1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 "소셜라이트 저널 에르샨 쿠네리의 영화 데뷔" 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 이번엔 여기서 찍어서 변화를 줄까요? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 세상의 모든 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 에르샨 쿠네리 팬 여러분께 키스를 보내고 싶어요 5 00:00:25,458 --> 00:00:28,583 그리고 내 영화를 되살린 6 00:00:28,666 --> 00:00:30,166 배우들에게도요 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 모두 잘했어요 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 작품이 마음에 들어요 모두에게 키스를 보내요 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 에르샨 씨, 새 영화나 TV 시리즈에 출연하실 의향이 있어요? 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 - 내가 하겠어요? - 안 하실 거예요? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - 하면 잘하겠죠 - 그래요? 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 훌륭할 거예요 내 나이에 속으면 안 돼요 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 - 그리 연로하지 않으셨어요 - 근데 TV는 안 해요 14 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 - 왜요? - 눈싸움에 질렸달까요 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 - 지금 재정 상태도 좋고요 - 잘됐네요 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 - 그냥 질려서요 - 알겠습니다 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 이거 봐요 18 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 어떤 팬이 엽서 뒤에 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,833 써 준 말이 있는데 들어 볼래요? 20 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 네, 읽어 주세요 21 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 '에르샨 씨' 22 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 '당신 영화를 전부 다 좋아해요' 23 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 '정말 끝내주는 놈이에요' 알겠어요? 24 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 - 내 팬들은 이래요 - 맞아요 25 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 이러죠, '정말 끝내주는 놈이에요' 26 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 ''슈거 파샤'는 누구한테 훔쳤어요?'라고 묻네요 27 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 누구한테 훔쳤을까요? 28 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 누구 걸 훔쳤을까요? 29 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 당연히 최고한테서 훔쳤죠 최고한테서 30 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 피카소가 한 말 알죠? 31 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 '진정한 예술가는 최고한테서 훔친다' 32 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 '슈거 파샤' 때 내가 한 짓이 그거예요 33 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 "에르샨 쿠네리" 34 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 이 더위에 웬 모피 코트? 35 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 하도 오래 기다렸다 받아서 열사병 걸려도 상관없어 36 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 그게 진정한 사랑이지 37 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 세일하더라 38 00:02:00,750 --> 00:02:01,625 어떻게 돼 가? 39 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 마미, 끝내줘, 진짜 특별해 40 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 무흐신 씨가 출소하는 장면이야 41 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 백스테이지로 가 42 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 알리 나지크가 말해 43 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 '선생님, 제 목숨을 구해야 했어요' 44 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 무흐신이 뭐라는 줄 알아? 45 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 '그래서, 잘됐어?' 46 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 그때 관객의 눈물샘이 터지지 47 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 이거 완전히 새로운 거야, 마미 48 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 정말 대단하네 49 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 에르샨, 시나리오가 훌륭해 50 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 너의 한계를 뛰어넘었는데? 51 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 단순히 그동안 차곡차곡 쌓은 결과물이 아니라 52 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 오랫동안 잃어버렸던 베욜루와 53 00:02:36,750 --> 00:02:39,208 함께 죽었던 모든 가치와… 54 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 어서 와, 야부즈 55 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 '파흐리예 아블라'는 정말 대단했어 56 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 자네가 쏟은 노력이 정말 존경스러워 57 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 - 차 줄까? - 아니, 금방 갈 거야 58 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 에르샨, 저번 화요일에 갈라타사라이 목욕탕에 갔었어? 59 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 그래 60 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 내가 탈의실에 파일을 두고 왔어 61 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 '무흐신 씨'라는 시나리오야 62 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 '무흐신 씨'? 63 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 너무 안타까웠지 내가 가진 유일한 사본이었거든 64 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 샅샅이 뒤졌지만 못 찾았어 65 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 근데 사람들이 네가 파일을 들고 가는 걸 봤대 66 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 하지만, 야부즈 67 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 내가 갖고 있던 파일은 68 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 "무흐신 씨 알리 나지크" 69 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 '알리 나지크'였어 70 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 죽고 싶지 않으면 내 대표작 돌려줘! 71 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 저기, 야부즈 72 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 시나리오를 읽었는데 73 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 내가 반해 버렸어 74 00:03:36,166 --> 00:03:37,125 약간 미쳤었나 봐 75 00:03:37,208 --> 00:03:39,666 영화에 대한 사랑 때문에 눈이 멀었어 76 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 그래서 훔친 거야 77 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 이건 사랑이야, 야부즈 78 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 우리가 인생을 왜 살겠어? 79 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 사랑 때문이잖아 80 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 대사 좋네 81 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 용서할게 82 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 내 영화에 쓸 거야 83 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 어서 써, 친구 84 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 그 대가로 '토순 파스하'에서 몇 가지 훔쳐도 될까? 85 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 노력은 절대로 안 할 작정인 거지? 86 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 그래 87 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 이거 잃어버렸으면 난 죽었을 텐데 88 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 내 시나리오를 찾아 줬으니 89 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 허락할게 '토순 파스하'에서 훔쳐도 돼 90 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 고마워, 그나저나 새로 온 애들 봤어? 91 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 우우르와 네자티, 코미디 콤비야 92 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 우우르가 알리 나지크 역이야 93 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 너도 그 친구를 꼭 이용해 94 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 아직은 아냐, 두고 볼게 95 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 어쩌면 나중에 써 보고 판단하지 96 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 우리 업계 사람들은 늘 서로를 지지해 줘야 해 97 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 뭔가 수상한 일이 있었단 걸 이제야 알겠네 98 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 일주일 내내 날 속여 놓고서 베욜루가 어쩌고, 가치가 어쩌고? 99 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 - 이 망할 놈아 - 맙소사! 100 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 야부즈가 얼마나 고상하게 해결했어? 101 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 잃어버린 건 베율루가 아냐 인간성이지 102 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 왜 그래? 잔소리 못 들어 주겠어 103 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 튈라이 '토순 파샤' 시나리오 가져와 104 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 어떻게? 105 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 보면서 하나하나 받아 적어 106 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 경쾌한 곡이 필요해 107 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 이런 거 108 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 결국 나더러 '토순 파샤'에서 갖다 쓰라고 했잖아 109 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 맙소사 110 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 '슈거 파이 레이디', '토순 파샤'… 111 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 '슈거 파샤'! 112 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 시나리오부터 구하자 113 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 "쿠네리 필름 몽타주 인더스트리스 LLC" 114 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 네자티! 115 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 네자티 116 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 - 네카티, 여자애들 어딨어? - 거실에요 117 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 우리 왜 이렇게 운이 없어? 118 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 문제없이 끝낼 수 있었는데 말이야 119 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 다이아몬드 줘 봐요, 보고 싶어요 120 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 잘 들어, 바보야 121 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 그 사람들 왔을 때도 이 망할 것 마시다 나한테 들키면 122 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 너를 깃발처럼 첨탑 두 개 사이에 매달아 버린다 123 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 - 알겠어? - 알았어요 124 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 약속할게요, 한 모금도 안 해요 125 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 나르타네! 126 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 나르타네! 127 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 옉타네! 128 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 "슈거 파샤" 129 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 이크라흐 130 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 여기다 좀 따라 줄래? 131 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 여기다 132 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 방금 못 들었어? 133 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 뭐라고 했는데? 134 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 뭔데? 135 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 넌 네자케트야 136 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 걱정 말고 맡겨요 137 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 내 말 잘 들어, 얘들아 138 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 급하게 결정해야 했어 139 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 전보에 부정적인 답변을 보낼 수가 없었거든 140 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 그 말투 쓰면 돼요? 141 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 그래, 이렇게 하면 돼 142 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 말과 행동에 신경을 써야 해 143 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 부탁인데 우리 정체를 드러내지 마 144 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 슈거 파샤가 오고 있어 145 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 부관인 슈누 씨도 같이 와 그러니까 두 명이야 146 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 주말을 우리와 보낼 거야 147 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 그러니까 이틀이면 돼 148 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 그나저나 아직 복제품을 못 만들었어 149 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 하지만 원본 다이아몬드는 여기 있어 150 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 복제품을 손에 넣으면 151 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 원본과 바꿔치기해서 줄행랑치는 거야 152 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 그가 당신 딸 중 한 명과 결혼하고 싶댔잖아요 153 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 우리 중 누구예요? 154 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 전보에서 언급 안 했어요? 155 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 아니, 안 했어 156 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 그게 무슨 상관이야? 157 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 미리 아는 게 낫죠 158 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 맞아요 159 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 나일 수도 있지만, 그래도 그 사람이 마음에 드는지 봐야죠 160 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 말도 안 되는 소리 하지 마 161 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 너희는 내 딸이야 그냥 싫다고 하고 꺼지라고 해 162 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 슈거 파샤한테 꺼지라고 한다고요? 그러면 순순히 갈까요? 163 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 그래, 꺼지라고 할 거고 그는 떠날 거야 164 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 왜 안 가겠어? 165 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 모르죠, 아버지 166 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 듣자 하니 이집트 전체를 소유하고 위스퀴다르 절반을 샀대요 167 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 너무 이상해 168 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 왜 도시 전체를 원하지? 정말 이해가 안 돼 169 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 게다가 우리가 왜 신경 써? 170 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 그냥 친절하고 너그러운 주인이 됐다가 171 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 내쫓는 거야, 알았지? 172 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 - 키르코르… - 내 이름 부르지 마, 멍청아 173 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 도착했어요 174 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 환영단은 내가 할게요 175 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 군대식으로 할 테니 걱정하지 말아요 176 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 - 칼 어디 있지? 군인식 환영! - 잠깐! 177 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 - 베키르! - 최고로 적합한 인사를 해야지 178 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 - 베키르, 그만, 진정해 - 잠깐만요, 그냥 보기나 해요 179 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 - 진정해 - 파샤잖아요! 180 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 멈춰, 젠장! 181 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 - 하게 해 줘요 - 하지 마, 아들 182 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 그만해, 젠장! 183 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 네가 제대로 미쳤구나 184 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 차렷! 185 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 - 우리 빨리 왔지? - 그렇습니다 186 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 파샤님, 잘 오셨습니다 187 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 저는 아가흐입니다 188 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 안녕하세요, 아가흐 씨? 초대해 줘서 고마워요 189 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 별말씀을요 190 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 진짜로 위스퀴다르의 절반을 샀어요? 191 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 지금 제정신이 아니에요 192 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 이쪽은 제 아들 네자티입니다 193 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 어서 오세요, 파샤님 194 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 저 악동 같은 녀석 195 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 신의 가호가 있길 196 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 슈누, 아가흐 씨 아들이 자네와 똑 닮았어 197 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 뭐라고요? 198 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 - 농담입니다 - 농담 잘하시기로 유명하죠 199 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 - 일정이 바쁘니 들어갈까요? - 그러시죠 200 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 저택이 사악하군요 201 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 지붕에 문제가 좀 있습니다만 202 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 다음 주에 목수가 올 거예요 203 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 지금은 금전적인 문제가 좀 있어서요 204 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 좋은 의미로 사악하다는 거예요 멋집니다 205 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 들어가시죠, 파샤님 206 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 그만 좀! 207 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 아가흐 씨, 도로가 너무 번잡하더군요 208 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 파샤님이 마차를 타신 덕분에 일찍 올 수 있었어요 209 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 비상 차선으로 질주했죠 210 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 경광등이 있어서 가능했어요 211 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 난 누가 같이 타고 있으면 잠도 못 자요 212 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 항상 한쪽 눈을 뜨고 있죠 213 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 고마워 214 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 드세요, 파샤님 215 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 파샤님, 제 딸 옉타네예요 216 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 부끄럽구나 217 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 부관님도 드려야지 218 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 커피는 건너뛸게 219 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 하지만 너의 달콤한 딜라이트는 한입 하지 220 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 저는 크림반도에서 복무했어요 221 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 그래? 어디에 배치됐었지? 222 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 식당이요 223 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 - 그래? - 네 224 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 나도 거기 있었는데! 225 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 그래요? 226 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 파샤님의 농담은 위트가 넘치죠 227 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 부관도 나쁘지 않아 228 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 이 일을 무사히 끝내는 거에 집중하자 229 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 저 인간이 내 딜라이트를 한입 먹겠다고 했어 230 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 그런 뻔뻔함은 처음이야 231 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 얼마나 꼬리를 열심히 흔들어 댔을까? 232 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 아가흐 씨 233 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 우리가 온 이유는 아시죠? 어떻게 하고 싶어요? 234 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 우린 주말을 여기서 지낼 건데 맞죠, 파샤님? 235 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 숙소는 어떻게 하실 건가요? 236 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 네자티, 파샤님을 위해서 237 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 큰 손님방을 준비하자 238 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 그리고 부관님께는 그 옆의 작은 방을… 239 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 우린 같은 방을 써야 해요 보안상의 이유로요 240 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 누가 여러분을 건드리면 제가 제대로 박살 낼게요 241 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 베키르, 바람 좀 쐬고 오지 그래? 242 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 네자티, 베키르 데리고 나가 243 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 가요 244 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 - 사위 맞죠? - 유감스럽게도요 245 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 좀 더 나은 사위라면 좋을 텐데 아쉽습니다 246 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 우린 그 소원을 이뤄주러 왔어요 247 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 더 좋은 선택지가 있어요 248 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 말씀 참 고맙습니다 249 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 - 짐은요? - 없어요 250 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 파샤님은 이 작은 가방 하나만 가져오셨어요 251 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 큰 건 필요 없다고 하시죠 옷이 한 벌뿐이거든요 252 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 봐요, 아가흐 씨, 난… 253 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 난 여행 다닐 때 이것만 챙겨요 254 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 보여 줄게요 255 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 칫솔이요, 이거랑 제복이면 되죠 필요한 건 그게 다예요 256 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 알겠습니다 257 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 - 딸이 셋이라고 했나요? - 넷입니다 258 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 - 셋은 미혼이에요 - 그냥 확인차 물었어요 259 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 - 여기입니다, 파샤님 - 세상에, 근사하네요 260 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 오줌 누고 똥 누고 아래층으로 내려갈게요, 그렇죠? 261 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 물론이지 262 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 알겠습니다, 실례하겠습니다 263 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 고마워요, 아가흐 씨 264 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 세상에 265 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 그저 놀랍군 266 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 야, 그 여자 예뻤지? 어때? 267 00:11:56,208 --> 00:11:57,916 크림반도 식당? 진심이야? 268 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 농담이잖아 269 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 왜 대본대로 안 해? 270 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 즉흥 연기 좀 넣는 게 어때서? 271 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 저자는 엄청 예리해 272 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 이틀뿐이야, 압티 제발 장난은 그만 쳐 273 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 뭐라고 말해서 다이아몬드 보여 주게 한댔지? 274 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 - 주머니에 있어 - 간단하게 말해 봐 275 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 잠깐만 276 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 '이걸 감정해 봅시다' 277 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 '미래의 아내에게 동등한 가치의 선물을 주고 싶군요' 278 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 그렇게 적혀 있긴 한데 279 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 이렇게 마무리할 수도 있어 '아가흐, 이 개자식아' 280 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 제일 마지막에 281 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 아수라장으로 만들 생각 하지 마 282 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 제발 적혀 있는 대로 해 283 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 야, 있잖아 284 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 여자가 정말 예쁘더라 285 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 아무래도 데려가야 할까 봐 286 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 여자애들이 예쁘긴 했어 287 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 그 애 눈 봤어? 288 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 - 어떤 애? - 아름다워, 나중에 보여줄게 289 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 잘 들어, 우리 일에 감정이 끼어들 틈은 없어 290 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 수작은 부리되 사랑에 빠지진 마 291 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 다이아몬드만 손에 넣으면 원하는 여자는 가질 수 있어 292 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 - 위스퀴다르 절반을 살 수 있나? - 절반? 전체를 살 수 있지 293 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 하다가 어느 시점에서 내가 이래도 돼? 294 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 '부관, 당장 이리 와!' 하고 뺨을 찰싹 때려 295 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 필요하면 해 296 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 좋아, 염두에 둘게 297 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 그럼 똥 좀 누자 298 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 난 안 눠도 돼 299 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 키르코르, 왠지 다 망할 것 같은 기분인데요 300 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 조금만 참아 301 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 모든 걸 두고 달아날 순 없어 302 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 베키르, 여기 봐, 멍청한 자식아 303 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 취하지 말라고 하지 않았어? 네가 다 망치겠다, 등신아! 304 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 키르코르, 거의 끝났어요 부디 조심해요 305 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 네자티, 당장 시슈하네에 가서 306 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 보석상 아라를 찾아가 우리 돌이 준비됐는지 물어봐 307 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 알았어요, 금방 갈게요 308 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 파샤는 좀 순진해 보여 309 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 저녁 식사 후에 떠나게 할 수 있을 것 같아 310 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 뭐가 그렇게 급해요? 애들 달아오른 거 안 보여요? 311 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 누가 파샤 아내가 돼서 떠날 수도 있잖아요 312 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 모를 일이죠 313 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 언니는 얘기를 잘도 지어내 314 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 얘들아, 웃기지 마 315 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 우린 다이아몬드를 갖고 떠날 텐데 316 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 무슨 소리를 하는 거야? 317 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 다이아몬드만 우리 손에 들어오면 왕비 될 텐데 파샤를 왜 원해? 318 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 근데 난 파샤가 좋아요 319 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 우리 주변엔 죄다 곡예사, 가수, 음악가뿐인데 320 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 파샤 친구 있으면 좋죠 미안하지만 키르코르가 틀렸어요 321 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 닥쳐, 주정뱅이야 322 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 진짜 아가흐와 가족이 323 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 주말을 보내러 여기 오기 전에 우린 떠날 거야 324 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 난 갈라타의 키르코르 파파티안이다 325 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 그리고 이 촌극에서 끝까지 연기할 거야 326 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 토 달지 마 327 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 정말 수고를 아끼지 않으셨네요 328 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 전부 맛있어 보여요, 아가흐 씨 329 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 파샤님, 양 정강이는 발르케시르 지역에서 온 거예요 330 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 오직 백리향만 사료로 먹었죠 331 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 세상에, 잘 알겠습니다 332 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 셔벗 드시겠어요? 333 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 저기, 아가흐 씨 334 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 이제 서로에 대한 파악도 끝났는데 335 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 정말로 셔벗을 먹나요? 336 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 당장 와인을 갖다 드릴게요 337 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 베키르, 파샤님께 와인 갖다 드려 338 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 잔을 들 수 있는 한 마실 수 있죠 339 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 - 네 - 맞아요 340 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 파샤님은 술은 좋아해요 숨기지도 않으시죠 341 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 파샤님 342 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 메를로예요 343 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 죽여 주는 메를로 344 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 - 냄새로 알 수 있군요 - 여기요, 부관님 345 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 아버지, 잠깐만 얘기할까요? 346 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 그래, 파샤님, 실례하겠습니다 347 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 그래요 348 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 무슨 일이야? 349 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 보석상이 그러는데 진품과 구별 안 될 거래요 350 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 세상에 351 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 아라가 그랬어? 352 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 그렇게 자신만만해? 명심해야겠군 353 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 - 어디 보자 - 진짜로 똑같이 생겼어요 354 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 이것 좀 봐 355 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 그 자식 진정한 예술가일세 356 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 복제품이 진품과 똑같아 357 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 어디 봐요, 키르코르 358 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 정말 똑같이 생겼네요 359 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 진짜야, 어디 보자, 제대로 해냈어 360 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 재능 넘치는 사람들이 있다니까요 이거 진짜 맞죠? 361 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 맞아 362 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 잠깐, 그만해 363 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 그러니까, 이게… 364 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 이게 진짜죠? 365 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 아니, 그건 내가 가져온 거야 366 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 - 그러면 이거겠네 - 아니, 내가… 367 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 - 내가 복제품을 가져왔어요 - 진정해 368 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 - 헷갈리지 않게 잘 가지고 있어 - 어떤 게 진짜야? 369 00:16:20,250 --> 00:16:21,083 이거? 370 00:16:21,583 --> 00:16:22,583 - 보스… - 그럼, 이거 371 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 - 헷갈리지 않게 잘 보관해 - 이 바보 주정뱅이야 372 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 왜 마구 뒤섞어? 이제 어떻게 구별하라는 거야? 373 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 - 안 그랬어요, 이거예요? - 뭐? 이리 줘 374 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 - 뒤섞지 마요 - 이리 줘! 375 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 아가흐 씨? 376 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 슈누 씨? 377 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 식사가 식겠어요 378 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 뭐 좀 해결할 게 있어서요 금방 갈게요 379 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 황소의 눈 다이아몬드를 식사 후에 보여 주시겠어요? 380 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 눈 호강도 제대로 하게요 381 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 파샤님이 여기로 출발할 때부터 보고 싶다고 했어요 382 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 벨벳으로 닦아서 금방 가져갈게요 383 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 그러시죠 384 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 - 자, 벨벳으로 잘 닦아 - 알았어요 385 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 닦을 필요 없을 것 같은데요 386 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 물론이지, 닦을 필요 없어 387 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 닦을 필요 없다 망할 놈의 주정뱅이야 388 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 이제 뭐가 뭔지 어떻게 알아? 389 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 알잖아요 저거 아니에요? 저거예요 390 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 제가 열성팬이에요 391 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 들어 보셨나 모르겠는데 392 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 '조국이냐 실리스트라냐'는 게닥파샤에 또 올 거예요 393 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 가서 보실 거예요? 394 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 실리스트라가 2 대 0으로 이길 것 같아 395 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 그렇군요, 부관님은요? 396 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 신생 클럽 소식 들었어? 뭐더라, 15일 됐나? 397 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 - 페네르바흐체 - 카드쾨이가 연고지 398 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 맞아, 난 그 팀 응원해 399 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 팬들이 손에 땀을 쥐게 하는 방법을 잘 안다니까 400 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 경기장에 가서 직접 봤는데 401 00:17:43,583 --> 00:17:45,125 이기고 있는데도 불구하고… 402 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 페네르바흐체를 응원하면 그래 늘 긴장되지 403 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 새 코치를 구한다니 두고 봐야겠어 404 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 좋아하는 작곡가는요? 405 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 랍세킬리 타이푸르 406 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 - 나도 - 타이푸르 407 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 - 타이푸르는 정말 대단해 - 차원이 다르죠 408 00:18:01,583 --> 00:18:03,125 제가 제일 좋아하는 소설은 409 00:18:03,208 --> 00:18:05,666 레자이자데 에크렘의 '마차 정사'예요 410 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 와… 411 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 세상에, 맙소사! 412 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 그 사람은 청년이지 413 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 당연히 마차를 원해 414 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 - 별일 아니에요, 아가흐 - 소설 소재가 못 돼요 415 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 - 사람들은 난리를 쳤지 - 맞아요 416 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 고마워, 슈누 417 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 어쨌든, 아가흐 418 00:18:23,583 --> 00:18:27,541 황소의 눈을 보여 주시죠 우리 영혼이 기운을 듬뿍 받게요 419 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 - 그럼요 - 지금 보여 줘요 420 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 아까부터 계속 물어보셨어요 421 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 파샤님, 소개할게요 422 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 우리 가문의 유명한 가보 황소의 눈이에요 423 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 이것의 가치에 관해서 몇 마디 하고 싶군요 424 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 지금까지 그 어떤 보석상도 감정 자체를 할 수 없었어요 425 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 가치가 위스퀴다르 절반은 돼요? 426 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 위스퀴다르요? 훨씬 값어치 있죠 427 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 그래요? 세상에! 발라르바시으는요? 428 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 발라르바시, 헤킴바시으 차부슈바시으, 전부보다요 429 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 이제 그만 넣겠습니다 430 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 왜 그리 급해요? 431 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 아가흐 432 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 아가흐, 내가 도둑 같아요? 433 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 물론 아니죠, 파샤님 434 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 그러면 그걸 내 손에 쥐여 줘요 435 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 도둑이라고 못 부르죠 436 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 - 쥐여 줘요! - 파샤님… 437 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 - 파샤님, 진정하세요 - 제대로 한번 쥐어 보겠다고요! 438 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 급한 거 없어요 439 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 - 파샤님의 농담은 위트 있어요 - 정말 그러십니다 440 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 이게 황소의 눈이군요 441 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 제가 뭐라 하겠어요? 주인에게 행운을 가져다주길 442 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 네, 다 보셨으면 돌려받아도 될까요? 443 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 - 저도 좀 봐도 될까요? - 물론이죠 444 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 이건 정말이지 이 세상의 것이 아니에요 445 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 너무나도 아름다워요 446 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 - 아가흐 - 네, 파샤님? 447 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 여기 있습니다 448 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 - 그렇죠? - 따님들이 정말 예뻐요 449 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 감사합니다 450 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 너무너무 예뻐요 451 00:19:49,458 --> 00:19:51,291 - 가까이 와 봐요 - 네? 452 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 - 날 사위라고 부를래요? - 쑥스럽네요 453 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 당신의 사위라고 부를래요? 454 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 - 위트가 넘치십니다, 파샤님 - 속도를 좀 늦추는 게 어떨까요? 455 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 파샤님, 셔벗 좀 드실래요? 456 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 셔벗? 좋죠, 셔벗 좀 먹어야 해요 457 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 완전 꽐라 됐어, 딜라베르 458 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 - 괜찮아요, 아무 문제 없어요 - 저기요, 부관님 459 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 곡 하나 연주할까요? 괜찮겠어요? 460 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 그럼요, 화장실 좀 다녀올게요 461 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 - 실례합니다 - 그래요 462 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 나는 가서 셔벗을 확인해 볼게요 463 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 이건 맨날 마실 수 있어요 464 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 여기서 나가자 465 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 저들이 다이아몬드를 뒤섞었어 진짜가 아닐지도 몰라 466 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 뒤섞어? 어떻게? 467 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 네자케트 468 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 - 화장실은 저쪽이에요 - 감사합니다 469 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 우리 망했어, 오늘 밤에 못 떠나 470 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 - 다이아몬드가 뒤섞였어 - 알아, 베키르한테 들었어 471 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 우드 있어? 하나 필요해 472 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 내가 어떻게 알아? 위층 확인해 473 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 다른 돌을 확인해서 둘을 비교해 봐야겠어 474 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 오늘 밤에 얘기해 475 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 - 맹세컨대 난… - 그만해! 476 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 저 사람이 기수인가요? 477 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 바그다드 출신인지 물어봐요 478 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 바그다드 출신인지 물어봐요 479 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 난 또 사랑에 푹 빠졌어요 온몸이 떨려요 480 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 다시 사랑에 빠지고 있어요 481 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 둘 다 잘 들어 482 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 보스, 우리 저 사람들 어떻게 해요? 483 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 얘들아, 가짜와 바꾼다는 계획은 변경됐어 484 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 그들이 잠자리에 들자마자 485 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 우린 둘 다 들고 나가는 거야 486 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 하지만 부관이 식탁에서 돌을 바꿨잖아요 487 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 이젠 돌이 세 개예요 못 간다고요! 488 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 - 젠장맞을! - 안 돼! 489 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 돌 세 개? 490 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 뭐가 뭔지 어떻게 구별해? 491 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 촌극이라도 이건 너무 심하잖아 492 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 - 무슨 일이야? - 우리 못 가 493 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 아무튼, 돌은 왜 가지고 있어요? 이리 줘요 494 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 난 또 홀딱 반했어 온몸이 떨려 495 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 다시 사랑에 빠지고 있어 496 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 난 또 홀딱 반했어 온몸이 떨려 497 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 사랑에 빠지고 있어 498 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 모두 그만해요, 젠장! 499 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 연주 그만! 음악 멈춰 봐요 500 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 - 하지만 파샤님… - 내가 말하고 있잖아 501 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 잠깐만 시간을 줘 502 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 - 파샤님 - 옉타네 503 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 알았어요 504 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 당신은 그 어떤 다이아몬드보다 귀해 505 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 당신을 위해 위스퀴다르 절반을 포기하겠어! 506 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 - 지금 들어와, 부관! - 괜찮아요 507 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 - 위스퀴다르를 줄 거야! - 저기요 508 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 - 파샤님 - 약타네도 지금 곤란해해요 509 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 오빠한테도 쉬틀뤼제 일부를 510 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 주시면 안 될까요, 파샤님? 511 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 - 넌 누구야? - 이런, 제발요 512 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 네자티인데요 513 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 - 네자티? 이런, 네자티 - 파샤님 514 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 - 내가 대신 사과할게 - 왜 진작 말 안 했어? 515 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 - 쟤는 아무 짓도 안 했어요 - 조심해 516 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 - 앉아 - 알아, 방금 입 맞췄어 517 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 괜찮아요, 파샤님 518 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 - 잠깐만요! - 아가흐 씨, 침대로 데려가죠 519 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 내일 내 약혼식에 모두 초대할게! 520 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 - 다 같이 오는 거야! - 물론입니다 521 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 - 아니, 안 그랬단 봐! - 괜찮아요 522 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 - 미안합니다 - 아니에요 523 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 - 파샤님을 침대에 눕히죠 - 그래요, 가시죠 524 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 - 가세요 - 침대로 모실게요 525 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 아무도 곤란하게 할 생각 없었어 526 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 - 난 사랑에 빠졌어 - 저기… 527 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 나 사랑에 빠졌어 528 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 파샤님, 마음이 아파요 529 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 - 나 때문에 마음이 아파? - 숙녀분들도 곤란해해요 530 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 - 미안해요, 여러분 - 이리 와요 531 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 - 괜찮습니다 - 사과할게요 532 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 내가 너도 곤란하게 해? 533 00:24:13,375 --> 00:24:14,416 무척 곤란하죠 534 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 - 정말 미안해 - 진짜 내 마음을 아프게 해요 535 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 - 그렇죠 - 우린 이 가족에도 폐를 끼쳤어요 536 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 - 사과할게요 - 괜찮습니다, 파샤님 537 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 - 그냥 자러 가요 - 당신은 훌륭한 집주인이에요 538 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 - 침대로 가죠 - 잠깐만 기다려, 잠깐! 539 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 - 하지만… - 잠깐! 540 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 - 자네… - 제 말 들어요 541 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 나 그냥… 542 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 내가 지금 말을 못 한다고 해서 543 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 네가 거만하게 굴어도 된다고 생각해? 544 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 - 이 개자식! - 하지만… 545 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 맙소사 546 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 괜찮아, 다 게워 내 547 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 나 완전히 망했어 548 00:24:53,000 --> 00:24:55,333 와인하고 라키를 섞어 마시는 게 아니었는데 549 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 그리고 너무 빨리 마셨어 550 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 밀조된 라키였으면 어쩌지? 551 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 그래서 네 눈이 멀면 좋겠다, 등신아! 552 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 돌은 챙겼어? 553 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 그래, 근데 못 가 저 사람들이 바꿔치기했어 554 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 뭐? 누가? 555 00:25:11,791 --> 00:25:12,833 잘 들어 556 00:25:13,375 --> 00:25:16,958 내일 내가 슈거 파샤라면서 부관과 자리를 바꿨다고 할 거야 557 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 명심해, 넌 부관이고 내가 파샤야 558 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 말도 안 돼 내가 계속 파샤 할 거야! 559 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 그래서 이번엔 카펫에 똥 싸려고? 560 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 난 상관없어 561 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 부관 연습은 안 했단 말이야 내가 파샤야! 562 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 파샤 연습은 잘도 했다! 563 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 돌 줘 봐, 보자 564 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 돌이 없어졌어 565 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 - 무슨 소리야? - 사라졌어! 566 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 네 일은 그거 하나였잖아 567 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 내가 세운 계획은 이거야 568 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 난 아흐르카프의 딜라베르야 나한테 건방지게 굴지 마 569 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 내가 시키는 대로 해 570 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 열받게 하지 마 571 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 자, 여기 있어 572 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 - 어디? - 여기, 들고 있어 573 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 고마워 574 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 있잖아 575 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 키르코르가 시간을 끄는 것 같은데 이유를 모르겠어 576 00:26:46,458 --> 00:26:48,875 다이아몬드를 갖고 떠날 수 있었는데 577 00:26:48,958 --> 00:26:50,416 일을 복잡하게 만들었어 578 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 자 579 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 얘들아, 부관에 대해 알아냈어 580 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 내가 엿들었는데 581 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 그자는 아흐르카프의 딜라베르야 582 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 그리고 같이 있는 멍청이는 슈거 파샤가 아냐 583 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 근데 정체는 모르겠어 584 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 자, 식탁에서 그자가 낚아챈 거 가져왔어 585 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 진짜인지 가짜인지는 아무도 몰라 586 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 이걸로 만족하고 떠나도 되지만 모든 노력이 허사가 될 수도 있어 587 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 얘들아! 588 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 아직 안 자? 589 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 뭘 해야 할지 몰라서 이러고 있어, 언니 590 00:28:05,958 --> 00:28:07,500 - 모두 잠들었어? - 응 591 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 아라한테 가게를 열라고 했어 592 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 이거 봐 593 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 이게 우리가 가졌던 거야 594 00:28:26,291 --> 00:28:27,875 이건 우리의 골칫거리 595 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 좋아, 둘 다 좋아 보이네 596 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 다른 두 개를 키르코르한테 빼앗아서 597 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 슬그머니 떠나자 598 00:28:36,666 --> 00:28:37,625 알았어, 자기 599 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 뭐라고? 600 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 야, 미안해 601 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 좀 더 은밀해지려고 한 거야 602 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 - 농담이었다고 말해 - 농담이었어 603 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 농담 604 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 근데 605 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 돌이 하나 더 있어 606 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 망할 부관이 손재주가 있어서 그걸 바꿔치기했어 607 00:28:57,541 --> 00:28:59,500 지금 저택에는 돌이 5개 있어 608 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 이 2개가 가짜라는 것만 확실해 609 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 정말이야? 610 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 돌겠네 611 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 딜라베르? 612 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 무슨 일이야? 613 00:29:53,000 --> 00:29:54,291 아침 먹으러 내려갈 거야 614 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 잘 들어, 네가 부관 슈누라고 사람들한테 말해 615 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 그리고 내가 질문하면 '네, 알겠습니다!' 하는 거야 616 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 너 태워 버리게 하지 마라 617 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 내가 치밀하게 계획했어 618 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 망치면 목 졸라 죽여 버릴 거야 619 00:30:07,916 --> 00:30:10,708 네 몫을 받고 싶으면 부관인 척해! 620 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 딜라베르! 621 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 파샤님? 622 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 무슨 일이야? 623 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 파흐리예, 어떡하다 일을 이렇게 망쳤지? 624 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 완전히 망했어 625 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 그냥 다이아몬드만 갖고 떠나는 거였잖아! 626 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 알았어, 그냥 627 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 자기가 갖고 있는 거 줘 628 00:30:42,833 --> 00:30:44,875 어젯밤에 키르코르한테서 몰래 훔쳤어 629 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 비교해 보자 630 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 눈으로만 봐선 몰라, 이거 진짜야? 631 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 그냥 줘 봐 632 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 누가 내 걸 훔쳐 갔어 나한테 없어 633 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 좋은 아침입니다 634 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 좋은 아침입니다, 보좌… 635 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 근데 부관님, 제복이… 636 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 사실 난 바하프 탈하예요 슈거 파샤라고도 하죠 637 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 우리가 작은 연극을 펼쳤어요 일종의 전통이에요 638 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 부관과 난 서로 지위를 바꿨죠 639 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 이 가족을 더 잘 알고 싶었고 보안상의 이유도 있었고요 640 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 신분을 숨기는 동안 따님들과 친해질 수 있으니까요 641 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 멋지네요, 저는 뭐라고 할까요 642 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 누레틴 사드리예요 643 00:31:20,750 --> 00:31:23,583 저는 어느 촌의 바보죠 644 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 근데 난 진짜 슈거 파샤예요 645 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 이건 위스퀴다르 절반의 소유권 증서고요 646 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 - 맙소사! 진짜예요? - 물론이죠 647 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 부관! 648 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 이봐, 슈누! 649 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 술을 너무 많이 마셔서 아직 자나 봅니다 650 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 좋은 아침이에요 651 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 - 좋은 아침이야 - 뭐죠, 아버지? 652 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 아들아, 파샤님이 우릴 놀렸어 653 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 놀렸다고 한 적 없어요 654 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 전통 연극이라고 했죠 655 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 부관 나오고 하녀 나오는 그런 거요 656 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 그럴 줄 알았어요 657 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 정말 그럴 줄 알았어요 자세, 웅장함… 658 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 손에 입 맞춰 드릴게요 659 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 - 그럴 필요 없어 - 허락해 주세요 660 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 이런 미친놈 661 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 파샤님, 식사가 준비됐습니다 앞장서시죠 662 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 네, 근데 누가 내 부관 좀 데려와 줘요 663 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 시장할 거예요 664 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 - 알겠습니다 - 먼저 가세요 665 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 - 제일 위에 앉아요? - 물론이죠 666 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 - 좋은 아침이야 - 좋은 아침 667 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 좋은 아침이야 668 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 부관을 확인하러 왔어 669 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 부관님? 670 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 여기요, 똑같은 복제품이에요 671 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 정말 고마워요 672 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 받아요 673 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 값이 꽤 나가는 시계네요 674 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 일주일 안에 돈 못 주면 이것의 존재는 잊어 버려요 675 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 그럼요, 그래야죠 최선을 다할게요 676 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 정말 잘했어요 677 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 감쪽같네요 678 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 그렇죠 679 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 아가흐 씨, 짐작하시겠지만 680 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 난 힘든 삶을 살고 있어요 681 00:33:20,833 --> 00:33:26,041 그냥 나가서 돌아다닐 수 없으니까요 682 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 선입견이 늘 있어요 683 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 다른 건 몰라도 일단 부자 놈이라고 하죠? 684 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 혹은 이러지 '저 개자식의 마차 좀 봐' 685 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 '너무 만족스러운 삶이 제대로 병신 새끼로 만들었어' 686 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 그 정도까지는 아닐 거야 687 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 왜 아니죠? 688 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 이제 그만해라, 젠장 689 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 파샤님, 어떤 식으로든 기분을 상하게 했다면 690 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 부디 용서해 주세요 691 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 얘야, 차를 채워 드려 692 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 고맙지만 차는 충분히 마셨어 693 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 파샤님, 괜찮으시다면 질문 하나 할게요 694 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 얘야, 지금은… 695 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 제발요, 아버지, 그냥… 696 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 우리 중 한 명과 결혼한다던 것도 연극의 일부였어요? 697 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 그걸 확실히 하고 싶었어요, 맞지? 698 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 맞아요, 설명 좀 해 주실래요? 699 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 우리 집에 올 때는 700 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 '당신 딸이 좋아요 데려갈 거예요'였잖아요 701 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 우린 그렇게 자라지 않았거든요 702 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 제가 너무 직설적일까요, 파샤님? 703 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 모르겠어요 704 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 아니면 딜라베르 씨라고 불러야 했나요? 705 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 딜라베르? 그건 어디서 온 거지? 706 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 내 이름은 말이지, 바하프야 707 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 백과사전에도 나와 708 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 어떻게 딜라베르를 생각해 냈어? 709 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 맙소사 710 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 네자케트 부인 내 부관은 어디 있지? 711 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 그분은 방에 없던데요 712 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 없다고? 713 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 아가흐 씨 이렇게 해야 할 것 같아요 714 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 황소의 눈을 갖고 계시죠? 715 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 나는 여기 이렇게 716 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 소유권 증서가 있어요 717 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 위스퀴다르라고 적혀 있죠 718 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 위스퀴다르라고 쓰여 있어요 719 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 위스퀴다르의 절반이죠 720 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 여기 보시는 것처럼요 721 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 내 말은… 722 00:35:12,166 --> 00:35:16,083 다이아몬드 가치가 여기엔 비교도 안 되는 거 알아요 723 00:35:16,583 --> 00:35:18,708 하지만 증서를 넘겨 드리고 724 00:35:18,791 --> 00:35:20,916 다이아몬드를 다른 용도로 쓰면 어떨까요? 725 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 약혼 선물로요 그거라면 마음을 열겠어요? 726 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 파샤님이 위스퀴다르의 절반이래요 727 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 맞아요, 근데 어느 절반이죠? 728 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 이 구역 입구 알아? 729 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 - 알아요 - 살라자크, 해안가 쪽 730 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 - 그쪽 - 해안 쪽이요? 731 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 - 해안 쪽은 가치가 오를 거예요 - 그래, 물론이지 732 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 정확히 절반이에요 733 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 여기요 734 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 용서하십시오, 파샤님 당장은 답하기가 어렵습니다 735 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 - 절반인데요 - 네자티, 가서 누군지 봐 736 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 - 그럼… - 해안 쪽이라고 하잖아요 737 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 계속 두드렸는데 왜 안 열어 줘? 738 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 어처구니없네! 739 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 내가 누군지 몰라? 740 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 - 누구신데요? - 누구냐고? 741 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 누구세요? 742 00:36:06,916 --> 00:36:09,416 봐, 내가 누군지도 모르네 743 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 어처구니없어서! 쟤 미친 거 아냐? 744 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 젠장! 745 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 문 앞에서 소리소리 질렀는데 왜 나와 보질 않아? 746 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 망할 콧수염 기른 저놈은 날 안 들여 줄 뻔했어 747 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 빤히 쳐다만 보더라 748 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 아가흐 씨 딸들의 유모 야세민이라고 했는데도 말이야 749 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 야세민 누구? 750 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 '야세민 누구'? 751 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 그 야세민! 이제 흡족해요? 752 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 대체 누구지? 753 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 전혀 감이 안 와요 754 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 얘들아, 너희 유모래 손님을 맞아야지 755 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 어서 오세요, 야세민 부인 756 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 고마워, 나르타네 757 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 누르타네, 옉타네, 내 사랑들 758 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 아가흐 씨예요? 759 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 음탕한 노인네 760 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 목소리로 바로 알아차렸어요 761 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 왜 날 들여보내지 않았어 오줌싸개들아? 762 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 이 남자는 누구죠? 763 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 낯선 사람? 나 가려야 해요? 764 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 훈장이 떨어졌네요 765 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 빌어먹을 촌극은 그만하고 여기서 나가 766 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 훈장 여기 있어요, 앉아요 767 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 앉아요 768 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 여러분, 엄청난 소식이 있어요 안 믿길걸요 769 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 굉장한 소문이 돌고 있는데 770 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 황소의 눈이 도난당했대요 771 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 내 귀가 사방에 있는 거 알잖아요 772 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 난 즉시 그랜드바자르로 달려갔고 773 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 제일 유명한 마법사들에게 조사를 도와달라고 부탁했죠 774 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 알고 보니 775 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 그 다이아몬드에 776 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 엄청나게 많은 일이 있었더라고요! 777 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 썩 물러가! 우린 지금 대화 중이야 778 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 파샤님, 진정하세요 779 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 가엾은 분을 그냥 내버려두세요 780 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 우리 예쁜이 781 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 파샤님, 제가 알아낸 걸 들으면 놀라 까무러칠걸요 782 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 하지만 우린 소유권 증서 얘기 중이었어 783 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 - 그렇죠 - 딜라베르 씨 784 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 이제 그만 애쓰세요 785 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 소식을 듣고 많이 놀라셨나 봐요 786 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 파샤님 787 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 축복해 788 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 물 고마워 789 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 알라의 이름으로… 790 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 어쨌든 저는 791 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 결국 주후라트바바에 갔죠 792 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 어떤 남자가 있었어요 793 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 물을 한 번 쳐다보더니 794 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 다이아몬드가 정확히 어디 있는지 알려 줬어요 795 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 저는 물론 주저 없이 갔죠 796 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 우린 오랫동안 알고 지냈고 여러분 덕분에 밥을 먹고 살았으니 797 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 그 다이아몬드를 들고 여기 온 거예요 798 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 여기 있어요, 아가흐 799 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 그건 불가능해 800 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 다이아몬드는 나한테 있거든 801 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 난 확신이 안 서는데요, 키르코르 씨 802 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 이거일지도 모르니까요 803 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 키르코르가 누구야? 804 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 네자레트! 805 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 배신하겠다 이거야? 좋아, 그렇다면… 806 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 이게 진짜 다이아몬드야 나머지는 가짜야 807 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 보여 줘라 808 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 이게 바로 세상에 하나뿐인 황소의 눈이야 809 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 이거일걸? 810 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 전부 다 공개됐네 모두가 술술 말하니까 말이야 811 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 이 망할 인간들, 다 꺼져 버려 812 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 캐릭터에 충실하라고 하지 않았어? 813 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 봐, 이 사람은 이틀 동안 캐릭터를 한 번도 안 깼어 814 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 하지만 아가흐 씨 난 진짜 슈거 파샤예요 815 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 맙소사, 제발 좀 그만해 816 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 아가흐 씨, 좋은 생각이 있어요 817 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 다이아몬드를 내가 다 가져가서 818 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 보석상한테 어떤 게 진짜인지 판별해 달라고 하면 어떨까요? 819 00:39:26,708 --> 00:39:27,666 그 사이에 여러분은 820 00:39:27,750 --> 00:39:30,583 위스퀴다르 절반의 소유권 증서를 갖고 있고요 821 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 정말 웃긴 사람이네, 딜라베르! 822 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 파샤도 없고 '위스키다르의 절반'도 없어 823 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 이 사기꾼은 아흐르카프의 딜라베르야 824 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 아가흐 씨 825 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 키르코르다 826 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 키르코르 파파티안 827 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 알아, 파파티안 828 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 그래? 829 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 네자케트를 어떻게 알아? 830 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 얘기해 보지 그래? 831 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 너는 발라트의 압티잖아! 832 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 옷을 바꿔 입는다고 숨겨질 줄 알았어? 833 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 난… 저 사람은 파샤로 변장하고 왔잖아 834 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 너희도 파샤로 왔던 인간이란 걸 눈치챘을 거야 835 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 - 아니 - 아니 836 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 말도 안 돼! 837 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 조용히 안 할래? 838 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 숙녀분의 말을 들어보자고! 계속해 839 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 딸들아, 이 물은 840 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 가짜 돌을 구별할 줄 알아 841 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 돌들을 이 구리 그릇에 다 넣어서 842 00:40:15,333 --> 00:40:19,583 어떤 게 진짜 다이아몬드인지 알아보도록 하자 843 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 그래, 그렇게 하자 844 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 내가 먼저 넣을게 845 00:40:23,000 --> 00:40:24,666 - 넣는다 - 좋아 846 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 - 여기 - 자, 이것도 받아 847 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 옉타네, 고마워 848 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 이거일까? 849 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 아니면 이거? 850 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 아니면 이거? 이거? 851 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 어떤 게 진짜일지 보자 852 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 수리수리 마수리 853 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 어떤 걸까? 어떤 게 진짜일까? 854 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 이제 돌은 준비됐어 855 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 물에 쏙 잠길 거야 856 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 그리고 내 시어머니는 857 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 내가 본 것 중에 제일 큰 뱀이지 858 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 수리수리 마수리 859 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 어떤 게 내 돌일까? 어떤 게? 860 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 알라의 이름으로 용서하소서 악마의 눈이 사라지길 861 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 - 꺼낼까? - 그래 862 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 꺼낼까? 863 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 어서 꺼내 864 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 - 해 - 여기! 865 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 뭐야? 장난치는 거야? 866 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 아니, 네 눈으로 직접 봐 867 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 전부 가짜라는 뜻이야 868 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 다이아몬드 어디 갔어? 869 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 무슨 다이아몬드? 870 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 압티, 목 졸라 죽인다! 871 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 진정해, 모두 물러서 나는 발라트의 압티다 872 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 엿같은 네 계획, 딜라베르! 873 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 키르코르 편이었으면 지금 부자가 됐을 거라고! 874 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 날 이거에 엮은 건 너야! 875 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 너도 한통속이었던 거야? 876 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 심지어 가짜 돌까지 준비했네 877 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 우린 점잖은 사람들이니 훔치기만 했는데 878 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 너희는 실패의 여지가 없는 내 계획을 망쳤어 879 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 다이아몬드 어디 있어? 880 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 아무도 어디 못 가 881 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 전부 모 아니면 도인 거야! 882 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 내려놔, 너도 내려! 883 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 키르코르라고 불러도 돼? 884 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 그래, 넌 이틀 동안 파샤 어쩌고로 날 속이려고 했지 885 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 하지만 대가를 꼭 치를 거야 886 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 뭐? 내가 파샤라고 했어? 난 부관으로 왔어 887 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 저놈이 말아 먹었지 난 어쩔 수 없이 파샤가 됐다고! 888 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 말조심해! 889 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 베키르, 총 버려 안 그러면 대가리에 총알 박혀 890 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 - 해 봐, 나쁜 새끼야! - 잠깐! 891 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 왜 네 팀원들은 네 말을 안 들어, 키르코르? 892 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 정신이 나갔어? 893 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 그 돌 중 하나는 진짜잖아 894 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 그냥 다 같이 잘 나눠서 895 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 평화롭게 여길 떠나자, 간단해! 896 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 아니, 왜 내가 너희 같은 사기꾼들과 엮이겠어? 897 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 너희가 어떻게 감히? 정체가 뭐야? 898 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 절반으로 나누자는 게 아냐 899 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 10이라 치면 너 7, 우리 3 하면 돼 900 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 30 대 70으로 나누는 거야 901 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 그걸 누가 계산하는데? 902 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 잠깐만 903 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 내가 제일 잘 속였으니 그런 측면에선 내가 가져야지 904 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 그만! 총 쏘기 시작해 버린다 905 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 제발, 자기야, 하지 마 906 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 - 자기? - 농담이야 907 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 농담? 너부터 쏴 버릴 거야 908 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 - 돌 꺼내! - 그만! 909 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 이게 무슨 일이야? 당신들 누구야? 910 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 아, 네, 우리는… 911 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 지금쯤 좀 신나는 음악이 배경에 깔리면 912 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 당신이 생각하는 그런 사람들이 아닌 걸 알 거예요 913 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 이런 음악… 914 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 카눈 연주곡이 흐르면… 915 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 닥쳐, 이 무뢰한아! 916 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 '무뢰한'? 내가 요즘 시대에 제일 좋아하는 단어죠 917 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 - 저들이 전부야, 이크라흐? - 그렇습니다 918 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 키르코르 씨, 배우예요? 919 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 그렇습니다 920 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 배우의 길은 긴 여정이죠 921 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 그나저나 배우로 산다는 게 뭐죠? 922 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 연기하는 한 우리는 존재해요 죽고 나면, 목소리는… 923 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 그리고 도둑질이 취미인가요? 924 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 우린 유혹에 굴복했어요, 아가흐 씨 925 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 이 저택에 다이아몬드가 있다고 말한 사람이 926 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 가장 큰 범죄자입니다 927 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 그래요, 여기엔 돌이 있어요 928 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 이름이 황소의 눈이죠 929 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 네자티, 보여 줘 930 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 이겁니다 931 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 당신들 것과 똑같아요 932 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 아가흐 씨, 혹시 그거의 가치가 위스퀴다르 절반은 되나요? 933 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 위스퀴다르까지 가는 마차 값은 간신히 되죠 934 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 샹들리에 장식이에요 935 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 시슈하네에서 아라가 만들어 준 겁니다 936 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 사실, 쓸모없는 돌덩어리죠 937 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 근데 다이아몬드라고 소문이 났더군요 938 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 아가흐의 황소의 눈이라고요 939 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 아무 가치도 없어요 940 00:44:35,833 --> 00:44:40,958 우린 가끔 상자에서 꺼내서 보여 줍니다 941 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 친구와 적을 구별하려고 말이죠 942 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 돌 자체는 가치가 없어요 943 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 하지만 누가 소중하며 944 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 진정한 가치는 어디에 있는지를 보여 주죠 945 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 시금석이라고 할 수 있어요 946 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 어서 나가 주시죠 경찰에 신고하진 않겠습니다 947 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 아가흐 씨 손에 입 맞춰도 될까요? 948 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 절대 안 되죠 949 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 그냥 물어 본 거예요 950 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 여기서 또 보이면 혼쭐 날 줄 알아 951 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 어이, 거북이 조련사 닥치고 네 일이나 신경 써 952 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 엿 먹어 953 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 난 너희 부류 잘 알아 954 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 꺼져 955 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 어떻게 할 거야? 956 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 그냥 길 따라가야지 957 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 - 연기 해 본 적 있어? - 아니, 연극 몇 편 본 게 다야 958 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 - 근데 유모 역할 잘했어 - 고마워 959 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 내가 파샤나 부관 역으로 더 잘하지 않았어? 960 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 넌 안 어울렸어 961 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 그런 소리 자주 듣지 962 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 주정뱅이 역으로는 내가 최고야 963 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 아니, 이 친구가 더 나았어 964 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 - 바지에 똥도 싸는 줄 알았다니까 - 그걸 왜 말해? 965 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 어서 타기부터 해 966 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 - 가자, 우리랑 같이 가 - 그러자 967 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 타 968 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 고마워 969 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 출발 970 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 이럇! 971 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 지금쯤 배경에 멋진 음악이 깔리면 972 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 사람들은 우릴 좋은 사람으로 생각하겠지? 973 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 맞아, 음악이 깔릴 때가 된 것 같아 974 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 "끝" 975 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 난 성미 까다로운 노인네가 되고 싶지 않아요 976 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 그래서 멋진 노래로 배웅할게요 977 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 이거 봐요, 네조예요 978 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 이런 목소리는 또 없죠 979 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 내가 들려 줄 노래는 올자이토 투수즈가 작곡했어요 980 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 치워! 981 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 "끝" 982 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 자막: 천민정