1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 СВІТСЬКИЙ ЖУРНАЛ КІНОДЕБЮТ ЕРШАНА КУНЕРІ 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 Познімаймо тут для різноманіття, добре? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 Хочу передати поцілунки 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 всім фанатам Ершана Кунері, 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 а також акторам, 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 які повернули мої фільми до життя. 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 Молодці, малі. 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 Чудова робота. Цілую вас усіх. 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 Пане Ершане, ви б хотіли зіграти в новому фільмі чи серіалі? 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 -Чи я б хотів? -Ні? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 -Я б добре зіграв. -Так? 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 Було б чудово. Не зважайте на мій вік. 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 -Ви не такий вже й старий. -Але без серіалів. 14 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 -Чому? -Треба забагато витріщатися. 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 -І з фінансами в мене добре. -Чудово. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 -Мені було б нудно. Так. -Розумію. 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 Послухайте. 18 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 Хочете скажу, 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,833 що написав фанат на звороті листівки? 20 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 Будь ласка. 21 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 «Пане Ершан, 22 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 обожнюю всі ваші фільми», — каже він. 23 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 І додає: «Ви такий покидьок». Чули? 24 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 -Це моя аудиторія. -Так. 25 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 Мої фанати. «Ви такий покидьок». 26 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 Потім він запитує: «У кого ви вкрали "Цукрового пашу"?» 27 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 У кого я його вкрав? 28 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 У кого я щось крав? 29 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 Я краду у найкращих, звісно. 30 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 Знаєте, як казав Пікассо? 31 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 «Справжній художник краде у найкращих». 32 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 Саме так я вчинив із «Цукровим пашею». 33 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 ЖИТТЯ Й ФІЛЬМИ ЕРШАНА КУНЕРІ 34 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 Шуба в таку спеку? 35 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 Я так довго на це чекала. Начхати на тепловий удар. 36 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 Це справжнє кохання. 37 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 Купив на розпродажі. 38 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 Як успіхи? 39 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 Усе чудово, Мамі. Це щось неймовірне. 40 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 А та сцена, де пана Мусіна звільняють з в'язниці. 41 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 Він заходить за лаштунки. 42 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 Алі Назік каже йому: 43 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 «Дорогий пане, мені треба було врятувати власну шкуру». 44 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 Як пан Мусін відповідає? 45 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 «Ну й як, вийшло?» 46 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 У всіх з очей потоки поллються. 47 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 Це щось небачене, Мамі. 48 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 Надзвичайне. 49 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 Чудовий сценарій, Ершане. 50 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 Ти справді перевершив себе, правда? 51 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 Це сентимент, який є продуктом усіх прожитих років, 52 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 а ще я надихався не лише давно втраченим Бейоглу, 53 00:02:36,750 --> 00:02:39,208 але й усіма цінностями, що померли разом із ним, і… 54 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 Вітаю, Явузе. 55 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 «Сестра Фахріє» була неймовірною, Явузе. 56 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Я захоплююся роботою, яку ви зробили. 57 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 -Чаю? -Ні. Я ненадовго. 58 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 Ершане, минулого вівторка ти був у лазні «Ґалатасарай»? 59 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Так. 60 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 У роздягальні я залишив теку. 61 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 Сценарій до «Пана Мусіна». 62 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 «Пан Мусін»? 63 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 Така прикрість. Це був єдиний екземпляр. 64 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 Я всюди дивився — ніде немає. 65 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 Але люди бачили, як ти виходив із текою. 66 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 Але, Явузе, розумієш… 67 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 Та тека, яка в мене була… 68 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 ПАН МУСІН — АЛІ НАЗІК 69 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 То був «Алі Назік». 70 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 Присягаюся, я тебе вб'ю. Це мій шедевр. Віддай! 71 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 Слухай, Явузе. 72 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 Я читав твій сценарій 73 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 і закохався в нього. 74 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 Я був вражений, засліплений любов'ю до кіно. 75 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 Тому я його вкрав. 76 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 Це кохання, Явузе. 77 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 Заради чого ми живемо, 78 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 якщо не заради кохання? 79 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 Хороша репліка. 80 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 Я пробачаю тобі. 81 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 Я використаю її в своєму фільмі. 82 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 Використовуй, друже. 83 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 Натомість я можу вкрасти кілька речей з «Тусун-паші»? 84 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 Ти ніколи не пишеш своє, а лише крадеш? 85 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 Ну, так. 86 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 Я б помер, якби це загубив. 87 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 Оскільки ти знайшов мій сценарій, 88 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 дозволяю тобі красти з «Тусун-паші». 89 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 Дякую. До речі, ти бачив нових хлопців? 90 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 Уґур і Неджаті, комедійний дует. 91 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 Уґур класно б зіграв Алі Назіка. 92 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 Візьми його. 93 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 Ще ні. Побачимо. 94 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Можливо. Сподіваюся. Подивимося. 95 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 Колеги завжди повинні підтримувати одне одного. 96 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 Я знав, що тут щось не чисто. 97 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 Ти весь тиждень мене дуриш. Бейоглу? Втрачені цінності? 98 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 -Сучий сину. -Заради Бога! 99 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 Бачиш, як Явуз витончено впорався? 100 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 Це не Бейоглу втрачений. А людяність. 101 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 Я не буду терпіти твоє ниття. 102 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 Тюлай, дай мені сценарій «Тусун-паші». 103 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 Звідки? 104 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 Подивися й запиши. 105 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 Нам потрібна весела мелодія. 106 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 Ось така. 107 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 Зрештою, він сказав мені красти з «Тусун-паші». 108 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 Боже правий… 109 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 «Солодка як цукор», «Тусун-паша»… 110 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 «Цукровий паша»! 111 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 Хай спершу принесе сценарій. 112 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІЗ». 113 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 Неджаті! 114 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 Неджаті. 115 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 -Неджаті, де дівчата? -У вітальні. 116 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 Чому нам так не щастить? 117 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 Ми були так близько, щоб уникнути небезпеки. 118 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 Віддай діамант. Хочу поглянути. 119 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Послухай, дурню. 120 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 Якщо я побачу, що ти п'єш це кляте пійло, коли вони тут, 121 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 присягаюся, я тебе розтягну між двома мінаретами, як банер! 122 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 -Зрозумів? -Та зрозумів. 123 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 Обіцяю. Жодного ковтка. 124 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 Нартане! 125 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 Нуртане! 126 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Єктане! 127 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 ЦУКРОВИЙ ПАША 128 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 Ікра, привіт. 129 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 Налий сюди, добре? 130 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 Ось сюди. 131 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 Що він щойно сказав? 132 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 Що він каже? 133 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 Що-що? 134 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 Незакет. 135 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 Я все знаю. Не хвилюйся. 136 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 Слухайте мене уважно, дівчата. 137 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 Треба було швидко прийняти рішення. 138 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 Я не міг відповісти на телеграму негативно. 139 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 Ми так говоритимемо? 140 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 Так. 141 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 Уважно стежитимемо, що робити й говорити. 142 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 Нам не можна себе видати. 143 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 Скоро прийде Цукровий паша. 144 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 З ним буде помічник пан Шуґну. Їх двоє. 145 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 Вони проведуть вихідні з нами. 146 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 Лише два дні. 147 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 Я ще не зробив копію. 148 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 Але справжній діамант тут, у мене. 149 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 Коли підробка буде в нас у руках, 150 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 замінимо на оригінал — і втечемо звідси. 151 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 Ти сказав, що він хоче одружитися з твоєю дочкою. 152 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 З котрою з нас? 153 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 Так. Він про це не казав у телеграмі? 154 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 Не казав. 155 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 А яка тобі різниця? 156 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 Краще перестрахуватися. 157 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 Точно. 158 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 Це можу бути й я, але я його теж маю покохати. 159 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 Не кажи дурниць. 160 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 Ви мої дочки. Ми скажемо «ні» й хай валить собі. 161 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 Проженеш Цукрового пашу? І що, він просто піде? 162 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 Так, ми відмовимо йому, і він піде. 163 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 Чому б не пішов? 164 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 Не знаю, батьку. 165 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Я чув, що йому належить увесь Єгипет і він купив половину Ускюдара. 166 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 Дивно. 167 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 Навіщо комусь ціле місто? Я не розумію. 168 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 До того ж, яка йому різниця? 169 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 Будьмо добрими й щедрими господарями, 170 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 а потім відправмо їх геть, добре? 171 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 -Слухай, Кіркоре… -Не називай моє ім'я, бовдуре. 172 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 Вони тут. 173 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 Дозвольте мені зустріти пашу. 174 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 Я привітаю його по-солдатськи. Не хвилюйся. 175 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 -Де меч? Солдатське вітання! -Стій! 176 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 -Бекіре! -Я привітаю його як слід. 177 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 -Бекіре, синку. Припини. Годі. -Хвилинку. Дивись на мене. 178 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 -Заспокойся. -Він паша! 179 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 Стій, чорт забирай! 180 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 -Дай зробити це. -Припини, синку. Стій. 181 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 Зупинися! 182 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Бісів придурок. 183 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 Увага! 184 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 -Ми добре провели час, так? -Так, пане. 185 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 Будь ласка, Ваша Високоповажносте. 186 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 Я Ага. До ваших послуг. 187 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 Як ся маєте, пане Аго? Дякую, що прийняли нас. 188 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 Із задоволенням, пане. 189 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Пане, ви справді купили половину Ускюдара? 190 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 Він не при розумі, пане. 191 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 Це мій син Неджаті. 192 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 Ласкаво просимо, пане. 193 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 Негіднику. 194 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Благословенний будь. 195 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 Син пана Аги схожий на вас, пане Шуґну. 196 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 Перепрошую, пане. 197 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 -Я жартую. -Паша відомий своїми жартами. 198 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 -У нього напружений графік. Почнемо? -Звісно, пане. 199 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 Маєток відпадний. 200 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 Так, кілька цеглин може відпасти, 201 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 але будівельник буде наступного тижня. 202 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 У нас зараз певні фінансові проблеми. 203 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 Ні, відпадний у хорошому сенсі. Гарний. 204 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 Після вас, Ваша Високоповажносте. 205 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Припини! 206 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 Пане Аго, на дорогах так людно. 207 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 Ми так рано приїхали лише тому, що паша був у кареті. 208 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 Ми помчали транспортною смугою. 209 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Без мигалки б не доїхали. 210 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 Я не можу спати в дорозі, коли їде хтось інший. 211 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 Завжди одне око розплющене. 212 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 Дякую, дорога. 213 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 Ваша Високоповажносте. 214 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 Пане, це моя донька Єктане. 215 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 Дуже приємно, пані. 216 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 Не забудь про пана помічника. 217 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 Я пропущу каву, пані. 218 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 Я краще скуштую ваші солоденькі штучки. 219 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 Я служив у Криму, Ваша Високоповажносте. 220 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 Невже? Де ви стояли? 221 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 У їдальні. 222 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 -Так? -Так. 223 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 Я теж! 224 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Так? 225 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 У паші дуже тонкі жарти. 226 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 Помічник теж непоганий. 227 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 Треба зосередитися на тому, щоб усе пройшло гладко. 228 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Той козел сказав, що хоче мої солодкі штучки. 229 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 Яка зухвалість! 230 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 Точно. 231 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 Уявляю собі, як ти перед ним вихилялася. 232 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 Пане Аго, 233 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 ви вже знаєте, чому ми тут, то як ви б хотіли це зробити? 234 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 Ми думали залишитися на вихідні. Так, пане? 235 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 Де ви розмістите пашу? 236 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 Неджаті, приготуй для Його Високоповажності 237 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 велику кімнату для гостей. 238 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 А для його помічника — маленьку сусідню… 239 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 Ми маємо бути в одній кімнаті. З міркувань безпеки. 240 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 Шефе, якщо вам хтось набридатиме, я їм пики начищу. 241 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 Бекіре, може, вийдеш на свіже повітря? 242 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 Неджаті, виведи Бекіра. 243 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 Ходімо. 244 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 -Ваш зять? -На жаль, пане. 245 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Як би ми хотіли кращого зятя. 246 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 Ми тут, щоб здійснити це бажання. 247 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 Є кращі варіанти. 248 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 Ви такі люб'язні, пане. 249 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 -А ваш багаж? -У нас його немає. 250 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 Його Високоповажність вирішив узяти лише маленьку валізку. 251 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 Він каже, що йому не треба нічого великого, бо в нього лише один однострій. 252 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 Пане Аго, я… 253 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 Я беру лише це в подорожі. 254 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 Дозвольте показати. 255 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 Лише зубна щітка й однострій. Це все, що мені потрібно. 256 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 Добре, пане. Дуже добре. 257 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 -Ви казали, що у вас три дочки? -Чотири, пане. 258 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 -Троє неодружені. -Про всяк випадок питаю. 259 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 -Прошу, Ваша Високоповажносте. -Ого. Виглядає чудово. 260 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 Ми попісяємо й покакаємо й приєднаємося до вас, добре? 261 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 Звичайно. 262 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 Звісно, сер. Перепрошую. 263 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 Дякую, пане Ага. 264 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 Овва! 265 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 Оце так. 266 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 Чувак. Дівка була гарна, скажи? Що скажеш? 267 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Їдальня в Криму? Серйозно? 268 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 Я жартував. 269 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 Чому відійшов від сценарію? 270 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 Що поганого в імпровізації? 271 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 Той мужик кмітливий. 272 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 У нас лише два дні, Апті. Припини гратися. 273 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 Що ти маєш йому сказати, щоб він показав нам діамант? 274 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 -Це десь у мене в кишені. -Просто повтори. 275 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Зажди. 276 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 «Його треба оцінити. 277 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 Дружині треба подарувати подарунок рівний її цінності». 278 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 Ось що там написано, 279 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 але я можу закінчити, сказавши: «Аго, ти вилупок». 280 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 У самому кінці. 281 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 Годі базікати. 282 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 Будь ласка, повтори те, що там є. 283 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Знаєш, друже… 284 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 Та дівчина прекрасна. 285 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 Може, варто взяти її з собою. 286 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 Дівчата й правда гарні. 287 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 Ти бачив очі тієї? 288 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 -Котрої? -Гарної. Покажу тобі пізніше. 289 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 Послухай, у нашій роботі місця емоціям немає. 290 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 Фліртуй, але не закохуйся. 291 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 Коли ми дістанемо діамант, будь-яка дівчина буде нашою. 292 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 -Зможемо купити половину Ускюдара? -Половину? Ми купимо весь. 293 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 А можна, щоб у якусь мить я сказав: 294 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 «Іди сюди негайно, помічнику!» — і дав тобі ляпаса? 295 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 Якщо доведеться. 296 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 Круто. Я запам'ятаю. 297 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Тоді покакаймо. 298 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 Мені не треба. 299 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 Кіркоре, у мене відчуття, що все полетить шкереберть. 300 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 Терпіння, люба. 301 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 Не можна все покинути й утекти. 302 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Бекіре, поглянь сюди, виродку. 303 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 Хіба я не казав тобі не напиватися? Ти руйнуєш увесь план, дурню! 304 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 Кіркоре, вже майже кінець. Будьте обережні. 305 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 Неджаті, негайно їдь у Шішане. 306 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 Знайди ювеліра Ару й запитай, чи готовий наш камінець. 307 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 Зрозумів. Скоро поїду. 308 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 Паша здався мені трохи наївним. 309 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 Змушу їх піти сьогодні після вечері. 310 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 Навіщо поспішати? Хіба ти не бачиш, які дівчата збуджені? 311 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 Одна з нас може стати дружиною паші. 312 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 Хто зна. 313 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 Це тобі так здається, сестро. 314 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 Не смішіть, дівчата. 315 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 Ми візьмемо діамант і підемо. 316 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 Ви про що взагалі говорите? 317 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 Ви станете королевами, коли матимемо діамант. Навіщо вам паша? 318 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 А мені він подобається. 319 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Навколо нас акробати, співаки й музиканти. 320 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 Було б добре мати пашу за друга. Вибач, але ти помиляєшся, Кіркоре. 321 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 Замовкни, п'янице. 322 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 Ми підемо звідси, 323 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 перш ніж справжній Ага та його родина приїдуть на вихідні. 324 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Я Кіркор Папатян з Галати, 325 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 і я збираюся довести цей водевіль до кінця. 326 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Крапка. 327 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 Ви добре попрацювали. 328 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 Усе чудово, пане Аго. 329 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 Ваша Високоповажносте, бараняча гомілка з регіону Баликесір. 330 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 Тварина харчувалася лише чебрецем. 331 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 Нічого собі. Добре, пане. Дуже добре. 332 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 Шербету, пане? 333 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 Тобто, пане Аго, 334 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 тепер, коли ми одне одного оцінили, 335 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 ми що, питимемо шербет? 336 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 Я зараз принесу вина, пане. 337 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 Бекіре, налий келих вина Його Високоповажності. 338 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 Ми ж іще можемо склянки тримати? 339 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 -Звісно. -Аякже. 340 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 Паша любить випити й не соромиться цього. 341 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 Ваша Високоповажносте. 342 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 Це Мерло. 343 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 Мерло, за яке варто померти. 344 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 -Це ясно по запаху, пане. -Ось, пане помічнику. 345 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Батьку, на кілька слів. 346 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 Авжеж. Ваша Високоповажносте, ви не проти? 347 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 Зовсім ні. 348 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 Що таке? 349 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 Босе, він каже, що його неможливо відрізнити від справжнього. 350 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 Нічого собі. 351 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 Ара так сказав? 352 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 Він такий впевнений? Я це запам'ятаю. 353 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 -Дай подивлюся. -Присягаюся, вони однакові. 354 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Поглянь на це. 355 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Цей покидьок справжній митець. 356 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 Це точна копія. 357 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 Покажи, Кіркоре. 358 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 Вони дуже схожі. 359 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 Серйозно. Дай глянути. Йому справді вдалося. 360 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 Деякі люди такі талановиті. Цей справжній? 361 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 Так. 362 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 Зажди. Припини. 363 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 Отже, цей… 364 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 Правильно? 365 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 Ні, цей я приніс із собою. 366 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 -Значить, цей. Ось. -Ні, я… 367 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 -Я приніс точну копію. -Зачекай. 368 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 -Тримай, щоб не переплуталися. -Який справжній? 369 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 Цей? 370 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 -Босе… -Тоді цей. 371 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 -Тримай, щоб не переплуталися. -П'яний ідіот. 372 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 Навіщо ти їх переплутав? Як тепер розрізнити? 373 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 -Ні. Це все? -Що? Віддай. 374 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 -Не переплутайте їх. -Віддай сюди! 375 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 Пане Аго? 376 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 Пане Шуґну? 377 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 Вечеря холоне. 378 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 Треба вирішити одне питання. Я зараз повернуся. 379 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 Покажете нам діамант «Волове око» після вечері, 380 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 щоб ми могли насолодитися його виглядом? 381 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 Його Високоповажність хотів його побачити. 382 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 Ми відполіруємо його оксамитом й одразу принесемо, пане. 383 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Чудово. 384 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 -Ось. Добре відполіруй оксамитом. -Гаразд. 385 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 Не думаю, що треба полірувати. 386 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Авжеж. Не треба полірувати. 387 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 Полірувати не треба, клятий п'янице. 388 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 Звідки мені тепер знати, де який? 389 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 Ти сам знаєш. Он той? Он той. 390 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 Я велика любителька, пане. 391 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 Не знаю, чи ви чули, 392 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 але «Батьківщину, чи Сілістру» знову ставитимуть у Ґедікпаші. 393 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 Підете дивитися? 394 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 Гадаю, «Сілістра» переможе 2:0. 395 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 Ясно. А ви, пане? 396 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 Ви чули про новий клуб, пані? Скільки йому, 15 днів? 397 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 -«Фенербахче». -З Кадікоя. 398 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 Так. Я за них уболіваю. 399 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 Вони знають, як тримати фанатів у напрузі. 400 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 Ми дивилися їхню гру на стадіоні. 401 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 Хоч ми й були попереду, ми хвилювалися. 402 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 Ось що таке вболівати за «Фенербахче». Напруга завжди висока. 403 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 Кажуть, вони змінять тренера, але побачимо. 404 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 Ваш улюблений композитор? 405 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 Лапсекілі Тайфур. 406 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 -Мій теж. -Тайфур. 407 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 -Тайфур неймовірний. -Вищий клас. 408 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Мій улюблений роман — «Роман з каретою» Реджайзаде Махмуда Екрема. 409 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 Ну… 410 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 Та ну! 411 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 Парубок молодий. 412 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 Звісно, він хоче карету. 413 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 -Нічого страшного, Ага. -Нема про що писати роман. 414 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 -Люди підняли такий галас через це. -Так. 415 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 Дякую, Шуґну. 416 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 Аго, 417 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 погляньмо на «Волове око», 418 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 щоб оцінити його. 419 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 -Звісно, пане. -Давай. 420 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 Він про нього постійно питав. 421 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 Ваша Високоповажносте, представляю 422 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 нашу відому сімейну реліквію «Волове око». 423 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 Я хочу сказати кілька слів про його вартість. 424 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 Поки що жоден ювелір не зміг його оцінити, пане. 425 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 Він вартий половини Ускюдара? 426 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 Ускюдара? Годі вам. Він вартує більше. 427 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 Он як? Нічого собі. Як щодо Баґларбаші? 428 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 Баґларбаші, Хекімбаші, Чавушбаші — всіх. 429 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 Краще приберу його, пане. 430 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 Навіщо поспішати? 431 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 Слухай, Аго. 432 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 Скажи, я схожий на злодія? 433 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 Звісно ні, Ваша Високоповажносте. 434 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 То поклади свою штуку мені в руку. 435 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 Я б не посмів, пане. 436 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 -Дай її мені! -Пане… 437 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 -Заспокойтеся, пане. -Дай мені за нього потриматися! 438 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 Не поспішайте! 439 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 -Жарти паші дуже тонкі. -Ви такі дотепні, пане. 440 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 Отже, це «Волове око». 441 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 Що я можу сказати? Нехай принесе багатство своєму власникові. 442 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 Так. Повернете, коли закінчите? 443 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 -Можна й мені подивитися, пане Аго? -Звісно, пане. 444 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 Він просто неймовірний, Ваша Високоповажносте. 445 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 Дуже гарний. 446 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 -Ага. -Так, Ваша Високоповажносте. 447 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Будь ласка, пане. 448 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 -Так? -Дівчата такі гарні. 449 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 Дякую, пане. 450 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 Просто бомбезні. 451 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 -Нахилися ближче. -Так, пане. 452 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 -Хочеш, стану твоїм зятем? -Мені ніяково. 453 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 Назвеш мене своїм зятем? 454 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 -Ви такі дотепні, Ваша Високоповажносте. -Може, пригальмуємо, пане? 455 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Його Високоповажність хоче шербету? 456 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 Шербету? Звісно, шербет не завадить. 457 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 Я так напився, Ділавере. 458 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 -Усе гаразд, пане. Усе гаразд. -Пане помічнику. 459 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Зіграти вам? Хочете? 460 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 Авжеж. Мені треба в туалет. 461 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 -Вибачте. -Звісно. 462 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 Треба піти по шербет. 463 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Я б це постійно пив. 464 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 Тікаймо звідси. 465 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 Зажди. Вони переплутали діаманти. Цей може бути несправжнім. 466 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 Переплутали? Як? 467 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 Незакет. 468 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 -Вбиральня там, пане помічнику. -Дякую, пані. 469 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 Це кінець. Сьогодні тікати не можна. 470 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 -Діаманти переплутали. -Знаю. Бекір сказав. 471 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 У нас є уд? Я маю зіграти. 472 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 Звідки мені знати? Подивися нагорі. 473 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 Треба дістати інший камінь і порівняти їх. 474 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 Поговоримо пізніше. 475 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 -Клянуся, я… -Припини! 476 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 Я бачу вершника? 477 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 Спитаю, чи він з Багдада 478 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 Спитаю, чи він з Багдада 479 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 Знову я по вуха закохалася Усе тіло тремтить 480 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 Я закохуюся знову й знову… 481 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Слухайте, ви двоє. 482 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 Босе, що нам робити з цими хлопцями? 483 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 План замінити камінець на підробку провалився. 484 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Щойно вони ляжуть спати, 485 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 візьмемо обидва камені й утечемо. 486 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 Але Кіркоре, помічник поміняв камені. 487 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 Тепер камені три. Ми не можемо піти! 488 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 -Чорт! -Ні! 489 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 Три камені? 490 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Як визначити, який із них який? 491 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 Це вже занадто навіть для водевіля. 492 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 -Що тут відбувається? -Ми не можемо піти. 493 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Навіщо тобі взагалі камінь? Дай мені. 494 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 Знову я по вуха закохалася Усе тіло тремтить 495 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 Я закохуюся знову й знову 496 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 Знову я по вуха закохалася Усе тіло тремтить 497 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 Я закохуюся… 498 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 Зупиніться! Тиша, бляха! 499 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 Годі грати! Хвилинку. Зупиніть музику. 500 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 -Але Ваша Високоповажносте… -Я говорю. 501 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 Секундочку, помічнику. 502 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 -Ваша Високоповажносте. -Єктане. 503 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 Так. 504 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 Ти коштовніша за будь-який діамант. 505 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 Я б віддав половину Ускюдара за тебе! 506 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 -Негайно сюди, помічнику! -Усе гаразд. 507 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 -Я віддаю Ускюдар! -Пане, слухайте. 508 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 -Пане… -Ви її соромите. Прошу. 509 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 А що як віддати її братові 510 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 частину Сютлюче, пане? 511 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 -Хто ти такий? -Ні. Благаю, пане. 512 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 Я Неджаті, пане. 513 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 -Неджаті? Неджаті. -Ваша Високоповажносте. 514 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 -Я прошу вибачення від його імені. -Чому ти раніше не сказав? 515 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 -Пане Ага, він нічого не зробив. -Обережно. 516 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 -Сідай. -Знаю. Я щойно поцілувала його. 517 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 Дякую, пане. 518 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 -Хвилинку! -Пане Ага, відведімо його спати. 519 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 Запрошуємо всіх на мої заручини завтра! 520 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 -Щоб усі були! -Звісно, пане. 521 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 -Інакше пошкодуєте! -Добре. 522 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 -Вибачте. -Нічого. 523 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 -Відведемо пашу спати. -Звісно. Будь ласка, пане. 524 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 -Прошу. -Ходімо спати, пане. 525 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 Я не хотів нікого засмутити. 526 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 -Я закоханий. -Слухайте… 527 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 Я закоханий. 528 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 Пане, ви розбиваєте мені серце. 529 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 -Розбиваю серце? -Будь ласка. Пані теж засмучені. 530 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 -Вибачте всі. -Ну ж бо, пане. 531 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 -Усе добре, пане. -Перепрошую. 532 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 Я й тебе засмучую? 533 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 Так, я досить засмучений. 534 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 -Вибач. -Присягаюся, ви розбиваєте мені серце. 535 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 -Ось так. -Ми їм теж завдали незручностей. 536 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 -Я прошу вибачення. -Не кажіть так, Ваша Високоповажносте. 537 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 -Ходімо спати. -Ти був чудовим господарем. 538 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 -Ходімо спати, пане. -Хвилинку. Чекай! 539 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 -Але… -Чекай! 540 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 -Ти… -Послухай мене. 541 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 Дозвольте мені… 542 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 Думаєш, можеш ставитися до мене зверхньо, 543 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 бо мені важко говорити? 544 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 -Ти козел! -Але… 545 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 Пане. 546 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 Так. Випускай усе. 547 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 Я так накидався. 548 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 Не треба було змішувати вино й ракію. 549 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 І я надто швидко пив. 550 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 А якщо ракія була паленою? 551 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 Сподіваюся, ти осліпнеш, бовдуре! 552 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Ти дістав камінь? 553 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 Так, але вшиватися не можна, бо вони поміняли камені. 554 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 Що? Хто? 555 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 Слухай. Завтра скажу їм, що я справжній Цукровий паша 556 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 й я помінявся місцями з помічником. 557 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 Пам'ятай, ти будеш помічником, а я — пашею. 558 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 Ні, чувак. Я проти. Я залишуся пашею! 559 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 Так, наклади завтра купу на килимі. 560 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 Мені все одно. 561 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 Я не репетирував роль помічника. Я паша! 562 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 Ти й пашу не репетирував! 563 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 Дай мені камінь. Покажи. 564 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 Камінь зник. 565 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 -Що ти маєш на увазі? -Він зник! 566 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 У тебе було одне завдання. 567 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 Це був мій план. 568 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 Мене звуть Ділавер з Агіркапі. Не смійся з мене. 569 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 Ти робитимеш, що я скажу. 570 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 Чуваче, не зли мене. 571 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 Ось, люба. 572 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 -Де воно? -Ось, тримай. 573 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 Дякую. 574 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 Слухай. 575 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 Гадаю, той виродок Кіркор нас дурить, але не знаю чому. 576 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 Ми могли взяти діамант і втекти, але йому довелося все ускладнювати. 577 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 Ось. 578 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 Дівчата, викрила помічника. 579 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 Я підслуховувала. 580 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 Він Ділавер з Агіркапі. 581 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 А ідіот з ним, очевидно, не Цукровий паша, 582 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 але я не знаю, хто він насправді. 583 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 Ось. Це той, який він схопив зі столу. 584 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 Бог знає, чи цей справжній. 585 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 Можемо поставити на цей і втекти, але можливо, це помилка. 586 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Дівчата! 587 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Досі не спите? 588 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 Ми не знали, що робити, сестро. 589 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 -Усі сплять? -Так. 590 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 Я попросив Ару відкрити крамницю. 591 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 Дивися. 592 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 Це той, що був. 593 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 А це той, через який клопоти. 594 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 Добре. Обидва гарні. 595 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 Заберемо в Кіркора два інші 596 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 й вислизнемо. 597 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 Добре, любов моя. 598 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 Що це було? 599 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 Вибач, мужик. 600 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 Я хотів утримати інтригу. 601 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 -Скажи, що пожартував. -Присягаюся, я пожартував. 602 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 Всього лише жарт. 603 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Але… 604 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 є ще один камінь. 605 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 Довбаний помічник спритно їх поміняв. 606 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 Прямо зараз у маєтку п'ять каменів, 607 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 і ми точно знаємо лише що ці два фальшиві. 608 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 Невже? 609 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 Чорт забирай. 610 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 Ділавере? 611 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 Що відбувається? 612 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 Я йду вниз поснідати. 613 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 Слухай. Ти їм скажеш, що ти пан Шуґну, помічник. 614 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 І якщо я про щось спитаю, скажеш: «Так, пане!» 615 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 Не змушуй мене видавати тебе. 616 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 Я все це ретельно спланував. 617 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 Якщо ти це зіпсуєш, я тебе задушу. 618 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 Якщо хочеш свою частку, зіграєш помічника! 619 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 Ділавере! 620 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 Пане? 621 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 Що таке? 622 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 Фахріє, як ми так облажалися? 623 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 Це провал. 624 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 Треба було забрати діамант і втекти! 625 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 Гаразд. Просто… 626 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 Дай той, що маєш. 627 00:30:42,833 --> 00:30:44,875 Я вкрала це в Кіркора вчора. 628 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 Порівняймо їх. 629 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 Їх не відрізнити. Й усе? 630 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 Просто віддай мені. 631 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 Мій украли. В мене його немає. 632 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 Доброго ранку. 633 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Доброго ранку, пане помічнику… 634 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 Але пане помічнику, однострій… 635 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 Пане, я Вагап Талга, також відомий як Цукровий паша. 636 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 Ми вас трохи розіграли. Це така традиція. 637 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 Ми помінялися місцями, 638 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 щоб краще пізнати родину, з міркувань безпеки, 639 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 і щоб я познайомився з дівчатами, приховуючи свою особу. 640 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 Як мило. Як би це сказати… 641 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 А я Нуреттін Садрі 642 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 й здається, ви маєте мене за сільського дурника. 643 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 Але я справді Цукровий паша. 644 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 Ось право власності на половину Ускюдара. 645 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 -Боже! Воно справжнє? -Звісно. 646 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 Пане помічнику! 647 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 Пане Шуґну! 648 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 Він трохи перепив. Може, досі в ліжку. 649 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 Доброго ранку. 650 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 -Доброго ранку. -Але батьку… 651 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 Сину, Його Високоповажність зіграв з нами жарт. 652 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 Я не казав, що це жарт. 653 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 Це був традиційний розіграш 654 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 із помічником, покоївкою і все таке. 655 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 Я знав. 656 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 Присягаюся, я знав. Постава, велич… 657 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 Дозвольте поцілувати вам руку. 658 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 -Не треба. -Дозвольте, пане. 659 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 Божевільний. 660 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 Ваша Високоповажносте, сніданок подано. 661 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 Так, але хтось має викликати мого помічника. 662 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 Мабуть, він голодний. 663 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 -Звісно, пане. -Після вас. 664 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 -Куди сідати? -Туди. 665 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 -Доброго ранку, сестро. -Доброго. 666 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 Доброго ранку. 667 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 Піду до помічника. 668 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 Пане помічнику? 669 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Ось. Це точна копія. 670 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 Дуже дякую. 671 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 Ось. 672 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Цей годинник дуже цінний. 673 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 Якщо ти не повернеш гроші за тиждень, забудь про його існування. 674 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Гаразд. Хай буде так. Я зроблю все можливе. 675 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 У тебе чудово вийшло. 676 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 Виглядає ідентично. 677 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 Точнісінько такий. 678 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 Пане Ага, як ви можете собі уявити, 679 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 у мене важке життя. 680 00:33:20,833 --> 00:33:23,333 Чому? Бо не можна просто 681 00:33:23,416 --> 00:33:26,041 вийти собі й піти кудись. 682 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 Тебе завжди судять. 683 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 По-перше, називають багатим вилупком, так? 684 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 Або кажуть: «Їде козляча карета». 685 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 Або: «Забагато задоволення перетворило його на справжню наволоч». 686 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 Такого б не сказали. 687 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 Чому би й ні? 688 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Припини вже, чорт забирай. 689 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Пане, якщо ми чимось вас образили, 690 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 будь ласка, пробачте нас. 691 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 Люба, освіжи йому чай. 692 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 Дякую, але з мене досить чаю. 693 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Ваша Високоповажносте, якщо ви не проти, в нас до вас питання. 694 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Дитино, зараз не… 695 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 Будь ласка, батьку. Просто… 696 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 Те, що ви хотіли побратися з однією з нас — частина вистави? 697 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 Ми просто хотіли прояснити це. Так, сестро? 698 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 Так. Можете пояснити? 699 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Ви прийшли в наш дім зі словами, 700 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 що вам подобається одна з доньок. 701 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Нас не так виховували. 702 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 Може, я надто відверта, Ваша Високоповажносте, 703 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 але я не знаю. 704 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 Чи треба покликати пана Ділавера? 705 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 Ділавер? Звідки це ім'я взялося? 706 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 Мене звати Вагап. 707 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 Так і в енциклопедії написано. 708 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 Звідки ти взагалі взяла цього Ділавера? 709 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Благослови її Боже. 710 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 Пані Незакет, до речі, де мій помічник? 711 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 Пане, в кімнаті його немає. 712 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 Немає? 713 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 Пане Аго, ось що нам слід зробити. 714 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 У вас же є «Волове око»? 715 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 У мене є для вас, якщо дозволите, 716 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 право власності. 717 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Ось. Тут написано «Ускюдар». 718 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 «Ускюдар». Насправді… 719 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 Половина Ускюдара. 720 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 Половина, як бачите. 721 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 Отже… 722 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 Знаю, що обмін на діамант не рівноцінний, 723 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 але як щодо того, щоб дати вам документ, а діамантові я застосування знайду? 724 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 Як подарунок на заручини. Ви готові до цього? 725 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 Паша пропонує половину Ускюдара, тату. 726 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 Так, але яку половину? 727 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 Знаєте, де в'їзд до району? 728 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 -Так. -У бік Салачака, до узбережжя. 729 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 -Ця половина. -З узбережжям? 730 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 -Узбережжя — це цінне місце. -Так. Авжеж. 731 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 Рівно половина. 732 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 Ось. 733 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 Пробачте, Ваша Високоповажносте, але я не знаю, що сказати. 734 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 -Половина. -Неджаті, піди поглянь, хто це, синку. 735 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 -Зараз… -Він каже, це узбережжя. 736 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 Я стукаю в двері годинами, юначе! 737 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 Неподобство! 738 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 Ти знаєш, із ким говориш? 739 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 -Із ким, пані? -З ким? 740 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 З ким? 741 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 Ти навіть не знаєш, хто я. 742 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 Я обурена! Він що, божевільний? 743 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Присягаюся! 744 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 Я кричала коло дверей. Чому ви не відповіли? 745 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 Той дурень з вусами мене ледве впустив. 746 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 Він витріщався на мене, 747 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 хоча я сказала йому, що я Ясемін, годувальниця дочок пана Ага. 748 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 Яка Ясемін? 749 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 «Яка Ясемін»? 750 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 Така Ясемін! Задоволений? 751 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Хто це в біса така? 752 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 Гадки не маю. 753 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 Каже, що вона ваша годувальниця. Потурбуйтеся про гостю. 754 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 Ласкаво просимо, пані Ясемін. 755 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 Дякую, Нартане, люба. 756 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 Нуртане, Єктане, мої любі. 757 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 Це ти, Аго? 758 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 Старий розпусник. 759 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Я одразу впізнала твій голос. 760 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 Чому ви мене не впустили? 761 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 Хто цей чоловік? 762 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 Незнайомець? Мені прикритися? 763 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 Ой, медалька відвалилася. 764 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 Кінчай цей водевіль. Забирайся звідси. 765 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 Ось твоя медалька. Сідай, синку. 766 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Сідай. 767 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 Слухайте! У мене для вас хороші новини. Не повірите. 768 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 Ходять чутки, 769 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 що «Волове око» вкрали. 770 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 Ви ж знаєте, в мене всюди є вуха. 771 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 Я негайно помчала на Гранд-базар 772 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 і просила найвідоміших чаклунів допомогти мені в розслідуванні. 773 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 Виявляється, 774 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 стільки всього сталося 775 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 з діамантом! 776 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 Геть! Ми тут розмовляємо. 777 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 Ваша Високоповажносте, спокійно. 778 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 Залиште бідолашну пані. 779 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Моя красуне. 780 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 Ваша Високоповажносте, ви не повірите, що я дізналася. 781 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 Але ми говорили про право власності. 782 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 -Так. -Пане Ділавер. 783 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 Гадаю, вам краще припинити. 784 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 Схоже, він дуже приголомшений новиною. 785 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 Наш паша. 786 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 Благослови тебе Бог. 787 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 Дякую за воду. 788 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 В ім'я Аллаха! 789 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 Отже, 790 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 Я відвідала Зугуратбабу. 791 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 Там є чоловік. 792 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 Він дивиться у воду 793 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 й каже тобі, де саме діамант. 794 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 Я без вагань пішла туди, звісно. 795 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 Ми знайомі багато років, і я у вас працювала, врешті-решт. 796 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 Я взяла діамант і прийшла сюди. 797 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 Ось, Ага. 798 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 Це неможливо. 799 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 Діамант у мене тут. Бачиш? 800 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 Я б не була така впевнена, пане Кіркор. 801 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 Може, це цей. 802 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 Хто такий Кіркор? 803 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Незакет! 804 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 Зрада? Що ж, добре. 805 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 Ось справжній діамант. Інші фальшиві. 806 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Покажи, сестро. 807 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 Це справжнє «Волове око», пані. 808 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 Може, це? 809 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Здається, карти відкрито, якщо ми всі говоримо на чистоту. 810 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 Горіть ви всі в пеклі! 811 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 Хіба я не просив усіх залишатися в образі? 812 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Цей жодного разу за два дні не вийшов з ролі. 813 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 Але пане Аго, я справді Цукровий паша. 814 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 Заради Бога. 815 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Є ідея, пане Аго. 816 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 Може, я заберу всі діаманти? 817 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 Віднесу їх до ювеліра, щоб той з'ясував, який справжній. 818 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 А у вас поки буде право власності на половину Ускюдара. 819 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 Ну ти даєш, Ділавере! 820 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 Немає ні паші, ні «половини Ускюдара». 821 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 Цей шахрай — Ділавер з Агіркапі. 822 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 Пане Аго… 823 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 Я Кіркор. 824 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 Кіркор Папатян. 825 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 Я знаю, пане. 826 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 Знаєш? 827 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 А звідки ти знаєш Незакет? 828 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Чому б тобі не розповісти нам? 829 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 Ну, а ти Апті з Балата! 830 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 Думаєш, перевдягання це приховає? 831 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 Він прийшов сюди переодягнений пашею, так? 832 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 Ви, мабуть, зрозуміли, що він прийшов сюди пашею. 833 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 -Ні. -Ні. 834 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 Та ви жартуєте! 835 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 Може, досить уже? 836 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 Послухаємо пані. Продовжуй. 837 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 Дівчата, ця вода дає можливість 838 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 відрізнити справжні камені від підробок. 839 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 Покладімо всі камені в мідну чашу 840 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 й дізнаймося, 841 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 який діамант справжній. 842 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Так, зробімо це. 843 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 Я перша. 844 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 -Починаємо. -Гаразд. 845 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 -Ось. -І цей візьми. 846 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 Єктане, дякую, люба. 847 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 Це той? 848 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 Чи цей? 849 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 Чи цей? Цей? Або цей? 850 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 Подивимося, який із них. 851 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 Абракадабра. 852 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Який буде мій? Який? 853 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 Опускаю камінці. 854 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 Вони промокнуть у водичці. 855 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 А моя свекруха 856 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 найбільша в світі зміюка. 857 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 Абракадабра. 858 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 Який буде мій? Який? 859 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 Боже, прости нас. Нехай лихе око зникне. 860 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 -Виймати? -Давай. 861 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 Виймати? 862 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 Виймай уже. 863 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 -Давай. -Ось вам! 864 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 Що? Це жарт, пані? 865 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 Ні, синку. Сам подивися. 866 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 Значить, усі вони фальшиві. 867 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 Де в біса діаманти? 868 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 Які діаманти? 869 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 Апті, я тебе задушу! 870 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 Спокійно. Усі назад. Мене звуть Апті з Балата. 871 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 Пішов ти й твій план, Ділавере! 872 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 Я була б багатою, якби послухала Кіркора. 873 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 Це ти підштовхнула мене на це! 874 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 Ви теж були з ним у змові? 875 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 Ви навіть підготували фальшиве каміння. 876 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 Ми лише збиралися їх украсти, як порядні люди. 877 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 Ви зруйнували мій план, чорт забирай! 878 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 Де в біса діаманти? 879 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 Ніхто нікуди не йде. 880 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Ми в одному човні! 881 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 Кинь це. Ти теж. Кинь! 882 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 Можна називати тебе Кіркором? 883 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 Так, чорт забирай. Ти намагався обдурити мене два дні. 884 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 Але повір, ти за це заплатиш. 885 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 Що? Я казав тобі, що я паша? Я прийшов сюди як помічник. 886 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 Він такий нікчема, що я мав стати пашею. 887 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 Обережно! 888 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 Бекіре, кинь пістолет, бо я тобі макітру прострелю. 889 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 -То зроби це, покидьку! -Чекай! 890 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 Чому ніхто з твоїх тебе не слухає, Кіркоре? 891 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 Чуваче, ти з глузду з'їхав? 892 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 Один з каменів має бути справжнім. 893 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 Розділимо їх між собою 894 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 й покиньмо це місце з миром. І все! 895 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 Ні! Навіщо мені мати справу з вами, шахраями? 896 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Як ти смієш? До того ж, хто ви такі? 897 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 Я не кажу, що треба розділити їх навпіл. 898 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 Можемо розділити на десять. Вам сім, нам три. 899 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 Отже, 30 на 70. 900 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 Хто все це порахує? 901 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Хвилинку. 902 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 Я влаштував найкращу виставу, тож вони мої по праву. 903 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 Годі! Я почну стріляти. 904 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 Ні, сонечко! Благаю. 905 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 -«Сонечко»? -Це жарт. 906 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 Жарт? Тебе застрелю першим. 907 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 -Витягни каміння! -Припини! 908 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 Що тут відбувається? Хто ви такі? 909 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 Пане, ми… 910 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Якби на задньому плані зараз грала грайлива музика, 911 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 ви б зрозуміли, що ми не такі погані, як ви вважаєте. 912 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Ну… 913 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 Якби тут грали на канунах… 914 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 Замовкни, негіднику! 915 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 «Негідник»? Клас. Моє улюблене слово тих часів. 916 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 -Вони всі тут, Ікро? -Так, пане. 917 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 Пане Кіркор, ви актор? 918 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 Так. 919 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 Пане, акторство — це довгий шлях. 920 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 Хто такий актор? 921 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 Ми існуємо, поки граємо. Коли ми зникнемо, наші голоси… 922 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 А крадіжка — твоє особисте хобі? 923 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 Ми піддалися спокусі, пане Аго. 924 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 Хто вам сказав, що в цьому маєтку діамант, 925 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 той найбільший злочинець. 926 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 Так, тут є камінь. 927 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 І він зветься «Волове око». 928 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 Неджаті, покажи їм, синку. 929 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 Проходьте. 930 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 Як і ваш. Точнісінько такий. 931 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 Пане Аго, може, він вартий половини Ускюдара? 932 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 Він ледве покриє поїздку в Ускюдар. 933 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 Він з люстри. 934 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 Ара зробив це для нас у Шішане. 935 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 По суті, це нікчемний камінчик. 936 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 Але поширилися чутки, що це діамант. 937 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 Його називають «Волове око пана Аги». 938 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 Він не має жодної цінності. 939 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 Ми виймаємо його з коробки 940 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 й час від часу показуємо, 941 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 щоб відрізнити друга від ворога. 942 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 Сам камінь нічого не вартий, 943 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 але показує нам, 944 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 хто дійсно цінний і де справжня цінність. 945 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 Це пробний камінь, якщо хочете. 946 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 А тепер забирайтеся. Я не здам вас органам. 947 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 Пане Аго, можна поцілувати вам руку? 948 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 Нізащо. 949 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 Просто питаю. 950 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 Я надеру вам дупи, якщо побачу знову. 951 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 Дресирувальнику черепах. Замовкни й займайся своїми справами. 952 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Іди до біса. 953 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 Я дуже добре знаю таких, як ти. 954 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 Вали. 955 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 Що збираєтеся робити? 956 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 Просто підемо світ за очі. 957 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 -Хотіли б стати акторами? -Ні, я бачив лише кілька вистав. 958 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 -Але ти впорався з годувальницею. -Дякую. 959 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 Думаєш, я був кращим помічником чи пашею? 960 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 Ти для цього не створений. 961 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 Мені це часто кажуть. 962 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 Але я був найкращим п'яницею. 963 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 Ні. Його пияк був кращим. 964 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 -Я навіть подумав, що він обісрався. -Чому б це? 965 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Застрибуйте. Поговоримо пізніше. 966 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 -Нумо, хлопці. Ходімо з нами. -Можемо й так. 967 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Сміливіше. 968 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 Дякую. 969 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 Їдьмо! 970 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 Гайда! 971 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 Якби зараз грала приємна музика, 972 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 нас би вважали хорошими людьми. 973 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 Маєш рацію. Гадаю, музика вже грає. 974 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 КІНЕЦЬ 975 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 Ненавиджу бути сварливим старим. 976 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 Тож я хочу попрощатися з вами хорошою піснею. 977 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 Дивіться. Це Неджо. 978 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 Його голос унікальний. 979 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 Я зараз зіграю пісню створену Олджайто Ахметом Туґсузом. 980 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 Забирай! 981 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 КІНЕЦЬ 982 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 Переклад субтитрів: Антон Бєлов