1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 JURNAL SOSIALIT TAYANGAN PERDANA ERŞAN KUNERI 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 Kita rakam di sini pula, boleh? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 Saya ingin berterima kasih 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 kepada semua peminat Erşan Kuneri 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 dan para pelakon 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 yang menghidupkan semula filem saya. 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 Bagus, semua. 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 Saya suka kerja kamu. Terima kasih. 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 En. Erşan, awak ingin berlakon filem atau siri baru? 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 - Saya nak? - Awak tak mahu? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - Pasti bagus. - Ya? 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 Saya hebat. Jangan tertipu dengan usia saya. 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 - Awak tak tua sangat. - Tapi bukan siri TV. 14 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 - Kenapa? - Saya bosan aksi merenung. 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 - Kewangan saya pun bagus. - Baguslah. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 - Saya bosan saja. - Begitu. 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 Begini. 18 00:00:55,666 --> 00:00:59,833 Kamu nak dengar apa yang peminat tulis di belakang poskad? 19 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 Silakan. 20 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 "En. Erşan, 21 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 saya suka semua filem awak," katanya. 22 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 Dia tambah, "Awak tak guna." Dengar tak? 23 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 - Begitulah penonton saya. - Betul. 24 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 Peminat saya. "Awak tak guna." 25 00:01:15,208 --> 00:01:18,625 Kemudian dia tanya, "Awak curi Pasha Kaya daripada siapa?" 26 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 Saya curi daripada siapa? 27 00:01:20,833 --> 00:01:22,041 Curi daripada siapa? 28 00:01:22,541 --> 00:01:25,291 Saya curi daripada yang terbaik. 29 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 Kamu tahu apa Picasso cakap, bukan? 30 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 "Artis sejati curi daripada yang terbaik." 31 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 Itu yang berlaku dengan Pasha Kaya. 32 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 Kot bulu dalam panas begini? 33 00:01:49,625 --> 00:01:52,708 Lama saya tunggu. Lantaklah jika kena strok haba. 34 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 Itulah cinta sejati. 35 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 Ia dijual murah. 36 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 Bagaimana? 37 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 Ia berjalan lancar, Mami. Benar-benar berbeza. 38 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 Babak En. Muhsin dibebaskan dari penjara. 39 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 Dia ke belakang pentas. 40 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 Ali Nazik kata, 41 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 "Tuan, "saya perlu selamatkan diri sendiri." 42 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 Apa En. Muhsin jawab? 43 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 "Adakah ia berhasil?" 44 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 Ketika itulah mereka menangis. 45 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 Ini betul-betul lain, Mami. 46 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 Ia agak menarik. 47 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 Skrip yang bagus, Erşan. 48 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 Awak memang hebat dengan yang ini, ya? 49 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 Ia tentang sentimen yang menggambarkan masa itu 50 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 dan juga bukan tentang Beyoğlu 51 00:02:36,750 --> 00:02:39,625 tapi semua nilai yang hilang bersamanya dan… 52 00:02:44,458 --> 00:02:48,541 - Selamat datang, Yavuz. - Fahriye Abla memang hebat, Yavuz. 53 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Saya sangat kagumi segala usaha awak. 54 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 - Teh? - Tak nak. Saya tak lama. 55 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 Erşan, awak ada di Rumah Mandi Galatasaray Selasa lepas? 56 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Ya. 57 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 Saya tertinggal fail di bilik lokar. 58 00:03:00,208 --> 00:03:03,000 - Skrip bertajuk Mr. Muhsin. - Mr. Muhsin? 59 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 Malang betul. Saya ada satu salinan saja. 60 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 Saya cari di merata tempat tapi tak jumpa. 61 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 Orang nampak awak bawa fail itu. 62 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 Tapi, Yavuz, lihat… 63 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 Fail yang saya ada… 64 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 Ali Nazik. 65 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 Sumpah, saya akan bunuh awak. Itu karya agung saya. Pulangkan. 66 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 Dengar, Yavuz. 67 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 Saya baca skrip awak 68 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 dan menyukainya. 69 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 Saya terpegun, buta dengan minat saya terhadap filem. 70 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 Sebab itu saya curi. 71 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 Inilah minat, Yavuz. 72 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 Apa tujuan hidup kita 73 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 jika bukan minat? 74 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 Kata-kata yang bagus. 75 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 Saya maafkan awak. 76 00:03:49,541 --> 00:03:53,000 - Saya akan guna dalam filem saya. - Gunalah, kawan. 77 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 Sebagai balasan, boleh saya curi benda daripada Tosun Pasha Kaya? 78 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 Awak memang tak mahu berusaha? 79 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 Ya. 80 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 Saya akan mati jika ia hilang. 81 00:04:02,625 --> 00:04:07,000 Memandangkan awak temui skrip saya, saya restui awak curi Tosun Pasha Kaya. 82 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 Terima kasih. Awak dah tengok orang baru? 83 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 Ugur dan Necati, pasangan komedi. 84 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 Ugur memang sesuai jadi Ali Nazik. 85 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 Awak patut ambil dia. 86 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 Belum lagi. Kita lihat nanti. 87 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Mungkin. Harapnya. Kita lihat nanti. 88 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 Orang dalam industri perlu saling menyokong. 89 00:04:26,583 --> 00:04:29,458 Saya dah agak ada sesuatu mencurigakan. 90 00:04:29,541 --> 00:04:32,750 Sepanjang minggu awak tipu saya. Beyoglu? Hilang nilai? 91 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 - Awak memang celaka. - Demi Tuhan! 92 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 Nampak cara Yavuz tangani dengan baik? 93 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 Bukan Beyoglu yang hilang. Ia kemanusiaan. 94 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 Saya tak mahu awak membebel. 95 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 Tülay, ambil skrip Tosun Pasha Kaya. 96 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 Bagaimana? 97 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 Tonton dan tulis. 98 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 Kita perlu irama. 99 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 Macam itu. 100 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 Lagipun, dia suruh saya curi daripada Tosun Pasha Kaya. 101 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 Demi Tuhan… 102 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 Pasha Kaya Pie Lady, Tosun Pasha… 103 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 Pasha Kaya! 104 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 Dapatkan skrip dulu. 105 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 KUNERİ FILM MONTAGE INDUSTRIES LLC 106 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 Necati! 107 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 Necati. 108 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 - Necati, di mana mereka? - Di ruang tamu. 109 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 Kenapa kita tak bertuah? 110 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 Kita semakin hampir berjaya. 111 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 Beri saya berlian itu. Saya nak tengok. 112 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Dengar, bodoh. 113 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 Kalau saya nampak awak minum ini apabila mereka di sini, 114 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 saya akan ikat awak antara dua minaret macam sepanduk! 115 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 - Faham? - Baiklah. 116 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 Saya janji. Seteguk pun tak. 117 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 Nartane! 118 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 Nurtane! 119 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Yektane! 120 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 PASHA KAYA 121 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 Ikrah, hei. 122 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 Boleh tuang sedikit? 123 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 Di sini. 124 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 Apa yang dia cakap? 125 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 Apa yang dia cakap? 126 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 Cakap apa? 127 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 Nezaket. 128 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 Ayah boleh buat. Jangan risau. 129 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 Dengar baik-baik. 130 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 Ayah perlu buat keputusan segera. 131 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 Ayah tak boleh respon negatif dalam telegram. 132 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 Begini cara kita bercakap? 133 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 Ya, betul. 134 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 Berhati-hati cara bertindak dan cakap. 135 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 Jangan sampai kita gagal. 136 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 Pasha Kaya akan datang. 137 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 Pembantunya, Encik Şuğnu, ikut. Jadi dua orang. 138 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 Mereka bersama kita hujung minggu ini. 139 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 Dua hari saja. 140 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 Ayah belum buat replika lagi. 141 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 Tapi berlian asli ada pada ayah. 142 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 Sebaik saja kita dapat replika itu, 143 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 kita akan tukar dengan yang asal dan lari. 144 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 Ayah kata dia nak kahwin dengan kami. 145 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 Siapa antara kami? 146 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 Ya. Dia tak sebut dalam telegram? 147 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 Tidak. 148 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 Kenapa ia penting? 149 00:06:59,583 --> 00:07:02,375 - Lebih baik tahu daripada menyesal. - Betul. 150 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 Mungkin saya tapi saya nak tengok sama ada saya suka dia. 151 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 Jangan merepek. 152 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 Kamu anak-anak saya. Kita akan tolak dan suruh dia lupakan. 153 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 Suruh Pasha Kaya lupakan? Kemudian apa, dia akan pergi? 154 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 Ya, kita suruh dia lupakan dan pergi. 155 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 Kenapa tidak? 156 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 Entahlah, ayah. 157 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Saya dengar Mesir miliknya dan beli separuh daripada Üsküdar. 158 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 Peliknya. 159 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 Kenapa orang nak satu bandar? Ayah tak faham. 160 00:07:29,375 --> 00:07:31,125 Tapi kenapa kita nak peduli? 161 00:07:31,208 --> 00:07:33,708 Kita jadi tuan rumah yang baik dan pemurah 162 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 kemudian suruh mereka pergi, okey? 163 00:07:37,208 --> 00:07:39,833 - Kirkor… - Jangan guna nama saya, bodoh. 164 00:07:41,666 --> 00:07:44,791 - Mereka dah tiba. - Biar saya sambut Pasha Kaya. 165 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 Sambutan askar. Jangan risau. 166 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 - Mana pedang? Sambutan askar! - Berhenti! 167 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 - Bekir! - Saya akan alu-alukan dia. 168 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 - Bekir. Berhenti. Bertenang. - Sebentar. Tengok saya. 169 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 - Tenang. - Dia Pasha Kaya! 170 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 Berhenti! 171 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 - Biar saya buat. - Berhenti, nak. 172 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 Berhenti! 173 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Awak memang tak guna. 174 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 Perhatian! 175 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 - Kita buat dengan baik, bukan? - Ya, tuan. 176 00:08:21,875 --> 00:08:25,166 Selamat datang, tuan. Saya Agah. Sedia berkhidmat. 177 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 Apa khabar? Terima kasih jemput kami. 178 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 Sama-sama, tuan. 179 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Ketua, betulkah awak beli separuh Üsküdar? 180 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 Dia tak betul, tuan. 181 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 Ini anak saya, Necati. 182 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 Selamat datang, tuan. 183 00:08:39,083 --> 00:08:41,416 Budak nakal. Semoga Tuhan rahmati dia. 184 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 Anak En. Agah nampak seperti awak, Encik Şuğnu. 185 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 Maaf, tuan? 186 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 - Saya bergurau. - Pasha Kaya pandai berjenaka. 187 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 - Jadualnya penuh. Jadi, boleh? - Boleh, tuan. 188 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 Rumah ini nampak pelik. 189 00:08:54,458 --> 00:08:58,833 Bumbung bermasalah sikit, tuan tapi tukang kayu akan datang minggu depan. 190 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 Kami sedang hadapi masalah kewangan. 191 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 Pelik tapi menarik. Cantik. 192 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 Silakan, tuan. Silakan. 193 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Tunggu! 194 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 En. Agah, jalan sangat sesak. 195 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 Kami sampai awal sebab Pasha Kaya ada di dalam pedati. 196 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 Kami guna lorong kecemasan. 197 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Mustahil jika bukan kerana lampu siren. 198 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 Saya tak boleh tidur apabila orang lain yang menunggang. 199 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 Sebelah mata dibuka. 200 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 Terima kasih, sayang. 201 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 Tuan Yang Terutama. 202 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 Tuan, ini anak saya, Yektane. 203 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 Saya berbesar hati. 204 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 Jangan lupa En. Pembantu. 205 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 Saya tak mahu kopi, cik. 206 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 Saya nak makan manisan awak sedikit. 207 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 Saya berkhidmat di Crimea, tuan. 208 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 Di mana awak ditempatkan? 209 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 Dewan mes. 210 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 - Ya? - Ya. 211 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 Saya pun! 212 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Yakah? 213 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 Jenaka Pasha Kaya memang bernuansa. 214 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 Pembantunya juga boleh tahan. 215 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 Mari fokus untuk lalui ini dengan selamat. 216 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Si tak guna itu kata dia mahu makan manisan saya. 217 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 Berani betul! 218 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 Betul. 219 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 Saya tertanya-tanya betapa sukarnya awak kawal dia. 220 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 En. Agah, 221 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 awak dah tahu sebab kami ke sini, jadi apa awak nak buat? 222 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 Kami nak menginap pada hujung minggu. Betul, tuan? 223 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 Apa awak nak sediakan untuk Pasha Kaya? 224 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 Necati, untuk Tuan Yang Terutama, 225 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 mari sediakan bilik tetamu yang besar. 226 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 Serta bilik kecil di sebelah untuk… 227 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 Kami perlu duduk di bilik yang sama. Demi keselamatan. 228 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 Ketua, jika ada sesiapa kacau kamu berdua, saya akan ajar mereka. 229 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 Bekir, hei. Nak ambil udara segar, Bekir? 230 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 Necati, bawa Bekir keluar. 231 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 Mari. 232 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 - Menantu awak, bukan? - Malangnya, tuan. 233 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Kalaulah kami dapat menantu lebih baik. 234 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 Kami datang untuk tunaikan hasrat itu. 235 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 Ada pilihan yang lebih baik. 236 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 Awak terlalu baik. 237 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 - Bagasi kamu? - Kami tak bawa. 238 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 Tuan Yang Terutama rasa sesuai bawa beg kecil. 239 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 Dia kata tak perlu beg besar memandangkan bajunya satu saja, jadi… 240 00:11:16,458 --> 00:11:18,541 Begini, En. Agah, saya… 241 00:11:18,625 --> 00:11:20,750 Saya bawa ini saja semasa melancong. 242 00:11:20,833 --> 00:11:22,041 Biar saya tunjukkan. 243 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 Berus gigi dan uniform saja. Saya perlukan itu saja. 244 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 Baiklah, tuan. Baiklah. 245 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 - Awak kata ada tiga anak perempuan? - Empat. 246 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 - Tiga orang bujang. - Saya cuma nak pastikan. 247 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 - Ini, tuan. - Wah. Ini nampak hebat. 248 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 Kami akan buang air dan sertai awak di bawah. Betul, tuan? 249 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 Betul. 250 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 Ya. Maafkan saya. 251 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 Terima kasih, En. Agah. 252 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 Wah. 253 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 Wah. 254 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 Kawan. Gadis itu cantik, bukan? Apa pendapat awak? 255 00:11:56,208 --> 00:11:58,250 Dewan mes di Crimea? Biar betul? 256 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 Saya bergurau saja. 257 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 Kenapa tak ikut skrip? 258 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 Apa salahnya improvisasi? 259 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 Dia memang bijak. 260 00:12:05,958 --> 00:12:08,875 Kita cuma ada dua hari, Apti. Jangan main lagi. 261 00:12:08,958 --> 00:12:12,083 Macam mana nak yakinkan dia supaya tunjuk berlian itu? 262 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 - Ada dalam poket saya. - Ulang dengan mudah. 263 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Tunggu. 264 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 "Mari… Mari kita nilai." 265 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 "Saya nak beri bakal isteri saya hadiah yang sama nilainya." 266 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 Itu yang tertulis, 267 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 tapi saya juga boleh kata, "Agah, awak tak guna." 268 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 Di hujungnya. 269 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 Jangan main-main. 270 00:12:32,041 --> 00:12:33,958 Ulang apa yang tertulis di situ. 271 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Awak tahu… 272 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 Gadis itu cantik. 273 00:12:37,958 --> 00:12:40,000 Kita patut bawa dia bersama. 274 00:12:40,500 --> 00:12:41,958 Mereka memang cantik. 275 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 Awak nampak mata yang itu? 276 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 - Mana satu? - Cantik. Saya tunjuk nanti. 277 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 Dengar. Tiada tempat untuk emosi dalam bidang kita. 278 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 Goda tapi jangan jatuh cinta. 279 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 Sebaik saja dapat berlian, kita boleh pilih mana-mana gadis. 280 00:12:55,958 --> 00:12:59,750 - Kita boleh beli separuh Üsküdar? - Separuh? Boleh beli semua. 281 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 Apa kata, sepanjang itu nanti, 282 00:13:02,541 --> 00:13:05,375 saya kata, "Datang sekarang, pembantu!" dan tampar awak? 283 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 Jika perlu. 284 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 Bagus. Saya akan ingat. 285 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Mari buang air besar. 286 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 Saya tak perlu. 287 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 Kirkor, saya dapat rasakan semua ini akan jadi teruk. 288 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 Sabarlah, sayang. 289 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 Kita tak boleh tinggalkan semuanya. 290 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Bekir, tengok sini, tak guna. 291 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 Saya larang awak mabuk, bukan? Awak akan rosakkan rancangan ini! 292 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 Kirkor, ia hampir selesai. Berhati-hati, bos. 293 00:13:30,833 --> 00:13:33,166 Necati, pergi ke Şişhane sekarang juga. 294 00:13:33,250 --> 00:13:36,583 Cari Ara si jauhari dan tanya jika batu kita dah siap. 295 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 Faham. Saya pergi nanti. 296 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 Saya rasa Pasha Kaya agak naif. 297 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 Saya boleh buat mereka pergi selepas makan malam. 298 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 Kenapa tergesa-gesa? Tak nampakkah betapa mereka teruja? 299 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 Mungkin salah seorang bakal jadi isteri Pasha Kaya. 300 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 Siapa tahu? 301 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 Awak cuma reka cerita. 302 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 Jangan mengarut. 303 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 Kita akan ambil berlian dan pergi. 304 00:13:58,041 --> 00:13:59,958 Apa yang kamu cakap? 305 00:14:00,041 --> 00:14:04,125 Kamu akan jadi ratu apabila kita dapat berlian. Kenapa nak Pasha Kaya? 306 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 Tapi saya suka Pasha Kaya. 307 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Kita dikelilingi oleh akrobat, penyanyi dan pemuzik. 308 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 Bagus kalau ada Pasha Kaya sebagai kawan. Maaf, tapi awak salah, Kirkor. 309 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 Diamlah, kaki botol. 310 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 Kita akan pergi 311 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 sebelum Agah sebenar dan keluarganya datang hujung minggu. 312 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Saya Kirkor Papatyan dari Galata, 313 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 dan saya akan uruskan persembahan ini. 314 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Tamat. 315 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 Kamu memang berusaha. 316 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 Semuanya nampak sedap, En. Agah. 317 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 Tuan Yang Terutama, betis bebiri dari wilayah Balıkesir. 318 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 Haiwan itu hanya makan thyme. 319 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 Wah. Baiklah, tuan. 320 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 Sorbet, tuan? 321 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 Maksud saya, En. Agah, 322 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 memandangkan naikkan taraf saya, 323 00:14:53,291 --> 00:14:55,291 kita betul-betul nak minum sorbet? 324 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 Saya ambil wain sekarang, tuan. 325 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 Bekir, tuang segelas wain untuk Tuan Yang Terutama. 326 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 Asalkan awak boleh tahan arak, bukan? 327 00:15:04,791 --> 00:15:05,666 - Boleh. - Ya. 328 00:15:05,750 --> 00:15:08,166 Pasha Kaya suka minumannya dan tak segan. 329 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 Tuan. 330 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 Merlot. 331 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 Merlot yang diingini. 332 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 - Boleh tahu daripada baunya. - Ini, En. Pembantu. 333 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Ayah, boleh bercakap? 334 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 Sudah tentu. Tuan Yang Terutama, boleh tak? 335 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 Langsung tidak. 336 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 Kenapa? 337 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 Bos kata mustahil boleh bezakannya dengan yang betul. 338 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 Wah. 339 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 Ara cakap begitu? 340 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 Dia begitu yakin, bukan? Saya akan ingat. 341 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 - Biar saya tengok. - Saya sumpah ia nampak sama. 342 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Cuba kau tengok itu? 343 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Dia artis yang hebat. 344 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 Ia replika yang tepat, syukur. 345 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 Biar saya tengok, Kirkor. 346 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 Ia nampak serupa. 347 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 Biar betul. Biar saya tengok. Dia berjaya membuatnya. 348 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 Sesetengah orang berbakat. Ini yang tulen, bukan? 349 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 Betul. 350 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 Tunggu sekejap. Jangan buat begitu. 351 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 Jadi yang ini… 352 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 Ini tulen, bukan? 353 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 Bukan, itu yang saya bawa. 354 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 - Inilah yang tulen. Sini. - Tak, saya… 355 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 - Saya bawa replika yang betul. - Bertenang. 356 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 - Simpan ini supaya tak terkeliru. - Mana satu? 357 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 Mana satu? 358 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 - Bos… - Ambillah. 359 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 - Simpan supaya ia tak tercampur. - Awak kaki botol bodoh. 360 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 Kenapa awak campur aduk? Bagaimana saya nak tahu sekarang? 361 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 - Tak. Inikah? - Apa? Beri saya itu. 362 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 - Jangan campur adukkan. - Beri yang itu! 363 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 En. Agah? 364 00:16:36,541 --> 00:16:38,916 - Encik Şuğnu? - Makanan semakin sejuk. 365 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 Kami perlu selesaikan sesuatu. Saya akan ke sana. 366 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 Apa kata awak tunjuk berlian Mata Lembu selepas makan malam 367 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 supaya kita boleh melihatnya? 368 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 Tuan asyik minta nak lihat sejak kita gerak tadi. 369 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 Kami akan gilap dengan baldu dan datang segera, tuan. 370 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Awak buatlah. 371 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 - Ambil. Gilap dengan baldu. - Baiklah. 372 00:16:58,625 --> 00:17:00,708 Saya rasa ia tak perlu digilap. 373 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Sudah tentu. Ia tak perlu digilap. 374 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 Ia tak perlu digilap, kaki botol tak guna. 375 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 Bagaimana saya nak tahu yang asli? 376 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 Awak dah tahu. Itu? 377 00:17:15,458 --> 00:17:18,458 Saya sangat suka, tuan. 378 00:17:18,541 --> 00:17:20,125 Tak pasti jika awak pernah dengar, 379 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 tapi The Motherland atau Silistra akan muncul di Gedikpasa lagi. 380 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 Awak nak tengok? 381 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 Saya rasa Silistra menang, 2-0. 382 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 Begitu. Awak pula? 383 00:17:29,875 --> 00:17:34,083 Awak tahu tentang kelab baru itu, cik? Apa, 15 hari? 384 00:17:34,166 --> 00:17:35,625 - Fenerbahce. - Daripada Kadıkoy. 385 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 Betul. Saya sokong mereka. 386 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 Mereka tahu cara untuk buat peminat mereka risau. 387 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 Kami tonton perlawanan mereka di stadium. 388 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 Walaupun mendahului, kami seperti… 389 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 Begitulah menyokong Fenerbahce. Ketegangan sentiasa tinggi. 390 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 Mereka kata akan ada jurulatih baru. 391 00:17:52,500 --> 00:17:55,375 - Komposer kegemaran awak? - Lapsekili Tayfur. 392 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 - Sama. - Tayfur. 393 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 - Tayfur memang berbeza. - Dia di tahap yang berbeza. 394 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Novel kegemaran saya ialah 'Carriage Affair' karya Recaizade Mahmud. 395 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 Ya… 396 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 Maksud saya, sudahlah! 397 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 Dia masih muda. 398 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 Mestilah dia nak pedati. 399 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 - Bukan masalah besar. - Tiada benda nak ditulis. 400 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 - Orang kecoh tentangnya. - Betul. 401 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 Terima kasih, Şuğnu. 402 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 Apa pun, Agah, 403 00:18:23,583 --> 00:18:27,541 kami nak tengok Mata Lembu Jantan awak supaya kita boleh raikan. 404 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 - Ya, tuan. - Ayuh. 405 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 Dia asyik tanya. 406 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 Tuan, dipersembahkan 407 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 pusaka keluarga kami yang terkenal, Mata Lembu Jantan. 408 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 Saya nak cakap sedikit tentang nilainya. 409 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 Setakat ini, tiada tukang emas dapat menilainya, tuan. 410 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 Nilainya seperti Usküdar? 411 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 Usküdar? Ia lebih bernilai. 412 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 Betulkah? Bagaimana dengan Bağlarbası? 413 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 Bağlarbası, Hekimbası, Cavusbası, semuanya. 414 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 Saya simpan sekarang, tuan. 415 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 Kenapa tergesa-gesa? 416 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 Hei, Agah. 417 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 Adakah saya nampak seperti pencuri? 418 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 Tidak, Tuan Yang Terutama. 419 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 Jadi? Letak atas tangan saya. 420 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 Tak boleh, tuan. 421 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 - Biar saya pegang! - Tuan. 422 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 - Bertenang, tuan. - Biar saya pegang! 423 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 Jangan gopoh. 424 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 - Jenaka Pasha Kaya memang bernuansa. - Awak sangat bijak. 425 00:19:21,875 --> 00:19:23,666 Jadi inilah Mata Lembu Jantan. 426 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 Apa saya boleh cakap? Semoga pemiliknya bertuah. 427 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 Betul. Boleh saya ambil balik jika awak dah selesai? 428 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 - Boleh saya tengok juga, En. Agah? - Boleh, tuan. 429 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 Ia memang luar biasa, Tuan Yang Terutama. 430 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 Ia sangat cantik. 431 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 - Agah. - Ya, tuan? 432 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Ini, tuan. 433 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 - Ya? - Gadis-gadis itu sangat cantik. 434 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 Terima kasih. 435 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 Mereka sangat cantik. 436 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 - Datang dekat. Mari. - Ya, tuan? 437 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 - Boleh panggil saya menantu? - Saya terharu. 438 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 Boleh awak panggil saya menantu? 439 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 - Awak sangat lucu, tuan? - Boleh perlahan sikit, tuan? 440 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Tuan Yang Terutama mahu sorbet? 441 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 Sorbet? Boleh juga. 442 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 Saya sangat mabuk, Dilaver. 443 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 - Awak baik saja, tuan. - Hei, En. Pembantu. 444 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Nak saya mainkan lagu? Awak suka? 445 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 Sudah tentu. Saya mahu ke tandas. 446 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 - Maaf. - Sudah tentu. 447 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 Saya nak ambil sorbet itu. 448 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Saya boleh minum ini selalu. 449 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 Mari keluar dari sini. 450 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 Tunggu. Berlian dah bercampur. Mungkin itu bukan yang tulen. 451 00:20:41,125 --> 00:20:42,916 - Apa? Bagaimana? - Nezaket. 452 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 - Bilik air di sana. - Terima kasih, puan. 453 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 Habislah kita. Tak boleh pergi malam ini. 454 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 - Berlian bercampur. - Saya tahu. Bekir beritahu saya. 455 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 Ada oud? Saya perlukannya. 456 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 Manalah saya tahu? Tengok di atas. 457 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 Saya mahu periksa batu satu lagi dan bandingkannya. 458 00:21:17,958 --> 00:21:19,500 Kita bincang malam ini. 459 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 - Sumpah saya akan… - Jangan! 460 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 Itukah penunggang kuda yang aku nampak? 461 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 Tanya jika dia dari Baghdad 462 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 Tanya jika dia dari Baghdad 463 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 Aku terpegun lagi Seluruh tubuh menggeletar 464 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 Aku jatuh cinta lagi… 465 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Dengar, kamu. 466 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 Bos, apa kita nak buat dengan mereka? 467 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 Anak-anak, rancangan untuk tukar batu telah berubah. 468 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Sebaik saja mereka tidur, 469 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 kita ambil kedua-dua batu dan keluar. 470 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 Tapi, Kirkor, pembantu itu tukar batu. 471 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 Ada tiga batu sekarang. Tak boleh pergi! 472 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 - Tak guna! - Alamak! 473 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 Tiga batu? 474 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Bagaimana nak tahu yang mana satu? 475 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 Maksud saya, ini melampau. 476 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 - Apa yang berlaku? - Kita tak boleh pergi. 477 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Kenapa awak ada batu itu? Beri kepada saya. 478 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 Aku terpegun lagi Seluruh tubuh menggeletar 479 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 Aku jatuh cinta lagi 480 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 Aku terpegun lagi Seluruh tubuh menggeletar 481 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 Aku jatuh cinta… 482 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 Berhenti, semua! Tak guna! 483 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 Berhenti main! Sebentar. Hentikan muzik. 484 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 - Tapi, tuan. - Saya bercakap di sini. 485 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 Sebentar, pembantu. 486 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 - Tuan. - Yektane. 487 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 Baiklah. 488 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 Awak lebih bernilai daripada berlian. 489 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 Saya sanggup serahkan separuh Üsküdar kepada awak. 490 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 - Ke sini, pembantu! - Tak apa. 491 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 - Saya serahkan Üsküdar! - Tuan. 492 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 - Tuan. - Awak buat dia sedih juga. Tolonglah. 493 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 Apa kata kita beri abang dia 494 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 sebahagian daripada Sütlüce? 495 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 - Siapa awak? - Tolonglah, tuan. 496 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 Saya Necati. 497 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 - Necati? Necati. - Tuan. 498 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 - Saya minta maaf bagi pihaknya. - Kenapa tak beritahu saya tadi? 499 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 - En. Agah… Tuan, dia tak buat apa-apa. - Hati-hati. 500 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 - Duduk. - Saya tahu. Saya cium dia tadi. 501 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 Tak apa. 502 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 - Tunggu! - Mari kita bawa dia tidur. 503 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 Semua orang dijemput untuk pertunangan saya esok! 504 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 - Kamu semua akan datang! - Pasti, tuan. 505 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 - Tidak. Kalau tak! - Tak apa. 506 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 - Kami minta maaf. - Tak apa. 507 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 - Bawa Pasha Kaya tidur. - Ya. Silakan, tuan. 508 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 - Tolonglah. - Mari tidur, tuan. 509 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 Saya tak berniat buat sesiapa marah. 510 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 - Cinta. - Dengar. 511 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 Saya dilamun cinta. 512 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 Tuan kecewakan saya. 513 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 - Saya kecewakan awak? - Mereka pun sedih. 514 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 - Maaf, semua. - Ayuh, tuan. 515 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 - Tak apa. - Maaf. 516 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 Jadi saya buat kamu sedih? 517 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 Saya agak sedih, ya. 518 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 - Maafkan saya. - Awak memang mengecewakan saya. 519 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 - Begitulah. - Kita juga susahkan mereka. 520 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 - Saya minta maaf. - Jangan sebut, tuan. 521 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 - Mari tidur. - Awak tuan rumah yang baik. 522 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 - Mari kita tidur, tuan. - Awak… Tunggu sekejap. Tunggu! 523 00:24:30,000 --> 00:24:31,083 - Tapi… - Tunggu! 524 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 - Awak… - Dengar cakap saya. 525 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 Biar saya… 526 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 Awak fikir awak boleh merendahkan saya 527 00:24:38,250 --> 00:24:40,833 sebab saya ada masalah bercakap? 528 00:24:40,916 --> 00:24:41,875 - Celaka! - Tapi… 529 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 Tunggu, tuan. 530 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 Tak apa. Muntahkan semuanya. 531 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 Saya mabuk teruk. 532 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 Saya tak patut campurkan wain dan raki. 533 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 Saya minum cepat sangat. 534 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 Bagaimana jika itu raki haram? 535 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 Saya harap ia akan butakan awak! 536 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Awak dapat batu itu? 537 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 Ya, tapi kita tak boleh pergi sebab mereka tukar batu. 538 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 Apa? Siapa? 539 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 Esok saya akan beritahu mereka saya Pasha Kaya Pasha Kaya sebenar 540 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 dan bertukar tempat dengan pembantu saya. 541 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 Awak akan jadi pembantu, dan saya jadi Pasha Kaya. 542 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 Saya tak peduli. Saya akan tetap jadi Pasha Kaya! 543 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 Awak nak burukkan keadaan? 544 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 Saya tak peduli. 545 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 Saya tak berlatih untuk peranan pembantu. Saya Pasha Kaya! 546 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 Macamlah awak berlatih! 547 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 Beri batu itu. Saya nak tengok. 548 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 Batu itu hilang. 549 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 - Apa maksud awak? - Dah hilang! 550 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 Awak ada satu kerja. 551 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 Ini rancangan saya. 552 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 Mereka panggil saya Dilaver dari Ahırkapı. Jangan berlagak. 553 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 Awak ikut cakap saya. 554 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 Jangan buat saya marah. 555 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 Ambil, sayang. 556 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 - Di mana? - Ya, pegang. 557 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 Terima kasih. 558 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 Dengar. 559 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 Saya rasa Kirkor melengahkan kita tapi saya tak tahu sebabnya. 560 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 Kita boleh ambil berlian itu dan pergi, tapi dia merumitkan keadaan. 561 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 Sini! 562 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 Saya dah tahu pembantu itu. 563 00:26:57,666 --> 00:27:00,291 Saya curi dengar. Dia Dilaver dari Ahırkapı. 564 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 Si bodoh bersama dia bukan Pasha Kaya, 565 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 tapi saya tak pasti siapa dia. 566 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 Ini. Batu yang dia ambil di meja. 567 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 Tuhan saja tahu jika ia tulen. 568 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 Kita boleh ambil tapi semua lakonan ini sia-sia. 569 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Kamu! 570 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Kamu masih berjaga? 571 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 Kami tak tahu nak buat apa, kakak. 572 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 - Semua orang dah tidur? - Ya. 573 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 Saya suruh Ara buka kedai. 574 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 Lihat sendiri. 575 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 Ini yang kita ada. 576 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 Ini yang menyusahkan kita. 577 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 Bagus. Keduanya nampak elok. 578 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 Kita ambil dua lagi daripada Kirkor 579 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 dan lari. 580 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 Baiklah. 581 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 Apa halnya? 582 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 Maafkan saya. 583 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 Saya cuma nak lebih menarik. 584 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 - Katakan awak bergurau. - Sumpah saya bergurau. 585 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 Bergurau saja. 586 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Tapi, begini, 587 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 ada satu lagi batu. 588 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 Pembantu dah tukar dengan licik. 589 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 Ada lima batu di sini sekarang, 590 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 dan kita tahu dua daripadanya palsu. 591 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 Betulkah? 592 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 Tak guna. 593 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 Dilaver? 594 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 Apa yang berlaku? 595 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 Saya nak turun sarapan. 596 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 Dengar. Awak akan beritahu mereka awak En. Şuğnu, pembantu. 597 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Jika saya tanya sesuatu, awak kata "Ya, tuan!" 598 00:30:00,708 --> 00:30:02,666 Jangan sampai saya jatuhkan awak. 599 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 Saya rancang dengan teliti. 600 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 Jika awak gagalkannya, saya akan cekik awak. 601 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 Kalau nak bahagian awak, jadi pembantu! 602 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 Dilaver! 603 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 Tuan? 604 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 Apa yang berlaku? 605 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 Fahriye, bagaimana boleh jadi begini teruk? 606 00:30:35,333 --> 00:30:36,458 Habislah kita. 607 00:30:36,541 --> 00:30:39,041 Kita patut dapatkan berlian itu dan pergi! 608 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 Baiklah. Cuma… 609 00:30:41,041 --> 00:30:42,291 Beri yang awak ada. 610 00:30:42,791 --> 00:30:45,041 Saya ambil daripada Kirkor malam tadi. 611 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 Kita bandingkannya. 612 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 Awak tak boleh bezakannya. Inikah? 613 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 Beri kepada saya. 614 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 Mereka curi saya punya. Dah tiada. 615 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 Selamat pagi. 616 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Selamat pagi, En. Pembantu… 617 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 Tapi, En. Pembantu, uniform itu… 618 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 Encik, saya Vahap Talha, juga dikenali sebagai Pasha Kaya. 619 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 Kami buat pementasan untuk awak. Ia seperti tradisi. 620 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 Kami bertukar tempat 621 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 untuk kenal keluarga dan demi keselamatan, 622 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 supaya saya dapat mengenali mereka dan sembunyi identiti saya. 623 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 Bagusnya. Bagaimana saya nak cakap… 624 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 Saya Nurettin Sadri, 625 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 dan nampaknya awak anggap saya si bodoh kampung. 626 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 Saya memang Pasha Kaya. 627 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 Ini surat ikatan hak milik Usküdar. 628 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 - Tuhanku! Betulkah? - Sudah tentu. 629 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 En. Pembantu! 630 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 Hei, En. Şuğnu! 631 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 Dia minum banyak. Mungkin masih tidur. 632 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 Selamat pagi. 633 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 - Selamat pagi. - Ayah? 634 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 Tuan Yang Terutama mainkan kita. 635 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 Saya tak kata main. 636 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 Saya kata kami buat pementasan tradisional, 637 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 yang ada pembantu, orang gaji. 638 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 Saya dah agak. 639 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 Saya dah agak. Postur, kehebatan… 640 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 Saya nak cium tangan awak. 641 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 - Tak perlu. - Izinkan saya. 642 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 Budak gila. 643 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 Tuan, sarapan dah siap. Selepas awak. 644 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 Ya, tapi tolong panggil pembantu saya. 645 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 Tentu dia lapar. 646 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 - Ya, tuan. - Silakan. 647 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 - Kepala? - Sudah tentu. 648 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 649 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 Selamat pagi. 650 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 Saya cuma nak lihat pembantu. 651 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 En. Pembantu? 652 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Ini. Ia replika yang tepat. 653 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 Terima kasih. 654 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 Ini! 655 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Jam ini sangat berharga. 656 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 Kalau awak tak dapat duit saya dalam seminggu, lupakan kewujudannya. 657 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Baiklah. Saya akan buat yang terbaik. 658 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 Awak memang berjaya. 659 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 Ia nampak sama. 660 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 Sama saja. 661 00:33:17,166 --> 00:33:20,750 En. Agah, seperti awak bayangkan, hidup saya susah. 662 00:33:20,833 --> 00:33:23,333 Kenapa? Sebab awak tak boleh 663 00:33:23,416 --> 00:33:26,041 keluar dan pergi ke tempat lain. 664 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 Awak selalu dihakimi. 665 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 Saya pasti mereka mula dengan panggil awak orang kaya, bukan? 666 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 Atau kata, "Lihat kereta kuda itu." 667 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 Atau, "Terlalu senang jadikan dia seorang yang teruk." 668 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 Mereka tak cakap begitu. 669 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 Kenapa tidak? 670 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Lupakan saja. 671 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Tuan, kalau awak tersinggung, 672 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 maafkan kami. 673 00:33:50,125 --> 00:33:53,958 - Sayang, tambah teh dia. - Terima kasih tapi tak nak teh lagi. 674 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Tuan, jika awak tak kisah, kami nak tanya awak. 675 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Sayang, sekarang bukan… 676 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 Tolonglah, ayah. Cuma… 677 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 Awak turut berlakon apabila kata nak kahwin dengan kami? 678 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 Kami cuma nak penjelasan. Betul tak, kakak? 679 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 Ya, betul. Boleh awak jelaskan? 680 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Maksud saya, awak datang ke rumah kami 681 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 kata, "Saya suka anak awak, dan saya terima perangainya. 682 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Kami tak dibesarkan begitu. 683 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 Mungkin saya terlalu berterus terang, tuan 684 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 tapi tak tahulah. 685 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 Atau saya patut panggil awak En. Dilaver pula? 686 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 Dilaver? Dari mana ia datang? 687 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 Nama saya, Vahap. 688 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 Malah ada dalam ensiklopedia. 689 00:34:34,458 --> 00:34:38,250 Bagaimana awak dapat Dilaver? Semoga Tuhan merahmatinya. 690 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 Puan Nezaket, mana pembantu saya? 691 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 Tuan, dia tiada di biliknya. 692 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 Tak ada? 693 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 En. Agah, rasanya beginilah. 694 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 Awak tahu bagaimana awak ada Mata Lembu? 695 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 Apa yang saya ada, jika awak benarkan, 696 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 ialah surat ikatan hak milik. 697 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Lihat. Ia tertulis Üsküdar. 698 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 Tertulis Üsküdar. Sebenarnya… 699 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 Separuh daripada Üsküdar. 700 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 Separuh daripadanya, seperti di sini. 701 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 Sekarang… 702 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 Saya tahu ia tak sepadan nilai berlian, 703 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 tapi apa kata saya serahkan surat ini kepada awak dan guna berlian itu? 704 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 Sebagai hadiah pertunangan. Awak boleh terima? 705 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 Pasha Kaya kata separuh Usküdar. 706 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 Betul, tapi yang mana satu? 707 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 Awak tahu pintu masuk daerah ini? 708 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 - Ya. - Fikirkan Salagan, sebelah pantai. 709 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 - Separuh itu. - Pantai? 710 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 - Pantai nilainya pasti naik. - Sudah tentu. 711 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 Separuh daripadanya. 712 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 Sini! 713 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 Maaf, tuan. Tapi lidah saya kelu. 714 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 - Separuh. - Necati, pergi tengok siapa. 715 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 - Sekarang… - Dia kata pantai. 716 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 Berjam-jam saya ketuk pintu, budak! 717 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 Keterlaluan! 718 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 Tahu awak bercakap dengan siapa? 719 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 - Siapa, puan? - Siapa? 720 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 Siapa? 721 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 Awak tak kenal saya pun. 722 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 Memang melampau! Dia gilakah? 723 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Saya sumpah! 724 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 Saya menjerit di pintu. Kenapa kamu tak jawab? 725 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 Lelaki bermisai itu hampir tak benarkan saya masuk. 726 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 Dia merenung saya 727 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 walaupun saya beritahu saya Yasemin, ibu susu anak-anak En. Agah. 728 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 Yasemin mana? 729 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 "Yasemin mana"? 730 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 Yasemin! Gembira sekarang? 731 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Siapa dia? 732 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 Saya pun tak tahu. 733 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 Kamu? Dia kata dia ibu susu kamu. Layan tetamu kita. 734 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 Selamat datang, Puan Yasemin. 735 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 Terima kasih, Nartane. 736 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 Nurtane, Yektane, sayangku. 737 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 Itu awakkah, Agah? 738 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 Orang tua miang. 739 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Saya cam suara awak. 740 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 Kenapa tak benarkan saya masuk? 741 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 Jadi siapa lelaki ini? 742 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 Orang asing? Patutkah saya bertudung? 743 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 Pingatnya tertanggal. 744 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 Jangan nak berlakon. Pergi dari sini. 745 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 Ini pingat awak. Duduklah, nak. 746 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Duduk. 747 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 Dengar! Saya ada berita baik untuk kamu. Kamu takkan percaya. 748 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 Ada khabar angin 749 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 bahawa Mata Lembu telah dicuri. 750 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 Kamu tahu saya ada telinga di mana-mana. 751 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 Saya terus bergegas ke Bazar Besar 752 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 dan tanya ahli sihir paling terkenal untuk bantu siasatan saya. 753 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 Rupa-rupanya 754 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 banyak yang berlaku 755 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 berkaitan berlian itu! 756 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 Pergi! Kami sedang berbual. 757 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 Tuan, tolong bertenang. 758 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 Jangan ganggu dia. 759 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Oh, gadisku yang cantik. 760 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 Tuan, awak takkan percaya apa saya temui. 761 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 Tapi kita sedang cakap tentang surat itu. 762 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 - Betul. - En. Dilaver. 763 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 Rasanya awak tak perlu cuba lagi. 764 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 Nampaknya dia agak terkejut dengan berita itu. 765 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 Tuan. 766 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 Semoga diberkati. 767 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 Terima kasih untuk air. 768 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 Bismillah… 769 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 Apa pun, 770 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 akhirnya saya pergi ke Zuhuratbaba. 771 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 Ada seorang lelaki di situ. 772 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 Dia lihat air sekali saja 773 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 dan beritahu tempat berlian itu. 774 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 Saya tak teragak-agak untuk ke sana. 775 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 Kita dah lama kenal dan saya pun pekerja awak. 776 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 Jadi saya ambil berlian dan ke sini. 777 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 Ini, Agah. 778 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 Tak mungkin. 779 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 Berlian ada di sini. Nampak? 780 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 Saya tak pasti, En. Kirkor. 781 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 Mungkin yang ini. 782 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 Siapa Kirkor? 783 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Nezaket! 784 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 Pengkhianatan, ya? Baiklah. 785 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 Ini berlian sebenar. Berlian lain palsu. 786 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Tunjuklah. 787 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 Ini satu-satunya Mata Lembu Jantan. 788 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 Mungkin yang ini? 789 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Nampaknya semuanya terdedah kerana kita bebas bercakap. 790 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 Jahanamlah kamu semua. 791 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 Bukankah saya dah kata mainkan peranan? 792 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Dalam dua hari, wataknya masih kekal. 793 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 Tapi, Encik Agah, saya memang Pasha Kaya. 794 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 Demi Tuhan, sudahlah. 795 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Ini satu idea, En. Agah. 796 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 Apa kata saya simpan semua berlian? 797 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 Saya akan bawa ke kedai emas dan suruh mereka tentukan ketulenan. 798 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 Sementara itu, awak boleh simpan surat ikatan hak milik ini. 799 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 Awak memang hebat, Dilaver! 800 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 Tiada Pasha Kaya atau separuh "Üsküdar". 801 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 Penjahat ini, Dilaver dari Ahırkapı. 802 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 En. Agah… 803 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 Kirkor. 804 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 Kirkor Papatyan. 805 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 Saya tahu. 806 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 Betulkah? 807 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 Bagaimana awak kenal Nezaket? 808 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Apa kata awak beritahu kami? 809 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 Awak Apti Balat! 810 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 Awak ingat tukar pakaian boleh sembunyi? 811 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 Dia datang menyamar sebagai Pasha Kaya, bukan? 812 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 Tentu kamu dah sedar dia datang ke sini sebagai Pasha Kaya. 813 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 - Tidak. - Tidak. 814 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 Biar betul! 815 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 Boleh awak diam? 816 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 Dengar cakap wanita ini. Teruskan. 817 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 Air ini ada kuasa 818 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 untuk bezakan batu asli dan palsu. 819 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 Mari letak semua batu kita dalam mangkuk tembaga ini 820 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 dan lihat 821 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 mana satu berlian tulen. 822 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Ya, kita buat sajalah. 823 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 Saya letak dulu. 824 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 - Begitulah. - Baik. 825 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 - Ini. - Ambil ini juga. 826 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 Yektane, terima kasih, sayang. 827 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 Inikah? 828 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 Atau yang ini? 829 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 Atau yang ini? Itu? Atau ini? 830 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 Mari lihat yang mana satu. 831 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 Abracadabra. 832 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Mana satu jadi milik saya? Mana satu? 833 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 Batu dah siap. 834 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 Ia akan terendam dalam mangkuk dan basah. 835 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 Mak mentua saya 836 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 ular paling licik pernah saya jumpa. 837 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 Abracadabra. 838 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 Mana satu milik saya? Mana satu? 839 00:41:06,541 --> 00:41:09,833 Tuhan ampunkan kami. Bismillah. Semoga mata jahat itu hilang. 840 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 - Boleh? - Buatlah. 841 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 Nak saya keluarkan? 842 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 Keluarkan. 843 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 - Buatlah. - Kamu minta! 844 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 Apa? Adakah ini gurauan? 845 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 Tidak, nak. Lihatlah sendiri. Lihat. 846 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 Bermakna semuanya palsu. 847 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 Di mana berlian itu? 848 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 Berlian apa? 849 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 Apti, saya akan cekik awak! 850 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 Tenang. Semua orang berundur. Mereka panggil saya Apti dari Balat. 851 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 Habislah awak dan rancangan awak, Dilaver! 852 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 Saya mesti dah kaya jika sokong Kirkor. 853 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 Awak yang suruh saya buat begini! 854 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 Awak juga bersubahat dengan dia? 855 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 Kamu semua sediakan batu palsu semua. 856 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 Kami cuma nak curi seperti orang baik. 857 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 Kamu gagalkan rancangan saya! 858 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 Di mana berlian itu? 859 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 Sesiapa pun jangan keluar. 860 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Kita semua bersama! 861 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 Letak. Awak juga. Letak! 862 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 Boleh saya panggil awak Kirkor? 863 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 Tak guna. Awak dah tipu saya selama dua hari. 864 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 Kamu akan terima balasannya. 865 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 Saya kata saya Pasha Kaya? Saya datang sebagai pembantu. 866 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 Dia sangat teruk, saya perlu jadi Pasha Kaya. 867 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 Jaga-jaga! 868 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 Bekir, letak pistol itu atau saya akan tembak awak. 869 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 - Tembaklah! - Tunggu! 870 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 Kenapa tiada orang dengar cakap awak, Kirkor? 871 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 Awak dah gilakah? 872 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 Salah satu batu itu mesti tulen. 873 00:42:20,666 --> 00:42:24,458 Kita bahagikannya baik-baik dan pergi dengan aman dari sini. 874 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 Tidak! Kenapa saya nak berurusan dengan penjahat? 875 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Beraninya? Siapa awak? 876 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 Saya tak kata kita patut bahagi dua. 877 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 Bahagikan kepada 10. Awak dapat tujuh, kami dapat tiga. 878 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 Pembahagian 30-70. 879 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 Siapa nak kira semua itu? 880 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Sekejap. 881 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 Helah saya paling hebat setakat ini. Saya layak menerimanya. 882 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 Cukup! Saya akan tembak. 883 00:42:44,875 --> 00:42:46,416 Tunggu, sayang! Tolonglah. 884 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 - "Sayang"? - Bergurau saja. 885 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 Bergurau? Saya tembak awak dulu. 886 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 - Keluarkan batu! - Berhenti! 887 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 Apa yang berlaku? Siapa kamu semua? 888 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 Tuan… Kami… 889 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Jika ada muzik yang menyeronokkan di latar belakang sekarang, 890 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 awak akan nampak kami bukan seperti awak fikir. 891 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Seperti… 892 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 Jika ada lagu kanun, awak tahu… 893 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 Diam, bangsat! 894 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 "Bangsat"? Suka. Perkataan kegemaran saya di era ini. 895 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 - Semua ada di sini, Ikrah? - Ya, tuan. 896 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 En. Kirkor, awak seorang pelakon? 897 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 Ya. 898 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 Tuan, menjadi pelakon susah. 899 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 Siapa pelakon sebenarnya? 900 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 Kami wujud selagi bermain. Apabila tiada, suara kami… 901 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 Adakah mencuri hobi kamu? 902 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 Kami tergoda, En. Agah. 903 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 Siapa yang beritahu kamu ada berlian di rumah agam ini 904 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 ialah pesalah terhebat. 905 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 Ya, ada batu di sini. 906 00:44:02,125 --> 00:44:03,833 Ia dipanggil Mata Lembu Jantan. 907 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 Necati, tunjuk kepada mereka. 908 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 Sini! 909 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 Sama seperti kamu. Sama saja. 910 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 En. Agah, nilainya separuh daripada Usküdar? 911 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 Tak cukup untuk perjalanan ke Usküdar. 912 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 Ia daripada candelier. 913 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 Ara buat ini untuk kami di Şişhane. 914 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 Pada dasarnya, seketul batu tak bernilai. 915 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 Tapi khabar angin tersebar ia berlian. 916 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 Mereka panggil Mata Lembu En. Agah. 917 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 Ia tak bernilai pun. 918 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 Kami keluarkan dari kotak 919 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 dan tunjukkannya dari masa ke semasa 920 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 untuk tentukan kawan dan musuh. 921 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 Batu itu sendiri tak bernilai, 922 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 tapi ia menunjukkan 923 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 orang yang sebenarnya berharga dan nilai sebenar. 924 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 Ia batu ujian sebenarnya. 925 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 Nyah dari sini. Saya takkan laporkan kamu. 926 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 En. Agah, izin untuk cium tangan tuan? 927 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 Sudah tentu tidak. 928 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 Saya tanya saja. 929 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 Saya akan belasah awak jika nampak lagi. 930 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 Hei, Pelatih Kura-kura. Diam dan jangan menyibuk. 931 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Awak tak guna. 932 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 Saya kenal jenis awak. 933 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 Berambus! 934 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 Apa rancangan awak? 935 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 Pergi ke mana saja. 936 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 - Awak pernah cuba berlakon? - Pernah tengok pementasan saja. 937 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 - Tapi lakonan ibu susu awak bagus. - Terima kasih. 938 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 Saya lebih bagus sebagai pembantu atau Pasha Kaya? 939 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 Awak tak cukup berbakat. 940 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 Orang selalu kata begitu. 941 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 Tapi saya pemabuk terbaik. 942 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 Tidak. Dia mabuk lebih baik. 943 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 - Saya ingat dia buang air dalam seluar. - Kenapa? 944 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Naiklah. Kamu boleh cakap nanti. 945 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 - Ayuh, semua. Ikut kami. - Baiklah. 946 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Naik. 947 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 Terima kasih. 948 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 Mari. 949 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 Ayuh! 950 00:46:04,583 --> 00:46:08,958 Jika kita ada muzik yang bagus sekarang orang akan fikir kita orang baik. 951 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 Ya. Saya rasa tiba masa mereka mainkan. 952 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 TAMAT 953 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 Saya tak suka jadi orang tua perengus, okey? 954 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 Jadi saya nak hantar kamu pergi dengan lagu yang bagus. 955 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 Lihat. Neco. 956 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 Suaranya memang unik. 957 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 Lagu yang saya akan mainkan digubah oleh Olcayto Ahmet Tugsuz. 958 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 Terimalah! 959 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 TAMAT 960 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 Terjemahan sari kata oleh Fid.