1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 IL DEBUTTO AL CINEMA DI ERŞAN KUNERİ 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 Giriamo qui, per cambiare un po'. Va bene? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 Vorrei mandare un bacio 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 a tutti i fan di Erşan Kuneri, 5 00:00:25,458 --> 00:00:30,166 nonché agli attori che hanno riportato in vita i miei film. 6 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 Bravi, ragazzi. 7 00:00:32,166 --> 00:00:34,291 Adoro i vostri lavori. Baci a tutti. 8 00:00:34,791 --> 00:00:38,208 Le piacerebbe recitare in un nuovo film o in una serie TV? 9 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 - Chissà… - Non vorrebbe? 10 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - Sarei bravissimo. - Sì? 11 00:00:41,875 --> 00:00:44,083 Certo. Non fatevi ingannare dall'età. 12 00:00:44,166 --> 00:00:46,333 - Non è così anziano. - Ma niente TV. 13 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 - Perché? - Troppi sguardi, è una noia. 14 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 - E comunque, non ho problemi economici. - Ottimo. 15 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 - Mi annoierei e basta. - Capisco. 16 00:00:54,666 --> 00:00:59,833 Sentite. Vi leggo cosa mi ha scritto un fan in una cartolina? 17 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 Volentieri. 18 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 "Signor Erşan, 19 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 adoro tutti i suoi film", ha scritto. 20 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 E poi: "È proprio uno stronzo". Capito? 21 00:01:09,833 --> 00:01:11,750 - Il mio pubblico è così. - Vero. 22 00:01:11,833 --> 00:01:13,958 Tipico. "È proprio uno stronzo." 23 00:01:15,125 --> 00:01:18,458 Poi mi ha chiesto: "A chi ha rubato Pascià di zucchero?" 24 00:01:19,125 --> 00:01:22,000 A chi l'ho rubato, chiede. Secondo voi? 25 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 Io rubo ai migliori, ovviamente. 26 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 Avete presente cosa diceva Picasso, no? 27 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 "Un vero artista ruba ai migliori." 28 00:01:31,083 --> 00:01:33,291 Con Pascià di zucchero è andata così. 29 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 IL PRODUTTORE 30 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 Fa caldo per la pelliccia. 31 00:01:49,625 --> 00:01:52,791 Ho aspettato troppo. Mi venga pure un colpo di calore. 32 00:01:57,500 --> 00:02:00,250 - Questo sì che è vero amore. - Era in sconto. 33 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 A che punto sei? 34 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 La scrittura procede alla grande. 35 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 È la scena in cui Muhsin esce di prigione. 36 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 Viene nel backstage 37 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 e Ali Nazik gli dice: 38 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 "Caro signore, dovevo pensare a salvarmi la pelle". 39 00:02:14,958 --> 00:02:16,375 Cosa risponde Muhsin? 40 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 "E com'è andata a finire?" 41 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 E il pubblico si commuove. 42 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 È una novità assoluta, Mami. 43 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 Incredibile. 44 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 Un ottimo copione, Erşan. 45 00:02:27,583 --> 00:02:30,458 Questa volta ti sei davvero superato. 46 00:02:30,541 --> 00:02:34,208 Beh, il sentimento generale rispecchia quello dell'epoca 47 00:02:34,291 --> 00:02:36,791 e rievoca non solo il quartiere di Beyoğlu, 48 00:02:36,875 --> 00:02:39,625 ma anche i valori morali svaniti con esso… 49 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 Benvenuto, Yavuz. 50 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 Fahriye Abla è stato spettacolare, Yavuz. 51 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 La ammiro molto per il suo impegno. 52 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 - Del tè? - No. Non mi fermo molto. 53 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 Erşan, martedì scorso, eri tu all'hammam di Galatasaray? 54 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Sì. 55 00:02:57,333 --> 00:03:00,041 Ho lasciato una cartelletta nello spogliatoio. 56 00:03:00,125 --> 00:03:03,125 - Un copione. Il signor Muhsin. - Il signor Muhsin? 57 00:03:03,625 --> 00:03:06,625 Purtroppo, era l'unica copia che avevo. 58 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 L'ho cercato ovunque, invano. 59 00:03:09,416 --> 00:03:13,541 - E ti hanno visto con una cartelletta. - Yavuz, ascolta… 60 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 Quella cartelletta era… 61 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 IL SIGNOR MUHSİN 62 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Il mio Ali Nazik. 63 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 Ti ammazzo. È il mio capolavoro, restituiscimelo. 64 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 Ascolta, Yavuz. 65 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 Ho letto il tuo copione 66 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 e me ne sono innamorato. 67 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 Sono come impazzito, accecato dall'amore per il cinema. 68 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 Perciò l'ho rubato. 69 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 Per amore, Yavuz. 70 00:03:43,791 --> 00:03:46,625 Cosa fa vivere l'uomo, se non l'amore? 71 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 Bella battuta. 72 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 Ti perdono. 73 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 La userò in un mio film. 74 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 Certo, fai pure. 75 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 In cambio, posso rubare qualcosa da Tosun Paşa? 76 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 Non hai mai voglia di lavorare, eh? 77 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 Beh, no. 78 00:04:00,458 --> 00:04:02,625 Sarei morto, senza quel copione. 79 00:04:02,708 --> 00:04:07,000 Visto che l'hai trovato, ti consento di rubare da Tosun Paşa. 80 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 Grazie. A proposito, hai visto i nuovi? 81 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 Uğur e Necati, il duo di comici. 82 00:04:12,291 --> 00:04:16,291 Uğur sarebbe perfetto come Ali Nazik. Dovresti lavorare con lui. 83 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 Per ora no. Vedremo. 84 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Forse. Speriamo. Ti faremo sapere. 85 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 Nel settore dobbiamo sostenerci a vicenda. 86 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 Sapevo che qualcosa non tornava. 87 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 Mi hai preso in giro. Beyoğlu, valori perduti… 88 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 - Bastardo. - Per l'amor di Dio! 89 00:04:35,000 --> 00:04:36,833 Visto? Yavuz l'ha presa bene. 90 00:04:36,916 --> 00:04:39,166 L'umanità si è perduta, non Beyoğlu. 91 00:04:39,250 --> 00:04:41,291 Non mi va di sentirti brontolare. 92 00:04:41,833 --> 00:04:44,208 Tülay, portami il copione di Tosun Paşa. 93 00:04:44,291 --> 00:04:46,833 - Come faccio? - Guarda il film e trascrivi. 94 00:04:46,916 --> 00:04:48,708 Ci serve una musica allegra. 95 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 Tipo questa. 96 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 Mi ha detto lui di attingere da Tosun Paşa, no? 97 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 Dio mio… 98 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 Sugar Pie Lady, Tosun Paşa… 99 00:05:05,666 --> 00:05:06,875 Pascià di zucchero! 100 00:05:12,125 --> 00:05:13,666 Prima mi serve il copione. 101 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 KUNERİ FILM - MONTAGGIO S.R.L. 102 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 Necati! 103 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 Necati. 104 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 - Dove sono le ragazze? - In soggiorno. 105 00:05:25,250 --> 00:05:29,666 Perché la sfortuna ci perseguita? Ancora poco e saremmo stati al sicuro. 106 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 Dammi il diamante. Voglio dargli un'occhiata. 107 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Senti, cretino. 108 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 Se ti vedo bere questa roba mentre gli ospiti sono qui, 109 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 giuro che ti appendo tra due minareti come uno striscione. 110 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 - È chiaro? - Sì, è chiaro. 111 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 Neanche un sorso, promesso. 112 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 Nartane! 113 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 Nurtane! 114 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Yektane! 115 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 PASCIÀ DI ZUCCHERO 116 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 İkrah, ehi. 117 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 Versami un po' di vino qui. 118 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 Qui dentro. 119 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 Cosa ti ha appena detto? 120 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 Non ricordo. 121 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 Cos'ha detto? 122 00:06:08,416 --> 00:06:09,333 Tu sei Nezaket. 123 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 Ho capito. Tranquillo. 124 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 Ascoltatemi bene, ragazze. 125 00:06:13,833 --> 00:06:16,458 Ho dovuto decidere su due piedi. 126 00:06:16,541 --> 00:06:18,791 Non potevo dire di no via telegramma. 127 00:06:18,875 --> 00:06:22,500 - Quindi non imitiamo nessun accento? - Esatto. 128 00:06:22,583 --> 00:06:25,375 Attenzione a cosa facciamo e a come parliamo. 129 00:06:25,458 --> 00:06:26,833 Non possiamo tradirci. 130 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 Il Pascià sta arrivando, 131 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 con il suo aiutante, Şuğnu. Saranno in due. 132 00:06:31,375 --> 00:06:34,875 Passeranno il fine settimana con noi. Sono solo due giorni. 133 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 Non sono ancora riuscito a procurarmi la replica. 134 00:06:38,000 --> 00:06:41,291 Ma ho il diamante originale qui con me. 135 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 Quando avremo la replica, 136 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 la sostituiremo con l'originale e ci daremo alla macchia. 137 00:06:48,750 --> 00:06:52,833 Dicevi che vuole sposare una delle tue figlie. Chi di noi? 138 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 Sì, non l'ha scritto nel telegramma? 139 00:06:56,583 --> 00:06:58,125 No, non l'ha specificato. 140 00:06:58,208 --> 00:06:59,500 Ma che importanza ha? 141 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 Non si sa mai. 142 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 Esatto. 143 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 Magari intende me, ma prima devo vedere se mi piace. 144 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 Non dite sciocchezze. 145 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 Siete le mie figlie. Gli diremo di no e basta. 146 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 Pensi di dire di no al Pascià di zucchero e che lui se ne andrà così? 147 00:07:15,500 --> 00:07:18,875 Gli diremo di sparire e se ne andrà. Perché non dovrebbe? 148 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 Non lo so, padre. 149 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Possiede tutto l'Egitto e ha comprato metà Üsküdar. 150 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 Che strano. 151 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 Cosa se ne fa di un distretto? Non capisco. 152 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Comunque, non ci interessa. 153 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 Saremo padroni di casa gentili e generosi 154 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 e poi li manderemo via, va bene? 155 00:07:37,125 --> 00:07:39,875 - Kirkor… - Non chiamarmi per nome, pagliaccio. 156 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 Sono arrivati. 157 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 Vado a dare il benvenuto al pascià. 158 00:07:44,875 --> 00:07:47,375 Un benvenuto da soldato. Non preoccuparti. 159 00:07:47,458 --> 00:07:49,833 - Dov'è la mia spada? - Fermo! 160 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 - Bekir! - Gli darò il benvenuto. 161 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 - Bekir, figliolo. Calmati. - State a vedere. 162 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 - Calmati. - È un pascià! 163 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 Fermo, accidenti a te! 164 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 - Ci penso io. - Basta, figliolo. Fermati. 165 00:08:13,250 --> 00:08:14,416 Fermo, maledizione! 166 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Coglione del cazzo. 167 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 Attenzione! 168 00:08:19,750 --> 00:08:21,708 - Che viaggio piacevole. - Vero. 169 00:08:21,791 --> 00:08:23,833 Le diamo il benvenuto, pascià. 170 00:08:23,916 --> 00:08:27,708 - Agah, al suo servizio. - Come sta? Grazie per l'accoglienza. 171 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 È un piacere. 172 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Capo, ha davvero comprato metà Üsküdar? 173 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 È un po' scemo, signore. 174 00:08:35,666 --> 00:08:37,583 Lui è mio figlio, Necati. 175 00:08:37,666 --> 00:08:38,958 Benvenuto, pascià. 176 00:08:39,041 --> 00:08:41,416 Che sguardo malandrino. Dio lo benedica. 177 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 Il figlio del signor Agah le assomiglia, signor Şuğnu. 178 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 Come, scusi? 179 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 - Scherzo. - È famoso per le sue battute. 180 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 - È un uomo impegnato. Andiamo? - Certo. 181 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 La villa spacca. 182 00:08:54,458 --> 00:08:58,833 Sì, ha qualche problema al tetto, ma lo ripareranno la prossima settimana. 183 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 Stiamo avendo qualche problemino finanziario. 184 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 No, spacca in senso buono. È bella. 185 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 Dopo di lei, pascià. Prego. 186 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Basta. 187 00:09:14,166 --> 00:09:16,083 Signor Agah, c'è tanto traffico. 188 00:09:16,750 --> 00:09:19,916 Siamo arrivati presto solo perché c'era il pascià, 189 00:09:20,000 --> 00:09:22,250 galoppando per la corsia di emergenza. 190 00:09:22,333 --> 00:09:25,041 Per fortuna la carrozza ha la sirena. 191 00:09:25,125 --> 00:09:28,708 Non riesco a dormire, quando il cocchiere è un altro. 192 00:09:28,791 --> 00:09:31,583 - Tengo sempre un occhio aperto. - Grazie, cara. 193 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 Prego, pascià. 194 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 Signore, lei è mia figlia, Yektane. 195 00:09:39,416 --> 00:09:40,958 È un onore, signorina. 196 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 E al signor attendente? 197 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 Niente caffè, signorina. 198 00:09:46,125 --> 00:09:48,458 Ma assaggio volentieri il suo dolcetto. 199 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Ho servito in Crimea, pascià. 200 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 Sì? Dov'era di stanza? 201 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 In mensa. 202 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 - Ah, sì? - Sì. 203 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 Anch'io. 204 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Davvero? 205 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 Le battute del Pascià sono intricate. 206 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 Anche l'assistente non è male. 207 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 Concentriamoci su come uscirne sane e salve. 208 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Quello ha detto che assaggerebbe il mio dolcetto. 209 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 Che insolenza. 210 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 Come no. 211 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 Chissà come gli hai scodinzolato. 212 00:10:20,166 --> 00:10:22,708 Signor Agah, sa già perché siamo qui. 213 00:10:22,791 --> 00:10:25,166 Allora, come vorrebbe procedere? 214 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 Pensavamo di fermarci per il weekend. Vero, pascià? 215 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 Dove pensava di far alloggiare il pascià? 216 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 Necati, per sua eccellenza il pascià 217 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 prepariamo la stanza degli ospiti grande. 218 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 Per l'attendente, la piccola di fianco… 219 00:10:39,291 --> 00:10:42,583 Dobbiamo stare nella stessa stanza. Motivi di sicurezza. 220 00:10:42,666 --> 00:10:46,416 Capo, se qualcuno vi disturba, gli faccio il culo io. 221 00:10:46,500 --> 00:10:49,000 Bekir, prendi una boccata d'aria fresca. 222 00:10:49,083 --> 00:10:50,916 Necati, accompagna fuori Bekir. 223 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 Andiamo. 224 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 - È suo genero? - Purtroppo, signore. 225 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Quanto ne vorremmo uno migliore… 226 00:11:01,041 --> 00:11:05,333 Siamo qui per accontentarla. Ci sono candidati migliori, insomma. 227 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 È troppo gentile. 228 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 - I vostri bagagli? - Non ne abbiamo. 229 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 Il pascià ha deciso di portare solo una piccola borsa. 230 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 Non gli servono grosse valigie, dato che ha un solo vestito. 231 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 Vede, signor Agah, io… 232 00:11:18,750 --> 00:11:20,833 Io viaggio solo con queste cose. 233 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 Le faccio vedere. 234 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 Lo spazzolino e l'uniforme. Non mi serve altro. 235 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 Molto bene, signore. 236 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 - Ha detto di avere tre figlie? - Quattro, signore. 237 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 - Tre sono single. - Meglio non confondersi. 238 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 - Prego, pascià. - Wow. Che camera splendida. 239 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 Facciamo la pipì e la cacca e la raggiungiamo. 240 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 Ma certo. 241 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 Certo. Con permesso. 242 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 Grazie, signor Agah. Grazie. 243 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 Wow. 244 00:11:50,916 --> 00:11:51,833 Che meraviglia. 245 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 Ehi, quella ragazza era carina. Che ne dici? 246 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 La mensa in Crimea? Sul serio? 247 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 Scherzavo. 248 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 Perché hai improvvisato? 249 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 Che c'è di male? 250 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 Quel tizio è sveglio. 251 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 Abbiamo due giorni, Apti. Smettila di fare scherzi. 252 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 Cosa dovevi dirgli per farci mostrare il diamante? 253 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 - L'ho scritto qui. - Digli così e basta. 254 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Aspetta. 255 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 "Facciamolo valutare. 256 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 Vorrei dare alla mia futura moglie un dono di pari valore." 257 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 C'è scritto così, 258 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 ma potrei concludere con "Agah, coglione". 259 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 Proprio alla fine. 260 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 Smettila di scherzare. 261 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 Ripeti quella frase e basta. 262 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Senti… 263 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 Quella ragazza è bellissima. 264 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 Forse dovremmo portarla con noi. 265 00:12:40,541 --> 00:12:44,291 - Sono davvero tutte carine. - Hai visto gli occhi di quella? 266 00:12:44,375 --> 00:12:46,708 - Quale? - Stupendi. Dopo te la indico. 267 00:12:46,791 --> 00:12:49,791 Nel nostro settore, non c'è posto per le emozioni. 268 00:12:49,875 --> 00:12:51,625 Flirtare sì, innamorarsi mai. 269 00:12:51,708 --> 00:12:55,875 Una volta preso il diamante, potremo avere tutte le donne che vogliamo. 270 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 - E comprare metà Üsküdar? - Metà? Lo compreremo tutto. 271 00:13:00,250 --> 00:13:03,750 E se a un certo punto dicessi: "Venga qui, attendente!" 272 00:13:03,833 --> 00:13:05,291 e ti schiaffeggiassi? 273 00:13:06,000 --> 00:13:07,250 Se proprio devi. 274 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 Ottimo. Lo terrò a mente. 275 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Ok, facciamo la cacca. 276 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 Io non devo farla. 277 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 Kirkor, sento che andrà tutto a puttane. 278 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 Porta pazienza, cara. 279 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 Non possiamo mollare tutto e scappare. 280 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Bekir, guarda qui, coglione. 281 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 Ti avevo detto di non ubriacarti. Rovinerai il piano, cretino. 282 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 Kirkor, capo, è quasi finita. Facciamo attenzione. 283 00:13:30,833 --> 00:13:33,208 Necati, vai subito a Şişhane. 284 00:13:33,291 --> 00:13:36,583 Trova Ara il gioielliere e chiedi se la gemma è pronta. 285 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 Certo, vado subito. 286 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 Il pascià mi è sembrato un po' ingenuo. 287 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 Posso convincerli a partire stanotte, dopo cena. 288 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 Che fretta c'è, ahparig? Non vedi quanto sono emozionate? 289 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 Magari una di noi sposerà un pascià. 290 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 Chi lo sa? 291 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 Cosa c'entra, sorella? 292 00:13:53,708 --> 00:13:55,625 Non siate ridicole, ragazze. 293 00:13:55,708 --> 00:13:57,958 Prendiamo il diamante e ce ne andiamo. 294 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 Che storie sono queste? 295 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 Quando avremo il diamante, sarete regine. A che vi serve un pascià? 296 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 A me sta simpatico. 297 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Siamo sempre circondati da acrobati, cantanti e musicisti. 298 00:14:09,125 --> 00:14:11,750 Sarebbe bello fare amicizia con un pascià. 299 00:14:11,833 --> 00:14:13,666 Scusa, Kirkor, ma ti sbagli. 300 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 Zitto, ubriacone. 301 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 Ce ne andremo da qui 302 00:14:16,916 --> 00:14:20,458 prima che arrivi il vero Agah con la famiglia per il weekend. 303 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Sono Kirkor Papatyan di Galata, 304 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 e porterò a termine quest'opera. 305 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Punto. 306 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 Che banchetto incredibile. 307 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 Sembra tutto squisito, signor Agah. 308 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 Pascià, lo stinco d'agnello viene da Balıkesir. 309 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 L'animale si nutriva solo di timo. 310 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 Caspita. Molto bene, signore. 311 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 Sherbet, signore? 312 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 Insomma, signor Agah. 313 00:14:50,500 --> 00:14:55,041 Ora che ci siamo conosciuti, vogliamo davvero bere dello sherbet? 314 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 Le porto subito del vino. 315 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 Bekir, un bicchiere di vino per sua eccellenza il pascià. 316 00:15:02,208 --> 00:15:04,666 L'importante è reggere l'alcol, no? 317 00:15:04,750 --> 00:15:05,750 - Certo. - Esatto. 318 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 Al Pascià piace bere e non lo nasconde. 319 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 A lei, pascià. 320 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 È un Merlot. 321 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 Buono da morire. 322 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 - Si capisce dal profumo. - Ecco, signor attendente. 323 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Padre, ti posso parlare? 324 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 Certo. Con permesso, pascià. 325 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 Certo. 326 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 Che c'è? 327 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 Capo, dice che è impossibile distinguerlo da quello vero. 328 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 Wow. 329 00:15:36,916 --> 00:15:38,250 Ara ha detto così? 330 00:15:38,333 --> 00:15:40,958 Deve essere proprio sicuro. Lo terrò a mente. 331 00:15:41,041 --> 00:15:43,833 - Fammi vedere. - A me sembrano identici, giuro. 332 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Guarda un po'. 333 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Quel bastardo è un vero artista. 334 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 È una replica perfetta. 335 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 Fammi vedere, Kirkor. 336 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 Si assomigliano molto. 337 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 Sul serio, vediamo… È stato davvero bravo. 338 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 Che talento hanno alcuni… Quello vero è questo? 339 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 Esatto. 340 00:16:04,791 --> 00:16:06,958 Aspetta un attimo. Non li scambiare. 341 00:16:07,041 --> 00:16:08,041 Quindi, questo… 342 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 È quello vero, no? 343 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 No, è quello che ho portato io. 344 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 - Allora questo va qui. Ecco. - No, io… 345 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 - Quella era la replica. - Calmati. 346 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 - Ecco, così non si confondono. - Qual è quello vero? 347 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 Questo? 348 00:16:21,541 --> 00:16:22,458 - Capo… - Ecco. 349 00:16:22,541 --> 00:16:26,250 - Tienilo qui, così non si confondono. - Scemo di un ubriacone. 350 00:16:26,333 --> 00:16:29,125 Perché li hai scambiati? Come li distinguo ora? 351 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 - Non li ho scambiati. È questo. - Dammelo. 352 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 - Non confonderli. - Dammelo! 353 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 Signor Agah? 354 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 Signor Şuğnu? 355 00:16:37,750 --> 00:16:41,041 - La cena si raffredda. - Dobbiamo risolvere una cosa. 356 00:16:41,125 --> 00:16:42,125 Arrivo subito. 357 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 E se dopo cena ci mostrasse l'Occhio di Bue? 358 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 Così ci rifaremo gli occhi. 359 00:16:47,250 --> 00:16:50,750 Il pascià chiede di ammirarlo da quando siamo partiti. 360 00:16:50,833 --> 00:16:53,916 Lo lucidiamo con il velluto e arriviamo subito. 361 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Fate pure. 362 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 - Tieni. Lucidalo per bene. - Certo. 363 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 Non serve lucidarlo. 364 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Certo. Non serve lucidarlo. 365 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 Non serve lucidarlo, ubriacone del cazzo. 366 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 Ora come faccio a distinguerli? 367 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 È facile. Quello? Sì, è quello. 368 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 Io adoro il teatro, signore. 369 00:17:18,625 --> 00:17:20,041 Forse già lo sa, 370 00:17:20,125 --> 00:17:23,500 ma a Gedikpaşa daranno ancora La patria o Silistra. 371 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 Andrà a vederla? 372 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 Secondo me vincerà Silistra per due a zero. 373 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 Capisco. E lei, signore? 374 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 Ha sentito della nuova squadra? È stata fondata 15 giorni fa. 375 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 - Il Fenerbahçe. - Di Kadıköy. 376 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 Esatto. Io tifo per loro. 377 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 Sono bravi a tenere i loro tifosi col fiato sospeso. 378 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 Abbiamo visto una partita allo stadio. 379 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 Eravamo in vantaggio, ma poi… 380 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 Quando tifi il Fenerbahçe è così. La tensione è alle stelle. 381 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 Forse cambieranno allenatore, ma vedremo. 382 00:17:52,500 --> 00:17:55,500 - Il suo compositore preferito? - Lapsekili Tayfur. 383 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 - Anche il mio. - Tayfur. 384 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 - Tayfur è un'altra storia. - È su un altro livello. 385 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Il mio romanzo preferito è Il caso della carrozza di Ekrem. 386 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 Beh… 387 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 Insomma, è normale. 388 00:18:09,916 --> 00:18:13,875 È giovane. È normale che voglia una carrozza. 389 00:18:13,958 --> 00:18:17,125 - Non è un problema. - Non serve scriverci un romanzo. 390 00:18:17,208 --> 00:18:19,333 - Quante chiacchiere per nulla. - Sì. 391 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 Grazie, Şuğnu. 392 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 Comunque, Agah, 393 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 ci faccia vedere l'Occhio di Bue, 394 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 così ci rallegrerà. 395 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 - Certo, signore. - Forza. 396 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 Non vedeva l'ora. 397 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 Pascià, le presento 398 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 il nostro celebre cimelio di famiglia, l'Occhio di Bue. 399 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 Vorrei dire qualche parole sul suo valore. 400 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 Finora, nessun gioielliere è stato in grado di valutarlo. 401 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 Vale la metà di Üsküdar? 402 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 Ma dai, vale molto di più. 403 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 Davvero? Però. E di Bağlarbaşı? 404 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 Bağlarbaşı, Hekimbaşı, Çavuşbaşı. Di qualsiasi distretto. 405 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 Meglio se lo metto via, signore. 406 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 Che fretta c'è, Agah? 407 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 Ehi, Agah. 408 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 Per caso le sembro un ladro? 409 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 Certo che no, pascià. 410 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 E allora me lo metta in mano. 411 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 Non oserei mai. 412 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 - Me lo faccia stringere! - Signore… 413 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 - Si calmi. - Lo voglio strizzare per bene! 414 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 Che fretta… 415 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 - Le battute del Pascià sono intricate. - È spiritoso. 416 00:19:21,958 --> 00:19:24,041 Dunque è questo l'Occhio di Bue. 417 00:19:24,125 --> 00:19:26,916 Beh, che porti fortuna al suo proprietario. 418 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 Certo. Se ha finito, me lo può ridare? 419 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 - Posso vederlo anch'io? - Certo, signore. 420 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 È davvero incredibile, pascià. Insomma… 421 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 Semplicemente meraviglioso. 422 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 - Agah. - Sì, pascià? 423 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Ecco a lei, signore. 424 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 - Bene. - Le ragazze sono stupende. 425 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 La ringrazio. 426 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 Sono davvero bellissime, cazzo. 427 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 - Si avvicini. - Mi dica, signore. 428 00:19:51,875 --> 00:19:54,291 - È disposto a chiamarmi genero? - Che onore. 429 00:19:54,375 --> 00:19:56,375 È disposto a chiamarmi genero? 430 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 - Com'è arguto, pascià. - Andiamoci piano, signore. 431 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Il pascià gradisce del sorbetto? 432 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 Del sorbetto? Certo, perché no. 433 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 Sono ubriaco fradicio, Dilaver. 434 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 - Va tutto bene, pascià. - Ehi, signor attendente. 435 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Posso suonare qualcosa? Vi va? 436 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 Certo, ma prima devo andare in bagno. 437 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 - Con permesso. - Prego. 438 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 Vado a controllare il sorbetto. 439 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Potrei berlo sempre e comunque. 440 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 Andiamocene da qui. 441 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 Aspetta, hanno scambiato i diamanti. Forse non è quello vero. 442 00:20:41,125 --> 00:20:42,916 - Scambiati? E Come? - Nezaket. 443 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 - Il bagno è di là, signore. - Grazie, signora. 444 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 Siamo fottuti. Non possiamo andarcene. 445 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 - Hanno scambiato le gemme. - Me l'ha detto Bekir. 446 00:21:00,250 --> 00:21:04,333 - Abbiamo un oud? Lo devo suonare. - Che ne so? Controlla di sopra. 447 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 Devo controllare l'altra gemma e confrontarle. 448 00:21:17,958 --> 00:21:19,500 Stasera ne parleremo. 449 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 - Giuro che… - Smettila! 450 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 È un cavaliere quello che vedo? 451 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 Chiedigli se è di Baghdad 452 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 Chiedigli se è di Baghdad 453 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 Dentro di me c'è una smania Sono tutto tremante 454 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 Mi sto innamorando di nuovo… 455 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Ascoltatemi. 456 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 Capo, cosa facciamo con quei due? 457 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 Ragazzi, il piano di sostituire la gemma con la replica è cambiato. 458 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Appena andranno a letto, 459 00:22:14,083 --> 00:22:16,416 prendiamo le due gemme e ce ne andiamo. 460 00:22:16,500 --> 00:22:18,416 Ma l'attendente le ha scambiate. 461 00:22:18,500 --> 00:22:20,958 Ora le gemme sono tre. Non possiamo! 462 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 - Ma che cazzo! - Oh, no. 463 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 Tre gemme? 464 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Come facciamo a distinguerle? 465 00:22:26,875 --> 00:22:29,416 È troppo anche per una commedia. 466 00:22:29,500 --> 00:22:31,458 - Che c'è? - Non possiamo partire. 467 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Perché tieni tu la gemma? Dammela. 468 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 Dentro di me c'è una smania Sono tutto tremante 469 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 Mi sto innamorando di nuovo 470 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 Dentro di me c'è una smania Sono tutto tremante 471 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 Mi sto innamorando… 472 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 Fermi! Basta, accidenti! 473 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 Aspettate. Fermate la musica. 474 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 - Ma, pascià… - Sto parlando io. 475 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 Un attimo, attendente. 476 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 - Pascià… - Yektane. 477 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 Bene. 478 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 Tu vali più di qualsiasi diamante. 479 00:23:09,875 --> 00:23:13,583 Rinuncerei a metà Üsküdar per averti! 480 00:23:13,666 --> 00:23:15,625 - Venga qui, attendente! - Calma. 481 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 - Rinuncio a Üsküdar. - Pascià. 482 00:23:18,083 --> 00:23:20,291 - Signore… - Sta turbando la ragazza. 483 00:23:20,375 --> 00:23:24,625 Pascià, già che c'è, perché non cede una parte di Sütlüce a suo fratello? 484 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 - Chi diavolo sei? - La prego, signore. 485 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 Sono Necati. 486 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 - Necati? Ah, Necati. - Pascià… 487 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 - Mi scuso da parte sua. - Perché non me l'hai detto prima? 488 00:23:34,416 --> 00:23:35,416 Signor Agah… 489 00:23:35,500 --> 00:23:38,041 - Pascià, non ha fatto niente. - Attento. 490 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 - Si sieda. - Gli ho dato un bacio. 491 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 Va tutto bene. 492 00:23:41,291 --> 00:23:43,541 - Aspettate! - Portiamolo a letto. 493 00:23:43,625 --> 00:23:46,583 Siete tutti invitati al mio fidanzamento di domani! 494 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 - Venite, altrimenti… - Certo, signore. 495 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 - Altrimenti… - Va tutto bene. 496 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 - Ci scusi. - Non fa nulla. 497 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 - Portiamo il Pascià a letto. - Certo. Venga. 498 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 - Per favore. - Andiamo a letto. 499 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 Non volevo dare noia a nessuno. 500 00:23:59,875 --> 00:24:02,583 - Sono innamorato. - Mi ascolti… 501 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 Così mi spezza il cuore. 502 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 - Il cuore? - Anche le signore sono turbate. 503 00:24:07,500 --> 00:24:09,166 - Mi dispiace. - Andiamo. 504 00:24:09,250 --> 00:24:10,916 - Tranquillo. - Le mie scuse. 505 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 Dunque vi starei turbando? 506 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 Sono turbato, sì. 507 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 - Mi dispiace. - Così mi spezza il cuore. 508 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 - Ecco qua. - Stiamo dando spettacolo. 509 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 - Mi dispiace. - Non si scusi, pascià. 510 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 - Andiamo. - Lei è stato un ospite perfetto. 511 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 - Andiamo a letto. - Aspettate un attimo. Aspettate! 512 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 - Ma… - Aspetta! 513 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 - Tu… - Mi ascolti. 514 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 Voglio solo… 515 00:24:35,875 --> 00:24:40,875 Credi di potermi trattare con superiorità perché non riesco a parlare? 516 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 - Stronzo! - Ma… 517 00:24:41,958 --> 00:24:43,000 Ehi, pascià. 518 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 Bravo, così. Butta tutto fuori. 519 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 Mi sono proprio sbronzato. 520 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 Non avrei dovuto mischiare vino e raki. 521 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 E ho bevuto troppo in fretta. 522 00:24:59,041 --> 00:25:03,208 - Forse era un distillato illegale. - Spero che diventi cieco, coglione! 523 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Hai preso la gemma? 524 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 Sì, ma non possiamo andare. Le hanno scambiate. 525 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 Cosa? Chi? 526 00:25:11,708 --> 00:25:14,916 Ascolta. Domani dirò che il Pascià di zucchero sono io 527 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 e che avevamo fatto a cambio. 528 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 Quindi tu sarai l'attendente e io il pascià. 529 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 No, non mi interessa. Il pascià sarò sempre io. 530 00:25:22,708 --> 00:25:25,875 - Così potrai cagare sul tappeto? - Non mi interessa. 531 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 Non ho provato l'altra parte. Sono il pascià! 532 00:25:28,916 --> 00:25:30,791 Per il pascià hai fatto le prove? 533 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 Dammi la gemma. Fammi vedere. 534 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 Non c'è più. 535 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 - Che vuoi dire? - È sparita. 536 00:25:47,458 --> 00:25:49,166 Avevi un solo compito, cazzo. 537 00:26:28,041 --> 00:26:31,333 Questo piano l'ho ideato io, Dilaver di Ahırkapı. 538 00:26:31,416 --> 00:26:34,041 Non fare l'arrogante. Obbedisci e basta. 539 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 Non farmi incazzare. 540 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 Tieni, cara. 541 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 - Dov'è? - Aspetta. 542 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 Grazie. 543 00:26:42,416 --> 00:26:46,416 Non so perché, ma quello scemo di Kirkor ci fa perdere tempo apposta. 544 00:26:46,500 --> 00:26:50,416 Avremmo già potuto andarcene col diamante, ma ha complicato tutto. 545 00:26:51,041 --> 00:26:51,875 Tieni. 546 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 Ragazzi, l'attendente si è tradito. 547 00:26:57,666 --> 00:27:00,291 Ho origliato. Si chiama Dilaver di Ahırkapı. 548 00:27:00,375 --> 00:27:04,625 E l'altro idiota non è il pascià, anche se non so chi sia davvero. 549 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 Ecco. La gemma che si è intascato di nascosto. 550 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 Chissà se è quella vera. 551 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 Potremmo accontentarci, ma sarebbe stato tutto invano. 552 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Ragazze! 553 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Siete ancora alzate? 554 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 Non sappiamo cosa fare, sorella. 555 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 - Dormono tutti? - Sì. 556 00:28:15,625 --> 00:28:17,541 Ara ha aperto la bottega per me. 557 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 Guarda. 558 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 Quella di prima. 559 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 E l'altra, la spina nel fianco. 560 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 Bene. Sono perfette entrambe. 561 00:28:31,666 --> 00:28:33,875 Prenderemo le altre due di Kirkor 562 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 e ce ne andremo. 563 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 Va bene, amore mio. 564 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 Come, scusa? 565 00:28:40,000 --> 00:28:43,250 Scusami, volevo aumentare la complessità degli intrighi. 566 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 - Stavi scherzando, vero? - Te lo giuro. 567 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 Scherzavo. 568 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Senti. 569 00:28:53,083 --> 00:28:54,208 C'è un'altra gemma. 570 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 L'attendente le ha scambiate con un trucco. 571 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 Nella villa ci sono cinque gemme 572 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 e sappiamo solo che queste sono false. 573 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 Davvero? 574 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 Merda. 575 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 Dilaver? 576 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 Che succede? 577 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 Scendo a fare colazione. 578 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 Senti, dovrai dire loro che sei Şuğnu, l'attendente. 579 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 E a ogni mio ordine rispondi: "Sì, signore!" 580 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 Non farmi arrabbiare. 581 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 Ho pianificato tutto nei dettagli. 582 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 Se rovini il piano, ti strangolo. 583 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 Se vuoi la tua quota, interpreterai l'attendente. 584 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 Dilaver! 585 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 Pascià? 586 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 Che succede? 587 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 Fahriye, come abbiamo fatto a incasinare tutto? 588 00:30:35,333 --> 00:30:39,041 È andato tutto in merda. Dovevamo scappare con il diamante! 589 00:30:39,125 --> 00:30:40,875 Sì, però… 590 00:30:40,958 --> 00:30:42,375 Dammi la tua gemma. 591 00:30:42,875 --> 00:30:44,875 Ieri ho rubato questa a Kirkor. 592 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 Confrontiamole. 593 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 Sono impossibili da distinguere. 594 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 Dammela e basta. 595 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 Me l'hanno rubata. Non ce l'ho. 596 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 Buongiorno. 597 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Buongiorno, signor attendente. 598 00:30:59,708 --> 00:31:02,041 Ma, signor attendente. La sua uniforme… 599 00:31:02,125 --> 00:31:05,750 Signore, sono Vahap Talha, noto anche come pascià di zucchero. 600 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 Quella di ieri era una messinscena, una nostra tradizione. 601 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 Ci siamo scambiati i ruoli 602 00:31:10,875 --> 00:31:13,666 per conoscervi meglio e per motivi di sicurezza. 603 00:31:13,750 --> 00:31:16,875 Volevo che le ragazze ignorassero la mia identità. 604 00:31:16,958 --> 00:31:20,666 Che gentile. Che dire? Io mi chiamo Nurettin Sadri, 605 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 e sembra mi abbiate preso per lo scemo del villaggio. 606 00:31:24,666 --> 00:31:28,500 Sono davvero il pascià. Ecco, l'atto di proprietà di metà Üsküdar. 607 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 - Caspita. È vero? - Certo. 608 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 Attendente! 609 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 Ehi, signor Şuğnu! 610 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 Ha bevuto un po' troppo. Forse è ancora a letto. 611 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 Buongiorno. 612 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 - Buongiorno. - Padre? 613 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 Figliolo, il pascià ci ha fatto uno scherzo. 614 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 Non era uno scherzo. 615 00:31:46,125 --> 00:31:48,041 Era uno spettacolo tradizionale, 616 00:31:48,125 --> 00:31:50,625 come quelli coi domestici e tutto il resto. 617 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 Lo sapevo. 618 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 Lo avevo capito. La postura, la levatura… 619 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 Le bacio la mano, signore. 620 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 - Non serve. - La prego. 621 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 Sei tutto matto. 622 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 Pascià, la colazione è servita. Prego. 623 00:32:02,750 --> 00:32:06,208 Sì, ma qualcuno trovi il mio attendente. Sarà affamato. 624 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 - Certo. - Dopo di lei. 625 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 - Mi siedo a capotavola? - Certo. 626 00:32:13,291 --> 00:32:15,375 - Buongiorno, sorella. - Buongiorno. 627 00:32:15,458 --> 00:32:16,458 Buongiorno. 628 00:32:16,958 --> 00:32:18,791 Vado a cercare l'attendente. 629 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 Signor attendente? 630 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Ecco. Una replica perfetta. 631 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 Grazie mille, bello. 632 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 Tieni. 633 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 È un orologio molto prezioso. 634 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 Se non mi dai i soldi entro una settimana, puoi scordartelo. 635 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 E va bene. Farò del mio meglio. 636 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 Sei stato grande. 637 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 Sembra identica. 638 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 È uguale. 639 00:33:17,166 --> 00:33:20,750 Signor Agah, come immaginerà, la mia vita è complicata. 640 00:33:20,833 --> 00:33:26,041 Perché? Non posso decidere di uscire e andare da qualche parte, così. 641 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 Troppi pregiudizi. 642 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 Come minimo le daranno sempre del "ricco bastardo". Vero? 643 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 "Guardate che carrozza, lo stronzo." 644 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 "Tutta quella ricchezza lo ha reso una vera testa di cazzo." 645 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 Non osano tanto. 646 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 Perché no? 647 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Smettila, accidenti. 648 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Signore, se l'abbiamo offesa in qualche modo, 649 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 la prego di scusarci. 650 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 Altro tè, cara. 651 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 Grazie, ma ho bevuto abbastanza tè. 652 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Pascià, se non le dispiace, volevamo farle una domanda. 653 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Piccola mia, ora non è… 654 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 Ti prego, padre. Ci chiedevamo… 655 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 Anche l'idea di sposare una di noi era finzione? 656 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 Volevamo solo chiarire la situazione. Vero, sorella? 657 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 Sì, esatto. Ce la può spiegare? 658 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Insomma, si è presentato a casa nostra 659 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 con quell'aria da: "Mi piace sua figlia, la voglio!" 660 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Non ci hanno cresciute così. 661 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 Forse sono troppo schietta, pascià, 662 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 ma non lo so. 663 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 O forse la dovrei chiamare signor Dilaver? 664 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 Dilaver? Che nome sarebbe? 665 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 Come sapete, io mi chiamo Vahap. 666 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 C'è scritto anche sull'enciclopedia. 667 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 Dilaver? Come ti è venuto in mente? 668 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Dio la benedica. 669 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 Signora Nezaket, a proposito, dov'è il mio attendente? 670 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 Non è nella sua stanza, signore. 671 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 Non è lì? 672 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 Signor Agah, mi stia a sentire. 673 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 Ha presente l'Occhio di Bue? 674 00:34:54,833 --> 00:34:59,458 Bene. Il documento che le mostrerò, se permette, è un atto di proprietà. 675 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Guardi. C'è scritto Üsküdar. 676 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 C'è scritto Üsküdar. Anzi… 677 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 Metà di Üsküdar. 678 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 Metà, come potete vedere qui. 679 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 Bene. 680 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 So che non corrisponde esattamente al valore del diamante, 681 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 ma mi piacerebbe cederle quest'atto e usare la gemma per altri scopi. 682 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 Come dono di fidanzamento, ad esempio. Che ne pensa? 683 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 Ci offre metà Üsküdar, padre. 684 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 Sì, ma di quale metà parliamo? 685 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 Avete presente la via che porta lì? 686 00:35:30,958 --> 00:35:33,625 - Sì. - Parliamo di Salacak, la zona costiera. 687 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 - Quella metà. - Sulla costa? 688 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 - Quella zona aumenterà di valore. - Sì, certo. 689 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 È la metà esatta. 690 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 Ecco. 691 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 Mi perdoni, pascià, ma sul momento non so cosa risponderle. 692 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 - La metà. - Necati, figliolo, vai a vedere chi è. 693 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 - Senta. - Se è la metà costiera… 694 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 Ho bussato alla porta per ore, ragazzo! 695 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 È un oltraggio! 696 00:36:01,875 --> 00:36:03,666 Sai chi sono io? 697 00:36:03,750 --> 00:36:05,416 - Chi è, signora? - Chi sono? 698 00:36:05,500 --> 00:36:06,333 Chi è? 699 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 Visto? Non sai neanche chi sono. 700 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 È un oltraggio! Ha perso il senno? 701 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Pazzesco, ragazze. 702 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 Ero alla porta che urlavo. Perché non avete risposto? 703 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 Quel ragazzino coi baffi per poco non mi faceva entrare. 704 00:36:22,625 --> 00:36:23,458 Mi fissava. 705 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 Gli ho anche detto che sono Yasemin, balia delle figlie di Agah. 706 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 Yasemin chi? 707 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 "Yasemin chi"? 708 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 Quella Yasemin! Sei contento? 709 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Chi diavolo è? 710 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 Non ne ho idea. 711 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 Dice di essere la vostra balia. Pensateci voi. 712 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 Benvenuta, signora Yasemin. 713 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 Grazie, Nartane. Tesoro. 714 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 Nurtane, Yektane, mie dolci ragazze. 715 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 Sei tu, Agah? 716 00:36:51,583 --> 00:36:55,041 Vecchio sporcaccione, ho riconosciuto subito la tua voce. 717 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 Perché non mi avete aperto subito, poppanti? 718 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 Chi è quest'uomo? 719 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 Un estraneo? Devo forse coprirmi? 720 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 Gli si è staccata la medaglia. 721 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 Basta con questa pagliacciata. Sparisci. 722 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 Ecco, la tua medaglia. Siediti, figliolo. 723 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Siediti. 724 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 Ascoltate, ho grandi notizie per voi. Non crederete alle vostre orecchie. 725 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 In giro, parlano tutti di una sola cosa. 726 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 L'Occhio di Bue è stato rubato. 727 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 Come sapete, ho orecchie dappertutto, 728 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 quindi mi sono precipitata al Grande Bazaar 729 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 e ho chiesto agli stregoni più famosi di aiutarmi nelle indagini. 730 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 A quanto pare, 731 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 questo diamante 732 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 ha vissuto tante peripezie. 733 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 Sparisci. Stavamo parlando. 734 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 Pascià, si calmi. 735 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 Lasci stare la poveretta. 736 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Mia splendida bambina. 737 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 Pascià, non crederà a cosa ho scoperto. 738 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 Stavamo parlando dell'atto di proprietà. 739 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 - Sì. - Signor Dilaver. 740 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 La smetta. 741 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 Sembra scosso dalla notizia. 742 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 Povero pascià. 743 00:38:09,083 --> 00:38:10,416 Dio ti benedica, cara. 744 00:38:10,500 --> 00:38:13,333 Grazie di avermi portato l'acqua. Bismillah… 745 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 Comunque, 746 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 sono stata a Zuhuratbaba. 747 00:38:21,375 --> 00:38:25,041 Lì vive un uomo a cui basta scrutare l'acqua 748 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 per capire dove si trova il diamante. 749 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 Ci sono andata subito. 750 00:38:29,708 --> 00:38:33,500 Vi conosco da anni e ho lavorato per voi, dopotutto. 751 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 Ho preso il diamante e sono venuta qui. 752 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 Ecco, Agah. 753 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 Non è possibile. 754 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 Ho il diamante proprio qui. 755 00:38:42,833 --> 00:38:45,625 Non ne sarei così sicura, signor Kirkor. 756 00:38:46,125 --> 00:38:47,750 Forse il diamante è questo. 757 00:38:47,833 --> 00:38:50,000 Chi sarebbe Kirkor? Nezaket! 758 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 Ci siamo traditi a vicenda. Bene. 759 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 Ecco il vero diamante. Gli altri sono falsi. 760 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Mostraglielo. 761 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 Questo è il solo e unico Occhio di Bue. 762 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 E se fosse questo? 763 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Tanto siamo usciti tutti allo scoperto, no? 764 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 Che Dio vi condanni all'inferno. 765 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 Vi avevo detto di restare nel personaggio. 766 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Lui ci è riuscito per ben due giorni. 767 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 Ma, signor Agah, io sono il pascià di zucchero. 768 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 E dai, per l'amor di Dio. 769 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Ho un'idea, signor Agah. 770 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 E se prendessi io tutti i diamanti? 771 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 Li porterò da un gioielliere per capire qual è quello vero. 772 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 Nel frattempo, può tenere l'atto di proprietà di metà Üsküdar. 773 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 Sei incredibile, Dilaver. 774 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 Il pascià non esiste, e nemmeno l'atto. 775 00:39:35,833 --> 00:39:38,541 - Questo ladro è Dilaver di Ahırkapı. - Agah… 776 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 Mi chiamo Kirkor. 777 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 Kirkor Papatyan. 778 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 Lo so bene. 779 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 Ma davvero? 780 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 E come mai conosci Nezaket? 781 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Perché non ce lo spieghi? 782 00:39:48,583 --> 00:39:53,083 Beh, tu sei Apti di Balat. Ti credevi irriconoscibile, vestito così? 783 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 Ieri era vestito da pascià. 784 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 Ve ne siete accorti, vero? È venuto qui vestito da pascià. 785 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 - No. - No. 786 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 Non ci credo. 787 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 La smetti? 788 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 Ascoltiamo cos'ha da dire la signora. 789 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 Ragazze, quest'acqua ha il potere 790 00:40:08,000 --> 00:40:10,333 di riconoscere le vere pietre preziose. 791 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 Mettiamo tutte le gemme nella ciotola di rame 792 00:40:15,333 --> 00:40:19,583 e scopriamo qual è il vero diamante. 793 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Sì, facciamo così. 794 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 Inizio io. 795 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 - Ecco qua. - Bene. 796 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 - Tieni. - Tieni, anche questo. 797 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 Yektane. Grazie, tesoro. 798 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 Sarà questo? 799 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 O sarà questo? 800 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 O questo? Quello? Quell'altro? 801 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 Scopriamolo. 802 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 Abracadabra. 803 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Quale mai sarà il diamante della verità? 804 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 Le pietre sono a posto. 805 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 Ora dovranno restare nella ciotola. 806 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 Sapete, mia suocera 807 00:40:58,916 --> 00:41:01,583 è come una serpe nascosta in una botola. 808 00:41:01,666 --> 00:41:04,208 Abracadabra! 809 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 Quale sarà il diamante della verità? 810 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 Bismillah. Dio, liberaci dal malocchio. 811 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 - Vado? - Sì. 812 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 Lo tiro fuori? 813 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 Sì, prendilo. 814 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 - Su. - Vi piacerebbe! 815 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 Cosa? Ci sta prendendo in giro, signora? 816 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 No, figliolo. Guarda tu stesso. 817 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 Significa che erano tutti falsi. 818 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 Dove diavolo sono i diamanti? 819 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 Quali diamanti? 820 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 Apti, ti strangolo. 821 00:41:28,625 --> 00:41:31,333 Calma, non avvicinatevi. 822 00:41:31,416 --> 00:41:35,708 - Mi chiamano Apti di Balat. - Fanculo a te e al tuo piano, Dilaver! 823 00:41:35,791 --> 00:41:40,083 - Sarei ricca, non avessi tradito Kirkor! - L'idea è stata tua! 824 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 Eri in combutta anche con lui? 825 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 Ma quanti falsi avete prodotto? 826 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 Noi volevamo rubarlo come persone per bene! 827 00:41:46,833 --> 00:41:50,375 Hai rovinato il mio piano perfetto. Dove sono i diamanti? 828 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 Da qua non se ne va nessuno. 829 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Siamo sulla stessa barca. 830 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 Giù la pistola. Anche tu. 831 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 Posso chiamarti Kirkor? 832 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 Sì, cazzo. Sono due giorni che provi a fregarmi. 833 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 Fidati, me la pagherai. 834 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 Non ho detto di essere un pascià, ma un attendente. 835 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 Ho dovuto sostituirlo, era pessimo! 836 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 Vacci piano! 837 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 Bekir, butta la pistola, o ti sparo in testa. 838 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 - Provaci, stronzo! - Aspetta! 839 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 Perché nessuno dei tuoi ti dà retta, Kirkor? 840 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 Bello, sei impazzito? 841 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 Una gemma dev'essere vera. 842 00:42:20,666 --> 00:42:24,458 Dividiamoci i soldi e andiamocene da qui in pace. Calma. 843 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 Mai. Perché dovrei fare affari con voi imbroglioni? 844 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 E poi, chi cavolo siete? 845 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 Non dico di fare a metà. 846 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 Dividiamo la cifra in dieci parti. Sette a voi, tre a noi. 847 00:42:35,541 --> 00:42:38,833 - Il 30 e il 70 percento. - E chi li fa i calcoli? 848 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Aspettate. 849 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 Sono stato il più abile, quindi mi merito i soldi. 850 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 Ora vi sparo e basta. 851 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 Aspetta, amore. 852 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 - "Amore"? - Scherzo. 853 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 Sparo a te per primo, giuro. 854 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 - Tira fuori le gemme! - Basta! 855 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 Che succede qui? Chi siete voi? 856 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 Beh, signore… Noi… 857 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Se in sottofondo ci fosse una musichetta allegra, 858 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 capirebbe che non siamo il tipo di persone per cui ci ha preso. 859 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Tipo così… 860 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 Una melodia suonata con il kanun… 861 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 Taci, farabutto! 862 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 "Farabutto"? È la mia parola preferita di quest'epoca. 863 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 - Sono tutti qui, İkrah? - Sì, signore. 864 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 Signor Kirkor, lei è un attore? 865 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 Sì. 866 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 Fare l'attore è un lungo viaggio. 867 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 Cosa significa essere un attore? 868 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 Finché recitiamo, esistiamo. Ma la nostra voce… 869 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 Quindi rubare è un hobby per lei? 870 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 Abbiamo ceduto alla tentazione. 871 00:43:55,458 --> 00:43:56,708 Il vero colpevole 872 00:43:56,791 --> 00:43:59,750 è chi vi ha detto che nella villa c'è un diamante. 873 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 Sì, qui c'è una gemma, 874 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 chiamata Occhio di Bue. 875 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 Necati, fagliela vedere. 876 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 Ecco. 877 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 È identica alle vostre. 878 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 Signor Agah, per caso vale la metà di Üsküdar? 879 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 Ci si paga a malapena il viaggio. 880 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 Viene da un lampadario. 881 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 L'ha fatta Ara di Şişhane. 882 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 È un pezzo di vetro senza valore, 883 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 ma si è sparsa la voce che è un diamante. 884 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 L'Occhio di Bue di Agah. 885 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 Non ha alcun valore. 886 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 Lo togliamo dalla scatola 887 00:44:38,333 --> 00:44:40,916 e lo mostriamo agli ospiti di tanto in tanto 888 00:44:41,000 --> 00:44:43,208 per distinguere gli amici dai nemici. 889 00:44:43,291 --> 00:44:45,916 La gemma non vale nulla, ma ci fa capire 890 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 chi è davvero un amico prezioso. 891 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 È una pietra di paragone, per così dire. 892 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 Ora, sparite. Non sporgerò denuncia contro di voi. 893 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 Signor Agah, posso baciarle la mano? 894 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 Assolutamente no. 895 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 Era per sapere. 896 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 Se vi rivedo qui, vi faccio il culo. 897 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 Ehi, ammaestratore di tartarughe. Fatti gli affari tuoi. 898 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Vaffanculo. 899 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 Conosco bene quelli come te. 900 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 Sparisci. 901 00:45:21,958 --> 00:45:24,833 - Cosa farete? - Andremo dove ci porta il vento. 902 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 - Avete mai fatto gli attori? - Ho visto un po' di commedie. 903 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 - Sei stato bravo come balia. - Grazie. 904 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 Io ero meglio come attendente o come pascià? 905 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 Non ci sei portato. 906 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 Sì, me lo dicono spesso. 907 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 Io ero un ottimo ubriacone. 908 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 No, è stato meglio lui. 909 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 - Pensavo si fosse cagato addosso. - Perché? 910 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Salite, dai. Ne parlate dopo. 911 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 - Forza, venite con noi. - Tanto vale, no? 912 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Sali. 913 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 Grazie. 914 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 Andiamo. 915 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 Si parte. 916 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 Con una musica allegra in sottofondo, 917 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 ci prenderebbero per brave persone. 918 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 Hai ragione. Avrebbero già dovuto metterla. 919 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 FINE 920 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 Non mi piace dare l'idea di essere un vecchio scontroso, 921 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 quindi vorrei salutarvi con una bella canzone. 922 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 Guardate. Neco. 923 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 Una voce davvero unica. 924 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 La canzone che vi farò sentire è stata composta da Olcayto Ahmet Tuğsuz. 925 00:47:23,833 --> 00:47:24,791 Non dimenticate 926 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 FINE 927 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 Sottotitoli: Irene Bassini