1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 (นิตยสารโซเชียลไลต์ ภาพยนตร์เปิดตัวเออร์ชาน คุเนริ) 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 เราเปลี่ยนมาถ่ายมุมนี้กันหน่อยดีไหม 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 ผมอยากส่งจูบ 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 แด่แฟนๆ ของเออร์ชาน คุเนริทุกคน 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 รวมถึงเหล่านักแสดง 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 ที่ทำให้หนังของผมกลับมามีชีวิตอีกครั้งด้วย 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 ทำได้ดีมาก เด็กๆ 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 ผมรักผลงานของคุณ จุ๊บๆ 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 คุณเออร์ชาน คุณอยากเล่น ในหนังหรือละครทีวีเรื่องใหม่ไหมคะ 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 - แหมๆ - ไม่หรือคะ 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - ผมต้องเล่นได้ดีอีกแหละ - เหรอครับ 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 ผมเล่นได้ยอดเยี่ยมแน่ เห็นแก่ๆ อย่างนี้ก็เถอะ 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 - คุณไม่ได้แก่ขนาดนั้น - แต่ไม่เอาละครทีวี 14 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 - ทำไมคะ - ผมคงทนกลิ่นน้ำเน่าไม่ไหว 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 - ยังไงซะผมก็มีเงินพอกินพอใช้ - เยี่ยมเลย 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 - ผมคงจะเบื่อ ใช่ - ครับ 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 ทีนี้นะ 18 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 คุณอยากฟังไหม 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,833 ว่าแฟนคลับผมเขาเขียนบนหลังโปสการ์ดว่ายังไง 20 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 เชิญครับ 21 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 "พี่เออร์ชาน 22 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 ผมชอบหนังของพี่ทุกเรื่องเลย" 23 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 และเสริมว่า "พี่นี่โคตรหงี่เลย" ได้ยินไหม 24 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 - นี่แหละผู้ชมของผมตัวจริง - จริง 25 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 ฐานแฟนคลับผม "พี่นี่โคตรหงี่เลย" 26 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 แล้วเขาก็ถามว่า "พี่ขโมยชูการ์ พาชามาจากใครเหรอ" 27 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 ผมขโมยมาจากใคร 28 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 ผมจะไปขโมยจากใครได้ 29 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 ผมก็ต้องขโมยจากคนที่เก่งที่สุดสิ 30 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 รู้ใช่ไหมว่าปิกัสโซเคยพูดว่าไง 31 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 "ศิลปินที่แท้จริงจะขโมยจากคนที่เก่งที่สุด" 32 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 นั่นแหละสิ่งที่ผมทำกับชูการ์ พาชา 33 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 (เออร์ชาน ผู้กำกับสารพัดแนว) 34 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 ร้อนจะตายชักแต่ใส่เสื้อโคตเรอะ 35 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 ก็ฉันรอมาตั้งนาน ต่อให้ร้อนตายฉันก็ไม่สน 36 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 ต้องอย่างนี้สิรักแท้ 37 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 มันลดราคาน่ะ 38 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 ทำไปถึงไหนแล้ว 39 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 มันสุดยอดมาก มามิ ผลงานขั้นเทพ 40 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 นี่เป็นฉากที่มูฮ์ซินถูกปล่อยตัวจากคุก 41 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 เขามาที่หลังเวที 42 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 อาลี นาซิกบอกเขาว่า 43 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 "คุณครับ ผมจำเป็นต้องเอาตัวรอด" 44 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 แล้วมูฮ์ซินตอบยังไง 45 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 "รอดมาแล้วเป็นยังไง" 46 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 ทีนี้บ่อน้ำตาก็จะแตกกันล่ะ 47 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 ไม่เคยมีแบบนี้มาก่อนเลยพี่ 48 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 สุดยอดเลย 49 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 เป็นบทที่เยี่ยมมากเออร์ชาน 50 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 อันนี้คือเหนือชั้นกว่าที่นายเคยทำๆ มาเลยนะ 51 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 ก็แค่อารมณ์ความรู้สึกที่สะสมมาตลอดเท่านั้น 52 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 แล้วยังไม่ใช่แค่เกี่ยวกับย่านเบโยก์ลูที่สูญหายไป 53 00:02:36,750 --> 00:02:39,208 แต่ยังเกี่ยวกับคุณค่า ที่ตายไปพร้อมกับย่านนั้นและ… 54 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 สวัสดีครับยาวุซ 55 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 ฟาฮ์ริเย อะบลาเป็นหนังน่าทึ่งมากจริงๆ ครับ 56 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 ผมชื่นชมความพยายามที่คุณทุ่มเทให้มันจริงๆ 57 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 - ชาไหม - ไม่ ผมไม่อยู่นาน 58 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 เออร์ชาน อังคารที่แล้ว คุณอยู่ที่โรงอาบน้ำกาลาตาซารายเหรอ 59 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 ครับ 60 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 ผมทิ้งแฟ้มไว้ในห้องล็อกเกอร์ที่นั่น 61 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 บทหนังชื่อคุณมูฮ์ซิน 62 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 คุณมูฮ์ซินเหรอ 63 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 น่าเสียดายที่มันเป็นสำเนาเดียวที่ผมมี 64 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 ผมหาจนทั่วแล้วแต่หาไม่เจอ 65 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 แต่มีคนเห็นคุณถือแฟ้มเดินออกไป 66 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 แต่ ยาวุซ คือ… 67 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 แฟ้มที่ผมมีชื่อ… 68 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 (คุณมูฮ์ซิน อาลี นาซีก) 69 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 อาลี นาซิก 70 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 ผมจะฆ่าคุณ นั่นเป็นเพชรน้ำเอกของผม เอาคืนมา 71 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 ฟังนะ ยาวุซ 72 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 ผมอ่านบทคุณแล้ว 73 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 และผมชอบมันมากๆ 74 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 ผมต้องมนตร์ ตาบอดเพราะความรักการทำหนัง 75 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 ผมถึงได้ขโมยมันมา 76 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 นี่คือความรักนะ 77 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 เรามีชีวิตอยู่ก็เพื่อรัก 78 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 ไม่ใช่เหรอ 79 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 พูดดีนี่ 80 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 ผมยกโทษให้ 81 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 ผมจะเอาประโยคนี้ไปใช้ในหนัง 82 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 เชิญใช้ได้เลยเพื่อน 83 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 งั้นขอผมขโมยอะไรในโทซุน พาชามานิดนึงได้มั้ย 84 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 ไม่เคยคิดจะใช้สมองคิดเองบ้างเลยงั้นสิ 85 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 ถูกต้อง 86 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 ผมคงจะตายแน่ถ้าบทนี่หายไป 87 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 ในเมื่อคุณเจอบทหนังผม 88 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 งั้นผมยอมให้คุณขโมยโทซุน พาชาไปใช้ได้ 89 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 ขอบคุณ ว่าแต่คุณเคยเห็นเด็กใหม่สองคนรึยัง 90 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 อูก์รกับเนจาติ คู่หูตลกน่ะ 91 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 อูก์รคือคนที่เล่นเป็นอาลี นาซิก 92 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 คุณควรลองใช้เขาจริงๆ นะ 93 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 ยังก่อน ไว้ดูกัน 94 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 บางที อาจจะ ไว้ค่อยว่ากัน 95 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 คนในวงการควรสนับสนุนกันและกันแบบนี้แหละ 96 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 นึกแล้วว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล 97 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 นายหลอกฉันมาทั้งอาทิตย์ เบโยก์ลูเหรอ คุณค่าที่หายไปงั้นเหรอ 98 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 - ไอ้บ้านี่ - ให้ตายสิ 99 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 ดูสิว่าทียาวุซเขายังไม่โวยวายเลย 100 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 ไม่ใช่เบโยก์ลูหรอกที่หาย ความเป็นมนุษย์ต่างหาก 101 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 ฉันจะไม่มายืนฟังนายบ่นหรอกนะ 102 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 ทูลัย เอาบทของโทซุน พาชามาให้ที 103 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 ยังไงคะ 104 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 ดูแล้วก็จดออกมาสิ 105 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 เราต้องการเพลงสนุกๆ 106 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 แบบนั้น 107 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 เขาบอกให้ฉันขโมยจากโทซุน พาชานี่นะ 108 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 ให้ตายสิ 109 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 ชูการ์พายเลดี้ โทซุน พาชา 110 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 งั้นชูการ์ พาชาละกัน 111 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 เดี๋ยวรอบทจากทูลัยก่อน 112 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 (บจก.คุเนริฟิล์ม อุตสาหกรรมภาพยนตร์) 113 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 เนจาติ! 114 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 เนจาติ 115 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 - เนจาติ สาวๆ อยู่ไหน - อยู่ที่ห้องนั่งเล่น 116 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 ทำไมเราถึงซวยขนาดนี้ 117 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 เราเกือบจะรอดแล้วเชียว 118 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 เอาเพชรมา ฉันขอดูหน่อย 119 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 ฟังนะไอ้โง่ 120 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 ถ้าฉันเห็นนายดื่มไอ้นี่ตอนพวกเขามาที่นี่ 121 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 สาบานเลยว่าฉันจะจับนายขึง ระหว่างยอดสุเหร่าเหมือนป้ายผ้าเลย 122 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 - เข้าใจไหม - ฉันเข้าใจแล้วน่า 123 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 ฉันสัญญา นิดนึงก็ไม่แตะ 124 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 นาร์ทาเน 125 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 นูร์ทาเน 126 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 เยคทาเน 127 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 (ชูการ์ พาชา) 128 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 อิคราห์ นี่ 129 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 เทไอ้นี่ใส่ตรงนี้ให้หน่อยสิ 130 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 ตรงนี้ 131 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 เมื่อกี้เขาเพิ่งพูดว่าไง 132 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 เขาพูดอะไรเหรอ 133 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 อะไรเหรอ 134 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 เนซาเกตนะ 135 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 ฉันรู้น่า ไม่ต้องห่วง 136 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 ฟังฉันให้ดีนะสาวๆ 137 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 ฉันต้องตัดสินใจอย่างเร็วจี๋ 138 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 ฉันตอบปฏิเสธโทรเลขไม่ได้ 139 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 เราจะใช้สำเนียงนี้กันเหรอ 140 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 อ๋อ ใช่แล้ว 141 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 เราจะระวังการกระทำและการพูดจา 142 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 อย่าให้โดนจับได้นะ 143 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 ชูการ์ พาชากำลังมาที่นี่ 144 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 คุณชูก์นูผู้ช่วยจะมาด้วย เพราะงั้นสองคนนะ 145 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 ทั้งคู่จะอยู่กับเราสุดสัปดาห์นี้ 146 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 ดังนั้นแค่สองวันเท่านั้น 147 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 ฉันยังไม่มีโอกาสทำอันปลอมขึ้นมาเลย 148 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 แต่เพชรของจริงอยู่กับฉันนี่ 149 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 พอเราได้อันปลอมมาแล้ว 150 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 เราจะสลับกับอันจริงแล้วก็รีบเผ่นกัน 151 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 คุณบอกว่า เขาอยากแต่งงานกับลูกสาวคุณนี่คะ 152 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 แล้วคนไหนเหรอคะ 153 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 นั่นสิ ในโทรเลขไม่ได้บอกเหรอ 154 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 ไม่ เขาไม่ได้บอก 155 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 แล้วมันสำคัญตรงไหน 156 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 ระวังไว้ก็ไม่เสียหายนี่ 157 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 นั่นสิ 158 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 อาจเป็นฉันก็ได้ แต่ฉันก็ยังต้องดูว่าฉันชอบเขาไหม 159 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 อย่าไร้สาระน่า 160 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 พวกเธอเป็นลูกสาวฉัน เราก็แค่ปฏิเสธแล้วไล่เขาไป 161 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 ไล่ชูการ์ พาชาไปงั้นเหรอ แล้วไง แล้วเขาจะไปง่ายๆ เหรอ 162 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 ใช่ เราจะไล่เขาไปแล้วเขาก็จะไป 163 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 ทำไมเขาจะไม่ไปล่ะ 164 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 ไม่รู้สิ พ่อ 165 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 ได้ยินว่าเขาเป็นเจ้าของทั้งอียิปต์ และยังซื้ออุสคูดาร์ไปครึ่งเมืองด้วย 166 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 พิลึกดี 167 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 ใครจะอยากได้ทั้งเมืองไปทำไม ฉันละไม่เข้าใจจริงๆ 168 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 อีกอย่าง เราจะสนทำไม 169 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 เราแค่เป็นเจ้าบ้านต้อนรับขับสู้พวกเขา 170 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 แล้วก็ส่งพวกเขากลับไปก็พอ โอเคนะ 171 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 - นี่ คีร์คอร์… - อย่าเรียกชื่อฉันสิไอ้ควาย 172 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 พวกเขามาแล้ว 173 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 ให้ฉันร่วมคณะต้อนรับพาชาด้วยคนสิ 174 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 ฉันจะต้อนรับเขาอย่างทหารเลย ไม่ต้องห่วง 175 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 - ดาบอยู่ไหน ต้อนรับแบบทหาร - หยุดนะ 176 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 - เบคีร์ - ฉันจะต้อนรับเขาอย่างเหมาะสมที่สุด 177 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 - เบคีร์ หยุดก่อน ใจเย็นๆ - เดี๋ยวสิ คอยดูฉันนะ 178 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 - ใจเย็นๆ - พาชาเชียวนะ 179 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 หยุดนะ ให้ตายสิ 180 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 - ให้ฉันจัดการเอง - หยุดนะ หยุด 181 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 หยุด! ให้ตายสิ 182 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 ไอ้เวรตะไลนี่ 183 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 แถวตรง! 184 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 - เราไม่ได้มาช้าไปใช่ไหม - ครับท่าน 185 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 ยินดีต้อนรับอย่างยิ่งครับ ฯพณฯ ท่าน 186 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 ผมชื่ออากาห์ ยินดีรับใช้ครับ 187 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 สบายดีนะคุณอากาห์ ขอบคุณที่ให้เรามา 188 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ด้วยความยินดีครับ 189 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 หัวหน้า คุณซื้ออุสคูดาร์ไปครึ่งเมืองจริงๆ เหรอ 190 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 เขาไม่ค่อยเต็มน่ะครับท่าน 191 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 นี่ลูกชายผมครับ เนจาติ 192 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 ยินดีต้อนรับครับ ฯพณฯ ท่าน 193 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 ไอ้เด็กเปรต 194 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 อัลลอฮ์คุ้มครอง 195 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 ลูกชายคุณอากาห์หน้าเหมือนคุณเลยนะ คุณชูก์นู 196 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 อะไรนะครับ 197 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 - ผมล้อเล่นน่ะ - ท่านพาชาชอบล้อเล่นครับ 198 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 - ตารางเวลาท่านแน่นมาก งั้นเราคุยเลยดีไหม - ครับๆ 199 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 คฤหาสน์ดูจ๊าบถล่มมาก 200 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 หลังคามีปัญหานิดหน่อยน่ะครับ 201 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 แต่ช่างไม้จะมาอาทิตย์หน้า 202 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 ตอนนี้เราแค่กำลังมีปัญหาการเงินนิดหน่อย 203 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 เปล่า หมายถึงมันจ๊าบมาก สวย 204 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 เชิญครับท่าน เชิญ 205 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 หยุดนะ 206 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 คุณอากาห์ บนท้องถนนคนแน่นมาก 207 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 ที่เรามาได้เร็วขนาดนี้ ก็เพราะท่านพาชาอยู่ในรถม้า 208 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 เราควบรถม้ามาตามไหล่ทาง 209 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 นี่ถ้าไม่ได้เปิดไซเรนก็คงมาไม่ได้แน่ 210 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 ผมหลับในรถม้าไม่ได้เวลาที่คนอื่นขับ 211 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 ผมต้องลืมตาไว้ข้างหนึ่งเสมอ 212 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 เสิร์ฟเลยลูก 213 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 เชิญดื่มค่ะ 214 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 ท่านครับ นี่ลูกสาวผม เยคทาเน 215 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 ขอบคุณมาก คุณผู้หญิง 216 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 อย่าลืมคุณผู้ช่วยด้วย 217 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 ผมขอไม่รับกาแฟนะครับ 218 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 แต่ขอชิมของหวานๆ ของคุณหน่อยละกัน 219 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 ผมเคยรบที่ไครเมียมาครับท่าน 220 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 จริงเหรอ ประจำการที่ไหนเหรอ 221 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 โรงอาหารครับ 222 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 - เหรอ - ครับ 223 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 ผมก็เหมือนกัน 224 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 จริงดิ 225 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 ท่านพาชาท่านชอบรับมุกครับ 226 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 ผู้ช่วยก็ไม่เลวเหมือนกันนะ 227 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 ตั้งใจผ่านงานนี้ไปให้ได้ตลอดรอดฝั่งก่อนเถอะ 228 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 ไอ้บ้านั่นพูดว่าขอชิมของหวานของฉัน 229 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 ทะลึ่งซะไม่มี 230 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 มั้ง 231 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 เธอนั่นแหละไปกระดิกหางให้เขาซะขนาดนั้น 232 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 คุณอากาห์ 233 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 คุณรู้อยู่แล้วว่าเรามาที่นี่ทำไม แล้วตกลงจะยังไงดีครับ 234 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 เราคิดว่าสุดสัปดาห์นี้จะพักที่นี่ ใช่ไหมครับ 235 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 คุณจะอำนวยความสะดวกให้ท่านยังไงบ้าง 236 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 เนจาติ ส่วนของฯพณฯ ท่าน 237 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 ให้เตรียมห้องพักแขกห้องใหญ่ให้ท่าน 238 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 ส่วนของคุณผู้ช่วย ห้องเล็กถัดไปน่าจะ… 239 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 เราต้องอยู่ห้องเดียวกันครับ เพื่อความปลอดภัย 240 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 หัวหน้า ถ้ามีใครมาป่วนพวกคุณ ผมจะจัดการพวกมันเอง 241 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 เบคีร์ นี่ ไปสูดอากาศหน่อยดีกว่าไหม 242 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 เนจาติ พาเบคีร์ออกไปที 243 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 ไปกันเถอะ 244 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 - ลูกเขยคุณใช่ไหม - โชคร้ายที่ใช่ครับ 245 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 เราก็ย้ากอยากจะมีลูกเขยที่ดีกว่านี้ 246 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 เรามาที่นี่เพื่อทำให้ฝันนั้นเป็นจริง 247 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 มีทางเลือกที่ดีกว่าแล้วนี่ไง 248 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 ท่านกรุณามากครับ 249 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 - สัมภาระละครับ - เราไม่มีหรอก 250 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 ฯพณฯ ท่านเห็นว่าควรเอามาแค่ใบเล็กก็พอ 251 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 ท่านว่าไม่ต้องใช้อะไรใหญ่โต เพราะมีอยู่แค่ชุดเดียวก็เลย… 252 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 คือว่านะคุณอากาห์ ผม… 253 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 ผมเดินทางไปไหนก็พกไปเท่านี้ 254 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 ผมจะให้ดู 255 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 แค่แปรงสีฟันกับชุดเครื่องแบบ แค่นี้ก็พอแล้ว 256 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 ดีมากครับ ดีมาก 257 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 - คุณบอกว่าคุณมีลูกสาวสามคนเหรอ - ผมมีสี่คนครับ 258 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 - สามคนยังโสด - แค่ถามเพื่อความแน่ใจน่ะ 259 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 - นี่ครับ ฯพณฯ ท่าน - ว้าว ดูดีมากเลย 260 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 เราขอไปอึไปฉี่ก่อน แล้วค่อยลงไปเจอคุณข้างล่าง ใช่ไหมครับ 261 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 ใช่แล้ว 262 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 ได้ครับผม ขอตัวครับ 263 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 ขอบคุณคุณอากาห์ ขอบคุณ 264 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 โอ้โฮ 265 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 โอ้โฮ 266 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 เพื่อน ผู้หญิงคนนั้นสวยเนอะ คิดว่าไง 267 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 โรงอาหารที่ไครเมียเหรอ ถามจริง 268 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 ฉันแค่ล้อเล่น 269 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 ทำไมนายถึงเล่นนอกบทฮึ 270 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 ด้นสดนิดหน่อยมันผิดตรงไหน 271 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 หมอนั่นเฉียบแหลมมาก 272 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 เรามีเวลาแค่สองวัน อัปติ เลิกเล่นเกมได้แล้ว 273 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 นายต้องพูดกับเขายังไง เขาถึงจะให้เราดูเพชร เราจดไว้แล้วนี่ 274 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 - ฉันใส่ไว้ในกระเป๋า - พูดทวนมาแบบไวๆ ซิ 275 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 เดี๋ยวนะ 276 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 "เรา… เราเอามันไปประเมินกันเถอะ" 277 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 "ผมอยากให้สินสอดในมูลค่า ที่เท่าเทียมกันแก่ว่าที่ภรรยาผม" 278 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 มันเขียนไว้แบบนี้ 279 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 แต่ฉันพูดปิดด้วยคำว่า "อากาห์ ไอ้หอกหัก" 280 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 ในตอนท้ายได้ 281 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 เลิกเห็นที่นี่เป็นสนามม้าทีเหอะ 282 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 เขียนไว้ว่าไงก็พูดไปตามนั้นก็พอ 283 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 เพื่อน รู้ไหม… 284 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 ผู้หญิงคนนั้นสวยมากเลย 285 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 เราน่าจะพาเธอไปด้วยนะ 286 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 พวกสาวๆ สวยจริงแหละ 287 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 เห็นตาของคนนั้นไหม 288 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 - คนไหน - สวยมาก เดี๋ยวฉันชี้ให้ดู 289 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 ฟังนะ งานแบบเราห้ามมีอารมณ์เข้ามาเกี่ยวข้อง 290 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 หว่านเสน่ห์ได้ แต่ห้ามตกหลุมรัก 291 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 ฟังนะ พอเราได้เพชรนั่นมา ทีนี้อยากได้ผู้หญิงคนไหนก็ได้ 292 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 - เราซื้ออุสคูดาร์ครึ่งเมืองได้ไหม - ครึ่งเหรอ เราจะซื้อทั้งเมืองเลย 293 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 แล้วถ้ามีจังหวะไหนที่ฉันต้องแบบ 294 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 "ผู้ช่วย มานี่เดี๋ยวนี้" แล้วก็ตบป้าบเข้าให้ล่ะว่าไง 295 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 ถ้าจำเป็นก็เอา 296 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 เยี่ยม ฉันจะจำไว้ 297 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 งั้นรีบไปขี้กัน 298 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 ฉันไม่ปวดอึ 299 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 พี่คีร์คอร์ ฉันรู้สึกว่างานนี้จะเหลวไงก็ไม่รู้ 300 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 อดทนไว้ก่อน 301 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 จู่ๆ เราจะทิ้งทุกอย่างแล้วหนีไปได้ไง 302 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 เบคีร์ มองนี่ซิไอ้เวร 303 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 บอกแล้วใช่ไหมว่าห้ามเมา นายจะทำแผนพังหมด ไอ้โง่ 304 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 พี่คีร์คอร์ เราเกือบจะสำเร็จแล้ว ช่วยระวังๆ ด้วยนะลูกพี่ 305 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 เนจาติ ไปที่ชิชาเนเดี๋ยวนี้ 306 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 ไปหาอาราช่างเพชร ถามเขาซิว่าเพชรเราเสร็จรึยัง 307 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 ครับๆ อีกเดี๋ยวผมไป 308 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 ฉันรู้สึกว่าพาชาออกจะซื่อๆ 309 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 ฉันคิดว่าฉันทำให้พวกเขาไปได้ หลังมื้อค่ำคืนนี้ 310 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 จะรีบอะไรนักหนาฮึพี่ ไม่เห็นเหรอว่าสาวๆ ตื่นเต้นแค่ไหน 311 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 ไม่แน่ว่าพวกเราคนนึง อาจได้ไปจากนี่ในฐานะภรรยาท่านพาชาก็ได้ 312 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 ใครจะไปรู้ 313 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 พี่ก็พูดเองไปเรื่อย 314 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 สาวๆ อย่าไร้สาระน่า 315 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 เราจะเอาเพชรแล้วก็ไป 316 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 พวกเธอพูดอะไรกันฮึ 317 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 พอเรามีเพชร เธอจะได้เป็นเมียสุลต่านเลย จะอยากได้แค่พาชาไปทำไม 318 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 แต่ฉันชอบพาชานี่ 319 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 เราจะได้รายล้อมด้วยนักกายกรรม นักร้องและนักดนตรี 320 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 ถ้ามีพาชาเป็นเพื่อนก็คงดี โทษที แต่งานนี้พี่คิดผิดแล้วล่ะ 321 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 หุบปากเลยไอ้ขี้เมา 322 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 เราจะไปจากที่นี่กัน 323 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 ก่อนอากาห์ตัวจริงกับครอบครัว จะโผล่มาอยู่ที่นี่ในวันหยุด 324 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 ผมคือคีร์คอร์ พาพัตยันแห่งกาลาตา 325 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 และผมจะเล่นละครสลับฉากนี้ไปจนจบ 326 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 จบข่าว 327 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 พวกคุณนี่จัดเต็มกันจริงๆ 328 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 ทุกอย่างดูวิเศษมากๆ คุณอากาห์ 329 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 ฯพณฯ ท่าน ขาแกะนี่ มาจากแคว้นบาลึคเคซีร์เลยครับ 330 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 ที่นั่นให้แกะกินแต่ใบไธม์ 331 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 โอ้ ดีมากครับ ดีมาก 332 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 เชอร์เบตไหมคะ 333 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 คือแบบคุณอากาห์ 334 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 ตอนนี้เราผ่านการหยั่งเชิงกันมาแล้ว 335 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 เราจะดื่มเชอร์เบตกันจริงๆ น่ะเหรอ 336 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 ผมจะเอาไวน์มาให้ครับ 337 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 เบคีร์ รินไวน์สักแก้วให้ฯพณฯ ท่านหน่อย 338 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 ดื่มได้ ขอแค่รู้จักประมาณตนใช่ไหม 339 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 - ใช่ครับ - ถูกต้อง 340 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 ท่านพาชาชอบดื่ม แล้วก็ไม่เขินที่จะบอกด้วย 341 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 ฯพณฯ ท่าน 342 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 แมร์โลต์ 343 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 แมร์โลต์ที่อร่อยจนยอมตาย 344 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 - แค่ได้กลิ่นก็รู้แล้วครับ - เอ้านี่ คุณผู้ช่วย 345 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 พ่อ ขอคุยด้วยหน่อยครับ 346 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 ได้สิ ท่านครับ ขอตัวสักครู่นะครับ 347 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 เชิญเลย 348 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 มีอะไร 349 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 พี่ เขาบอกว่ารับรองว่าแยกกับของจริงไม่ออกแน่ 350 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 โห! 351 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 อาราพูดแบบนั้นเหรอ 352 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 เขามั่นใจขนาดนั้นเลยเหรอ ฉันจะจำไว้ 353 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 - ขอดูหน่อย - สาบานได้ว่ามันเหมือนกันเป๊ะเลย 354 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 ดูนี่สิ 355 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 ไอ้เวรนั่นศิลปินตัวจริงเลย 356 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 ทำมาเหมือนกันเป๊ะๆ ใช้ได้เลย 357 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 ขอดูหน่อย พี่คีร์คอร์ 358 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 เหมือนกันเป๊ะจริงๆ 359 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 จริงๆ นะ ขอดูหน่อย เขาทำได้จริงด้วย 360 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 คนบางคนก็มีพรสวรรค์จริงๆ เม็ดนี้ของจริงใช่ไหม 361 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 ใช่แล้ว 362 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 เดี๋ยวก่อน หยุดทำแบบนี้สักที 363 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 งั้นเม็ดนี้… 364 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 อันนี้ใช่มั้ย 365 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 ไม่ใช่ เม็ดนั้นคือที่ฉันเอามา 366 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 - งั้นก็ควรเป็นอันนี้ เอ้า - ไม่ ฉัน… 367 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 - ฉันเอาเม็ดเลียนแบบมา - ใจเย็นๆ 368 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 - เก็บนี่ไว้จะได้ไม่สับสน - แล้วอันไหนของจริงล่ะ 369 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 เม็ดนี้เหรอ 370 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 - ลูกพี่… - งั้นก็อันนี้ 371 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 - เก็บไว้จะได้ไม่สลับกัน - ไอ้งี่เง่าขี้เมานี่ 372 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 ทำไมเอามันมาปนกันแบบนี้ ทีนี้ฉันจะดูออกยังไงล่ะ 373 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 - ฉันเปล่านะ เม็ดนี้เหรอ - อะไร เอามานี่ 374 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 - อย่าเอามันมาปนกันสิ - ช่วยเอามาซะที! 375 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 เรียกผมเหรอ 376 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 คุณผู้ช่วย 377 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 อาหารค่ำเย็นหมดแล้ว 378 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 เราแค่ต้องจัดการบางอย่างก่อนน่ะ เดี๋ยวจะรีบไปครับ 379 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 งั้นคุณช่วยจัดการ ให้เราได้ดูเพชรตาวัวหลังมื้อค่ำได้ไหม 380 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 บรรยากาศจะได้ครึกครื้นหน่อย 381 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 ฯพณฯ ท่านร้องอยากดูมาตลอดทางเลย 382 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 เราเอาผ้ากำมะหยี่เช็ดเสร็จแล้ว จะรีบไปทันทีครับ 383 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 ตามนั้นนะ 384 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 - เอ้า ใช้ผ้าขัดให้ใสปิ๊งซะ - โอเค 385 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 ฉันว่าไม่ต้องขัดก็ได้ 386 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 ใช่สิ ไม่ต้องขัด 387 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 ไม่ต้องขัดแหงสิ ไอ้ขี้เมา 388 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 ทีนี้ฉันจะรู้ได้ไงว่าเม็ดไหนเป็นเม็ดไหน 389 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 พี่รู้อยู่แล้ว อันนั้นไง ไม่ใช่เหรอ 390 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 ฉันเป็นแฟนตัวยงเลยค่ะท่าน 391 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 ไม่ทราบว่าท่านได้ข่าวไหม 392 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 ว่า มาตุภูมิหรือซิลิสตรา จะมาเล่นที่เกดิกพาชาอีกครั้ง 393 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 ท่านจะไปดูไหมคะ 394 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 ผมเดาว่าซิลิสตราจะชนะ สองต่อศูนย์ 395 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 เหรอคะ แล้วคุณละคะ 396 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 ได้ข่าวสโมสรใหม่หรือยังครับ ชื่ออะไรแล้วนะ เพิ่งจะ 15 วัน 397 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 - เฟแนร์บาห์เช - จากคาดิคอย 398 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 ใช่ ผมเชียร์พวกเขา 399 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 พวกเขารู้วิธีทำให้แฟนๆ ตื่นเต้นนั่งไม่ติดกันตลอด 400 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 เราเคยไปดูพวกเขาแข่งที่สนาม 401 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 ขนาดว่าเรานำอยู่ เรายังแบบ… 402 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 ถ้าเชียร์เฟแนร์บาห์เชจะเป็นแบบนี้ ความตึงเครียดสูงตลอด 403 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 พวกเขาบอกว่าจะหาโค้ชคนใหม่ ไว้คอยดูกัน 404 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 นักเขียนคนโปรดของคุณคือ 405 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 พงษ์สิทธิ์ คำภีร์ 406 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 - เหมือนกัน - พงษ์สิทธิ์ 407 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 - พงษ์สิทธิ์นี่อย่างเทพ - เขียนเพลงได้ไร้เทียมทานจริงๆ 408 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 นักเขียนคนโปรดของฉันคือเรไจซาเด มาห์มุด เอเครม เรื่องราวในรถม้า 409 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 ก็นะ… 410 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 แบบว่า ไม่เอาน่า 411 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 เขายังหนุ่มอยู่ 412 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 แน่นอนว่าต้องอยากได้รถม้าอยู่แล้ว 413 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 - ไม่ใช่เรื่องใหญ่เนอะ อากาห์ - จะมีอะไรให้เขียนเป็นนิยาย 414 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 - ผู้คนก็พากันโวยวายไปเรื่อย - ใช่ 415 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 ขอบใจ ผู้ช่วย 416 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 ว่าแต่ อากาห์ 417 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 ขอเราดูเพชรตาวัวหน่อยสิ 418 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 จะได้รู้สึกกระปรี้กระเปร่า 419 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 - ได้เลยครับ - เร็วเข้าสิ 420 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 ท่านเอาแต่ถามถึงเรื่องนี้ 421 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 ท่านครับ ผมขอนำเสนอ 422 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 มรดกประจำตระกูล อันเลื่องชื่อของเรา เพชรตาวัว 423 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 ผมขออนุญาตพูดถึงคุณค่าของมันหน่อย 424 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 จนถึงตอนนี้ยังไม่มีช่างเพชรคนไหน ประเมินราคามันได้เลยครับ 425 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 มีค่าเท่าครึ่งเมืองอุสคูดาร์ไหม 426 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 อุสคูดาร์เหรอ ไม่เอาน่า มันมีค่ามากกว่านั้น 427 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 งั้นเหรอ ว้าว แล้วบาก์ลาร์บาชีล่ะ 428 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 บาก์ลาร์บาชี เฮคิมบาชี จาวุชบาชี ทั้งหมดเลย 429 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 ถ้าท่านดูพอแล้วขออนุญาตเก็บนะครับ 430 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 จะรีบอะไรนักหนา อากาห์ 431 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 นี่ อากาห์ 432 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 บอกสิ ฉันดูเหมือนขโมยเหรอ 433 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 ไม่เลยครับท่าน 434 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 งั้นเหรอ งั้นวางบนมือฉันนี่ 435 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 มิกล้าครับท่าน 436 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 - ขอฉันกำมันหน่อย - ท่านครับ 437 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 - ใจเย็นๆ ก่อนครับ - ขอฉันจับๆ บีบๆ หน่อย 438 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 อย่ารีบร้อนสิ 439 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 - ท่านพาชาท่านชอบต่อมุกครับ - ท่านนี่มุกเยอะจริงๆ 440 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 นี่เหรอเพชรตาวัว 441 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 จะพูดอะไรได้นอกจากขอให้เจ้าของโชคดี 442 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 ครับ ถ้าเสร็จแล้วขอคืนได้ไหมครับ 443 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 - ผมขอดูด้วยได้ไหมคุณอากาห์ - เชิญเลยครับ 444 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 งามจนเกินพรรณนาจริงๆ ผมหมายถึง… 445 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 งามสรรพ 446 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 - อากาห์ - ครับท่าน 447 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 เอ้า นี่ครับ 448 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 - ใช่ไหมล่ะ - สาวๆ สวยมาก 449 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 ขอบคุณครับ 450 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 โคตรสวยเลย 451 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 - เข้ามาใกล้ๆ สิ มา - ครับท่าน 452 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 - เรียกฉันว่าลูกเขยได้ไหม - ไม่อาจเอื้อม 453 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 เรียกฉันว่าลูกเขยได้ไหม 454 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 - ท่านตาแหลมจริงๆ - เราช้าๆ ลงหน่อยดีไหมครับ 455 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 ฯพณฯ จะรับซอร์เบตหน่อยไหมคะ 456 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 ซอร์เบตเหรอ เอาสิ สักหน่อยก็ดี 457 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 ฉันแมร่งโคตรเมาเลยพี่ดิลาแวร์ 458 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 - ท่านไม่เป็นไรหรอกครับ ท่านสบายดี - นี่ คุณผู้ช่วย 459 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 ให้ผมเล่นดนตรีหน่อยไหม ว่าไง 460 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 เอาสิ แต่ผมขอเข้าห้องน้ำก่อนนะ 461 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 - ขอโทษนะ - ตามสบาย 462 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 ฉันไปดูซอร์เบตหน่อยดีกว่า 463 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 ฉันดื่มไอ้นี่ได้ทั้งวันเลย 464 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 รีบไปจากที่นี่กันเถอะ 465 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 เดี๋ยวสิ พวกเขาเอาเพชรมาปนกัน นี่อาจไม่ใช่ของจริง 466 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 ปนกันเหรอ ยังไง 467 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 เนซาเกต 468 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 - ห้องน้ำอยู่ทางนั้นค่ะคุณผู้ช่วย - ขอบคุณครับ 469 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 เราซวยแล้ว คืนนี้เรายังไปไม่ได้ 470 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 - เพชรมันดันมาปนกัน - ฉันรู้ เบคีร์บอกฉันแล้ว 471 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 เรามีอูดไหม ฉันโดนให้เล่น 472 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 ฉันจะไปรู้ได้ยังไง ไปดูข้างบนโน่น 473 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 ฉันต้องดูเพชรอีกเม็ด แล้วเอามาเปรียบเทียบกัน 474 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 ไว้คุยกันคืนนี้ 475 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 - ฉันสาบานว่าฉันจะ… - หยุดนะ 476 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 ที่ฉันเห็นนั่นคือคนขี่ม้าเหรอ 477 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 ถามเขาทีว่ามาจากแบกแดดใช่ไหม 478 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 ถามเขาทีว่ามาจากแบกแดดใช่ไหม 479 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 ฉันหัวปักหัวปำอีกแล้ว สั่นระริกไปทั้งกาย 480 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 ฉันตกหลุมรักเข้าอีกแล้ว… 481 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 ทั้งสองคนฟังนะ 482 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 ลูกพี่ เราจะทำยังไงกับพวกนี้ดี 483 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 เด็กๆ แผนการสลับเพชรจริง กับเพชรปลอมเปลี่ยนแล้ว 484 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 ทันทีที่พวกเขาเข้านอน 485 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 เราจะฉกทั้งสองเม็ดแล้วไปจากที่นี่ 486 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 แต่พี่คีร์คอร์ ผู้ช่วยสลับเพชรที่โต๊ะไปแล้ว 487 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 ตอนนี้มีเพชรสามเม็ดแล้ว เราไปไม่ได้ 488 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 - ให้ตายสิ! - ไม่นะ 489 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 สามเม็ดเลยเหรอ 490 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 เราจะรู้ได้ยังไงว่าเม็ดไหนเป็นเม็ดไหน 491 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 คือต่อให้เป็นละครสลับฉากมันก็มากไปแล้วนะ 492 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 - เกิดอะไรขึ้น - เรายังไปไม่ได้ 493 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 คุณเก็บเพชรไว้เองทำไมก่อนเหอะ เอามาให้ฉัน 494 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 ฉันหัวปักหัวปำอีกแล้ว สั่นระริกไปทั้งกาย 495 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 ฉันตกหลุมรักเข้าอีกแล้ว 496 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 ฉันหัวปักหัวปำอีกแล้ว สั่นระริกไปทั้งกาย 497 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 ฉันตกหลุมรัก… 498 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 หยุด! ทุกคนหยุด ให้ตายสิ 499 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 หยุดเล่น เดี๋ยวก่อน หยุดเล่นเพลงก่อน 500 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 - แต่ท่านครับ… - ฉันกำลังพูดอยู่ 501 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 แป๊บนึง ผู้ช่วย 502 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 - ฯพณฯ ท่าน - เยคทาเน 503 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 ค่ะ 504 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 คุณมีค่ามากกว่าเพชรทุกเม็ดในโลก 505 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 ผมยอมสละครึ่งเมืองอุสคูดาร์เพื่อคุณ 506 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 - มานี่เดี๋ยวนี้เลย ผู้ช่วย - ไม่เป็นไร 507 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 - ฉันขอยกอุสคูดาร์ให้เธอ - ท่านครับ เดี๋ยว 508 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 - ท่าน… - ท่านทำเธอตกใจแล้ว 509 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 หรือจะยกซุตลูเจสักเสี้ยวหนึ่ง 510 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 ให้พี่ชายเธอบ้างไหมครับ 511 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 - นายเป็นใคร - อย่า ขอละครับ 512 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 ผมเนจาติไงครับ 513 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 - เนจาติ อ๋อ เนจาติ - ฯพณฯ ท่าน 514 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 - ผมขอโทษแทนเขาด้วย - ทำไมนายไม่บอกฉันก่อนล่ะ 515 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 - คุณอากาห์… ท่าน เขาไม่ได้ทำอะไร - ระวังหน่อย 516 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 - นั่งลง - ฉันรู้ ฉันเพิ่งจูบเขา 517 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 ไม่เป็นไรครับ 518 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 - เดี๋ยวก่อน! - คุณอากาห์ เราพาเขาไปนอนดีกว่า 519 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 เชิญทุกคนร่วมงานหมั้นของฉันพรุ่งนี้ 520 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 - ต้องมาทุกคน ไม่งั้น! - แน่นอนครับ 521 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 - ไม่ๆ ฉันบอกว่าไม่งั้น! - ไม่เป็นไร 522 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 - เราต้องขอโทษด้วย - ไม่ต้องห่วง 523 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 - พาพาชาเข้านอนกันเถอะ - ครับๆ เชิญครับ 524 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 - เชิญ - เข้านอนกันเถอะครับ 525 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 ฟังนะ ฉันไม่ได้ตั้งใจทำให้ใครตกใจ 526 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 - ฉันตกหลุมรัก - ฟังนะ… 527 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 ฉันกำลังมีความรัก 528 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 ท่านพาชา ท่านทำให้ผมปวดใจจริงๆ 529 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 - ฉันทำนายปวดใจเหรอ - ขอละ พวกผู้หญิงก็ตกใจอยู่นะครับ 530 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 - ขอโทษนะทุกคน - มาเถอะครับ 531 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 - ไม่เป็นไรครับ - ฉันขอโทษ 532 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 ฉันทำให้นายไม่พอใจสินะ 533 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 ก็มีนิดนึงครับ ใช่ 534 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 - ฉันขอโทษจริงๆ - ท่านทำผมเสียใจ 535 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 - เอาละๆ - พวกเขาเองก็ลำบากด้วย 536 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 - ฉัน… ฉันขอโทษ - ไม่เป็นไรเลยครับท่าน 537 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 - ไปนอนกันเถอะ - คุณเป็นเจ้าบ้านที่ดีมาก 538 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 - เข้านอนกันเถอะครับ - นาย… เดี๋ยวก่อนสิ เดี๋ยว! 539 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 - แต่… - เดี๋ยว! 540 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 - นาย… - ฟังผมหน่อย 541 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 ให้ฉัน… 542 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 นายคิดว่าจะทำกับฉันเหมือนเด็ก 543 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 เพราะฉันพูดลิ้นเปลี้ยรึไง 544 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 - ไอ้หอกหัก! - แต่… 545 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 ท่านครับ! 546 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 ไม่เป็นไร อ้วกออกมาให้หมด 547 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 ฉันเมาเละเลยเพื่อน 548 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 ไม่ควรซดไวน์ด้วยกันกับรากิเลย 549 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 แถมยังซดซะไวอีก 550 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 ถ้าเกิดรากิเป็นของเถื่อนล่ะ 551 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 ขอให้นายตาบอดไปเลยงั้น ไอ้เวร! 552 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 ได้เพชรมาแล้วเหรอ 553 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 ใช่ แต่เราไปไม่ได้เพราะพวกเขาสลับเพชร 554 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 อะไรนะ ใคร 555 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 ฟังนะ พรุ่งนี้ฉันจะบอกพวกเขา ว่าฉันคือชูการ์ พาชาตัวจริง 556 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 และฉันเปลี่ยนตัวกับผู้ช่วยฉัน 557 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 จำไว้นะ นายคือผู้ช่วย ส่วนฉันคือพาชา 558 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 ไม่มีทาง ฉันไม่สน ฉันจะเป็นพาชาต่อ 559 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 ได้ แล้วพรุ่งนี้ก็อึมันกลางห้องไปเลย 560 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 ฉันไม่สนเว้ย 561 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 ฉันไม่ได้ซ้อมมาเพื่อเป็นผู้ช่วย ฉันคือพาชา 562 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 นายซ้อมมาเป็นพาชาจริงดิ 563 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 ขอเพชรหน่อยสิ ขอดูหน่อย 564 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 เพชรหายไปแล้ว 565 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 - หมายความว่าไง - มันหายไปแล้ว 566 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 นายมีหน้าที่เดียวเองนะ 567 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 แผนฉันคือแบบนี้นะ 568 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 ฉันคือดิลาแวร์แห่งอาฮีร์คาปึ อย่ามาอวดดีกับฉัน 569 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 นายต้องทำตามที่ฉันบอก 570 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 เพื่อน อย่ายั่วโมโหฉัน 571 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 นี่จ้ะ 572 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 - ไหนเหรอ - ใช่ ถือไว้ 573 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 ขอบใจนะ 574 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 ฟังนะ 575 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 ฉันว่าไอ้เจ้าคีร์คอร์นั่นกำลังถ่วงเวลาเรา แต่ฉันไม่รู้ว่าทำไม 576 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 เราน่าจะแค่ขโมยเพชรแล้วก็ไป เขาจะทำปลอมให้ยุ่งยากทำไมก็ไม่รู้ 577 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 นี่ 578 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 สาวๆ ฉันรู้เรื่องเจ้าผู้ช่วยแล้ว 579 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 ฉันแอบฟังพวกเขา 580 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 เขาคือดิลาแวร์แห่งอาฮีร์คาปึ 581 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 ส่วนไอ้งั่งที่มากับเขาก็ไม่ใช่ชูการ์ พาชาแหงๆ 582 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 แต่ฉันไม่แน่ใจว่าเขาเป็นใคร 583 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 นี่ เม็ดนี้แหละที่เขาฉกไปตอนกินข้าว 584 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 ก็ไม่รู้ว่าเป็นอันจริงหรือเปล่า 585 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 เราจะพอแค่นี้ก็ได้ แต่ไอ้ที่ลงแรงไปทั้งหมดจะสูญเปล่า 586 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 สาวๆ 587 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 ยังไม่นอนกันอีกเหรอ 588 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 เราไม่รู้จะทำอะไรกันดีน่ะค่ะพี่ 589 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 - ทุกคนหลับกันรึยัง - หลับแล้ว 590 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 ฉันให้อาราเปิดร้านทำให้ 591 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 ดูสิ 592 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 นี่คืออันที่เรามี 593 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 ส่วนอันนี้ก็ไอ้ตัวแสบ 594 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 ดี ดูดีทั้งสองเลย 595 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 เราจะเอาอีกสองเม็ดจากคีร์คอร์ 596 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 แล้วแอบหนีไป 597 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 ตามนั้นเลยที่รัก 598 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 เมื่อกี้ว่าไงนะ 599 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 ขอโทษทีเพื่อน 600 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 ฉันแค่ใส่สีตีไข่ให้น่าสนใจหน่อย 601 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 - พูดซิว่าล้อเล่น - สาบานได้ว่าฉันล้อเล่น 602 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 แค่ล้อเล่น 603 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 แต่คืองี้นะ 604 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 ยังมีเพชรอีกเม็ด 605 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 ไอ้ผู้ช่วยเฮงซวยมือโคตรไวแอบสลับไป 606 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 ตอนนี้เท่ากับมีเพชรห้าเม็ดในคฤหาสน์นี้ 607 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 และที่เรารู้แน่ก็แค่ว่าสองเม็ดนี้ปลอม 608 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 จริงเหรอ 609 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 จะบ้าตาย 610 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 พี่ดิลาแวร์ 611 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 เกิดอะไรขึ้น 612 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 ฉันจะลงไปกินข้าวเช้าข้างล่าง 613 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 ฟังนะ นายจะบอกพวกเขา ว่านายคือคุณชูก์นู ผู้ช่วย 614 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 และถ้าฉันขอให้นายทำอะไร นายจะพูดว่า "ครับท่าน" 615 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 อย่าบีบให้ฉันเผานายนะ 616 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 ฉันวางแผนมาอย่างดี 617 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 ถ้านายทำมันพัง ฉันจะบีบคอนายให้ตาย 618 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 ถ้าอยากได้ส่วนแบ่ง นายต้องเล่นเป็นผู้ช่วย 619 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 ดิลาแวร์ 620 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 ฯพณฯ ท่าน 621 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 เกิดอะไรขึ้น 622 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 ฟาฮ์ริเย เราทำจนกลายเป็นแบบนี้ไปได้ไงเนี่ย 623 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 เราทำจนเละไปหมด 624 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 เราควรจะแค่เอาเพชรแล้วก็ไปนี่ 625 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 เอาเถอะ ก็แค่… 626 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 เอาอันที่คุณมีมาให้ฉัน 627 00:30:42,833 --> 00:30:44,875 เมื่อคืนฉันขโมยอันนี้มาจากคีร์คอร์ 628 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 ลองเทียบกันดู 629 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 เธอดูไม่ออกหรอก อันนี้ใช่ไหม 630 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 แค่เอามาให้ฉันก็พอ 631 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 พวกเขาขโมยของฉันไปแล้ว ที่ฉันไม่มี 632 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 อรุณสวัสดิ์ 633 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 อรุณสวัสดิ์ คุณผู้… 634 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 แต่คุณผู้ช่วย เครื่องแบบนี่… 635 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 คุณครับ ผมวาฮัป ทัลฮา หรือที่รู้จักกันในนาม ชูการ์ พาชา 636 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 เราเล่นละครกันเล็กๆ น้อยๆ น่ะ มันเป็นธรรมเนียม 637 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 ผมเปลี่ยนตัวกับผู้ช่วย 638 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 เพื่อจะได้เข้าใจครอบครัวคุณมากขึ้น และเพื่อความปลอดภัย 639 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 และเพื่อผมจะได้ทำความรู้จักสาวๆ ระหว่างที่ปกปิดตัวตนของผม 640 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 ดีจังเลย ผมจะพูดยังไงดี… 641 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 ส่วนผมคือนูเรตติน ซาดรี 642 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 และดูเหมือนคุณจะมองว่า ผมเป็นคนบ้านนอกโง่เง่า 643 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 แต่ผมคือชูการ์ พาชาจริงๆ 644 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 นี่คือโฉนดที่ดินครึ่งเมืองอุสคูดาร์ 645 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 - ตายจริง นี่ของจริงเหรอ - จริงสิ 646 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 คุณผู้ช่วย! 647 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 นี่ คุณผู้ช่วยชูก์นู! 648 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 เมื่อคืนเขาดื่มมากไปหน่อย อาจจะยังหลับอยู่ 649 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 อรุณสวัสดิ์ 650 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 - อรุณสวัสดิ์ - แต่… พ่อ 651 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 ลูก ฯพณฯ ท่านล้อเล่นกับเรานิดหน่อยน่ะ 652 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 ผมไม่เคยพูดว่าล้อเล่น 653 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 ผมพูดว่าเราเล่นละครตามธรรมเนียมปฏิบัติ 654 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 แบบละครที่ผู้ช่วย แม่บ้านสลับตัวกับเจ้านายอะไรงี้ 655 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 นึกแล้วเชียว 656 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 สาบานได้เลย ดูจากกิริยา ความสง่างาม… 657 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 สาบานได้ ขอจูบมือหน่อยครับ 658 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 - ไม่ต้อง - ขออนุญาตครับ 659 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 เจ้าเด็กบ้านี่ 660 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 ฯพณฯ ท่าน อาหารเช้าพร้อมแล้ว เชิญครับ 661 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 ได้เลย แต่ต้องให้ใครไปตามผู้ช่วยผมที 662 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 ผู้ช่วยคงจะหิวแล้ว 663 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 - ได้ค่ะ - เชิญครับ 664 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 - นั่งหัวโต๊ะเหรอ - ครับผม 665 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 - อรุณสวัสดิ์ค่ะพี่ - อรุณสวัสดิ์ 666 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 อรุณสวัสดิ์ 667 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 ฉันแค่มาดูผู้ช่วยน่ะ 668 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 คุณผู้ช่วยคะ 669 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 เอ้า อันนี้คือของทำปลอม 670 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 ขอบใจมาก 671 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 นี่ 672 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 นาฬิกาเรือนนี้มีค่ามากนะ 673 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 ถ้านายไม่จ่ายเงินฉันในหนึ่งสัปดาห์ ก็ลืมนาฬิกานี่ไปได้เลยนะ 674 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 ก็ได้ ตามนั้นแหละ ฉันจะทำให้ดีที่สุด 675 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 นายทำได้จริงด้วย 676 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 เหมือนกันเป๊ะเลย 677 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 เหมือนเป๊ะ 678 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 คุณอากาห์ คุณคงพอจะนึกออก 679 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 ว่าผมน่ะอยู่ยาก 680 00:33:20,833 --> 00:33:23,333 ทำไมน่ะเหรอ เพราะเราไม่สามารถ 681 00:33:23,416 --> 00:33:26,041 นึกจะออกไปไหนก็ไปได้ 682 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 เรามักจะโดนคนอคติใส่ 683 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 ผมว่าคงอย่างน้อยต้องโดนเรียกว่า ไอ้ผู้ดีตีนแดงใช่ไหมล่ะ 684 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 หรือโดนแบบ "ดูรถม้าของไอ้เวรนั่นสิ" 685 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 หรือ "สุขสำราญเกินซะจนกลายเป็นไอ้หัวขวด" 686 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 พวกเขาคงไม่ทำถึงขนาดนั้นหรอก 687 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 ทำไมจะไม่ล่ะ 688 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 พอได้แล้ว ให้ตายสิ 689 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 ท่านครับ ถ้าเราทำให้ท่านขุ่นเคือง 690 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 ก็ยกโทษให้เราด้วย 691 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 ลูก เติมชาให้ท่านหน่อย 692 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 ขอบคุณ แต่ผมดื่มชาพอแล้ว ขอบคุณ 693 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 ท่านคะ ถ้าไม่ว่าอะไร เราอยากถามอะไรหน่อยค่ะ 694 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 ลูก ตอนนี้ไม่ใช่… 695 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 ขอนะคะพ่อ ก็แค่… 696 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 ที่คุณอยากแต่งงานกับเราสักคน ก็เป็นส่วนหนึ่งของละครโรงนี้ด้วยเหรอ 697 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 เราแค่อยากให้ชัดเจน ใช่ไหมคะพี่ 698 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 ใช่ค่ะ ช่วยชี้แจงหน่อยได้ไหมคะ 699 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 คือคุณมาที่บ้านของเรา 700 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 ด้วยความ "ผมชอบลูกสาวคุณ และผมจะพาเธอไปด้วย" อะไรแบบนั้น 701 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 เราไม่ได้ถูกเลี้ยงดูมาแบบนั้น 702 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 ฉันอาจจะพูดตรงเกินไป ท่านคะ 703 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 แต่ก็ไม่ทราบสิคะ 704 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 หรือฉันควรเรียกท่านว่าคุณดิลาแวร์แทนไหมคะ 705 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 ดิลาแวร์ ไปเอามาจากไหน 706 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 คือแบบว่าผมชื่อวาฮัป 707 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 ในสารานุกรมยังมีใส่ไว้เลย 708 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 คิดชื่อดิลาแวร์มาจากไหนฮึหล่อน 709 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 อัลลอฮ์ทรงโปรด 710 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 ว่าแต่คุณเนซาเกต ผู้ช่วยผมอยู่ไหนเหรอ 711 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 เขาไม่อยู่ในห้องค่ะท่าน 712 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 ไม่อยู่เหรอ 713 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 คุณอากาห์ ผมว่าเราควรทำแบบนี้นะ 714 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 คือคุณมีเพชรตาวัวใช่ไหมล่ะ 715 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 ทีนี้ ขออนุญาตให้คุณดูสิ่งที่ผมมีอยู่นี่นะ 716 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 นี่เป็นโฉนดที่ดิน 717 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 ดูสิ มันเขียนว่าอุสคูดาร์ 718 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 มันเขียนว่าอุสคูดาร์ ที่จริงแล้ว… 719 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 ครึ่งเมืองอุสคูดาร์ 720 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 ครึ่งเมือง อย่างที่เห็นนี่ 721 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 ทีนี้… 722 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 ผมรู้ว่านี่เทียบกับมูลค่าของเพชรแล้ว เยอะเกินไปพอสมควร 723 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 แต่ถ้าผมจะมอบโฉนดให้คุณ แล้วเอาเพชรมาใช้ให้เป็นประโยชน์คุณจะว่าไง 724 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 อย่างเช่นของขวัญงานหมั้น คุณคิดว่าแบบนี้เป็นไง 725 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 พาชาบอกว่าครึ่งเมืองอุสคูดาร์ครับพ่อ 726 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 ใช่ แต่ครึ่งไหนล่ะ 727 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 คือทางเข้าเมืองรู้จักไหม 728 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 - รู้จัก - นึกถึงซาลาแจค ฝั่งชายฝั่งสิ 729 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 - ครึ่งนั้นแหละ - อ๋อ ชายฝั่งเหรอ 730 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 - ที่ชายฝั่งราคาจะสูงขึ้นแน่นอน - ใช่เลย 731 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 ครึ่งเมืองเลยนะ 732 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 นี่ 733 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 ต้องขอประทานโทษ แต่ตอนนี้ผมไม่รู้จะพูดยังไง 734 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 - ครึ่งเมือง - เนจาติ ไปดูซิว่าใคร 735 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 - ตอนนี้… - เขาบอกว่าเป็นฝั่งชายฝั่ง 736 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 ฉันเคาะประตูตั้งชาตินึงแล้ว ทำไมไม่รีบมาเปิดฮึ 737 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 ทำแบบนี้มันเกินไปนะ 738 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 รู้ไหมว่าฉันคือใคร 739 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 - ใครครับ - ใคร 740 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 ใครครับ 741 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 ดูสิ นายไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันเป็นใคร 742 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 นี่มันแย่ที่สุด เขาบ้ารึไง 743 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 แหม นี่นะ สาวๆ 744 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 ฉันตะโกนอยู่หน้าประตู พวกเธอทำไมไม่มีใครไปเปิดฮึ 745 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 ไอ้คนที่มีหนวดนั่น เกือบไม่ยอมให้ฉันเข้ามาแล้ว 746 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 เขาเอาแต่จ้องฉัน 747 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 ขนาดฉันบอกเขาว่าฉันคือยาเซมิน แม่นมของพวกลูกสาวคุณอากาห์แล้วนะ 748 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 ยาเซมินไหน 749 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 ยาเซมินไหนเหรอ 750 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 ยาเซมินที่ว่านี่ไง พอใจรึยัง 751 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 ใครเนี่ย 752 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 ไม่รู้เลย 753 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 เขาบอกว่าเป็นแม่นมของพวกลูก งั้นก็ดูแลแขกด้วยนะ 754 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 ยินดีต้อนรับค่ะ คุณแม่นม 755 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 ขอบใจนะจ๊ะนาร์ทาเน 756 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 นูร์ทาเน เยคทาเน ที่รัก 757 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 นั่นคุณเหรอ คุณอากาห์ 758 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 ตาแก่ตัณหากลับ 759 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 ฉันจำเสียงคุณได้ทันทีเลย 760 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 ทำไมไม่รีบให้ฉันเข้ามาฮึ พวกชอบฉี่รดที่นอน 761 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 คนนี้ใครเหรอ 762 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 คนแปลกหน้าเหรอ ฉันควรปิดหน้าไหม 763 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 อ้าว เหรียญหลุดซะแล้ว 764 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 เลิกเล่นจำอวดได้แล้ว รีบไปจากนี่ซะ 765 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 นี่เหรียญคุณ นั่งลงซะ 766 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 นั่งลง 767 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 ฟังนะ ฉันมีข่าวใหญ่มาบอก พวกคุณจะไม่เชื่อแน่ 768 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 มีข่าวลือแพร่สะพัดไปทั่ว 769 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 ว่าเพชรตาวัวถูกขโมยไป 770 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 พวกคุณรู้นี่ว่าฉันมีหูตาอยู่ทุกที่ 771 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 ฉันรีบไปที่ตลาดแกรนด์บาซาร์ทันที 772 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 และขอให้พ่อมดที่โด่งดังที่สุด ช่วยฉันตรวจสอบข่าว 773 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 ปรากฏว่า 774 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 มีอะไรเกิดขึ้นเยอะมาก 775 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 กับเพชรเม็ดนั้น 776 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 ไปซะที เรากำลังคุยกันอยู่ 777 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 ท่านครับ ใจเย็นๆ ก่อน 778 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 อย่าไปว่าแม่นมเขาเลยค่ะ 779 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 โถ แม่หนูคนสวยของฉัน 780 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 ท่านคะ ท่านต้องไม่เชื่อแน่ว่าฉันเจออะไรเข้า 781 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 แต่เรากำลังคุยเรื่องโฉนดกันอยู่ 782 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 - ใช่ - คุณดิลาแวร์ 783 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 ฉันว่าคุณควรเลิกดึงดันแล้วนะคะ 784 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 ดูเหมือนเขาจะตกใจกับข่าวนี้นะ 785 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 ฯพณฯ ท่าน 786 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 บุญรักษานะที่รัก 787 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 ขอบใจที่ให้น้ำดื่มนะ 788 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 บิสมิลลาฮ์ 789 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 ยังไงก็เถอะ 790 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 สุดท้ายฉันก็แวะไปที่ซูฮูรัตบาบา 791 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 มีชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่น 792 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 เขาแค่มองดูน้ำทีนึง 793 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 ก็บอกได้แล้วว่าเพชรอยู่ที่ไหน 794 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 ฉันไปที่นั่นโดยไม่ลังเลเลย 795 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 เรารู้จักกันมาหลายปี ฉันมีกินมีใช้ก็เพราะคุณ 796 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 ฉันก็เลยเอาเพชรแล้วมาที่นี่ 797 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 อยู่นี่ไง อากาห์ 798 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 เป็นไปไม่ได้ 799 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 เพชรอยู่กับฉันนี่ เห็นไหม 800 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 มันก็ไม่แน่หรอกนะ พี่คีร์คอร์ 801 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 อาจเป็นเม็ดนี้ก็ได้ 802 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 ใครคือคีร์คอร์ 803 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 เนซาเกต 804 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 จะหักหลังกันงั้นเหรอ ก็ได้ 805 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 นี่เพชรของจริง เม็ดอื่นๆ เป็นของปลอม 806 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 หยิบออกมา 807 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 นี่ต่างหากเพชรตาวัวของแท้เพียงหนึ่งเดียว 808 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 หรืออาจเป็นเม็ดนี้ 809 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 ดูเหมือนจะเปิดเผยกันแล้วใช่มั้ย คุยกันแบบไม่กั๊กแล้วนี่ 810 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 ไสหัวไปลงนรกกันซะ 811 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 บอกแล้วใช่ไหมว่าให้สวมบทบาทไว้น่ะ 812 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 ดูเขาสิ สองวันนี้เขาไม่หลุดบทเลยสักครั้ง 813 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 แต่คุณอากาห์ ผมคือชูการ์ พาชาจริงๆ 814 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 ไม่เอาน่า ให้ตายสิ 815 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 เอาอย่างนี้ไหมคุณอากาห์ 816 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 ให้ผมเป็นคนเก็บเพชรทั้งหมดไว้ดีไหม 817 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 แล้วผมจะเอาไปร้านเพชร ให้เขาดูว่าอันไหนของจริง 818 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 ในระหว่างนี้ คุณก็เก็บโฉนดที่ดิน ครึ่งเมืองอุสคูดาร์ไว้ 819 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 คุณนี่สุดยอดจริงๆ ดิลาแวร์ 820 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 ไม่มีพาชา และก็ไม่มี "ครึ่งเมืองอุสคูดาร์" ด้วย 821 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 ไอ้ขี้โกงคนนี้คือดิลาแวร์แห่งอาฮีร์คาปึ 822 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 คุณอากาห์ 823 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 คีร์คอร์ 824 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 คีร์คอร์ พาพัตยัน 825 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 ครับ คุณพาฟัดยัน 826 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 จริงเหรอ 827 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 แล้วคุณรู้จักเนซาเกตได้ยังไง 828 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 ทำไมไม่เล่าให้เราฟังล่ะ 829 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 นี่ นายเองก็อัปติแห่งบาลัต 830 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 คิดว่าแค่เปลี่ยนชุดก็เนียนแล้วเหรอ 831 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 นี่ เขาปลอมตัวเป็นพาชาตอนมาที่นี่ใช่ไหม 832 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 พวกคุณคงรู้กันแล้วสิ ว่าเขาคือคนที่มาที่นี่ในคราบพาชา 833 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 - ไม่ - ไม่ 834 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 เอาจริงดิ 835 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 จะพอกันได้รึยัง 836 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 มาฟังผู้หญิงคนนี้พูดก่อน พูดต่อเลย 837 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 สาวๆ น้ำนี่ศักดิ์สิทธิ์นะ 838 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 สามารถแยกเพชรจริงกับปลอมได้ 839 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 เราเอาเพชรทั้งหมดมาใส่ในอ่างทองแดงนี่ 840 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 แล้วมาดูกัน 841 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 ว่าเม็ดไหนคือเพชรแท้ 842 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 นั่นสิ เอาแบบนี้แหละ 843 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 ฉันจะใส่ก่อนนะ 844 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 - นี่นะ - เอาเลย 845 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 - เอ้า - เอ้า เอานี่ไปด้วย 846 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 เยคทาเน ขอบใจนะจ๊ะ 847 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 ใช่เม็ดนี้ไหมนะ 848 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 หรือว่าเป็นเม็ดนี้ 849 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 หรือเม็ดนี้ เม็ดนี้เหรอ หรือเม็ดนี้ 850 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 มาดูกันว่าเม็ดไหน 851 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 โอมมะลึกกึกกึ๋ย 852 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 เม็ดไหนหนอคือของข้า เม็ดไหนหนอ 853 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 เพชรนิ่งแล้ว 854 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 แช่แน่นิ่งอยู่ในอ่างและเปียกน้ำ 855 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 แม่สามีของฉัน 856 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 เป็นนังงูพิษที่อุบาทว์ที่สุดที่ฉันเคยเจอมา 857 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 โอมมะลึกกึกกึ๋ย! 858 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 เม็ดไหนหนอคือของข้า เม็ดไหนหนอ 859 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 ขออัลลอฮ์ทรงอภัย บิสมิลลาฮ์ ขอให้ดวงตาปีศาจจงหายไป 860 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 - เอาเลยมั้ย - เอาเลย 861 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 ให้ฉันเอาออกมาไหม 862 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 ก็เอาออกมาซะทีสิ 863 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 - เอาเลย - ฝันไปเถอะ 864 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 อะไร นี่ล้อกันเล่นรึคุณ 865 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 เปล่านะ ดูเอาเองสิ ดูสิ 866 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 นี่แปลว่าทั้งหมดเป็นของปลอม 867 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 แล้วเพชรอยู่ไหนหมด 868 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 เพชรอะไร 869 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 อัปติ ฉันจะบีบคอนาย 870 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 เย็นไว้พวก ทุกคนถอยไป ฉันนี่แหละอัปติแห่งบาลัต 871 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 ช่างหัวคุณ ช่างหัวแผนคุณเถอะดิลาแวร์ 872 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 ถ้าฉันยืนหยัดข้างคีร์คอร์ ป่านนี้ฉันคงเป็นเศรษฐีแล้ว 873 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 เธอเป็นคนให้ฉันทำแบบนี้เองนะ 874 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 นี่เธอก็ไปสุมหัวกับเขาด้วยเหรอเนี่ย 875 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 พวกคุณเตรียมเพชรปลอมโน่นนี่นั่นเลยเชียวนะ 876 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 เราก็แค่จะขโมยไปโต้งๆ แบบที่คนดีๆ เขาทำกัน 877 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 พวกนายทำลายแผนที่ไร้ช่องโหว่ของฉัน 878 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 เพชรอยู่ที่ไหนฮึ! 879 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 ไม่มีใครไปไหนทั้งนั้น 880 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 ถ้าไม่ได้ ก็ไม่ได้กันหมดนี่แหละ 881 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 ทิ้งปืนซะ นายก็ด้วย ทิ้งสิ! 882 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 ฉันเรียกนายว่าคีร์คอร์ได้ไหม 883 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 ก็ต้องได้สิ นายแหกตาฉันมาตั้งสองวันแล้วนี่ 884 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 แต่เชื่อเถอะ นายต้องได้ชดใช้แน่ 885 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 อะไร ฉันบอกนายเหรอว่าฉันเป็นพาชา ฉันมาที่นี่ในฐานะผู้ช่วยนะ 886 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 แต่ไอ้หอกนี่ห่วยแตกมาก ฉันเลยต้องกลายเป็นพาชา 887 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 ระวังปาก! 888 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 เบคีร์ ทิ้งปืนซะ ไม่งั้นฉันจะยัดลูกตะกั่วใส่หัวนาย 889 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 - เอาเลยสิไอ้เวรตะไล - เดี๋ยวนะ 890 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 คีร์คอร์ ทำไมไม่มีใครในทีมนายฟังนายเลยฮึ 891 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 เพื่อน นี่นายบ้าไปแล้วหรือไง 892 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 ต้องมีเม็ดนึงเป็นของจริงสิ 893 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 เราเอามาแบ่งกันดีๆ 894 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 และไปจากนี่กันดีๆ ง่ายจะตาย 895 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 ไม่มีทาง ฉันจะเจรจา กับพวกโจรอย่างนายไปทำไม 896 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 กล้าดียังไง แล้วพวกนายเป็นใครเหรอ 897 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 ฉันไม่ได้บอกว่าเราควรแบ่งครึ่งๆ นี่ 898 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 เราแบ่งเป็นสิบส่วนก็ได้ นายเอาไปเจ็ด เราเอาสาม 899 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 ก็คือแบ่งกัน 30-70 900 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 แล้วใครจะเป็นคนคำนวณล่ะ 901 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 เดี๋ยวก่อนนะ 902 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 งานนี้ฉันเป็นคนที่ใช้กลเม็ด เด็ดสะระตี่ที่สุด ต้องให้ฉันสิ 903 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 พอเลย ยิงๆ ไปให้สิ้นเรื่อง 904 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 เดี๋ยวก่อนสิที่รัก 905 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 - "ที่รัก" เหรอ - มุกน่ะ มุก 906 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 มุกเหรอ สาบานได้ว่าฉันจะยิงนายก่อน 907 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 - เอาเพชรออกมา - หยุดนะ 908 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 นี่มันอะไร พวกแกเป็นใคร 909 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 คือ… เรา… 910 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 ถ้าตอนนี้มีเพลงสนุกๆ ดังคลอขึ้นมาละก็ 911 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 ท่านก็จะเห็นว่าเราไม่ใช่คนอย่างที่ท่านคิด 912 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 แบบว่า… 913 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 ถ้ามีเพลงคานุนบรรเลง แบบ… 914 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 หุบปาก ไอ้คนจังไร 915 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 "จังไร" เหรอ ชอบๆ เป็นคำด่าย้อนยุคที่ฉันเลิฟที่สุดเลย 916 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 - มากันครบหรือยัง อิคราห์ - ครับท่าน 917 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 คุณคีร์คอร์ คุณเป็นนักแสดงใช่ไหมครับ 918 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 ครับผม 919 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 การเป็นนักแสดงคือหนทางที่ยาวไกล 920 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 อย่างไรหรือที่เรียกว่านักแสดง 921 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 เรายังอยู่ตราบใดที่เรายังแสดง แต่เมื่อเราจากไป เสียงของเรา… 922 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 แล้วการลักขโมยคืองานอดิเรกของคุณเหรอ 923 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 เราพ่ายแพ้ต่อสิ่งล่อใจครับ คุณอากาห์ 924 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 ใครก็ตามที่บอกคุณว่า มีเพชรอยู่ในคฤหาสน์หลังนี้ 925 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 คือผู้ที่กระทำผิดที่สุด 926 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 ใช่ ที่นี่มีเพชร 927 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 และมันเรียกว่าตาวัว 928 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 เนจาติ หยิบออกมาสิ 929 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 นี่ไง 930 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 เหมือนกับของคุณ เหมือนกันเป๊ะ 931 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 คุณอากาห์ มันพอจะซื้อได้ครึ่งเมืองอุสคูดาร์ไหม 932 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 จ่ายค่าเดินทางไปอุสคูดาร์ยังไม่ได้เลย 933 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 มันมาจากโคมระย้า 934 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 อาราเป็นคนทำให้เราที่ชิชาเน 935 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 พูดไปแล้วมันก็แค่เศษแก้วไร้ค่าชิ้นนึง 936 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 แต่มีข่าวลือออกไปว่ามันคือเพชร 937 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 พากันเรียกว่าเพชรตาวัวของคุณอากาห์ 938 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 มันไม่มีค่าอะไรเลย 939 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 เราเอามันออกจากกล่อง 940 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 เอามาอวดให้ดูบ้างเป็นครั้งคราว 941 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 เพื่อแยกมิตรกับศัตรู 942 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 ตัวมันเองน่ะไร้ค่า 943 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 แต่มันทำให้เราเห็น 944 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 ว่าใครที่มีคุณค่า และคุณค่าที่แท้จริงอยู่ที่ไหน 945 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 จะเรียกว่าหินทดสอบใจคนก็ได้ 946 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 ทีนี้ก็ออกไปซะ ผมจะไม่แจ้งตำรวจ 947 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 คุณอากาห์ ขออนุญาตจูบมือได้ไหม 948 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 ไม่ได้ 949 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 แค่ถามดูเผื่อฟลุก 950 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 ฉันจะเตะก้นแกถ้าเจอแกที่นี่อีก 951 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 นี่ เจ้าคนฝึกเต่า หุบปากแล้วไม่ต้องมาจุ้น 952 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 ไสหัวไป 953 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 ฉันรู้จักคนอย่างพวกนายดี 954 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 ไปซะ 955 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 สองคนจะเอาไง 956 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 ก็เดินไปเรื่อยๆ 957 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 - เคยลองแสดงไหม - ไม่ แค่เคยดูละครสองสามเรื่อง 958 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 - แต่นายเล่นเป็นแม่นมซะเนียนเชียว - ขอบคุณ 959 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 พี่คิดว่าฉันเล่นเป็นผู้ช่วยดีกว่าหรือเป็นพาชาดีกว่า 960 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 นายไม่เหมาะจะเป็นนักแสดง 961 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 อืม ใครๆ ก็พูดแบบนี้ 962 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 แต่ฉันเป็นคนที่เมาเก่งสุด 963 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 ไม่ๆ เขาเมาเก่งกว่า 964 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 - ฉันนึกว่าเขาอึราดที่นอนด้วยซ้ำ - พี่ก็ 965 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 ขึ้นรถเถอะทุกคน ไว้ค่อยคุยกัน 966 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 - มาสิหนุ่มๆ ไปกับเราเถอะ - เราไปกับเขาดีกว่า 967 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 ขึ้นไปเลย 968 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 ขอบคุณ 969 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 ไปได้ 970 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 ไปละนะ 971 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 ถ้าตอนนี้มีดนตรีเพราะๆ บรรเลงคลอละก็ 972 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 คนอาจนึกว่าเราเป็นคนดีก็ได้นะ 973 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 นั่นสิ ตอนนี้เพลงสมควรมาแล้วนะ 974 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 (อวสาน) 975 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 ผมไม่ชอบทำตัวเป็นคนแก่ขี้บ่น โอเคนะ 976 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 ผมเลยจะส่งคุณจากไปพร้อมดนตรีเพราะๆ 977 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 นี่ไง เนโจ 978 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 เสียงของเขาคือที่สุดจริงๆ 979 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 เพลงที่ผมจะเปิดให้คุณนี่ แต่งโดยโอลจัยโต อาห์เมต ทูก์ซูซ์ 980 00:47:23,916 --> 00:47:24,750 เอาเลย! 981 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 (อวสาน) 982 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 คำบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์