 cũng như tất cả các diễn viên 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 đã đem sức sống đến các bộ phim của tôi. 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 Làm tốt lắm, mọi người. 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 Diễn rất hay. Yêu mọi người. 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 Erşan, ông có muốn đóng chính phim điện ảnh, phim bộ mới? 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 - Ồ, có không nhỉ? - Không ạ? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - Diễn tốt ấy chứ. - Thế ạ? 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 Sẽ diễn cực hay. Đừng khinh người già. 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 - Ông đâu già đến thế. - Mà phim bộ thì thôi. 14 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 - Vì sao? - Chán ngấy cảnh đứng nhìn nhau. 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 - Với dù gì cũng ổn định tài chính rồi. - Tốt quá. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 - Diễn thế bị chán. Ừ. - Hiểu ạ. 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 Coi này. 18 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 Cô cậu có muốn nghe những gì 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,833 một fan đã viết sau bưu thiếp không? 20 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 Có ạ. 21 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 Anh ta viết: 22 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 "Ông Erşan, tôi yêu mọi bộ phim của ông". 23 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 Và ghi thêm: "Ông dâm thật đấy". Nghe không? 24 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 - Tệp khán giả của tôi đó. - Dạ. 25 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 Tệp fan tôi. "Ông dâm thật đấy". 26 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 Rồi anh ta hỏi: "Ông đã trộm Đường Pasha từ ai?" 27 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 Tôi đã trộm từ ai? 28 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 Tôi sẽ trộm của ai? 29 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 Dĩ nhiên, tôi trộm từ những người giỏi nhất. 30 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 Biết Picasso nói gì không? 31 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 "Nghệ sĩ chân chính ăn trộm từ những ai giỏi nhất". 32 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 Tôi làm y hệt với Đường Pasha. 33 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 CUỘC ĐỜI VÀ NHỮNG BỘ PHIM CỦA ERŞAN KUNERİ 34 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 Trời này mặc áo lông thú? 35 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 Đợi lâu quá rồi. Có bị sốc nhiệt tôi cũng mặc kệ. 36 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 Tình yêu thực sự đấy. 37 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 Được giảm giá thôi. 38 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 Sao rồi? 39 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 Rất tuyệt vời, Mami. Thực sự quá xuất sắc. 40 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 Đây là cảnh ông Muhsin được ra khỏi tù. 41 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 Ông ấy vào hậu trường. 42 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 Ali Nazik bảo ông rằng: 43 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 "Thưa ông, do tôi cũng phải cứu lấy mạng mình". 44 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 Ông Muhsin đáp sao? 45 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 "Vậy cậu cứu được chưa?" 46 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 Đó là lúc tất cả sẽ giàn giụa. 47 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 Một thứ hoàn toàn mới lạ, Mami. 48 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 Khá tuyệt đấy. 49 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 Kịch bản rất hay, Erşan. 50 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 Ông viết kịch bản này như xuất thần ấy nhỉ? 51 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 Tôi viết về những cảm xúc còn lại sau biết bao nhiêu năm đó 52 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 và không chỉ về Beyoğlu mất tích từ lâu, 53 00:02:36,750 --> 00:02:39,208 mà về mọi giá trị đã chết cùng ông và… 54 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 Chào mừng, Yavuz. 55 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 Fahriye Abla là bộ phim xuất sắc, Yavuz. 56 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Tôi rất nể phục mọi nỗ lực ông bỏ ra. 57 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 - Trà nhé? - Không. Sắp phải đi. 58 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 Erşan, thứ Ba tuần trước ông có tới nhà tắm Galatasaray? 59 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Có. 60 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 Tôi quên tập tài liệu, ở phòng thay đồ. 61 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 Kịch bản Ông Muhsin. 62 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 Ông Muhsin? 63 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 Thật không may. Đó là bản sao duy nhất tôi có. 64 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 Tôi đã tìm khắp nơi mà không thấy. 65 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 Nhưng họ thấy ông cầm tập tài liệu về. 66 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 Nhưng Yavuz, xem này… 67 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 Tập tài liệu tôi có… 68 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 ÔNG MUHSİN 69 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 Là Ali Nazik. 70 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 Tôi giết ông đấy. Đó là kiệt tác của tôi. Trả đây! 71 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 Nghe này, Yavuz. 72 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 Tôi đọc kịch bản của ông 73 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 và thấy vô cùng thích thú. 74 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 Tôi như mất trí, mù quáng vì tình yêu với điện ảnh. 75 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 Nên tôi mới trộm. 76 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 Tình yêu đấy, Yavuz. 77 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 Chúng ta sống để làm gì 78 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 nếu không yêu? 79 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 Thoại hay đấy. 80 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 Tôi tha cho ông. 81 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 Tôi sẽ lấy câu đó vào phim. 82 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 Cứ lấy mà dùng, ông bạn. 83 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 Đổi lại, tôi trộm vài thứ từ Tổng trấn Tosun được không? 84 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 Ông quyết tâm không bao giờ chịu bỏ chất xám nhỉ? 85 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 Phải. 86 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 Mất cái này chắc tôi chết mất. 87 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 Vì ông tìm thấy kịch bản, 88 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 tôi cho ông trộm ý tưởng từ Tổng trấn Tosun. 89 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 Cảm ơn. Nhân tiện, ông gặp mấy người mới chưa? 90 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 Bộ đôi hài kịch, Uğur và Necati. 91 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 Uğur chỉ là người đóng vai Ali Nazik. 92 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 Ông nên tận dụng anh ta. 93 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 Chưa tới lúc. Để xem đã. 94 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Có thể. Mong vậy. Chúng tôi sẽ thử xem sao. 95 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 Người trong ngành luôn luôn nên hỗ trợ lẫn nhau. 96 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 Tôi biết ngay có điều gì đó mờ ám mà. 97 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 Ông lừa tôi cả tuần nay. Beyoğlu ư? Giá trị đã mất ư? 98 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 - Đồ khốn nạn. - Lạy Chúa! 99 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 Thấy Yavuz xử lý êm đẹp không? 100 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 Beyoğlu vẫn còn đó. Chỉ tình người mất đi. 101 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 Tôi không đứng nghe ông lè nhè đâu. 102 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 Tülay, đưa tôi kịch bản Tổng trấn Tosun. 103 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 Bằng cách nào? 104 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 Xem rồi ghi chép lại. 105 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 Ta cần một giai điệu vui tươi. 106 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 Như thế đấy. 107 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 Dù gì ông ta cũng bảo sao chép Tổng trấn Tosun đi. 108 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 Lạy Chúa… 109 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 Quý cô bánh đường, Tổng trấn Tosun… 110 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 Đường Pasha! 111 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 Kiếm kịch bản trước đã. 112 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 CÔNG TY TNHH HÃNG PHIM KUNERİ 113 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 Necati! 114 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 Necati. 115 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 - Necati, các cô gái đâu? - Phòng khách. 116 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 Sao ta xui xẻo thế này? 117 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 Suýt nữa là ta thoát cảnh lầm than này rồi. 118 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 Đưa viên kim cương đây. Tôi muốn xem thử. 119 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Nghe này, đồ đần. 120 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 Nếu tôi thấy anh uống thứ chết tiệt này khi họ tới đây, 121 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 Tôi thề sẽ treo anh lên giữa hai tòa tháp như tấm băng rôn. 122 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 - Hiểu chưa? - Tôi hiểu rồi. 123 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 Tôi hứa. Một ngụm cũng không. 124 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 Nartane! 125 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 Nurtane! 126 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Yektane! 127 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 ĐƯỜNG PASHA 128 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 İkrah, này. 129 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 Đổ một ít vào đây được không? 130 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 Ngay đây. 131 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 Ông ấy vừa mới nói gì? 132 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 Ông ấy nói gì? 133 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 Nói gì nhỉ? 134 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 Nezaket. 135 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 Tôi làm được. Đừng lo. 136 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 Nghe kỹ này, các cô gái. 137 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 Tôi đã phải quyết định nhanh chóng. 138 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 Không thể phản hồi tiêu cực bức điện tín. 139 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 Ta sẽ nói giọng này à? 140 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 Đúng vậy. 141 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 Phải để ý cách hành động và nói năng. 142 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 Đừng để lộ thân phận. 143 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 Đường Pasha đang đến. 144 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 Phụ tá, ông Şuğnu sẽ đi cùng. Tức là hai người. 145 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 Họ sẽ ở lại cuối tuần với ta. 146 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 Tức là chỉ hai ngày thôi. 147 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 Tôi vẫn chưa thể làm viên kim cương giả. 148 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 Nhưng tôi có viên kim cương thật đây rồi. 149 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 Một khi có viên giả trong tay, 150 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 ta sẽ tráo lấy viên thật rồi cuốn gói khỏi đây. 151 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 Ông nói ông ấy muốn cưới một cô con gái. 152 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 Nhưng mà là ai? 153 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 Phải. Bức điện tín không nói sao? 154 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 Không nói. 155 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 Mà quan trọng gì chứ? 156 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 Cẩn tắc vô ưu mà. 157 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 Chính xác. 158 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 Biết đâu là tôi nhưng tôi vẫn phải xem có ưng không đã. 159 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 Đừng có ngớ ngẩn. 160 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 Các cô là con gái tôi. Ta cứ từ chối rồi đuổi về. 161 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 Đuổi Đường Pasha? Rồi sao, ông ấy sẽ cứ thế ra về thôi ư? 162 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 Đúng, ta sẽ đuổi và ông ấy sẽ về. 163 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 Sao lại không? 164 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 Không biết nữa, bố. 165 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Nghe nói ông ta sở hữu cả Ai Cập và đã mua một nửa Üsküdar. 166 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 Kì cục vậy. 167 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 Ai lại muốn cả một thành phố để làm gì? Tôi thực sự không hiểu. 168 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Với cả sao ta phải quan tâm? 169 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 Hãy cứ tiếp đón họ tử tế và hào phóng 170 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 rồi ta đuổi họ đi, được chứ? 171 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 - Kirkor… - Đừng gọi tên tôi, đồ khốn. 172 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 Họ tới rồi. 173 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 Để tôi vào đội chào đón Tổng trấn. 174 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 Tôi sẽ chào kiểu quân đội. Đừng lo. 175 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 - Kiếm đâu? Chào kiểu lính! - Thôi đi! 176 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 - Bekir! - Tôi sẽ chào kiểu tử tế nhất. 177 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 - Bekir, con trai. Thôi. Bình tĩnh. - Chờ đã. Cứ xem đi. 178 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 - Bình tĩnh. - Tổng trấn đấy! 179 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 Dừng lại đi, chết tiệt! 180 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 - Để tôi làm. - Thôi, con trai. Dừng lại. 181 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 Thôi, mẹ kiếp! 182 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Thằng khốn nạn. 183 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 Chú ý! 184 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 - Ta tới nhanh đấy chứ? - Đúng ạ. 185 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 Vô cùng chào đón ngài Tổng trấn. 186 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 Tôi là Agah. Luôn sẵn sàng. 187 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 Ông Agah khỏe chứ? Cảm ơn đã tiếp đón. 188 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 Rất hân hạnh ạ. 189 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Ngài Tổng trấn, ngài đã mua một nửa Üsküdar thật ạ? 190 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 Nó không tỉnh táo, thưa ngài. 191 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 Đây là con trai tôi, Necati. 192 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 Chào mừng ngài. 193 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 Thằng nhóc này. 194 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Chúa phù hộ. 195 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 Con trai ông Agah nhìn giống hệt ông, Şuğnu. 196 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 Ngài nói gì ạ? 197 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 - Tôi đùa. - Tổng trấn nổi tiếng hay đùa. 198 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 - Ngài ấy bận lắm. Ta bắt đầu nhé? - Dĩ nhiên. 199 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 Biệt thự khét lẹt. 200 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 Mái nhà hôm trước mới cháy nhẹ, 201 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 nhưng tuần tới thợ mộc sẽ đến sửa. 202 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 Chỉ là chúng tôi đang gặp vài vấn đề tài chính. 203 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 Không, khét lẹt nghĩa tốt. Rất đẹp. 204 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 Mời ngài Tổng trấn. Mời ông. 205 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Thôi đi! 206 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 Ông Agah, đường đông đúc quá. 207 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 Đến sớm thế này là nhờ Tổng trấn đi xe ngựa thôi. 208 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 Phi nước đại qua làn khẩn cấp. 209 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Không nhờ có đèn xe cảnh sát thì không thể. 210 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 Tôi còn không thể ngủ trên đường khi người khác cưỡi ngựa. 211 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 Luôn phải mở một mắt. 212 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 Mời nước đi, con gái. 213 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 Mời ngài dùng nước. 214 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 Ngài, đây là con gái tôi, Yektane. 215 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 Cô làm tôi ngại quá. 216 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 Đừng quên ngài Phụ tá 217 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 Tôi không uống cà phê đâu. 218 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 Nhưng sẽ cắn miếng bánh ngọt của cô. 219 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 Tôi từng đi lính ở Crimea, thưa ngài. 220 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 Thế à? Anh đóng quân ở đâu? 221 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 Nhà ăn chung. 222 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 - Thế à? - Vâng. 223 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 Tôi cũng vậy! 224 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Ồ, vậy ạ? 225 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 Những trò đùa của Tổng trấn thật thâm sâu. 226 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 Lão phụ tá cũng không quá tệ. 227 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 Hãy tập trung hoàn thành phi vụ này an toàn. 228 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Tên khốn đó nói sẽ cắn bánh ngọt của tôi. 229 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 Thật xấc xược! 230 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 Đúng vậy. 231 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 Tôi tự hỏi cô đã lả lướt với ông ta đến cỡ nào. 232 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 Ông Agah, 233 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 ông biết lý do chúng tôi tới đây rồi, vậy giờ ta tiến hành sao? 234 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 Chúng tôi đã cân nhắc ở lại cuối tuần. Phải không ạ? 235 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 Gia đình sẽ tiếp đón ngài Tổng trấn thế nào? 236 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 Necati, để phục vụ ngài ấy, 237 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 hãy chuẩn bị phòng tiếp khách lớn. 238 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 Còn ngài phụ tá, phòng nhỏ bên cạnh là đủ… 239 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 Chúng tôi cần ở cùng một phòng. Vì lý do an ninh. 240 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 Ngài Tổng trấn, nếu ai làm phiền hai người, tôi sẽ xử đẹp bọn họ. 241 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 Bekir. Ra ngoài hít thở chút nhé, Bekir? 242 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 Necati, đưa Bekir ra ngoài đi. 243 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 Đi thôi. 244 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 - Con rể ông à? - Dạ, thật không may. 245 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Ôi, ước gì nhà có cậu con rể tốt hơn. 246 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 Và chúng tôi tới để hiện thực hóa ước mơ đó. 247 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 Có nhiều lựa chọn tốt hơn mà. 248 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 Ngài tử tế quá. 249 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 - Còn hành lý của ngài? - Không có. 250 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 Ngài ấy thấy đem cái túi nhỏ là hợp lý rồi. 251 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 Ngài nói không cần gì to tát vì chỉ có một bộ đồ, nên… 252 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 Coi này, ông Agah, tôi… 253 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 tôi chỉ đem cái này khi đi du lịch. 254 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 Để tôi cho ông xem. 255 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 Mang mỗi bàn chải và đồng phục. Tôi chỉ cần có thế. 256 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 Hay quá, thưa ngài. Hay quá. 257 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 - Ông nói ông có ba cô con gái? - Tôi có bốn đứa. 258 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 - Ba đứa chưa chồng. - Hỏi cho chắc thôi. 259 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 - Phòng của ngài đây ạ. - Chà. Nhìn đẹp quá. 260 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 Đợi chúng tôi bài tiết xong rồi xuống bàn bạc nhé. Phải không ạ? 261 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 Ừ, tất nhiên. 262 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 Dĩ nhiên rồi. Xin phép. 263 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 Cảm ơn, ông Agah. Cảm ơn. 264 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 Ái chà. 265 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 Chao ôi. 266 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 Trời. Cô ấy xinh nhỉ? Ông thấy sao? 267 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Nhà ăn chung ở Crimea? Đùa à? 268 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 Thì đùa thật mà. 269 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 Sao lại đi lệch kịch bản? 270 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 Ứng biến chút thì có làm sao? 271 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 Ông ta cực kỳ sắc sảo. 272 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 Ta chỉ có hai ngày, Apti. Làm ơn đừng giỡn nữa. 273 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 Anh định nói gì để ông ấy cho ta xem viên kim cương? 274 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 - Có trong túi đây. - Nhắc lại thật đơn giản. 275 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Đợi chút. 276 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 "Ta… Ta thẩm định thứ này đi". 277 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 "Tôi muốn tặng vợ tương lai quà hỏi cưới giá trị tương xứng". 278 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 Trong đó viết vậy, 279 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 nhưng tôi cũng có thể kết bằng câu: "Agah, đồ khốn". 280 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 Ngay khúc cuối. 281 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 Đừng giỡn mặt nữa, trời ạ. 282 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 Làm ơn nhắc lại tờ giấy thôi. 283 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Mà này… 284 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 Cô ấy đẹp thật. 285 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 Có lẽ ta nên đưa cô ấy đi cùng. 286 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 Các cô gái đẹp thật. 287 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 Nhìn đôi mắt của cô gái đó chưa? 288 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 - Cô nào? - Đẹp hút hồn. Lát tôi chỉ cho. 289 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 Nghe này. Làm việc không được để cảm xúc xen vào. 290 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 Tán tỉnh, mà không được yêu. 291 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 Coi này. Lấy được viên kim cương, muốn có cô gái nào cũng được. 292 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 - Ta mua một nửa Üsküdar nhé? - Nửa? Mua hết cũng được. 293 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 Hay là, khúc nào đó, 294 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 tôi bảo: "Phụ tá, qua đây ngay!" rồi tát ông? 295 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 Nếu cần. 296 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 Tuyệt. Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 297 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Vậy ta đi bài tiết thôi. 298 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 Không có nhu cầu. 299 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 Kirkor, tôi có cảm giác toàn bộ sẽ vỡ lở. 300 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 Kiên nhẫn đi. 301 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 Ta đâu thể vứt lại hết rồi bỏ chạy. 302 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Bekir, nhìn đây, đồ đần. 303 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 Đã bảo đừng say rượu mà? Anh sẽ phá hỏng hết kế hoạch, ngu dốt! 304 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 Kirkor, sắp xong rồi. Sếp làm ơn tiến hành cẩn thận. 305 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 Necati, đến Şişhane ngay lập tức. 306 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 Tìm thợ kim hoàn Ara hỏi xem xong viên kim cương chưa. 307 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 Hiểu. Tôi sẽ đi ngay. 308 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 Tôi cảm giác Tổng trấn hơi ngây thơ. 309 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 Chắc sẽ có thể đuổi họ ngay tối nay, sau bữa tối. 310 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 Gì mà vội thế? Không thấy các cô gái hào hứng thế nào sao? 311 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 Biết đâu ai đó trong đoàn lại thành vợ Tổng trấn. 312 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 Ai biết được? 313 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 Chị cứ bịa chuyện thôi, chị gái. 314 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 Mấy cô đừng vớ vẩn nữa. 315 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 Ta sẽ lấy viên kim cương và rời đi. 316 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 Các cô cứ nói cái gì vậy? 317 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 Lấy được viên kim cương thì như nữ hoàng. Lấy tổng trấn làm gì nữa? 318 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 Mà tôi thích ông ấy. 319 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Xung quanh ta toàn những tay nhào lộn, ca nhạc sĩ. 320 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 Có tổng trấn làm bạn cũng tốt. Xin lỗi nhưng ở đây ông sai rồi, Kirkor. 321 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 Im đi, bợm rượu. 322 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 Ta sẽ rời khỏi nơi này 323 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 trước khi Agah thật và gia đình ông trở về nghỉ cuối tuần. 324 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Tôi là Kirkor Papatyan xứ Galata, 325 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 và tôi sẽ diễn vở kịch này tới cùng. 326 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Chấm hết. 327 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 Mọi người thực sự đã không tiếc công sức. 328 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 Món nào nhìn cũng ngon, ông Agah. 329 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 Thưa ngài, chân cừu từ vùng Balıkesir đấy. 330 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 Bầy cừu không ăn gì ngoài cỏ xạ hương. 331 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 Chà. Thế thì tốt quá. 332 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 Sherbet không ạ? 333 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 Ý là, ông Agah à, 334 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 giờ đã biết tửu lượng của nhau, 335 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 ta dùng sherbet thật sao? 336 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 Tôi sẽ lấy rượu cho ngài ngay. 337 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 Bekir, rót một ly rượu cho ngài ấy. 338 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 Miễn không quá chén là được, đúng không? 339 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 - Phải. - Phải. 340 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 Ngài thích uống và không ngại việc đó. 341 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 Thưa ngài. 342 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 Rượu Merlot. 343 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 Một ly Merlot ngon đến chết. 344 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 - Tôi ngửi mùi là biết rồi. - Đây ạ, ngài Phụ tá. 345 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Bố, mình nói chuyện riêng nhé? 346 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 Được chứ. Ngài có phiền không? 347 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 Có gì đâu. 348 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 Chuyện gì thế? 349 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 Sếp, ông ta bảo đố ai phân biệt được đâu là thật đâu là giả. 350 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 Chà. 351 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 Ara nói thế ư? 352 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 Tự tin đến thế cơ à? Tôi sẽ ghi nhớ. 353 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 - Để xem nào. - Thề là nhìn y hệt nhau. 354 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Nhìn đẹp chưa kìa? 355 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Tên khốn đó đúng là một nghệ sĩ thực thụ. 356 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 Y hệt bản thật, tạ ơn ông ta. 357 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 Để tôi xem nào, Kirkor. 358 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 Nhìn giống nhau thực sự. 359 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 Thật đấy. Đưa tôi xem nào. Ông ta giỏi thực sự. 360 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 Có những người tài năng thật đấy. Đây là viên thật à? 361 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 Đúng vậy. 362 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 Đợi đã. Đừng làm thế nữa. 363 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 Vậy viên này… 364 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 Là đây đúng không? 365 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 Không, đấy là viên tôi mang theo. 366 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 - Thì là viên này. Đây. - Không, tôi… 367 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 - Tôi cầm bản sao y hệt. - Từ từ. 368 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 - Giữ cái này để không bị lẫn lộn. - Viên nào là thật? 369 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 Viên này à? 370 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 - Sếp. - Thì đây. 371 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 - Giữ đi kẻo lẫn đấy. - Thằng bợm rượu ngu dốt. 372 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 Sao làm lẫn lộn rồi? Giờ biết được đâu là thật? 373 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 - Đâu có. Đây đúng không? - Gì? Đưa đây. 374 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 - Đừng để bị lẫn lộn. - Đưa viên đó đây! 375 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 Ông Agah? 376 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 Ông Şuğnu? 377 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 Bữa tối nguội mất. 378 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 Chúng tôi cần xử lý vài thứ thôi. Tôi sẽ vào ngay. 379 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 Sau bữa tối ông có thể cho chúng tôi chiêm ngưỡng 380 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 viên kim cương Mắt Bò được chứ? 381 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 Ngài ấy đã muốn được thấy nó từ lúc khởi hành rồi. 382 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 Để chúng tôi đánh bóng bằng nhung rồi sẽ vào ngay ạ. 383 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Vậy đi. 384 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 - Đây. Đánh bóng thật kĩ bằng nhung. - Được. 385 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 Tôi nghĩ không cần đánh bóng. 386 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Tất nhiên rồi. Không cần đánh bóng đâu. 387 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 Chắc chắn là không cần đánh bóng rồi, thằng bợm rượu. 388 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 Giờ làm sao tôi biết được đâu là thật? 389 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 Ông biết rồi mà. Kia nhỉ? Đấy. 390 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 Tôi cũng khá say mê đó ạ. 391 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 Không biết ngài nghe tin chưa, 392 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 nhưng Đất mẹ hay Silistra sẽ lại được chiếu ở Gedikpaşa. 393 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 Ngài sẽ đi xem chứ? 394 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 Tôi đoán Silistra thắng, 2-0. 395 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 Hiểu rồi. Ngài thì sao? 396 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 Cô đã nghe về câu lạc bộ mới chưa? Cái gì nhỉ, 15 ngày tuổi? 397 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 - Fenerbahçe. - Từ Kadıköy. 398 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 Phải. Tôi ủng hộ họ. 399 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 Họ thực sự biết cách làm người hâm mộ đau tim. 400 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 Chúng tôi từng xem họ đá vài trận trên sân. 401 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 Mặc dù đội dẫn trước, chúng tôi kiểu… 402 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 Làm fan Fenerbahçe là thế đó. Lúc nào cũng căng đứt dây đàn. 403 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 Kêu sẽ có huấn luyện viên mới, mà để xem. 404 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 Ngài thích tác giả nào? 405 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 Lapsekili Tayfur. 406 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 - Tôi cũng mê. - Tayfur. 407 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 - Tayfur thực sự rất giỏi. - Anh ấy ở một đẳng cấp khác. 408 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Tôi thích tiểu thuyết Cuộc tình xe ngựa của Recaizade Mahmud Ekrem. 409 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 Chà… 410 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 Thôi nào! 411 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 Anh ta còn trẻ. 412 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 Dĩ nhiên là muốn có xe ngựa. 413 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 - Có gì to tát đâu, Agah. - Gì mà viết tiểu thuyết. 414 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 - Người ta cứ làm quá lên. - Phải. 415 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 Cảm ơn, Şuğnu. 416 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 Mà này, Agah, 417 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 cho chúng tôi xem viên Mắt Bò của ông đi 418 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 để không khí vui hơn. 419 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 - Tất nhiên ạ. - Thôi nào. 420 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 Ngài ấy cứ hỏi mãi. 421 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 Thưa ngài, xin giới thiệu 422 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 báu vật gia truyền trứ danh của chúng tôi, viên Mắt Bò. 423 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 Tôi muốn nói vài lời về giá trị của nó. 424 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 Tới giờ, chưa thợ kim hoàn nào có thể định giá nó, thưa ngài. 425 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 Đáng giá bằng nửa Üsküdar không? 426 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 Üsküdar? Thôi. Còn xơi mới bằng. 427 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 Thế à? Chà. Vậy Bağlarbaşı thì sao? 428 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 Bağlarbaşı, Hekimbaşı, Çavuşbaşı, cả ba quận. 429 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 Tôi nên cất nó đi thôi. 430 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 Gì mà vội thế, Agah? 431 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 Này, Agah. 432 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 Nói nghe, nhìn tôi giống trộm không? 433 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 Tất nhiên là không ạ. 434 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 Thế thì? Đưa tôi cầm xem nào. 435 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 Sao tôi dám. 436 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 - Đưa tôi cầm! - Thưa ngài… 437 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 - Ngài bình tĩnh chút. - Để tôi vuốt ve cho kĩ! 438 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 Đừng vội thế. 439 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 - Trò đùa của Tổng trấn thật thâm sâu. - Ngài thật dí dỏm. 440 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 Vậy đây là viên Mắt Bò. 441 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 Nói gì giờ? Mong nó đem lại tài lộc cho chủ. 442 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 Vâng. Ngài xem xong trả lại tôi được chứ ạ? 443 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 - Tôi xem nữa được không, ông Agah? - Được chứ. 444 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 Thực sự là quá xuất sắc, thưa ngài. Ý tôi là… 445 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 Đẹp hút hồn. 446 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 - Agah. - Vâng, thưa ngài? 447 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Của ông đây. 448 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 - Sao ạ? - Con gái ông đẹp quá. 449 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 Cảm ơn ngài. 450 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 Họ đẹp kinh khủng, trời ạ. 451 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 - Lại gần đi. Qua đây. - Vâng, sao ạ? 452 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 - Gọi tôi là con rể nhé? - Thật ngại quá. 453 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 Gọi tôi là con rể nhé? 454 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 - Ngài thật dí dỏm. - Ta chậm lại một chút được không? 455 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Ngài có muốn ăn chút sorbet không? 456 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 Sorbet? Chắc chắn rồi, tôi cũng muốn ăn sorbet. 457 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 Tôi say quá rồi, Dilaver. 458 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 - Ngài vẫn ổn mà. Mọi thứ đều ổn. - Ngài Phụ tá. 459 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Tôi chơi một bài nhé? Ông thích không? 460 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 Tất nhiên rồi. Nhưng tôi cần đi vệ sinh chút. 461 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 - Xin phép. - Vâng. 462 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 Tôi nên đi kiểm tra món sorbet. 463 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Tôi có thể uống cái này mọi lúc. 464 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 Ra khỏi đây thôi. 465 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 Đợi đã. Họ lẫn lộn hai viên kim cương rồi. Khéo đó là viên giả. 466 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 Lẫn? Sao có thể? 467 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 Nezaket. 468 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 - Nhà vệ sinh hướng đó, ngài Phụ tá. - Cảm ơn. 469 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 Tiêu đời rồi. Ta không thể đi tối nay. 470 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 - Kim cương bị lẫn rồi. - Tôi biết. Bekir kể rồi. 471 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 Có đàn oud không? Tôi cần. 472 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 Sao tôi biết được? Lên tầng xem. 473 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 Tôi cần kiểm tra viên kia để so sánh cả hai. 474 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 Tối nay nói chuyện. 475 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 - Tôi thề sẽ… - Dừng lại! 476 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 Đó có phải một chàng kỹ sĩ? 477 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 Hỏi xem có phải chàng đến từ Baghdad 478 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 Hỏi xem có phải chàng đến từ Baghdad 479 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 Tôi lại say đắm Cả cơ thể lại run lên 480 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 Tôi lại rơi vào lưới tình rồi… 481 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Cả hai nghe đây. 482 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 Sếp, ta làm gì với mấy người này đây? 483 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 Mấy đứa, kế hoạch hoán đổi viên kim cương giả đã thay đổi. 484 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Ngay khi họ đi ngủ, 485 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 ta lấy cả hai viên rồi chuồn. 486 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 Nhưng, Kirkor, tên phụ tá đánh tráo rồi. 487 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 Giờ có ba viên. Ta không đi được! 488 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 - Chết tiệt! - Ôi không! 489 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 Ba viên kim cương? 490 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Làm sao ta biết viên nào là viên nào? 491 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 Diễn kịch cũng không rối rắm như thế này. 492 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 - Vụ gì thế? - Ta không đi được. 493 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Mà ông giữ viên kim cương làm gì? Đưa đây. 494 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 Tôi lại say đắm Cả cơ thể lại run lên 495 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 Tôi lại rơi vào lưới tình rồi… 496 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 Tôi lại say đắm Cả cơ thể lại run lên 497 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 Tôi lại rơi vào lưới tình… 498 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 Tất cả dừng lại! Chết tiệt! 499 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 Đừng chơi nữa! Thôi. Dừng nhạc đi. 500 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 - Nhưng thưa ngài… - Tôi đang nói. 501 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 Chờ chút, phụ tá. 502 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 - Thưa ngài. - Yektane. 503 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 Được rồi. 504 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 Cô đáng giá hơn bất cứ viên kim cương nào. 505 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 Tôi sẵn lòng trao một nửa Üsküdar cho cô! 506 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 - Qua đây ngay, phụ tá! - Không sao đâu. 507 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 - Tôi từ bỏ Üsküdar! - Ngài nghe đã. 508 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 - Dạ… - Ngài làm phiền cô ấy đấy. Thôi. 509 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 Hay là ngài cũng tặng anh trai cô ấy 510 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 một phần Sütlüce, thưa ngài? 511 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 - Cậu là thằng nào? - Ôi không. Làm ơn. 512 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 Tôi là Necati ạ. 513 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 - Necati? Ôi, Necati. - Thưa ngài. 514 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 - Tôi thay mặt ngài ấy xin lỗi. - Sao cậu không bảo tôi trước? 515 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 - Ông Agah… Cậu ấy có làm gì đâu. - Cẩn thận. 516 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 - Ngồi đi. - Ừ. Tôi vừa hôn cậu ấy. 517 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 Không sao ạ. 518 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 - Khoan! - Ông Agah, đưa ngài đi ngủ đi. 519 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 Tôi mời tất cả ngày mai tới dự lễ đính hôn. 520 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 - Không đến thì liệu! - Dĩ nhiên rồi ạ. 521 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 - Không. Nói rồi đấy! - Ổn mà. 522 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 - Xin lỗi nhé. - Không sao. 523 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 - Đưa Tổng trấn đi ngủ thôi. - Vâng. Mời ngài. 524 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 - Làm ơn. - Ngài đi ngủ thôi. 525 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 Coi này. Tôi không có ý làm ai buồn. 526 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 - Vì đang yêu. - Dạ… 527 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 Tôi đang yêu. 528 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 Ngài làm tim tôi tan nát đấy. 529 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 - Tôi ư? - Làm ơn. Các cô gái cũng đang khó chịu. 530 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 - Xin lỗi tất cả. - Đi thôi ạ. 531 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 - Không sao ạ. - Xin lỗi. 532 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 Vậy là tôi làm ông buồn hả? 533 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 Vâng, tôi khá buồn đấy. 534 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 - Rất xin lỗi. - Ngài làm tôi quá đau lòng. 535 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 - Đây. - Ta cũng khiến họ khó xử nữa. 536 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 - Tôi… tôi xin lỗi. - Đừng nhắc chuyện đó, thưa ngài. 537 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 - Đi ngủ thôi. - Ông tiếp đón chu đáo quá. 538 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 - Đưa ngài lên giường thôi. - Ông… Đợi đã. Khoan! 539 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 - Mà… - Đợi đã! 540 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 - Ông… - Cứ nghe tôi nói này. 541 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 Cứ để tôi… 542 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 Ông nghĩ có thể hạ thấp tôi 543 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 vì tôi nói năng vấp váp à? 544 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 - Đồ khốn! - Mà… 545 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 Ôi, ngài. 546 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 Không sao đâu. Nôn hết ra. 547 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 Tôi say bí tỉ. 548 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 Lẽ ra không nên pha rượu với raki. 549 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 Với cả tôi uống quá nhanh. 550 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 Hay là rượu raki đểu? 551 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 Rượu đểu cho mù luôn đi, ngu dốt! 552 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Lấy viên kim cương chưa? 553 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 Rồi, nhưng ta chưa thể đi vì họ đã đánh tráo. 554 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 Gì cơ? Ai? 555 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 Này. Mai tôi sẽ bảo họ tôi mới là Đường Pasha thật 556 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 và tôi đã đổi vị trí với phụ tá. 557 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 Nhớ đấy, anh sẽ là phụ tá, tôi là tổng trấn. 558 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 Không được. Không quan tâm. Tôi vẫn là tổng trấn! 559 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 Để anh ị lên thảm nữa hay gì? 560 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 Tôi cóc quan tâm. 561 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 Tôi không tập diễn vai phụ tá. Tôi là tổng trấn! 562 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 Chắc anh tập vai tổng trấn! 563 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 Đưa tôi xem viên kim cương đi. 564 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 Mất rồi. 565 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 - Ý ông là sao? - Mất rồi! 566 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 Có mỗi việc đó. 567 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 Đây là kế hoạch của tôi. 568 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 Tôi là Dilaver xứ Ahırkapı. Đừng có vênh váo. 569 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 Anh sẽ làm theo lời tôi. 570 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 Đừng có chọc điên tôi. 571 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 Đây, cục cưng. 572 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 - Đâu? - Đây, cầm lấy. 573 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 Cảm ơn nhé. 574 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 Nghe này. 575 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 Hình như tên khốn Kirkor đang câu giờ mà không biết tại sao. 576 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 Ta đã có thể lấy kim cương rồi chuồn mà ông ta cứ phải phức tạp lên. 577 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 Đây. 578 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 Chị em, tôi nắm thóp tên phụ tá rồi. 579 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 Tôi đã nghe lén. 580 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 Hắn là Dilaver xứ Ahırkapı. 581 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 Tên đần đi cùng rõ ràng không phải Đường Pasha, 582 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 nhưng không chắc là ai. 583 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 Đây. Viên kim cương hắn đã lấy lúc ở bàn. 584 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 Chúa mới biết thật hay giả. 585 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 Ta có thể lấy viên này luôn mà vậy thì vở kịch vô ích. 586 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Chị em! 587 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Vẫn thức à? 588 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 Chán quá không biết làm gì, chị gái ạ. 589 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 - Mọi người ngủ chưa? - Rồi. 590 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 Tôi đã nhờ Ara tới tiệm. 591 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 Coi này. 592 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 Đây là viên ta có. 593 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 Và đây là cái gai trong mắt. 594 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 Tốt. Cả hai nhìn đều đẹp. 595 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 Ta sẽ lấy hai viên kia từ Kirkor 596 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 rồi chuồn. 597 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 Được đấy, tình yêu. 598 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 Nói gì vậy? 599 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 Tôi xin lỗi. 600 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 Tôi chỉ đang cố đẩy tinh thần. 601 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 - Nói là cậu đang đùa đi. - Tôi thề là đùa mà. 602 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 Tôi đùa thôi. 603 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Nhưng coi này, 604 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 có một viên khác. 605 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 Tên phụ tá khốn kiếp đã nhanh tay đánh tráo. 606 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 Hiện tại trong biệt thự có năm viên, 607 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 và ta chỉ biết chắc hai viên này giả. 608 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 Thật không đấy? 609 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 Chết tiệt. 610 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 Dilaver? 611 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 Chuyện gì vậy? 612 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 Tôi sắp xuống nhà ăn sáng. 613 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 Nghe này. Anh sẽ nói với họ anh là ngài phụ tá Şuğnu. 614 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Và nếu tôi hỏi gì, anh cứ: "Dạ, vâng!" 615 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 Đừng để tôi thiêu sống ông. 616 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 Tôi đã lên kế hoạch tỉ mỉ vụ này. 617 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 Nếu anh phá hỏng, tôi bóp cổ chết. 618 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 Nếu muốn có tiền, anh phải đóng vai phụ tá! 619 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 Dilaver! 620 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 Thưa ngài? 621 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 Chuyện gì vậy? 622 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 Fahriye, sao chúng ta lại ra nông nỗi này hả trời? 623 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 Thất bại thật rồi. 624 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 Lẽ ra phải lấy viên kim cương và rời đi! 625 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 Được rồi. Cứ… 626 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 Đưa tôi viên ông có. 627 00:30:42,833 --> 00:30:44,875 Tối qua tôi trộm được của Kirkor. 628 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 So sánh cả hai đi. 629 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 Không phân biệt nổi đâu. Viên này ư? 630 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 Cứ đưa tôi đây. 631 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 Họ trộm mất của tôi rồi. Còn gì đâu. 632 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 Chào buổi sáng. 633 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Chào buổi sáng, ngài Phụ tá… 634 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 Nhưng ngài Phụ tá, bộ đồng phục… 635 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 Thưa ông, tôi là Vahap Talha, còn được gọi là Đường Pasha. 636 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 Chúng tôi diễn chút với mọi người. Như truyền thống. 637 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 Chúng tôi đã hoán đổi vị trí 638 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 để hiểu rõ hơn về gia đình và vì lý do an ninh, 639 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 và để tìm hiểu các cô gái mà không lộ thân phận. 640 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 Hay quá. Giờ tôi nên nói sao nhỉ… 641 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 Tôi là Nurettin Sadri, 642 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 và có vẻ ngài coi tôi như tên dân làng ngu ngốc. 643 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 Nhưng tôi là Đường Pasha thật. 644 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 Giấy chứng nhận sở hữu một nửa Üsküdar đây. 645 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 - Trời! Thật sao? - Tất nhiên rồi. 646 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 Phụ tá! 647 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 Này, anh Şuğnu! 648 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 Anh ấy uống quá nhiều. Khéo vẫn nằm trên giường. 649 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 Chào buổi sáng. 650 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 - Chào. - Nhưng… bố? 651 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 Con trai, ngài ấy đã trêu đùa chúng ta một chút. 652 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 Tôi chưa từng nói trêu đùa. 653 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 Mà là diễn vở kịch truyền thống, 654 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 như vở kịch có phụ tá, tỳ nữ này kia. 655 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 Biết ngay mà. 656 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 Thề là đã nhìn ra. Dáng vóc, phong thái… 657 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 Cho tôi được hôn tay ngài. 658 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 - Không cần. - Xin ngài đấy. 659 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 Thằng quỷ này. 660 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 Vâng, bữa sáng đã sẵn sàng. Mời ngài. 661 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 Tất nhiên, nhưng ai tìm phụ tá giúp tôi. 662 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 Chắc đói lắm rồi. 663 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 - Tất nhiên ạ. - Mời ngài. 664 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 - Ngồi đầu bàn? - Tất nhiên ạ. 665 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 - Chào chị gái. - Chào. 666 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 Chào buổi sáng. 667 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 Chị đi kiểm tra phụ tá thôi. 668 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 Ngài phụ tá? 669 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Đây. Đây là một bản sao y hệt. 670 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 Cảm ơn ông nhiều. 671 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 Đây. 672 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Chiếc đồng hồ rất có giá trị. 673 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 Nếu một tuần không trả tiền, quên luôn chiếc đồng hồ này đi. 674 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Được rồi. Vậy đi. Tôi sẽ cố hết sức. 675 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 Ông làm đỉnh quá. 676 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 Trông y hệt. 677 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 Y hệt. 678 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 Ông Agah, như ông tưởng tượng, 679 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 cuộc đời tôi rất khó khăn. 680 00:33:20,833 --> 00:33:23,333 Vì sao? Vì tôi không thể 681 00:33:23,416 --> 00:33:26,041 tùy tiện ra ngoài thăm thú được. 682 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 Tôi luôn bị phán xét. 683 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 Chắc hẳn họ gọi ngài là tên giàu có khốn nạn, ít nhất là vậy đúng không? 684 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 Hoặc nói: "Nhìn xe ngựa của hắn đi". 685 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 Hoặc: "Ông ta tự mãn tới nỗi đã biến thành một tên khốn đúng nghĩa". 686 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 Họ không nói đến mức đó. 687 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 Sao lại không? 688 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Đủ rồi đấy, chết tiệt. 689 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Thưa ngài, nếu chúng tôi có lỡ xúc phạm ngài, 690 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 xin ngài lượng thứ. 691 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 Con gái, rót trà đi. 692 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 Cảm ơn, nhưng tôi uống đủ rồi. Cảm ơn. 693 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Thưa ngài, nếu không phiền, chúng tôi có một câu hỏi cho ngài. 694 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Con, giờ đâu phải lúc… 695 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 Làm ơn mà, bố. Chỉ là… 696 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 Ngài muốn cưới một trong số chúng tôi cũng là diễn? 697 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 Chúng tôi chỉ muốn làm rõ điều đó. Phải không, em gái? 698 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 Phải. Ngài làm ơn giải thích được không? 699 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Ý là, ngài đã tới nhà chúng tôi 700 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 với thái độ "Tôi thích con gái ông và tôi lấy cô ấy" này kia. 701 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Chúng tôi không quen kiểu đó. 702 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 Có lẽ tôi quá thẳng thắn, thưa ngài, 703 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 mà không rõ nữa. 704 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 Hay thay vào đó tôi nên gọi ngài là ông Dilaver? 705 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 Dilaver? Cái tên ở đâu ra vậy? 706 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 Cô biết mà, tên tôi là Vahap. 707 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 Còn được viết trong bách khoa toàn thư. 708 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 Sao em nghĩ ra cả cái tên Dilaver vậy? 709 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Chúa phù hộ con bé. 710 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 Nhân tiện, cô Nezaket, phụ tá của tôi đâu rồi? 711 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 Thưa ngài, anh ấy không ở trong phòng. 712 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 Không ư? 713 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 Ông Agah, tôi nghĩ chúng ta nên làm thế này. 714 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 Ông có viên kim cương Mắt Bò đúng không? 715 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 Tôi xin phép, thứ tôi có ở đây, 716 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 là giấy sở hữu đất. 717 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Nhìn đây. Có ghi Üsküdar. 718 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 Có ghi Üsküdar. Thực ra… 719 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 Là một nửa Üsküdar. 720 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 Một nửa quận, như ông thấy ở đây. 721 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 Giờ thì… 722 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 Ý là, tôi biết thứ này không tương xứng với giá trị của viên kim cương, 723 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 nhưng hay tôi giao giấy cho ông và tôi đem kim cương đi làm việc có ích? 724 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 Coi như quà đính hôn chẳng hạn. Ông sẵn lòng không? 725 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 Tổng trấn bảo nửa Üsküdar đấy bố. 726 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 Đúng vậy, nhưng là nửa nào? 727 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 Biết lối vào quận không? 728 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 - Vâng. - Nghĩ đến Salacak đi, bên bờ biển. 729 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 - Nửa bên đó. - Ồ, sát biển à? 730 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 - Sát biển chắc chắn sẽ tăng giá. - Dĩ nhiên. 731 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 Chính xác là một nửa quận. 732 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 Đây. 733 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 Xin ngài thứ lỗi, nhưng tôi đang không biết phải nói gì. 734 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 - Một nửa. - Necati, ra xem ai đi, con trai. 735 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 - Giờ thì… - Ông ấy bảo sát biển. 736 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 Cô đập cửa mấy tiếng rồi đấy, nhóc! 737 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 Thật bực bội! 738 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 Con có biết cô là ai không? 739 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 - Cô là ai? - Ai? 740 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 Ai? 741 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 Đấy, con còn không biết cô là ai. 742 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 Thật bực bội mà! Nó bị điên hay gì? 743 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Thề đấy, mấy đứa! 744 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 Cô gào thét ngoài cửa. Sao không đứa nào trả lời? 745 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 Cái đứa với bộ ria mép chết tiệt suýt nữa không cho tôi vào. 746 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 Cứ nhìn tôi chằm chằm 747 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 mặc dù đã nói tôi là Yasemin, nhũ mẫu của con gái ông Agah. 748 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 Yasemin nào cơ? 749 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 "Yasemin nào" ư? 750 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 Yasemin đó đấy! Vừa lòng chưa? 751 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Mụ ta là ai vậy? 752 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 Con không biết. 753 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 Các con. Cô ấy nói là nhũ mẫu kìa. Tiếp khách đi. 754 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 Chào mừng, cô Yasemin. 755 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 Cảm ơn Nartane, cục cưng. 756 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 Ôi, Nurtane, Yektane, tình yêu của cô. 757 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 Ông đấy à, Agah? 758 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 Ông già dâm đãng. 759 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Nghe giọng là tôi nhận ra ngay. 760 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 Sao không mở cửa cho cô, mấy con bé này? 761 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 Người đàn ông này là ai? 762 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 Người lạ à? Tôi có nên che mình lại không? 763 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 Ồ, ông ấy rớt huy chương rồi. 764 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 Dừng vở kịch lại đi. Ra khỏi đây ngay. 765 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 Huy chương đây. Ngồi đi, con trai. 766 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Ngồi xuống. 767 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 Nghe này! Tôi có tin quan trọng đây. Mọi người sẽ không tin đâu. 768 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 Mọi người đang đồn ầm lên 769 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 rằng viên Mắt Bò đã bị đánh cắp. 770 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 Tôi có tai mắt ở khắp nơi mà. 771 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 Tôi tức tốc chạy đến Grand Bazaar 772 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 và hỏi những người thợ kim hoàn nổi tiếng nhất để giúp tôi điều tra. 773 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 Thì ra 774 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 quá nhiều chuyện đã xảy đến 775 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 với viên kim cương! 776 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 Đi đi! Chúng tôi đang nói chuyện. 777 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 Thưa ngài, xin hãy bình tĩnh. 778 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 Tha cho bà cô tội nghiệp đi. 779 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Ôi, con gái xinh đẹp của cô. 780 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 Xin thưa, ngài sẽ không tin điều tôi đã phát hiện ra đâu. 781 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 Nhưng đang nói chuyện giấy sở hữu đất. 782 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 - Đúng. - Ông Dilaver. 783 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 Tôi nghĩ ông nên bỏ cuộc đi. 784 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 Có vẻ ông ấy khá run rẩy khi nghe tin này. 785 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 Thưa ngài. 786 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 Chúa ban phước con. 787 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 Cảm ơn vì ly nước nhé. 788 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 Lạy Thánh… 789 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 Dù sao thì, 790 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 cuối cùng tôi đã đến Zuhuratbaba. 791 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 Ở đó có người này. 792 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 Ông ấy nhìn xuống bát nước một lần 793 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 và nói chính xác vị trí viên kim cương. 794 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 Dĩ nhiên, tôi tới đó không do dự. 795 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 Ta quen nhau đã nhiều năm và dù gì tôi cũng từng làm việc cho nhà ông. 796 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 Nên tôi đã đem viên kim cương ấy về đây. 797 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 Của ông đây, Agah. 798 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 Không thể nào. 799 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 Tôi có nó ở ngay đây. Thấy chứ? 800 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 Không chắc lắm đâu, ông Kirkor. 801 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 Biết đâu là viên này. 802 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 Kirkor là ai? 803 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Nezaket! 804 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 Phản bội hả? Được thôi. 805 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 Đây mới là viên kim cương thật. Những viên khác là giả. 806 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Cho họ thấy. 807 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 Đây là viên Mắt Bò duy nhất, thưa quý cô. 808 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 Hay là viên này? 809 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Có vẻ mọi thứ đã bị phơi bày vì chẳng ai buồn che giấu gì nữa. 810 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 Xuống địa ngục hết đi! 811 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 Tôi đã bảo đừng để lộ vai diễn mà? 812 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Đó, ông ta chưa từng thoát vai suốt hai hôm. 813 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 Nhưng ông Agah, tôi là Đường Pasha thật. 814 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 Thôi, lạy Chúa. 815 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Tôi có ý này, ông Agah. 816 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 Hay là tôi giữ toàn bộ số kim cương? 817 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 Tôi sẽ đem đến tiệm kim hoàn để họ tìm ra viên thật. 818 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 Trong lúc đó, ông có thể giữ giấy sở hữu một nửa Üsküdar. 819 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 Ông lạ đời thật đấy, Dilaver! 820 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 Không có tổng trấn hay "một nửa Üsküdar" gì cả. 821 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 Tên lừa đảo này là Dilaver ở Ahırkapı. 822 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 Ông Agah… 823 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 Tôi là Kirkor. 824 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 Kirkor Papatyan. 825 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 Tôi hiểu rồi. 826 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 Thế ư? 827 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 Thế chính xác ông quen Nezaket thế nào? 828 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Sao không kể chúng tôi nghe nhỉ? 829 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 Còn anh là Apti xứ Balat! 830 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 Tưởng thay trang phục là giấu được à? 831 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 Anh ta… cải trang làm tổng trấn đến đây, nhỉ? 832 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 Hẳn mọi người đã nhận ra đây là kẻ giả tổng trấn đến đây. 833 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 - Không. - Không. 834 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 Đừng giỡn mặt chứ! 835 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 Dừng được chưa? 836 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 Nghe xem cô ấy nói gì. Nói đi. 837 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 Con gái, thứ nước này có sức mạnh 838 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 phân biệt kim cương thật và giả. 839 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 Hãy đặt hết kim cương vào chiếc bát đồng 840 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 và tìm ra 841 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 đâu là viên kim cương thật. 842 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Ừ, làm vậy đi. 843 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 Tôi thả trước nhé. 844 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 - Thả này. - Được rồi. 845 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 - Đây. - Đây, lấy luôn đi. 846 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 Yektane, cảm ơn con gái yêu. 847 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 Có phải viên này? 848 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 Hay viên này? 849 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 Hay viên này? Viên đó? Viên này? 850 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 Để xem là viên nào. 851 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 Úm ba la xì bùa. 852 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Viên nào sẽ là của tôi? Viên nào hả? 853 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 Kim cương đã vào bát. 854 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 Chúng sẽ ngấm nước và ướt nhẹp. 855 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 Và mẹ chồng tôi 856 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 là con rắn gian xảo nhất tôi từng gặp. 857 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 Úm ba la xì bùa. 858 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 Viên nào sẽ là của tôi? Viên nào hả? 859 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 Lạy Thánh tha tội. Mong con mắt quỷ dữ biến mất. 860 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 - Tôi lấy ra nhé? - Ừ. 861 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 Tôi lấy ra nhé? 862 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 Lấy ra đi. 863 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 - Lấy đi. - Nằm mơ! 864 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 Gì đây? Trò đùa của cô à? 865 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 Không, con trai. Tự nhìn đi. Coi này. 866 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 Nghĩa là tất cả đều là giả. 867 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 Kim cương đâu hết rồi? 868 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 Kim cương nào cơ? 869 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 Apti, tôi bóp cổ đấy! 870 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 Bình tĩnh nào. Tất cả lùi lại. Họ gọi tôi là Apti xứ Balat. 871 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 Quỷ tha ma bắt cái kế hoạch của ông, Dilaver! 872 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 Về phe Kirkor thì giờ tôi giàu rồi. 873 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 Gì? Cô là người bảo tôi làm đấy! 874 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 Cô cũng thông đồng với lão ta ư? 875 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 Các người còn chuẩn bị đồ giả này kia. 876 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 Bọn tôi chỉ định ăn trộm kiểu tử tế. 877 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 Phá hỏng kế hoạch hoàn hảo rồi! 878 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 Kim cương đâu hết rồi? 879 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 Không ai được đi đâu hết. 880 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Tất cả phải hợp tác! 881 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 Bỏ xuống. Anh nữa. Bỏ đi! 882 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 Gọi ông là Kirkor nhé? 883 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 Ừ, chết tiệt. Ông lừa tôi suốt hai hôm rồi. 884 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 Nhưng tin đi, ông sẽ trả giá. 885 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 Gì? Tôi nói tôi là tổng trấn à? Tôi đến làm phụ tá. 886 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 Hắn ta dở quá nên tôi phải diễn. 887 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 Coi chừng đấy! 888 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 Bekir, bỏ súng xuống hoặc ăn đạn vào đầu. 889 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 - Bắn đi, tên khốn! - Đợi đã! 890 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 Sao cả đoàn không ai nghe lời ông vậy, Kirkor? 891 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 Trời đất, anh mất trí rồi à? 892 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 Hẳn một trong số đó là thật. 893 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 Ta cứ chia đều cho nhau 894 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 rồi yên bình ra về. Thế thôi! 895 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 Không bao giờ! Sao tôi phải giao dịch với đám lừa đảo? 896 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Sao ông dám? Mà ông là ai cơ? 897 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 Tôi không nói chúng ta nên chia đôi. 898 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 Ta có thể chia làm mười. Ông bảy phần, tôi ba phần. 899 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 Vậy là chia 30 - 70. 900 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 Rồi ai tính toán mấy cái đó? 901 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Đợi đã. 902 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 Tôi lừa ngoạn mục nhất, nên tôi xứng đáng được giữ. 903 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 Đủ rồi! Tôi bắt đầu bắn đây. 904 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 Đợi đã tình yêu! Làm ơn. 905 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 - "Tình yêu?" - Tôi đùa thôi. 906 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 Đùa? Tôi thề sẽ bắn cậu trước. 907 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 - Lấy kim cương ra đây! - Thôi đi. 908 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 Chuyện gì đây? Các người là ai? 909 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 Thưa ngài… Chúng tôi… 910 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Nếu chúng ta có chút nhạc nền vui tươi ngay lúc này, 911 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 ngài sẽ thấy chúng tôi không phải kiểu người ngài đang nghĩ đâu. 912 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Kiểu như… 913 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 Nếu có tí tiếng đàn kanun… 914 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 Im đi tên vô lại! 915 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 "Tên vô lại?" Hay đấy. Từ yêu thích của tôi thời đại này. 916 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 - Họ ở đây cả rồi à, İkrah? - Vâng. 917 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 Ông Kirkor, ông là diễn viên à? 918 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 Đúng vậy. 919 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 Dạ, làm diễn viên là hành trình dài. 920 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 Mà diễn viên nghĩa là sao cơ? 921 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 Còn diễn là còn tồn tại. Khi đi mất, tiếng nói… 922 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 Ăn trộm là sở thích cá nhân của ông à? 923 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 Chúng tôi bị cám dỗ xui khiến, ông Agah. 924 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 Kẻ nói với mọi người trong biệt thư có kim cương 925 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 là kẻ tội to nhất ở đây. 926 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 Phải, ở đây có một viên. 927 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 Và tên nó đúng là Mắt Bò. 928 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 Necati, cho họ xem đi con. 929 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 Đây. 930 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 Giống của mọi người. Y hệt. 931 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 Ông Agah, có phải nó đáng giá bằng một nửa Üsküdar không? 932 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 Còn không đủ để đi Üsküdar. 933 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 Đây là đá đèn chùm. 934 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 Ara làm tặng chúng tôi ở Şişhane. 935 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 Về cơ bản đây là một viên đá vô giá trị. 936 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 Nhưng họ đồn rằng đó là một viên kim cương. 937 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 Gọi là Mắt Bò của ngài Agah. 938 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 Chẳng có giá trị gì. 939 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 Chúng tôi lấy nó ra khỏi hộp 940 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 và thi thoảng đem cho mọi người xem 941 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 để biết đâu là bạn đâu là kẻ thù. 942 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 Viên đá vô giá trị, 943 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 nhưng lại cho thấy 944 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 ai có giá trị và giá trị thực sự nằm ở đâu. 945 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 Gọi là đá thử cũng được. 946 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 Giờ ra khỏi đây đi. Tôi sẽ không báo chính quyền. 947 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 Ngài Agah, cho tôi hôn tay ngài nhé? 948 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 Không bao giờ. 949 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 Tôi hỏi thử thôi. 950 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 Nếu gặp lại tôi sẽ đá đít mấy người. 951 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 Này, Người huấn luyện rùa. Im mồm và lo việc của mình đi. 952 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Khốn nạn. 953 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 Tôi thừa hiểu mấy kẻ như ông. 954 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 Biến đi. 955 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 Hai người tính sao? 956 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 Cứ đi dọc đường này thôi. 957 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 - Từng thử diễn xuất chưa? - Chưa, tôi mới xem vài vở kịch. 958 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 - Nhưng vào vai nhũ mẫu rất xuất sắc. - Cảm ơn. 959 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 Thế tôi đóng tổng trấn hay phụ tá hợp hơn? 960 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 Ông không đủ khả năng đâu. 961 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 Ừ, họ cũng hay nói vậy. 962 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 Nhưng tôi say đỉnh nhất. 963 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 Không. Anh ta say đỉnh hơn. 964 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 - Có lúc còn tưởng ị ra quần. - Kể chi vậy? 965 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Cứ lên xe đã. Nói chuyện sau được mà. 966 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 - Thôi nào. Lên cùng đi. - Đành vậy thôi. 967 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Lên đi. 968 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 Cảm ơn. 969 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 Đi thôi. 970 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 Xuất phát! 971 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 Nếu giờ có chút nhạc nền vui vẻ, 972 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 khéo họ nghĩ chúng ta là người tốt. 973 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 Cô nói đúng. Tôi nghĩ đến lúc họ phát nhạc rồi. 974 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 HẾT 975 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 Tôi ghét phải trở thành một ông già khó tính, được chứ? 976 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 Nên tôi muốn tiễn biệt mọi người bằng một bài hát hay. 977 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 Nhìn này. Neco đấy. 978 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 Giọng hát có một không hai. 979 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 Bản nhạc tôi sắp phát được sáng tác bởi Olcayto Ahmet Tuğsuz. 980 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 Nói đi! 981 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 HẾT 982 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 Biên dịch: Hieu Nguyen