1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 JORNAL SOCIALITE A ESTREIA DE ERŞAN KUNERİ NO CINEMA 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 Agora vamos gravar aqui, para variar, sim? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 Gostava de enviar beijos 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 a todos os fãs do Erşan Kuneri 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 e aos atores 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 que ressuscitaram os meus filmes. 7 00:00:30,250 --> 00:00:34,333 Bom trabalho, meninos. Adoro o vosso trabalho. Beijos para todos. 8 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 Gostaria de protagonizar um novo filme ou série de televisão? 9 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 - Acha que sim? - Não? 10 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - E eu seria tão bom. - Sim? 11 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 Seria excelente. Não se deixem enganar pela idade. 12 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 - Não é assim tão velho. - Mas nada de séries. 13 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 - Porquê? - As trocas de olhares iam aborrecer-me. 14 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 - E estou bem financeiramente. - Isso é ótimo. 15 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 - Ia aborrecer-me. Sim. - Compreendo. 16 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 Agora ouçam. 17 00:00:55,666 --> 00:00:59,833 Gostariam de ouvir o que um fã escreveu no verso de um postal? 18 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 Sim, por favor. 19 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 "Sr. Erşan, 20 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 adoro todos os seus filmes", diz ele. 21 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 E acrescenta: "É cá um sacana!" Ouviram isto? 22 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 - É o meu público. - Verdade. 23 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 Os meus fãs. "É cá um sacana!" 24 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 Depois pergunta: "A quem roubou o Sugar Pasha?" 25 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 A quem o roubei? 26 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 A quem roubaria? 27 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 Roubo aos melhores, claro. 28 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 Sabem o que disse Picasso? 29 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 "Um verdadeiro artista rouba aos melhores." 30 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 Foi isso que fiz com o Sugar Pasha. 31 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 ERŞAN KUNERİ: A VIDA E OS FILMES 32 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 Um casaco de peles com este calor? 33 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 Esperei tanto. Não importa se morro de calor. 34 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 Isso é que é amor. 35 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 Estava em promoção. 36 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 Como está a correr? 37 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 Lindamente. É algo completamente diferente. 38 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 É a cena onde o Sr. Muhsin é libertado da prisão. 39 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 Vai aos bastidores 40 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 e o Ali Nazik diz-lhe: 41 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 "Meu bom senhor, precisava de salvar a minha pele." 42 00:02:14,958 --> 00:02:18,708 O que responde o Sr. Muhsin? "Como te correu isso?" 43 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 É aí que começa a choradeira. 44 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 Isto é completamente novo, Mami. 45 00:02:24,666 --> 00:02:27,500 É espantoso. É um ótimo guião, Erşan. 46 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 Superaste-te mesmo com este, não foi? 47 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 É sobre o sentimento que resume aqueles anos 48 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 e também não só sobre o Beyoğlu há muito perdido, 49 00:02:36,750 --> 00:02:39,625 mas também todos os valores que morreram com ele e… 50 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 Bem-vindo, Yavuz. 51 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 O Fahriye Abla foi espetacular, Yavuz. 52 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Admiro muito todo o teu esforço. 53 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 - Chá? - Não. Não vou ficar. 54 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 Erşan, estiveste nos Banhos de Galatasaray na passada terça-feira? 55 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Sim. 56 00:02:57,333 --> 00:03:01,625 Deixei lá uma pasta, no balneário. Um guião com o título Sr. Muhsin. 57 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 Sr. Muhsin? 58 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 É uma pena. Era a única cópia que tinha. 59 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 Procurei em todo o lado, mas não a encontrei. 60 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 Mas viram-te sair com uma pasta. 61 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 Mas, Yavuz, sabes… 62 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 A pasta que eu tinha era… 63 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 SR. MUHSİN ALİ NAZİK 64 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 Era Ali Nazik. 65 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 Juro que te mato. É a minha obra-prima. Devolve-mo! 66 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 Ouve, Yavuz. 67 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 Li o teu guião 68 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 e apaixonei-me por ele. 69 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 Fiquei encantado, cego pelo meu amor pelo cinema. 70 00:03:40,541 --> 00:03:43,708 Foi por isso que o roubei. Isto é amor, Yavuz. 71 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 Para que vivemos todos, 72 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 senão para o amor? 73 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 Bonita fala. 74 00:03:47,916 --> 00:03:51,166 Eu perdoo-te. Vou usá-la num dos meus filmes. 75 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 Usa-a, amigo. 76 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 Em troca, posso roubar umas coisas do Tosun Pasha? 77 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 Estás decidido a não te esforçar, não é? 78 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 Bom, sim. 79 00:04:00,458 --> 00:04:04,208 Eu morreria, se isto se perdesse. Já que encontraste o meu guião, 80 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 tens a minha bênção para roubar do Tosun Pasha. 81 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 Obrigado. A propósito, já viste os tipos novos? 82 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 Uğur e Necati, a dupla da comédia. 83 00:04:12,291 --> 00:04:16,291 O Uğur é o tipo certo para fazer de Ali Nazik. Devias usá-lo. 84 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 Ainda não. Veremos. 85 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Talvez. Oxalá. Tentaremos ver. 86 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 A gente do cinema deve sempre apoiar-se mutuamente. 87 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 Sabia que havia algo suspeito. 88 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 Enganaste-me a semana toda. Beyoğlu? Valores perdidos? 89 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 - Filho da mãe. - Por amor de Deus! 90 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 Viste como o Yavuz reagiu com elegância? 91 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 É a humanidade que está perdida, não Beyoğlu. 92 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 Não vou ficar aqui a ouvir as tuas queixas. 93 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 Tülay, dá-me o guião do Tosun Pasha. 94 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 Como? 95 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 Vê-o e transcreve-o. 96 00:04:46,875 --> 00:04:48,833 Precisamos de uma melodia alegre. 97 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 Assim. 98 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 Afinal, o tipo disse-me para roubar do Tosun Pasha. 99 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 Por amor de Deus… 100 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 Şekerpare, Tosun Pasha… 101 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 Sugar Pasha! 102 00:05:12,166 --> 00:05:13,666 Primeiro, vamos ao guião. 103 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA. 104 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 Necati! 105 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 Necati. 106 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 - Necati, onde estão as raparigas? - Na sala. 107 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 Como temos tanto azar? 108 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 Estávamos tão perto de nos safarmos. 109 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 Dá-me o diamante. Quero vê-lo. 110 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Ouve, idiota. 111 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 Se te vir beber esta porcaria enquanto eles cá estiverem, 112 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 juro que te penduro entre dois minaretes como um estandarte! 113 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 - Percebeste? - Percebi. 114 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 Prometo. Nem um gole. 115 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 Nartane! 116 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 Nurtane! 117 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Yektane! 118 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 SUGAR PASHA 119 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 İkrah, ouve. 120 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 Deita um pouco disso aqui, sim? 121 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 Aqui. 122 00:05:59,375 --> 00:06:00,958 O que acabou ele de dizer? 123 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 O que disse ele? 124 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 O que foi? 125 00:06:08,500 --> 00:06:10,916 - Nezaket. - Eu consigo. Não te preocupes. 126 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 Ouçam-me com atenção, meninas. 127 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 Tive de tomar uma decisão rápida. 128 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 Não podia responder negativamente ao telegrama. 129 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 É assim que vamos falar? 130 00:06:20,583 --> 00:06:24,833 Sim, vamos. Teremos cuidado com a forma como agimos e falamos. 131 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 Não nos denunciemos. 132 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 O Sugar Pasha vem cá. 133 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 O assistente, o Sr. Şuğnu, virá com ele. São duas pessoas. 134 00:06:31,375 --> 00:06:34,875 Passarão o fim de semana connosco. São só dois dias. 135 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 Ainda não consegui mandar fazer uma réplica. 136 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 Mas o diamante original está aqui comigo. 137 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 Quando tivermos a réplica, 138 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 trocamos o original e piramo-nos. 139 00:06:48,750 --> 00:06:52,833 Disseste que ele quer casar com uma das tuas filhas. Mas qual de nós? 140 00:06:52,916 --> 00:06:58,041 - Sim. Ele não o mencionou no telegrama? - Não, não mencionou. 141 00:06:58,125 --> 00:07:01,291 - E que importa isso? - Mais vale prevenir do que remediar. 142 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 Exatamente. 143 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 Quero dizer, talvez seja eu, mas tenho de ver se gosto dele. 144 00:07:06,666 --> 00:07:11,125 Não sejas ridícula. São minhas filhas. Vamos recusar e mandá-lo embora. 145 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 Mandar o Sugar Pasha embora? E ele simplesmente vai? 146 00:07:15,500 --> 00:07:18,875 Sim, mandamo-lo embora e ele vai-se embora. Porque não iria? 147 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 Não sei, pai. 148 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Ouvi dizer que é dono de todo o Egito e comprou metade de Üsküdar. 149 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 Isso é esquisito. 150 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 Porque é que alguém quereria uma cidade inteira? Não percebo. 151 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 E porque nos ralaríamos? 152 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 Vamos ser amáveis e generosos com eles 153 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 e depois mandá-los embora, está bem? 154 00:07:37,208 --> 00:07:39,875 - Ouve, Kirkor… - Não uses o meu nome, camelo. 155 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 Chegaram! 156 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 Deixa-me dar as boas-vindas ao Pasha. 157 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 Vou recebê-lo como um soldado. Não te preocupes. 158 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 - A espada? As boas-vindas de um soldado! - Para! 159 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 - Bekir! - Vou recebê-lo como deve ser. 160 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 - Bekir, filho. Para. Acalma-te. - Espera. Observa-me. 161 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 - Acalma-te. - É um paxá! 162 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 Para, raios! 163 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 - Deixa-me fazê-lo. - Para, filho. Para. 164 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 Para, raios! 165 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Idiota de merda. 166 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 Sentido! 167 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 - Fizemos um bom tempo, não? - Sem dúvida. 168 00:08:21,875 --> 00:08:25,166 Seja bem-vindo, Vossa Excelência. Sou o Agah. Ao seu dispor. 169 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 Como está, Sr. Agah? Obrigado por nos receberem. 170 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 É um prazer. 171 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Chefe, comprou mesmo metade de Üsküdar? 172 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 Ele não está bem. 173 00:08:35,666 --> 00:08:39,000 - Este é o meu filho Necati. - Bem-vindo, Vossa Excelência! 174 00:08:39,083 --> 00:08:41,416 Seu malandro. Deus o abençoe. 175 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 O filho do Agah é como o senhor, Sr. Şuğnu. 176 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 Desculpe? 177 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 - Estou a brincar. - O Paxá é conhecido pelas piadas. 178 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 - Tem uma agenda cheia. Então, vamos? - Claro. 179 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 A mansão é brutal. 180 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 Há alguns problemas com o telhado, 181 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 mas o carpinteiro vem para a semana. 182 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 Estamos a ter alguns problemas financeiros, só isso. 183 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 Não, brutal no bom sentido. É linda. 184 00:09:04,250 --> 00:09:06,666 Faça favor, Vossa Excelência. Faça favor. 185 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Para! 186 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 Sr. Agah, há muito trânsito. 187 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 Só chegámos tão cedo porque o Paxá estava na carruagem. 188 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 Galopámos pela faixa de emergência. 189 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Seria impossível, sem as luzes de emergência. 190 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 Nunca durmo na estrada quando outra pessoa conduz. 191 00:09:28,833 --> 00:09:31,666 - Mantenho sempre um olho aberto. - Obrigado, querida. 192 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 Aqui tem, Excelência. 193 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 Esta é a minha filha Yektane. 194 00:09:39,416 --> 00:09:42,500 - Sinto-me honrado, menina. - Não te esqueças do Sr. Assistente. 195 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 Não quero café, menina. 196 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 Mas comerei o seu bombom. 197 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 Servi na Crimeia, Vossa Excelência. 198 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 Ai sim? Onde esteve colocado? 199 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 No refeitório. 200 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 - Sim? - Sim. 201 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 Eu também! 202 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Sim? 203 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 As piadas do Paxá têm nuances. 204 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 O assistente também não é mau. 205 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 Vamos concentrar-nos em ultrapassar isto sãs e salvas. 206 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 O idiota disse que comeria o meu bombom. 207 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 Que audácia! 208 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 Pois. 209 00:10:16,125 --> 00:10:19,375 Pergunto-me com que força terás abanado o rabo para ele. 210 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 Sr. Agah, 211 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 já sabe porque estamos aqui, então, como gostaria de fazer isto? 212 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 Estávamos a pensar passar cá o fim de semana. Certo? 213 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 Gostaria de hospedar o Paxá? 214 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 Necati, para Sua Excelência, 215 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 vamos preparar o quarto de hóspedes grande. 216 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 E para o seu assistente o pequeno ao lado deve… 217 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 Temos de ficar no mesmo quarto. Por razões de segurança. 218 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 Chefe, se alguém se meter com vocês os dois, dou cabo deles. 219 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 Bekir, ouve. Que tal um pouco de ar fresco? 220 00:10:49,041 --> 00:10:52,375 - Necati, leva o Bekir lá para fora. - Vamos. 221 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 - Seu genro, certo? - Infelizmente. 222 00:10:58,625 --> 00:11:03,083 - Como gostaríamos de ter um genro melhor. - Estamos aqui para realizar esse desejo. 223 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 Há opções melhores. 224 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 É muito amável. 225 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 - E a vossa bagagem? - Não temos. 226 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 Sua Excelência achou por bem trazer só uma malinha. 227 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 Diz que não precisa de uma grande pois só tem um fato, por isso… 228 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 Sabe, Sr. Agah, eu… 229 00:11:18,708 --> 00:11:22,041 … só trago isto, nas minhas viagens. Deixe-me mostrar-lhe. 230 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 Só a minha escova de dentes e a farda. É tudo o que preciso. 231 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 Muito bem, senhor. Muito bem. 232 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 - Disse que tinha três filhas? - Tenho quatro, senhor. 233 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 - Três são solteiras. - Só queria confirmar. 234 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 - Aqui tem, Vossa Excelência. - Uau. Tem ótimo aspeto. 235 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 Vamos à casa de banho e já descemos. Certo? 236 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 Certo, claro. 237 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 Claro. Com licença. 238 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 Obrigado, Sr. Agah. Obrigado. 239 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 Ena! 240 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 Ena! 241 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 Meu, a rapariga era bonita, não era? O que achas? 242 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Refeitório na Crimeia? A sério? 243 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 Estava a brincar! 244 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 Porque improvisaste? 245 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 Qual é o problema de improvisar? 246 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 O tipo é muito esperto. 247 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 Só temos dois dias, Apti. Por favor, para de brincar. 248 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 O que lhe ias dizer para nos mostrar o diamante? 249 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 - Tenho-o no bolso. - Repete-o de forma clara e simples. 250 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Espera. 251 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 "Vamos… Vamos mandar avaliar isto. 252 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 Gostaria de dar à minha futura mulher um presente de igual valor." 253 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 É o que diz aqui, 254 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 mas também posso fechar com: "Agah, seu cabrão." 255 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 Mesmo no fim. 256 00:12:29,958 --> 00:12:33,875 Para de brincar. Por favor, repete o que diz aí. 257 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Meu, sabes… 258 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 … a miúda é linda. 259 00:12:37,958 --> 00:12:40,041 Talvez devêssemos levá-la connosco. 260 00:12:40,541 --> 00:12:44,291 As raparigas são mesmo bonitas. Viste os olhos daquela? 261 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 - Qual? - Lindos. Depois mostro-te. 262 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 Ouve. Não há lugar para emoções no nosso ramo. 263 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 Namorisca, mas nunca te apaixones. 264 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 Olha. Quando tivermos o diamante, podemos ter a rapariga que quisermos. 265 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 - Podemos comprar metade de Üsküdar? - Metade? Compramo-la toda. 266 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 Que tal, a dado momento, 267 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 eu dizer: "Vem cá, assistente" e bater-te? 268 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 Se for preciso. 269 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 Fixe. Vou lembrar-me disso. 270 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Então, vamos cagar. 271 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 Não preciso. 272 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 Kirkor, pressinto que isto vai dar merda. 273 00:13:17,875 --> 00:13:21,583 Tem paciência, querida. Não podemos deixar tudo e fugir. 274 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Bekir, ouve lá, idiota. 275 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 Não te disse para não te embebedares? Vais arruinar o plano todo, idiota! 276 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 Kirkor, está quase a acabar. Tem cautela, chefe. 277 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 Necati, vai já a Şişhane. 278 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 Procura o Ara, o joalheiro, e pergunta-lhe se a pedra está pronta. 279 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 Entendido. Vou já. 280 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 O Paxá pareceu-me um pouco ingénuo. 281 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 Acho que os consigo fazer partir depois do jantar. 282 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 Qual é a pressa? Não vês como as miúdas estão entusiasmadas? 283 00:13:47,458 --> 00:13:51,583 Uma de nós podia sair daqui casada com um paxá. Sabe-se lá. 284 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 Estás a inventar coisas, irmã. 285 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 Não sejam ridículas, meninas. 286 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 Pegamos no diamante e vamos embora. 287 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 Do que estão a falar? 288 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 Serão rainhas quando tivermos o diamante. Porque quereriam um paxá? 289 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 Mas eu gosto do Paxá. 290 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Estamos rodeados de acrobatas, cantores e músicos. 291 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 Seria bom ter um amigo paxá. Desculpa, mas estás errado, Kirkor. 292 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 Cala-te, bêbedo. 293 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 Vamos sair daqui 294 00:14:16,916 --> 00:14:20,541 antes que o verdadeiro Agah e a família venham passar o fim de semana. 295 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Sou Kirkor Papatyan, de Gálata, 296 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 e vou levar esta palhaçada até ao fim. 297 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Ponto final. 298 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 Não pouparam esforços. 299 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 Está tudo fantástico, Sr. Agah. 300 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 Vossa Excelência, o pernil de borrego é da região de Balıkesir. 301 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 O animal só se alimentava de tomilho. 302 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 Ena! Muito bem, senhor. Muito bem. 303 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 Sorvete, senhor? 304 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 Quero dizer, Sr. Agah, 305 00:14:50,500 --> 00:14:55,041 agora que já nos avaliámos um ao outro, vamos mesmo comer sorvete? 306 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 Vou já servir-lhe vinho, senhor. 307 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 Bekir, serve um copo de vinho a Sua Excelência. 308 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 Desde que se aguente a bebida, certo? 309 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 - Claro. - Claro. 310 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 O Paxá gosta de beber e não se acanha. 311 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 Vossa Excelência. 312 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 É Merlot. 313 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 Um Merlot de morrer. 314 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 - Vejo pelo cheiro. - Aqui tem, Sr. Assistente. 315 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Pai, uma palavrinha, por favor? 316 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 Claro. Vossa Excelência importa-se? 317 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 De todo. 318 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 O que é? 319 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 Chefe, ele diz que é impossível distingui-lo do verdadeiro. 320 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 Ena! 321 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 O Ara disse isso? 322 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 Está assim tão confiante? Vou lembrar-me disso. 323 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 - Deixa ver. - Juro que são exatamente iguais. 324 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Olha para isto! 325 00:15:46,041 --> 00:15:51,208 O cabrão é um verdadeiro artista. É uma réplica exata, abençoado seja. 326 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 Deixa-me ver, Kirkor. 327 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 São mesmo iguais. 328 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 A sério. Deixa-me ver. Ele conseguiu mesmo. 329 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 Há pessoas tão talentosas. Este é o verdadeiro, certo? 330 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 Isso mesmo. 331 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 Espera lá. Para de fazer isso. 332 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 Então, este… 333 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 É este, certo? 334 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 Não, esse é o que eu trouxe comigo. 335 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 - Então, deve ser este. Toma. - Não, eu… 336 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 - Trouxe a réplica exata. - Acalma-te. 337 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 - Guarda isto para não se baralharem. - Qual é o verdadeiro? 338 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 Este? 339 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 - Chefe… - Então, toma. 340 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 - Guarda-o para não se baralharem. - Idiota bêbedo de merda. 341 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 Porque os baralhaste? Como os distingo agora? 342 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 - Não os baralhei. É este? - O quê? Dá-me isso. 343 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 - Não os baralhes. - Dá-me isso! 344 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 Sr. Agah? 345 00:16:36,541 --> 00:16:38,916 - Sr. Şuğnu? - O jantar está a arrefecer. 346 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 Só temos de resolver uma coisa. Já vou ter convosco. 347 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 Que tal mostrar-nos o diamante Olho de Boi depois do jantar, 348 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 para regalarmos a vista com ele? 349 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 Sua Excelência pede para o ver desde que nos fizemos à estrada. 350 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 Vamos poli-lo com veludo e já vamos ter convosco. 351 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Façam isso. 352 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 - Toma. Pule-o com veludo. - Está bem. 353 00:16:58,625 --> 00:17:00,708 Acho que não precisa de ser polido. 354 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Claro. Não precisa de ser polido. 355 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 Não precisa de ser polido, bêbedo de merda. 356 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 Como posso saber qual é qual, agora? 357 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 Já sabes. É esse? É esse. 358 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 Sou uma grande apreciadora. 359 00:17:18,625 --> 00:17:23,500 Não sei se sabe, mas A Pátria ou Silistra vai voltar a Gedikpaşa. 360 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 Vai ver? 361 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 Suponho que Silistra ganhe por 2-0. 362 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 Compreendo. E o senhor? 363 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 Já ouviu falar do novo clube, menina? Tem o quê, 15 dias? 364 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 - Fenerbahçe. - De Kadıköy. 365 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 Certo. Eu apoio-os. 366 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 Eles sabem mesmo como manter os fãs na expetativa. 367 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 Vimos um jogo deles no estádio. 368 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 Apesar de estarmos à frente, ficámos tipo… 369 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 Apoiar o Fenerbahçe é assim. A tensão é sempre grande. 370 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 Dizem que arranjarão um novo treinador, mas veremos. 371 00:17:52,500 --> 00:17:55,375 - O seu compositor preferido? - Lapsekili Tayfur. 372 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 - Idem. - Tayfur. 373 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 - O Tayfur é mesmo qualquer coisa. - Está noutro nível. 374 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 O meu romance preferido é A Carruagem, de Recaizade Mahmud Ekrem. 375 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 Bom… 376 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 Quero dizer, vá lá! 377 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 Ele é jovem. 378 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 Claro que quer uma carruagem. 379 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 - Não é nada de especial. - Não é motivo para escrever um romance. 380 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 - Fizeram tanto alarido. - Certo. 381 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 Obrigado, Şuğnu. 382 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 Seja como for, Agah, 383 00:18:23,583 --> 00:18:27,541 deixe-nos ver esse seu Olho de Boi para o podermos celebrar. 384 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 - Claro. - Vá lá. 385 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 Ele tem perguntado por ele. 386 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 Vossa Excelência, apresento-lhe 387 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 a nossa famosa herança de família, o Olho de Boi. 388 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 Gostava de dizer umas palavras sobre o seu valor. 389 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 Até agora, nenhum joalheiro foi capaz de o avaliar, senhor. 390 00:18:44,333 --> 00:18:48,458 - Vale tanto como metade de Üsküdar? - Üsküdar? Vá lá. Vale muito mais. 391 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 A sério? Ena! E Bağlarbaşı? 392 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 Bağlarbaşı, Hekimbaşı, Çavuşbaşı, todos eles. 393 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 Agora é melhor guardá-lo. 394 00:18:59,250 --> 00:19:01,833 Qual é a pressa, Agah? Ouça, Agah. 395 00:19:01,916 --> 00:19:05,875 - Diga-me, tenho cara de ladrão? - Claro que não, Vossa Excelência. 396 00:19:05,958 --> 00:19:09,291 - Então? Ponha-o na minha mão. - Nunca acharia tal coisa. 397 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 - Deixe-me segurá-lo! - Senhor… 398 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 - Calma. - Deixe-me acariciá-lo! 399 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 Não tenha pressa. 400 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 - As piadas do Paxá têm nuances. - É tão espirituoso. 401 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 Este é o Olho de Boi. 402 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 O que posso dizer? Que traga sorte ao seu dono. 403 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 Certo. Pode devolver-mo, se já terminou? 404 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 - Posso ver também, Sr. Agah? - Claro. 405 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 É mesmo fenomenal, Vossa Excelência. Quero dizer… 406 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 É mesmo lindo. 407 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 - Agah. - Sim, Vossa Excelência? 408 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Aqui tem. 409 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 - Certo? - As raparigas são tão bonitas. 410 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 Obrigado. 411 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 São lindas, meu. 412 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 - Aproxime-se. Venha. - Sim? 413 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 - Pode chamar-me genro? - Honra-me. 414 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 Pode chamar-me seu genro? 415 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 - É tão espirituoso, Vossa Excelência. - Que tal irmos mais devagar? 416 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Sua Excelência quer sorvete? 417 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 Sorvete? Claro, apetece-me sorvete. 418 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 Caralho, estou tão bêbedo, Dilaver. 419 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 - Está ótimo, senhor. Está tudo bem. - Sr. Assistente. 420 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Toco uma música? Gostariam? 421 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 Claro. Mas preciso de ir à casa de banho. 422 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 - Com licença. - Claro. 423 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 Vou ver do sorvete. 424 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Podia beber isto a toda a hora. 425 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 Vamo-nos embora. 426 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 Espera. Eles baralharam os diamantes. Esse pode não ser o verdadeiro. 427 00:20:41,125 --> 00:20:42,916 - Baralharam-nos? Como? - Nezaket. 428 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 - A casa de banho é por ali. - Obrigado. 429 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 Estamos lixados. Não podemos partir esta noite. 430 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 - Os diamantes baralharam-se. - Eu sei. O Bekir disse-me. 431 00:21:00,250 --> 00:21:04,333 - Temos um oud? Preciso de um. - Como hei de saber? Vê lá em cima. 432 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 Tenho de ver a outra pedra e comparar as duas. 433 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 Falamos esta noite. 434 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 - Juro que… - Para! 435 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 É um cavaleiro que vejo? 436 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 Pergunta-lhe se é de Bagdade 437 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 Pergunta-lhe se é de Bagdade 438 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 Estou de novo arrebatado Todo eu tremo 439 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 Estou a apaixonar-me outra vez… 440 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Ouçam os dois. 441 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 Chefe, o que vamos fazer quanto a estes tipos? 442 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 Meninos, o plano para trocar a pedra pela falsa mudou. 443 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Assim que se forem deitar, 444 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 pegamos nas duas pedras e saímos. 445 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 Mas, Kirkor, o assistente trocou as pedras. 446 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 Agora, há três pedras. Não podemos ir! 447 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 - Foda-se! - Não! 448 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 Três pedras? 449 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Como sabemos qual é qual? 450 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 Isto é demasiado até para um vaudeville. 451 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 - O que se passa? - Não podemos ir. 452 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Porque tens a pedra, afinal? Dá-ma. 453 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 Estou de novo arrebatado Todo eu tremo 454 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 Estou a apaixonar-me outra vez 455 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 Estou de novo arrebatado Todo eu tremo 456 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 Estou a apaixonar-me… 457 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 Parem todos! Parem, raios! 458 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 Parem de tocar! Esperem. Parem a música. 459 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 - Mas, Vossa Excelência… - Estou a falar. 460 00:22:58,125 --> 00:22:59,708 Dá-me um segundo, assistente. 461 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 - Vossa Excelência. - Yektane. 462 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 Muito bem. 463 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 Vales mais do que qualquer diamante. 464 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 Abdicaria de metade de Üsküdar por ti! 465 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 - Vem cá, assistente! - Está tudo bem. 466 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 - Abdico de Üsküdar! - Senhor, ouça. 467 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 - Senhor… - Também a está a perturbar. Por favor. 468 00:23:20,416 --> 00:23:24,625 E que tal dar também ao irmão dela uma parte de Sütlüce, Vossa Excelência? 469 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 - Quem raio és tu? - Não. Por favor, senhor. 470 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 Sou o Necati. 471 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 - Necati? Necati. - Vossa Excelência. 472 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 - Peço desculpa por ele. - Porque não me disseste antes? 473 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 - Sr. Agah… Ele não fez nada. - Cuidado. 474 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 - Senta-te. - Eu sei. Acabei de o beijar. 475 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 Está tudo bem. 476 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 - Espere lá! - Sr. Agah, vamos levá-lo para a cama. 477 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 Estão todos convidados para o meu noivado amanhã! 478 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 - Têm de vir todos, senão!… - Claro, senhor. 479 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 - Eu disse "senão"! - Pronto. 480 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 - Desculpe. - Não faz mal. 481 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 - Vamos levar o Paxá para a cama. - Claro. Faça favor. 482 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 - Por favor. - Vamos levá-lo para a cama. 483 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 Não queria aborrecer ninguém. 484 00:23:59,875 --> 00:24:02,583 Estou apaixonado. Apaixonado. 485 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 Está a partir-me o coração. 486 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 - Estou? - As senhoras também estão aborrecidas. 487 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 - Desculpem todos. - Vá lá. 488 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 - Está tudo bem. - Desculpe. 489 00:24:11,000 --> 00:24:14,833 - Estou a aborrecer-te? - Estou muito aborrecido, sim. 490 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 - Desculpa. - Juro que me parte o coração. 491 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 - Pronto. - Também os incomodámos a eles. 492 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 - Peço desculpa. - Não se preocupe, Vossa Excelência. 493 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 - Vamos para a cama. - Foi um excelente anfitrião. 494 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 - Vamos levá-lo para a cama. - Espera lá. Espera! 495 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 - Mas… - Espera! 496 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 - Tu… - Ouça-me. 497 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 Deixa-me só… 498 00:24:35,875 --> 00:24:40,875 Achas que podes ser condescendente comigo por eu estar com dificuldade em falar? 499 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 - Idiota! - Mas… 500 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 Calma, senhor… 501 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 Pronto. Deita tudo para fora. 502 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 Fiquei tão bêbedo, meu. 503 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 Não devia ter misturado vinho e raki. 504 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 E bebi demasiado depressa. 505 00:24:59,041 --> 00:25:02,791 - E se o raki fosse martelado? - Espero que te cegue, idiota! 506 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Conseguiste a pedra? 507 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 Sim, mas não podemos ir porque trocaram as pedras. 508 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 O quê? Quem? 509 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 Ouve. Amanhã, vou dizer-lhes que sou o verdadeiro Sugar Pasha 510 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 e troquei de lugar com o meu assistente. 511 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 Lembra-te, serás o assistente e eu serei o Paxá. 512 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 Nem pensar. Não me interessa. Continuarei a ser o Paxá! 513 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 Para cagares na carpete? 514 00:25:24,541 --> 00:25:28,833 Estou-me nas tintas. Não ensaiei para o papel de assistente. Sou o Paxá! 515 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 Não ensaiaste para o Paxá! 516 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 Dá-me a pedra. Deixa-me vê-la. 517 00:25:43,500 --> 00:25:44,625 Desapareceu. 518 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 - Como assim? - Desapareceu! 519 00:25:47,458 --> 00:25:49,250 Só tinhas de fazer uma coisa. 520 00:26:28,041 --> 00:26:32,500 Este plano é meu. Chamam-me Dilaver de Ahırkapı. Não sejas arrogante. 521 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 Farás o que eu mandar. 522 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 Meu, não me irrites. 523 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 Toma, querida. 524 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 - Onde está? - Segura. 525 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 Obrigada. 526 00:26:42,416 --> 00:26:46,375 Ouve. Acho que o idiota do Kirkor nos está a empatar, mas não sei porquê. 527 00:26:46,458 --> 00:26:50,583 Podíamos ter pegado no diamante e ido embora, mas teve de complicar as coisas. 528 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 Aqui. 529 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 Meninas, já topei o assistente. 530 00:26:57,666 --> 00:27:00,291 Estive a ouvir. É o Dilaver de Ahırkapı. 531 00:27:00,375 --> 00:27:04,625 E o idiota com ele obviamente não é o Sugar Pasha, mas não sei quem é. 532 00:27:04,708 --> 00:27:09,083 Vejam. Este é o que ele roubou à mesa. Só Deus sabe se é o verdadeiro. 533 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 Podíamos contentar-nos com ele, mas toda a charada teria sido em vão. 534 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Meninas! 535 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Ainda estão acordadas? 536 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 Não sabíamos o que fazer, irmã. 537 00:28:05,958 --> 00:28:08,083 - Estão todos a dormir? - Sim, estão. 538 00:28:15,625 --> 00:28:17,458 Pedi ao Ara para abrir a loja. 539 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 Olha. 540 00:28:23,500 --> 00:28:24,833 Este é o que tínhamos. 541 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 E este é a nossa dor de cabeça. 542 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 Ótimo. Parecem ambos bons. 543 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 Vamos tirar os outros dois ao Kirkor 544 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 e fugir. 545 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 Está bem, amor. 546 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 O quê? 547 00:28:40,000 --> 00:28:43,250 Desculpa, meu. Só estava a tentar aumentar o mistério. 548 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 - Diz-me que estavas a brincar. - Juro que estava a brincar. 549 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 Era uma piada. 550 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Mas, sabes, 551 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 há outra pedra. 552 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 O assistente trocou-as com um passe de mágica. 553 00:28:57,541 --> 00:29:02,250 Há cinco pedras na mansão, neste momento, e só sabemos que estas duas são falsas. 554 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 Isso é verdade? 555 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 Foda-se! 556 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 Dilaver? 557 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 O que se passa? 558 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 Vou tomar o pequeno-almoço. 559 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 Ouve. Vais dizer-lhes que és o Sr. Şuğnu, o assistente. 560 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 E, se eu te pedir algo, dizes: "Sim, senhor!" 561 00:30:00,708 --> 00:30:02,500 Não me faças deitar-te abaixo. 562 00:30:03,458 --> 00:30:07,833 Planeei tudo isto meticulosamente. Se o estragares, juro que te estrangulo. 563 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 Se queres a tua parte, farás de assistente! 564 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 Dilaver! 565 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 Excelência? 566 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 O que se passa? 567 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 Fahriye, como conseguimos fazer tanta asneira? 568 00:30:35,333 --> 00:30:39,041 Fizemos merda. Devíamos ter pegado no diamante e ido embora! 569 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 Está bem. Só… 570 00:30:41,041 --> 00:30:44,875 Dá-me o que tens. Roubei este ao Kirkor ontem à noite. 571 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 Vamos compará-los. 572 00:30:46,750 --> 00:30:50,500 - Não se distinguem. Este é o verdadeiro? - Dá cá isso. 573 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 Roubaram o meu. Não o tenho. 574 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 Bom dia. 575 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Bom dia, Sr. Assistente… 576 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 Mas, Sr. Assistente, a farda… 577 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 Senhor, sou o Vahap Talha, também conhecido como Sugar Pasha. 578 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 Encenámos uma peça para vocês. É uma espécie de tradição. 579 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 Trocámos de lugar 580 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 para conhecer melhor a família e por razões de segurança. 581 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 E para conhecer as raparigas escondendo a minha identidade. 582 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 Que bom. Como hei de dizer isto? 583 00:31:19,458 --> 00:31:24,000 Eu sou o Nurettin Sadri e parece que me toma pelo idiota da aldeia. 584 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 Mas sou mesmo o Sugar Pasha. 585 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 Aqui está a escritura de metade de Üsküdar. 586 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 - Meu Deus! Isso é real? - Claro. 587 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 Sr. Assistente! 588 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 Sr. Şuğnu! 589 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 Ele bebeu demais. Talvez ainda esteja na cama. 590 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 Bom dia. 591 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 - Bom dia. - Mas… Pai? 592 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 Filho, Sua Excelência pregou-nos uma partida. 593 00:31:44,416 --> 00:31:48,083 Não disse que era uma partida. Disse que encenámos uma peça tradicional, 594 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 como aquelas com o assistente, a criada e tudo. 595 00:31:51,791 --> 00:31:55,458 Eu sabia. Juro que sabia. A postura, a grandiosidade… 596 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 Deixe-me beijar-lhe a mão. 597 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 - Não é preciso. - Permita-me, senhor. 598 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 Rapaz maluco. 599 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 O pequeno-almoço está servido. Faça favor. 600 00:32:02,750 --> 00:32:06,208 Claro, mas alguém devia chamar o meu assistente. Deve estar faminto. 601 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 - Claro. - Faça favor. 602 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 - Cabeceira? - Claro. 603 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 - Bom dia, irmã. - Bom dia. 604 00:32:15,541 --> 00:32:18,666 Bom dia. Vim só ver do assistente. 605 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 Sr. Assistente? 606 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Tome. É uma réplica exata. 607 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 Muito obrigado, meu. 608 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 Tome. 609 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Este relógio é muito valioso. 610 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 Se não me pagar dentro de uma semana, esqueça que alguma vez existiu. 611 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Está bem. Assim seja. Farei o meu melhor. 612 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 Conseguiu mesmo. 613 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 É igualzinho. 614 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 Igualzinho. 615 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 Sr. Agah, como pode imaginar, 616 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 tenho uma vida difícil. 617 00:33:20,833 --> 00:33:23,333 Porquê? Porque não se pode simplesmente 618 00:33:23,416 --> 00:33:27,375 sair e ir a sítios. Somos sempre julgados. 619 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 Aposto que começam por lhe chamar sacana rico, no mínimo, não é? 620 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 Ou dizem: "Vejam a carruagem do cretino." 621 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 Ou: "Demasiado contentamento transformou-o num verdadeiro idiota." 622 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 Não iriam tão longe. 623 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 Porque não? 624 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Para, raios. 625 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Senhor, se o ofendemos de alguma forma, 626 00:33:48,583 --> 00:33:51,458 por favor, perdoe-nos. Querida, serve-lhe mais chá. 627 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 Obrigado, já bebi chá que chegue. Obrigado. 628 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Vossa Excelência, se não se importa, temos uma pergunta para si. 629 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Querida, agora não é… 630 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 Por favor, pai. É que… 631 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 Querer casar com uma de nós também fazia parte da peça? 632 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 Só queríamos esclarecer isso. Certo, irmã? 633 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 Sim, é verdade. Pode explicar, por favor? 634 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Veio a nossa casa 635 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 com aquela atitude de "Gosto da sua filha e vou levá-la". 636 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Não fomos educadas assim. 637 00:34:18,375 --> 00:34:22,458 Talvez esteja a ser muito direta, Vossa Excelência, mas não sei. 638 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 Ou devia ter-lhe chamado Sr. Dilaver? 639 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 Dilaver? De onde veio isso? 640 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 Chamo-me Vahap. 641 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 Até vem na enciclopédia. 642 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 Aonde foste buscar o Dilaver, rapariga? 643 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Deus a abençoe. 644 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 Sra. Nezaket, já agora, onde está o meu assistente? 645 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 Não está no quarto dele. 646 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 Não? 647 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 Sr. Agah, eis o que acho que devíamos fazer. 648 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 Tem o Olho de Boi, certo? 649 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 O que tenho aqui, se me permite, 650 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 é um título de propriedade. 651 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Veja. Diz "Üsküdar". 652 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 Diz "Üsküdar". Bom, na verdade… 653 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 … é metade de Üsküdar. 654 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 Metade, como pode ver aqui. 655 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 Agora… 656 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 … eu sei que não tem exatamente o valor do diamante, 657 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 mas que tal eu entregar-lhe a escritura e dar bom uso ao diamante? 658 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 Como prenda de noivado. Estaria recetivo a isso? 659 00:35:24,416 --> 00:35:28,666 - O Paxá diz que é metade de Üsküdar, pai. - Exatamente, mas qual é a metade? 660 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 Conhece a entrada do distrito? 661 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 - Sim. - Pense em Salacak, o lado costeiro. 662 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 - Essa metade. - A costa? 663 00:35:36,333 --> 00:35:39,458 - A costa vai certamente valorizar. - Sim, claro. 664 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 É exatamente metade. 665 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 Veja. 666 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 Perdoe-me, Vossa Excelência, mas não sei o que dizer agora. 667 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 - Metade. - Necati, vai ver quem é, filho. 668 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 - Então… - Ele diz que é a costa. 669 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 Estou a bater à porta há horas, miúdo! 670 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 Isto é uma vergonha! 671 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 Sabes com quem estás a falar? 672 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 - Quem, minha senhora? - Quem? 673 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 Quem? 674 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 Nem sabes quem sou. 675 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 Isto é uma vergonha! Ele está louco? 676 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Juro, meninas! 677 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 Estava a gritar à porta. Porque não abriram? 678 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 Aquele com o maldito bigode quase não me deixava entrar. 679 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 Ficou a olhar para mim, 680 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 apesar de lhe ter dito que era a Yasemin, a ama de leite das filhas do Sr. Agah. 681 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 Yasemin quem? 682 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 "Yasemin quem"? 683 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 Essa Yasemin! Satisfeito? 684 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Quem diabo é ela? 685 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 Não faço ideia. 686 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 Meninas, diz que é a vossa ama de leite. Cuidem da nossa convidada. 687 00:36:43,833 --> 00:36:47,333 - Bem-vinda, Sra. Yasemin. - Obrigada, Nartane, querida. 688 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 Nurtane, Yektane, meus amores. 689 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 És tu, Agah? 690 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 Seu velho tarado. 691 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Reconheci logo a tua voz. 692 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 Porque não me deixaram entrar, suas mijonas? 693 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 Quem é este homem? 694 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 Um desconhecido? Devo cobrir-me? 695 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 A medalha dele caiu. 696 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 Para com a merda da palhaçada. Sai daqui. 697 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 Aqui está a tua medalha. Senta-te, filho. 698 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Senta-te. 699 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 Ouçam! Tenho grandes notícias para vocês. Não vão acreditar. 700 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 Anda a circular um grande boato 701 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 de que o Olho de Boi foi roubado. 702 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 Sabem que tenho informadores em todo o lado. 703 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 Corri imediatamente para o Grande Bazar 704 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 e pedi aos feiticeiros mais conhecidos para me ajudarem na minha investigação. 705 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 Parece 706 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 que aconteceu tanta coisa 707 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 ao diamante! 708 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 Desaparece! Estamos a meio de uma conversa. 709 00:37:47,750 --> 00:37:51,208 - Vossa Excelência, acalme-se. - Deixe a coitada em paz. 710 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Minha linda menina. 711 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 Vossa Excelência, não vai acreditar no que descobri. 712 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 Mas estávamos a falar do título de propriedade. 713 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 - Certo. - Sr. Dilaver. 714 00:38:01,208 --> 00:38:06,750 - Acho que devia parar de tentar. - Parece estar abalado com as notícias. 715 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 Sua Excelência. 716 00:38:09,083 --> 00:38:12,083 Abençoada sejas, querida. Obrigada pela água. 717 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 Bismillah… 718 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 Seja como for, 719 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 acabei por ir a Zuhuratbaba. 720 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 Há lá um homem. 721 00:38:22,833 --> 00:38:27,500 Ele olha para a água e diz-nos exatamente onde está o diamante. 722 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 Não hesitei em ir lá, claro. 723 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 Conhecemo-nos há anos e, afinal, eu estava ao teu serviço. 724 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 Então, peguei no diamante e vim para cá. 725 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 Aqui tens, Agah. 726 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 Não é possível. 727 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 Tenho o diamante aqui. Vês? 728 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 Eu não teria tanta certeza, Sr. Kirkor. 729 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 Talvez seja este. 730 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 Quem é o Kirkor? 731 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Nezaket! 732 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 Traição? Então, está bem. 733 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 Aqui está o verdadeiro diamante. Os outros são falsos. 734 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Mostra-lhes. 735 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 Este é o Olho de Boi, minha senhora. 736 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 Talvez seja este. 737 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Parece que está tudo às claras, já que estamos todos a falar à vontade. 738 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 Malditos sejam todos vocês. 739 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 Não vos disse para manterem a personagem? 740 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Ele não saiu da personagem nem uma vez em dois dias. 741 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 Mas, Sr. Agah, eu sou mesmo o Sugar Pasha. 742 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 Vá lá, por amor de Deus. 743 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Eis uma ideia, Sr. Agah. 744 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 E se eu ficar com todos os diamantes? 745 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 Levo-os a um joalheiro para descobrir qual é o verdadeiro. 746 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 Entretanto, pode ficar com a escritura de metade de Üsküdar. 747 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 É mesmo qualquer coisa, Dilaver! 748 00:39:33,416 --> 00:39:37,583 Não há paxá nem "metade de Üsküdar". Este vigarista é o Dilaver de Ahırkapı. 749 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 Sr. Agah… 750 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 É Kirkor. 751 00:39:40,083 --> 00:39:42,625 - Kirkor Papatyan. - Eu sei, velho tantã. 752 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 Sabe? 753 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 E como conhece a Nezaket? 754 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Porque não nos conta? 755 00:39:48,583 --> 00:39:53,083 És o Apti de Balat! Achas que mudar de roupa pode esconder isso? 756 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 Tu… Ele veio cá disfarçado de paxá, certo? 757 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 Devem ter percebido que ele é o tipo que veio cá como paxá. 758 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 - Não. - Não. 759 00:40:00,041 --> 00:40:02,333 - Não podem falar a sério! - Pode parar? 760 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 Vamos ouvir a senhora. Continue. 761 00:40:04,791 --> 00:40:10,125 Meninas, esta água tem o poder de distinguir pedras verdadeiras de falsas. 762 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 Vamos pôr todas as nossas pedras na taça de cobre 763 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 e descobrir 764 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 qual é o diamante verdadeiro. 765 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Sim, vamos a isso. 766 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 Eu primeiro. 767 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 - Cá vai. - Está bem. 768 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 - Toma. - Toma este também. 769 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 Yektane, obrigada, querida. 770 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 É este? 771 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 Ou é este? 772 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 Ou este? Este? Ou este? 773 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 Vamos ver qual é. 774 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 Abracadabra! 775 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Qual será o meu? Qual? 776 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 As pedras estão assentadas. 777 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 Vão ficar de molho na taça e molhar-se. 778 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 E a minha sogra 779 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 é a maior víbora que já conheci. 780 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 Abracadabra! 781 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 Qual será o meu? Qual? 782 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 Deus nos perdoe. Bismillah. Que o mau-olhado desapareça. 783 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 - Posso? - Força. 784 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 Tiro-o? 785 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 Força, tira-o. 786 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 - Fá-lo. - Queriam! 787 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 O quê? Isto é uma piada, senhora? 788 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 Não, filho. Veja por si mesmo. Veja. 789 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 Significa que eram todos falsos. 790 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 Onde raio estão os diamantes? 791 00:41:26,041 --> 00:41:28,541 - Que diamantes? - Apti, vou estrangular-te! 792 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 Calma. Todos para trás. Chamam-me Apti de Balat. 793 00:41:32,541 --> 00:41:37,958 Vai-te foder com o teu plano, Dilaver! Seria rica, agora, se apoiasse o Kirkor. 794 00:41:38,041 --> 00:41:42,083 - Tu é que me convenceste a isto! - Também estavas de conluio com ele? 795 00:41:42,166 --> 00:41:46,750 Até prepararam pedras falsas. Só íamos roubá-las, como pessoas decentes. 796 00:41:46,833 --> 00:41:50,375 Arruinaste o meu plano infalível, raios! Onde raio estão os diamantes? 797 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 Ninguém vai a lado nenhum. 798 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Estamos juntos nisto! 799 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 Largue-a. Tu também. Larga-a! 800 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 Posso tratá-lo por Kirkor? 801 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 Sim, raios. Anda a tentar enganar-me há dois dias. 802 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 Mas pagará por isto, acredite. 803 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 O quê? Eu disse que era um paxá? Vim como assistente. 804 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 Ele era tão mau, que tive de me tornar o paxá. 805 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 Cuidado! 806 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 Bekir, larga a arma ou dou-te um tiro na cabeça. 807 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 - Força, sacana! - Espera! 808 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 Porque é que ninguém da sua equipa lhe dá ouvidos, Kirkor? 809 00:42:16,833 --> 00:42:20,583 Meu, estás doido? Uma das pedras tem de ser verdadeira. 810 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 Vamos dividi-las entre nós 811 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 e sair daqui em paz. Calma! 812 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 Nunca! Porque haveria de fazer negócio com vocês, bandidos? 813 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Como se atreve? E quem é o senhor? 814 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 Não estou a dizer que os devíamos dividir ao meio. 815 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 Podemos dividi-los em dez. Vocês ficam com sete e nós com três. 816 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 Uma divisão de 30-70. 817 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 Quem vai calcular isso tudo? 818 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Espera lá. 819 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 Fiz o melhor truque até agora, por isso, mereço-os. 820 00:42:43,125 --> 00:42:46,416 - Basta! Vou começar a disparar. - Espera, amor! Por favor. 821 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 - "Amor"? - É uma piada. 822 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 Uma piada? Juro que te mato primeiro. 823 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 - Mostre as pedras! - Pare! 824 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 O que se passa aqui? Quem são vocês? 825 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 Bom, senhor… Nós… 826 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Se tivéssemos música alegre a tocar, neste momento, 827 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 veria que não somos o tipo de pessoas que pensa que somos. 828 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Tipo… 829 00:43:13,916 --> 00:43:17,041 - Se tivéssemos músicas de kanun, sabe… - Cala-te, canalha! 830 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 "Canalha"? Adoro. É a minha palavra favorita desta era. 831 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 - Estão todos aqui, İkrah? - Sim, senhor. 832 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 Sr. Kirkor, o senhor é ator? 833 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 Sou. 834 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 Ser ator é uma longa jornada. 835 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 Quem é um ator, afinal? 836 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 Existimos enquanto representamos. Quando desaparecemos… 837 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 E roubar é o vosso passatempo pessoal? 838 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 Cedemos à tentação, Sr. Agah. 839 00:43:55,458 --> 00:43:59,750 Quem vos disse que havia um diamante nesta mansão é o maior criminoso. 840 00:44:00,541 --> 00:44:03,875 Sim, há aqui uma pedra. E chama-se realmente Olho de Boi. 841 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 Necati, mostra-lhes, filho. 842 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 Vejam. 843 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 Igual aos vossos. Exatamente igual. 844 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 Sr. Agah, por acaso, vale metade de Üsküdar? 845 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 Mal dá para ir a Üsküdar. 846 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 É de um lustre. 847 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 O Ara fez isto para nós em Şişhane. 848 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 É essencialmente uma pedra sem valor. 849 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 Mas espalhou-se que é um diamante. 850 00:44:31,666 --> 00:44:35,291 Chamam-lhe Olho de Boi do Sr. Agah. Não tem qualquer valor. 851 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 Tiramo-lo da caixa 852 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 e mostramo-lo de vez em quando 853 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 para distinguir os amigos dos inimigos. 854 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 A pedra em si não vale nada, 855 00:44:44,791 --> 00:44:48,666 mas mostra-nos quem é valioso e onde está o verdadeiro valor. 856 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 É um ponto de referência, por assim dizer. 857 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 Agora saiam daqui. Não vos denunciarei às autoridades. 858 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 Sr. Agah, posso beijar-lhe a mão? 859 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 Nem pensar. 860 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 Só perguntei. 861 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 Dou cabo de vocês, se vos voltar a ver aqui. 862 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 Ouve, Treinador de Tartarugas. Cala-te e mete-te na tua vida. 863 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Vão-se lixar. 864 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 Conheço bem os da tua laia. 865 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 Desaparece. 866 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 Qual é o teu plano? 867 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 Ir aonde a estrada nos levar. 868 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 - Já tentaste representar? - Não, só vi algumas peças. 869 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 - Mas fizeste justiça à ama de leite. - Obrigado. 870 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 Acha que fui melhor como assistente ou como paxá? 871 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 Não tem jeito para isso. 872 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 Sim, oiço muito isso. 873 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 Mas fui o melhor bêbedo de sempre. 874 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 Não. O bêbedo dele era melhor. 875 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 - Até pensei que tinha borrado as calças. - Porquê? 876 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Subam, malta. Podem conversar mais tarde. 877 00:45:46,375 --> 00:45:49,375 - Vá lá, rapazes. Venham connosco. - Mais vale irmos. 878 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Força. 879 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 Obrigado. 880 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 Vamos. 881 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 Se tivéssemos uma boa música, neste momento, 882 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 achariam que somos boas pessoas. 883 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 Tens razão. Acho que está na hora de a tocarem. 884 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 FIM 885 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 Odeio a ideia de ser um velho rabugento, está bem? 886 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 Gostava de me despedir de vocês com uma bela canção. 887 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 Vejam. É o Neco. 888 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 A voz dele é única. 889 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 O que vou pôr a tocar foi composto por Olcayto Ahmet Tuğsuz. 890 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 Força! 891 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 FIM 892 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 Legendas: Florinda Lopes