1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 JURNAL SOSIALITA DEBUT SINEMA ERŞAN KUNERİ 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 Nah, ayo kita syuting di sudut lain ruangan ini. 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 Aku ingin mengirim ciuman 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,000 untuk semua penggemar Erşan Kuneri, 5 00:00:25,500 --> 00:00:27,708 serta para aktor 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 yang menghidupkan kembali film-filmku. 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 Bagus, Anak-Anak. 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 Aku suka karya kalian. Cium sayang. 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,250 Pak Erşan, maukah Anda membintangi film atau serial TV baru? 10 00:00:38,333 --> 00:00:39,958 - Mau, tidak? - Tidak? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - Aktingku pasti bagus. - Ya? 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 Pasti bagus. Jangan tertipu usiaku. 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 - Anda belum tua. - Tapi jangan serial TV. 14 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 - Kenapa? - Aku bosan bertatap muka. 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 - Keuanganku aman-aman saja. - Syukurlah. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 - Aku hanya akan bosan. - Ya. 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 Dengar. 18 00:00:55,666 --> 00:00:59,833 Mau dengar tulisan penggemar di belakang kartu pos? 19 00:00:59,916 --> 00:01:00,791 Silakan. 20 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 "Pak Erşan, 21 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 aku suka semua filmmu," katanya. 22 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 Juga, "Kau memang bajingan." Dengar itu? 23 00:01:09,916 --> 00:01:11,833 - Itu jelas penggemarku. - Benar. 24 00:01:11,916 --> 00:01:14,000 Penggemarku. "Kau memang bajingan." 25 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 Dia bertanya, "Kau mencuri Pasha yang Manis dari siapa?" 26 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 Dari siapa aku mencurinya? 27 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 Dari siapa kucuri? 28 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 Aku mencuri dari yang terbaik, tentu saja. 29 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 Kau tahu kata Picasso, 'kan? 30 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 "Seorang seniman sejati mencuri dari yang terbaik." 31 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 Kucuri Pasha yang Manis dari yang terbaik. 32 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 THE LIFE AND MOVIES OF ERŞAN KUNERİ 33 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 Panas begini mantel bulu? 34 00:01:49,625 --> 00:01:52,375 Aku sudah menunggu lama. Masa bodoh panasnya. 35 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 Itulah cinta sejati. 36 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 Obralan. 37 00:02:00,750 --> 00:02:01,666 Bagaimana? 38 00:02:02,166 --> 00:02:04,791 Ini bagus, Mami. Sungguh luar biasa. 39 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 Ini adegan saat Pak Muhsin bebas dari penjara. 40 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 Dia ke belakang panggung. 41 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 Ali Nazik bilang kepadanya, 42 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 "Pak, aku harus menyelamatkan muka." 43 00:02:14,958 --> 00:02:16,333 Apa jawaban Pak Muhsin? 44 00:02:17,000 --> 00:02:18,625 "Mukamu selamat, tidak?" 45 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 Saat itulah air mata mengalir. 46 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 Ini benar-benar berbeda, Mami. 47 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 Menakjubkan. 48 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 Naskahnya bagus, Erşan. 49 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 Kau benar-benar mendorong batasmu, ya? 50 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 Ini tentang ringkasan sentimen selama bertahun-tahun, 51 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 juga tentang Beyoğlu yang lama hilang, 52 00:02:36,750 --> 00:02:39,250 tapi juga semua nilai yang mati bersamanya… 53 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 Halo, Yavuz. 54 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 Yavuz, Fahriye Abla sungguh spektakuler. 55 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Aku sungguh mengagumi seluruh usahamu. 56 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 - Teh? - Tidak. Aku tidak lama. 57 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 Erşan, Selasa lalu apa kau ke Pemandian Galatasaray? 58 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Ya. 59 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 Berkasku tertinggal, di ruang ganti. 60 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 Naskah Pak Muhsin. 61 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 Pak Muhsin? 62 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 Sayang sekali. Aku hanya punya satu salinan. 63 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 Kucari ke mana-mana, tapi tidak ada. 64 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 Ada yang melihatmu membawa berkas itu. 65 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 Tapi, Yavuz, begini… 66 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 Berkas yang kupegang… 67 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 PAK MUHSIN ALI NAZIK 68 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 Ali Nazik. 69 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 Kubunuh kau, ya. Itu karya terbaikku. Kembalikan! 70 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 Dengar, Yavuz. 71 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 Aku membaca naskahmu 72 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 dan sangat menyukainya. 73 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 Aku terpesona, dibutakan oleh cintaku pada sinema. 74 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 Itu sebabnya kucuri. 75 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 Cinta, Yavuz. 76 00:03:43,791 --> 00:03:46,625 Apalah arti hidup jika dibandingkan dengan cinta? 77 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 Kalimat bagus. 78 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 Aku memaafkanmu. 79 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 Akan kugunakan di filmku. 80 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 Silakan, Sobat. 81 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 Sebagai imbalannya, boleh kucuri ide dari Tosun Pasha? 82 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 Motomu bukan susah payah "menulis", melainkan "mencuri", ya? 83 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 Ya. 84 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 Aku akan mati jika ini hilang. 85 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 Karena kau yang menemukan, 86 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 aku mengizinkanmu mencuri dari Tosun Pasha. 87 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 Terima kasih. Kau sudah bertemu anggota baru? 88 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 Uğur dan Necati, duo komedi. 89 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 Uğur paling pas untuk peran Ali Nazik. 90 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 Kau harus memakai dia. 91 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 Belum. Lihat nanti. 92 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Mungkin. Semoga. Kita coba. 93 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 Orang-orang di industri ini harus saling dukung. 94 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 Aku tahu ada yang mencurigakan. 95 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 Kau membodohiku semingguan ini. Beyoğlu? Nilai yang hilang? 96 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 - Dasar bajingan. - Astaga! 97 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 Lihat kewibawaan Yavuz tadi? 98 00:04:37,000 --> 00:04:39,208 Bukan Beyoğlu yang hilang, melainkan kemanusiaan! 99 00:04:39,291 --> 00:04:41,416 Aku di sini bukan untuk kau omeli. 100 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 Tülay, sediakan naskah Tosun Pasha. 101 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 Caranya? 102 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 Tonton dan tulis. 103 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 Kita butuh lagu yang ceria. 104 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 Seperti itu. 105 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 Pria itu toh menyuruhku mencuri dari Tosun Pasha. 106 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 Astaga… 107 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 Sugar Pie Lady, Tosun Pasha… 108 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 Pasha yang Manis! 109 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 Tunggu naskahnya dulu. 110 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 Necati! 111 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 Necati. 112 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 - Necati, di mana mereka? - Ruang keluarga. 113 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 Kurang sial apa kita? 114 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 Kita nyaris saja lepas dari malapetaka. 115 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 Berikan berliannya. Aku ingin melihatnya. 116 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Dengar, Bodoh. 117 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 Jika aku lihat kau minum ini saat mereka di sini, 118 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 kugantung dirimu di antara dua menara seperti spanduk! 119 00:05:41,541 --> 00:05:42,500 Paham? 120 00:05:42,583 --> 00:05:43,458 Paham. 121 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 Janji. Tidak seteguk pun. 122 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 Nartane! 123 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 Nurtane! 124 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Yektane! 125 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 PASHA YANG MANIS 126 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 Pak İkrah. 127 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 Tuang sebagian kemari, ya. 128 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 Ini. 129 00:05:59,375 --> 00:06:00,916 Dia bilang apa barusan? 130 00:06:01,666 --> 00:06:03,041 Apa katanya? 131 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 Apa tadi? 132 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 Nezaket. 133 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 Tenang. Jangan khawatir. 134 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 Dengarkan aku baik-baik. 135 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 Aku harus cepat memutuskan. 136 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 Begitu telegram datang, aku tidak bisa menolak. 137 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 Begini cara kita bicara? 138 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 Ya, begini cara kita bicara. 139 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 Berhati-hati bertindak dan bicara. 140 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 Tolong, jangan keceplosan. 141 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 Pasha Yang Manis akan ke sini. 142 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 Ajudannya, Pak Şuğnu, ikut. Ada dua orang. 143 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 Mereka berakhir pekan bersama kita. 144 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 Dua hari saja. 145 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 Aku belum bisa membuat tiruannya. 146 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 Tapi berlian aslinya ada di sini, kubawa. 147 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 Setelah kita punya tiruannya, 148 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 kita tukar dengan yang asli dan kabur. 149 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 Kau bilang dia mau menikahi putrimu. 150 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 Tapi siapa dari kami? 151 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 Ya. Bukankah dia bilang di telegram? 152 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 Tidak, dia tidak bilang. 153 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 Apa pentingnya? 154 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 Lebih baik tahu sekarang. 155 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 Benar sekali. 156 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 Mungkin aku, tapi aku masih harus melihat apa aku menyukainya. 157 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 Jangan konyol, Sayang. 158 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 Kalian putriku. Kita akan menolak tanpa alasan. 159 00:07:11,708 --> 00:07:15,416 Menolak Pasha Yang Manis? Apa dia akan pergi begitu saja? 160 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 Ya, kita tolak dia dan dia akan pergi. 161 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 Kenapa tidak? 162 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 Aku sedikit ragu. 163 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Kudengar dia pemilik Mesir dan membeli setengah dari Üsküdar. 164 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 Aneh sekali. 165 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 Kenapa ada orang yang ingin seluruh kota? Aku tidak paham. 166 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Lagi pula, apa urusan kita? 167 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 Jadilah tuan rumah yang baik, 168 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 lalu usir mereka, ya? 169 00:07:37,208 --> 00:07:39,875 - Hei, Kirkor… - Malah Kirkor, dasar unta! 170 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 Mereka datang. 171 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 Biarkan aku menyambut Pasha. 172 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 Akan kusambut seperti prajurit. Tenang. 173 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 - Mana pedangnya? Sambutan prajurit! - Berhenti! 174 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 - Bekir! - Akan kusambut dengan baik. 175 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 - Bekir. Tenang. - Sebentar. Lihat saja aku. 176 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 - Tenang. - Dia seorang pasha! 177 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 Berhenti, astaga! 178 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 - Biar aku saja. - Hentikan. 179 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 Berhenti! 180 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Dasar bajingan. 181 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 Hormat! 182 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 - Kami tepat waktu, 'kan? - Ya, Pak. 183 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 Selamat datang, Yang Mulia. 184 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 Aku Agah. Siap melayani. 185 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 Apa kabar, Pak Agah? Terima kasih mengundang kami. 186 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 Dengan senang hati. 187 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Pak, apa kau benar-benar membeli setengah dari Üsküdar? 188 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 Dia agak kurang waras, Pak. 189 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 Ini anakku, Necati. 190 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 Selamat datang, Yang Mulia. 191 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 Dasar berandalan. 192 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Betapa diberkati. 193 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 Putra Pak Agah mirip dirimu, Pak Şuğnu. 194 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 Maaf, Pak? 195 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 - Bercanda, Pak. - Pasha dikenal suka bercanda. 196 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 - Jadwalnya padat. Ayo. - Tentu, Pak. 197 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 Wastumu sadis. 198 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 Ada masalah di atapnya, Pak, 199 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 tapi tukang akan datang minggu depan. 200 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 Saat ini kami sedang mengalami masalah keuangan. 201 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 Tidak, sadis positif. Bagus. 202 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 Silakan, Yang Mulia. Silakan, Pak. 203 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Lepaskan! 204 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 Pak Agah, jalanan sangat ramai. 205 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 Kami takkan sampai lebih awal jika Pasha tidak ada di kereta. 206 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 Kami melalui jalur darurat. 207 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Itu mustahil jika tanpa patwal. 208 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 Aku tidak bisa tidur di jalan jika ada orang lain berkendara. 209 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 Aku membuka satu mata. 210 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 Terima kasih, Sayang. 211 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 Silakan, Yang Mulia. 212 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 Pak, ini putriku, Yektane. 213 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 Terima kasih, Nona. 214 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 Anakku, Pak Ajudan juga. 215 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 Aku tidak minum kopi, Nona. 216 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 Aku akan mencicipi pukismu saja. 217 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 Aku bertugas di Crimea, Yang Mulia. 218 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 Sungguh? Ditugaskan di mana? 219 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 Kantin. 220 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 - Ya? - Ya. 221 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 Aku juga! 222 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Ya? 223 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 Lelucon Pasha selalu punya arti. 224 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 Bahkan ajudannya juga lumayan. 225 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 Mari fokus untuk melewati ini dengan aman. 226 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Si berengsek itu bilang mau mencicipi pukisku. 227 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 Kurang ajar sekali. 228 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 Ya. 229 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 Aku ingin tahu seberapa keras kau kibaskan ekormu padanya. 230 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 Pak Agah, 231 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 kau sudah tahu alasan kami di sini, jadi mau secara bagaimana? 232 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 Kami ingin menginap di akhir pekan. Benar, Pak? 233 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 Bagaimana kau mengakomodasi Pasha? 234 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 Necati, untuk Yang Mulia, 235 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 siapkan kamar tamu terbesar. 236 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 Untuk Pak Ajudan, kamar yang kecil… 237 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 Kami harus satu kamar. Demi alasan keamanan. 238 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 Pak, jika ada yang mengganggu kalian, akan kuhajar mereka. 239 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 Bekir. Ingin mencari udara segar? 240 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 Necati, bawa Bekir keluar. 241 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 Ayo. 242 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 - Menantumu, 'kan? - Sayangnya, Pak. 243 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Andai mendapat menantu yang lebih baik. 244 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 Kami di sini ingin mewujudkannya. 245 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 Ada pilihan yang lebih baik. 246 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 Kau baik sekali, Pak. 247 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 - Di mana kopermu? - Kami tidak bawa. 248 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 Yang Mulia hanya butuh membawa tas kecil. 249 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 Dia tidak butuh yang besar karena hanya punya satu pakaian, jadi… 250 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 Dengar, Pak Agah, aku… 251 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 Hanya membawa ini saat bepergian. 252 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 Biar kutunjukkan. 253 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 Hanya sikat gigi dan seragamku. Hanya itu yang kubutuhkan. 254 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 Baik, Pak. Baik. 255 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 - Kau bilang punya tiga putri? - Empat, Pak. 256 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 - Tiga masih lajang. - Hanya memastikan. 257 00:11:35,958 --> 00:11:39,041 - Silakan, Yang Mulia. - Wow. Bagus. 258 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 Kami akan ke toilet, lalu turun. Ya, Pak? 259 00:11:43,791 --> 00:11:44,708 Ya, tentu saja. 260 00:11:44,791 --> 00:11:46,125 Tentu, Pak. Permisi. 261 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 Terima kasih, Pak Agah. 262 00:11:48,750 --> 00:11:50,208 Wow. 263 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 Wow. 264 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 Hei. Gadis itu cantik, ya? Bagaimana menurutmu? 265 00:11:56,208 --> 00:11:57,833 Kantin di Crimea? Serius? 266 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 Aku bercanda. 267 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 Kenapa kau keluar dari naskah? 268 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 Apa salah sedikit improvisasi? 269 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 Pria itu cerdas sekali. 270 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 Waktu kita hanya dua hari, Apti. Berhenti main-main. 271 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 Kau akan bilang apa agar dia menunjukkan berliannya? 272 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 - Ada di sakuku. - Ulangi yang jelas. 273 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Tunggu. 274 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 "Mari kita tanyakan nilainya ke jauhari. 275 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 Aku ingin memberi calon istriku hadiah yang nilainya setara." 276 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 Itu yang tertulis, 277 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 tapi juga bisa kututup dengan "Agah, Bajingan." 278 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 Tepat di akhir. 279 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 Berhenti main-main. 280 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 Ulangi saja yang ada di situ. 281 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Kau tahu… 282 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 Gadis itu cantik. 283 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 Kita harus bawa dia. 284 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 Para gadis itu cantik. 285 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 Kau lihat matanya? 286 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 - Yang mana? - Cantik. Kutunjukkan nanti. 287 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 Dengar. Pekerjaan kita tidak mengenal emosi. 288 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 Main mata boleh, jatuh cinta jangan. 289 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 Setelah mendapat berliannya, kita bisa dapatkan gadis mana pun. 290 00:12:55,958 --> 00:12:59,666 - Kita bisa beli setengah dari Üsküdar? - Setengah? Seluruhnya! 291 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 Bagaimana kalau, di saat tertentu, 292 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 kubilang, "Kemari, Ajudan!" dan menamparmu? 293 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 Boleh kalau perlu. 294 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 Bagus. Akan kuingat itu. 295 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Ayo buang air besar. 296 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 Aku tidak kebelet. 297 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 Kirkor, firasatku ini semua akan kacau. 298 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 Bersabarlah, Sayang. 299 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 Kita tidak bisa lari begitu saja. 300 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Bekir, lihat kemari, Berengsek. 301 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 Sudah kubilang jangan mabuk. Kau akan merusak rencana, Bodoh! 302 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 Kirkor, ini hampir berakhir. Berhati-hatilah, Bos. 303 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 Necati, lekas pergi ke Şişhane. 304 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 Cari Ara si jauhari dan tanya apa berlian kita sudah siap. 305 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 Baik. Aku segera pergi. 306 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 Si pasha menurutku agak naif. 307 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 Kurasa aku bisa usir mereka, setelah makan malam. 308 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 Kenapa buru-buru? Tidak lihat betapa senangnya para gadis? 309 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 Mungkin salah satu dari kami akan menikahi si pasha. 310 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 Mungkin saja. 311 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 Jangan mengada-ada, Kakak. 312 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 Jangan konyol. 313 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 Kita ambil berliannya, lalu pergi. 314 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 Kenapa kalian malah melantur? 315 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 Kalian menjadi ratu begitu dapat berlian. Buat apa seorang pasha? 316 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 Tapi aku suka pasha. 317 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Kita dikelilingi pemain akrobat, penyanyi, dan musisi. 318 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 Pasti senang punya teman seorang pasha. Maaf, tapi kau salah, Kirkor. 319 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 Diam, dasar pemabuk. 320 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 Kita tinggalkan tempat ini 321 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 sebelum Agah yang asli dan keluarganya datang untuk berakhir pekan. 322 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Aku Kirkor Papatyan dari Galata 323 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 dan aku akan memerankan ini sampai tuntas. 324 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Titik. 325 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 Kalian tidak tanggung-tanggung. 326 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 Semuanya tampak luar biasa, Pak Agah. 327 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 Yang Mulia, betis dombanya dari daerah Balıkesir. 328 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 Hanya diberi makan daun timi. 329 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 Wow. Baik, Pak. Sangat baik. 330 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 Şerbet, Pak? 331 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 Begini, Pak Agah, 332 00:14:50,500 --> 00:14:55,041 setelah kau menilaiku dan aku menilaimu, apakah şerbet keputusannya? 333 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 Akan kuambilkan anggur, Pak. 334 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 Bekir, tuangkan segelas anggur untuk Yang Mulia. 335 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 Asal tidak sampai mabuk, 'kan? 336 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 - Ya. - Tentu. 337 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 Pasha suka minum, dia mengakuinya. 338 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 Yang Mulia. 339 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 Ini Merlot. 340 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 Merlot yang nikmat. 341 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 - Dari baunya, aku tahu. - Ini, Pak Ajudan. 342 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Ayah, bisa bicara? 343 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 Tentu. Yang Mulia, permisi sebentar. 344 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 Silakan. 345 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 Kenapa? 346 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 Bos, dia bilang mustahil untuk membedakannya dari yang asli. 347 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 Wow. 348 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 Ara bilang begitu? 349 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 Dia begitu yakin? Aku akan mengingatnya. 350 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 - Biar kulihat. - Sumpah, persis. 351 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Coba lihat itu. 352 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Bajingan itu sungguh seniman sejati. 353 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 Ini tiruan yang mirip. 354 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 Biar kulihat, Kirkor. 355 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 Ini benar-benar mirip. 356 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 Serius. Biar kulihat. Dia benar-benar hebat. 357 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 Beberapa orang sangat berbakat. Ini yang asli, 'kan? 358 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 Benar. 359 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 Hei. Jangan ditukar terus. 360 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 Jadi, yang ini… 361 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 Yang ini, 'kan? 362 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 Bukan, itu yang kubawa tadi. 363 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 - Berarti ini. Ini. - Bukan, aku… 364 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 - Aku membawa tiruannya. - Tenang. 365 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 - Bawa ini agar tidak tertukar. - Yang mana yang asli? 366 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 Yang ini? 367 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 - Bos… - Yang ini. 368 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 - Simpan agar tidak tertukar. - Dasar pemabuk bodoh. 369 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 Kenapa kau tukar? Bagaimana kita tahu sekarang? 370 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 - Tidak. Apa ini? - Apa? Berikan itu. 371 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 - Jangan sampai tertukar. - Berikan! 372 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 Pak Agah? 373 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 Pak Şuğnu? 374 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 Makanan hampir dingin. 375 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 Kami ada urusan sedikit. Tunggu sebentar. 376 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 Bagaimana jika kau tunjukkan berlian Mata Lembu setelah makan 377 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 agar suasananya makin cair? 378 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 Yang Mulia ingin melihatnya sejak masih di jalan. 379 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 Akan kami poles dengan beludru dan segera ke sana, Pak. 380 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Silakan. 381 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 - Poles dengan beludru. - Baiklah. 382 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 Kurasa tidak perlu dipoles. 383 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Tentu saja. Tidak perlu dipoles. 384 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 Tidak perlu dipoles, dasar pemabuk jahanam. 385 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 Bagaimana aku tahu yang mana sekarang? 386 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 Kau sudah tahu. Yang itu? Itu saja. 387 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 Aku penggemar teater, Pak. 388 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 Apa kau pernah dengar 389 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 bahwa Tanah Air atau Silistra akan di Gedikpaşa lagi? 390 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 Maukah kau menonton? 391 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 Kurasa Silistra menang, 2-0. 392 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 Baiklah. Bagaimana denganmu, Pak? 393 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 Sudah dengar klub barunya, Nona? Apa itu, yang baru 15 hari? 394 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 - Fenerbahçe. - Dari Kadıköy. 395 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 Benar. Aku mendukung itu. 396 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 Klub itu tahu cara membuat penggemarnya tetap tegang. 397 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 Kami menonton pertandingannya di stadion. 398 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 Meski sedang memimpin, kami tetap… 399 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 Seperti itulah mendukung Fenerbahçe. Selalu tegang. 400 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 Klub itu mau cari pelatih baru, kita lihat saja. 401 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 Roman favoritmu? 402 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 Lapsekili Tayfur. 403 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 - Ditto. - Tayfur. 404 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 - Tayfur benar-benar hebat. - Dia hebat. 405 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Novel favoritku adalah Kereta Kuda oleh Recaizade Mahmut Ekrem. 406 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 Yah… 407 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 Astaga! 408 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 Dia masih muda. 409 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 Tentu dia mendambakan kereta kuda! 410 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 - Tidak penting, Agah. - Ya, bukan topik penting. 411 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 - Orang-orang meributkannya. - Benar. 412 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 Terima kasih, Ajudan. 413 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 Omong-omong, Agah, 414 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 mari kita lihat Mata Lembu milikmu 415 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 agar kita bergembira. 416 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 - Tentu saja, Pak. - Ayo. 417 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 Dia sudah menanyakannya. 418 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 Yang Mulia, kupersembahkan 419 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 pusaka keluarga kami yang terkenal, Mata Lembu. 420 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 Jika tidak keberatan, akan kuberi tahu nilainya. 421 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 Sejauh ini, belum ada toko perhiasan yang berani menilai, Pak. 422 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 Apa nilainya setara setengah dari Üsküdar? 423 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 Üsküdar? Astaga. Jauh lebih mahal. 424 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 Benarkah? Wow. Bağlarbaşı? 425 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 Bağlarbaşı, Hekimbaşı, Çavuşbaşı, semuanya. 426 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 Kalau sudah, kusimpan, ya. 427 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 Kenapa buru-buru? 428 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 Hei, Agah. 429 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 Apa aku terlihat seperti pencuri? 430 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 Tentu tidak, Yang Mulia. 431 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 Jadi? Taruh itu di tanganku. 432 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 Aku takkan menuduh. 433 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 - Biar kupegang! - Pak… 434 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 - Tenanglah, Pak. - Biarkan kuusap! 435 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 Jangan buru-buru. 436 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 - Lelucon Pasha punya arti. - Kau sangat cerdas, Pak. 437 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 Jadi, ini Mata Lembu. 438 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 Apa, ya? Semoga berkah bagi pemiliknya. 439 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 Kalau sudah, boleh kuambil kembali, Pak? 440 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 - Boleh kulihat, Pak Agah? - Silakan, Pak. 441 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 Sungguh luar biasa, Yang Mulia. Begini… 442 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 Sangat indah. 443 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 - Agah. - Ya, Yang Mulia? 444 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Ini dia, Pak. 445 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 - Ya? - Gadis-gadis itu cantik. 446 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 Terima kasih. 447 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 Mereka sangat cantik. 448 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 - Mendekatlah. Ayo. - Ya, Pak? 449 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 - Mau memanggilku mantu? - Aku tidak pantas. 450 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 Maukah kau memanggilku menantumu? 451 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 - Kau cerdas, Yang Mulia. - Bagaimana kalau perlahan, Pak? 452 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Apa Yang Mulia mau sorbet? 453 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 Sorbet? Tentu, aku mau sorbet. 454 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 Aku sangat mabuk, Dilaver. 455 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 - Tenang, Pak. Aman. - Hei, Pak Ajudan. 456 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Haruskah aku memutar lagu? Mau? 457 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 Tentu. Aku harus ke kamar mandi. 458 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 - Permisi. - Tentu. 459 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 Aku harus tengok sorbetnya. 460 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Aku suka sekali minum ini. 461 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 Ayo pergi dari sini. 462 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 Tunggu. Mereka menukar berliannya. Itu mungkin yang palsu. 463 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 Tukar? Bagaimana? 464 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 Nezaket. 465 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 - Toiletnya di sana, Pak Ajudan. - Terima kasih, Bu. 466 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 Celaka. Kita tidak bisa pergi malam ini. 467 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 - Berliannya tertukar. - Aku tahu. Bekir bilang tadi. 468 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 Ada oud? Aku ingin bermain. 469 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 Bagaimana aku tahu? Tengok di atas. 470 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 Aku harus memeriksa satunya dan membandingkan. 471 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 Kita bicara nanti. 472 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 - Sumpah aku… - Hentikan! 473 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 Apa itu penunggang kuda? 474 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 Tanya apa dia datang dari Baghdad 475 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 Tanya apa dia datang dari Baghdad 476 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 Aku tergila-gila lagi Aku melayang tinggi 477 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 Aku jatuh cinta lagi… 478 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Dengar, kalian. 479 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 Bos, kita apakan mereka? 480 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 Anak-Anak, rencana untuk menukar berlian dengan yang palsu telah berubah. 481 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Begitu mereka tidur, 482 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 kita ambil kedua berlian itu dan pergi. 483 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 Tapi, Kirkor, ajudannya menukarnya. 484 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 Kini ada tiga batu. Kita tidak bisa pergi! 485 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 - Berengsek! - Astaga! 486 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 Tiga berlian? 487 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Bagaimana kita tahu yang mana? 488 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 Bahkan untuk drama, ini sudah kelewatan. 489 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 - Ada apa? - Kita tidak bisa pergi. 490 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Kenapa kau bawa berliannya? Berikan padaku. 491 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 Aku tergila-gila lagi Aku melayang tinggi 492 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 Aku jatuh cinta lagi 493 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 Aku tergila-gila lagi Aku melayang tinggi 494 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 Aku jatuh cinta… 495 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 Berhenti! 496 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 Berhenti! Tunggu. Hentikan musiknya. 497 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 - Tapi, Yang Mulia… - Aku bicara di sini. 498 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 Sebentar, Pak Ajudan. 499 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 - Yang Mulia. - Yektane. 500 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 Baik. 501 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 Kau lebih berharga daripada berlian mana pun. 502 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 Aku akan menyerahkan setengah dari Üsküdar untukmu! 503 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 - Kemari, Ajudan! - Tak apa-apa. 504 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 - Dengan ini kuserahkan Üsküdar! - Pak, dengar. 505 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 - Pak… - Kau membuatnya kesal. Tolong. 506 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 Bagaimana kalau Yang Mulia juga memberikan 507 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 sebagian Sütlüce kepada saudaranya? 508 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 - Siapa kau? - Tidak. Kumohon, Pak. 509 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 Aku Necati, Pak. 510 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 - Necati? Necati. - Yang Mulia. 511 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 - Aku minta maaf untuknya. - Kenapa tidak bilang sebelumnya? 512 00:23:34,416 --> 00:23:35,375 Pak Agah… 513 00:23:35,458 --> 00:23:38,041 - Dia tidak salah. - Hati-hati. 514 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 - Duduk. - Aku baru saja menciumnya. 515 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 Tak apa-apa. 516 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 - Tunggu! - Pak Agah, ajak dia ke kamar. 517 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 Kalian diundang ke pertunanganku besok! 518 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 - Kalian datang, awas! - Tentu, Pak. 519 00:23:49,083 --> 00:23:50,875 - Kalian datang, awas - Tenang. 520 00:23:50,958 --> 00:23:52,541 - Maaf. - Jangan khawatir. 521 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 - Bawa Pasha ke kamar. - Tentu. Tolong, Pak. 522 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 - Tolong. - Ayo kita tidur, Pak. 523 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 Aku bukan mau membuat marah siapa pun. 524 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 - Aku jatuh cinta. - Dengar… 525 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 Aku jatuh cinta. 526 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 Pak, kau membuatku sedih. 527 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 - Aku? - Ayolah. Para wanita juga kesal. 528 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 - Maaf. - Ayo, Pak. 529 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 - Tenang, Pak. - Maaf. 530 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 Jadi, aku membuatmu kesal? 531 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 Ya, aku cukup kesal. 532 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 - Maaf. - Kau menghancurkan hatiku. 533 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 - Itu dia. - Kita bikin mereka tidak nyaman. 534 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 - Aku minta maaf. - Tidak perlu, Yang Mulia. 535 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 - Ayo ke kamar. - Kau tuan rumah yang hebat. 536 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 - Ayo kita tidur, Pak. - Kau… Tunggu sebentar. Tunggu! 537 00:24:30,000 --> 00:24:30,958 - Tapi… - Tunggu! 538 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 - Kau… - Dengarkan aku. 539 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 Biarkan aku… 540 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 Kau pikir kau bisa mengguruiku 541 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 karena aku kesulitan bicara? 542 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 - Sialan! - Tapi… 543 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 Wah, Pak. 544 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 Tak apa-apa. Muntahkan semuanya. 545 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 Aku terlalu mabuk. 546 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 Seharusnya aku tidak minum anggur dan raki. 547 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 Aku terlalu cepat mabuk. 548 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 Bagaimana jika raki itu palsu? 549 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 Semoga kau buta karena itu, Bodoh! 550 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Kau dapat berliannya? 551 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 Ya, tapi jangan pergi karena mereka menukar berliannya. 552 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 Apa? Siapa? 553 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 Besok, kuberi tahu mereka aku Pasha Yang Manis yang asli 554 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 dan bertukar dengan ajudanku. 555 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 Ingat, kau ajudannya dan aku sang pasha. 556 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 Tidak. Masa bodoh. Aku tetap pasha! 557 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 Agar kau bisa makin mengacau? 558 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 Masa bodoh! 559 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 Aku tidak berlatih untuk peran ajudan. Aku pasha! 560 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 Berlatih pasha apanya! 561 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 Mana berliannya? Biar kulihat. 562 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 Hilang. 563 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 - Apa maksudmu? - Hilang! 564 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 Itu urusanmu. 565 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 Ini rencanaku. 566 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 Julukanku Dilaver dari Ahırkapı. Jangan sok. 567 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 Ikuti perintahku. 568 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 Jangan membuatku kesal. 569 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 Ini, Sayang. 570 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 - Mana? - Sabar. 571 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 Terima kasih. 572 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 Dengar. 573 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 Kurasa Kirkor menghalangi kita, tapi entah kenapa. 574 00:26:46,458 --> 00:26:50,583 Kita bisa saja ambil berliannya dan pergi, tapi dia memperumit masalah. 575 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 Ini. 576 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 Aku sudah tahu ajudannya. 577 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 Aku menguping. 578 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 Dia Dilaver dari Ahırkapı. 579 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 Si bodoh itu bukan Pasha Yang Manis, 580 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 tapi aku tidak yakin siapa. 581 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 Ini yang disambar si ajudan di meja. 582 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 Entah asli atau tidak. 583 00:27:09,166 --> 00:27:12,666 Kita bisa terima saja, tapi semua sandiwara akan sia-sia. 584 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Hei! 585 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Kalian belum tidur? 586 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 Kami bingung harus apa, Kakak. 587 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 - Semuanya sudah tidur? - Ya. 588 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 Kusuruh Ara buka tokonya. 589 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 Lihat. 590 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 Ini yang kita punya. 591 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 Ini pembawa masalah kita. 592 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 Bagus. Keduanya terlihat bagus. 593 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 Kita ambil dua lainnya dari Kirkor, 594 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 lalu kabur. 595 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 Baiklah, Sayang. 596 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 Apa maksudmu? 597 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 Maaf. 598 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 Aku hanya meningkatkan intrik. 599 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 - Katakan kau bercanda. - Aku hanya bercanda. 600 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 Bercanda. 601 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Tapi, begini, 602 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 ada berlian lain. 603 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 Ajudan jahanam itu menukarnya dengan sulap. 604 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 Ada lima berlian di sini saat ini 605 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 dan kita tahu pasti dua ini palsu. 606 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 Apa itu benar? 607 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 Berengsek. 608 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 Dilaver? 609 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 Ada apa ini? 610 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 Aku turun untuk sarapan. 611 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 Dengar. Kau beri tahu mereka kau Pak Şuğnu, si Ajudan. 612 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Saat kuperintah, kau jawab, "Siap, Pak!" 613 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 Nanti kau terlihat bodoh. 614 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 Kurencanakan semua ini dengan cermat. 615 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 Jika kau rusak, kucekik kau. 616 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 Jika kau ingin bagianmu, berperanlah sebagai ajudan! 617 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 Dilaver! 618 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 Yang Mulia? 619 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 Ada apa ini? 620 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 Fahriye, kenapa kita mengacaukan ini? 621 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 Kita mengacau. 622 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 Seharusnya kita ambil berliannya dan pergi! 623 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 Baiklah. Hanya saja… 624 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 Berikan milikmu. 625 00:30:42,833 --> 00:30:44,875 Aku curi dari Kirkor semalam. 626 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 Ayo bandingkan. 627 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 Sulit membedakannya. Apa yang ini? 628 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 Berikan saja kepadaku. 629 00:30:51,166 --> 00:30:53,541 Mereka mencuri milikku. Aku tidak punya. 630 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 Selamat pagi. 631 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Selamat pagi, Pak Ajudan… 632 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 Tapi, Pak Ajudan, seragamnya… 633 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 Pak, aku Vahap Talha, juga dikenal sebagai Pasha Yang Manis. 634 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 Kami bermain drama kecil untukmu. Ini semacam tradisi. 635 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 Kami bertukar posisi 636 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 untuk mengenal keluarga dan alasan keamanan, 637 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 agar bisa mengenal para gadis sambil menyembunyikan identitasku. 638 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 Baik. Bagaimana aku harus mengatakannya… 639 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 Aku Nurettin Sadri, 640 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 sepertinya kau menganggapku sebagai orang kampung bodoh. 641 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 Tapi aku Pasha Yang Manis. 642 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 Ini akta kepemilikan setengah dari Üsküdar. 643 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 - Astaga! Itu asli? - Tentu saja. 644 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 Pak Şuğnu! 645 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 Hei, Pak Şuğnu! 646 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 Dia terlalu banyak minum. Dia mungkin masih tidur. 647 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 Selamat pagi. 648 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 - Pagi. - Tapi… Ayah? 649 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 Nak, Yang Mulia sudah mencandai kita. 650 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 Aku tidak bilang itu bercanda. 651 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 Kubilang itu drama tradisional, 652 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 seperti ajudan, pelayan, dan lainnya. 653 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 Sudah kuduga. 654 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 Sudah kuduga. Posturnya, wibawanya… 655 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 Biar kucium tanganmu, Pak. 656 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 - Tidak perlu. - Izinkan aku, Pak. 657 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 Dasar bocah gila. 658 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 Yang Mulia, sarapan sudah siap. Silakan. 659 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 Tentu , tapi panggilkan ajudanku. 660 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 Dia pasti lapar. 661 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 - Tentu, Pak. - Silakan. 662 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 - Ujung meja? - Tentu. 663 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 - Selamat pagi, Kak. - Pagi. 664 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 Selamat pagi. 665 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 Mau menengok Pak Ajudan. 666 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 Pak Ajudan? 667 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Ini jelas tiruan. 668 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 Terima kasih banyak. 669 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 Ini. 670 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Arloji ini sangat istimewa. 671 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 Jika seminggu lagi tidak ada uang, kau takkan kuampuni. 672 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Baiklah. Akan kuusahakan semampuku. 673 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 Kau sungguh hebat. 674 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 Terlihat persis sama. 675 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 Sama. 676 00:33:17,166 --> 00:33:20,750 Pak Agah, seperti kau tahu, kehidupanku sulit. 677 00:33:20,833 --> 00:33:23,333 Kenapa? Karena tidak bisa begitu saja 678 00:33:23,416 --> 00:33:26,041 keluar dan pergi ke suatu tempat. 679 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 Selalu ada prasangka. 680 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 Aku yakin mereka mulai memanggilmu sebagai orang kaya jahanam, 'kan? 681 00:33:31,916 --> 00:33:34,166 Atau, "Lihat kereta si berengsek itu." 682 00:33:34,250 --> 00:33:38,791 Atau, "Terlalu berpuas diri mengubahnya menjadi orang bodoh." 683 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 Mereka tidak sejauh itu. 684 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 Kenapa? 685 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Sudahlah, hentikan. 686 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Pak, jika kami telah menyinggungmu, 687 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 maafkan kami. 688 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 Nak, tambahkan tehnya. 689 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 Terima kasih, tapi sudah cukup tehnya. 690 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Yang Mulia, jika tidak keberatan, kami ingin bertanya. 691 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Nak, bukan saatnya… 692 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 Tolong, Ayah. Hanya saja… 693 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 Kau ingin menikahi salah satu dari kami, apa itu juga drama? 694 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 Kami hanya ingin memperjelas. Benar, Kakak? 695 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 Ya, benar. Bisa tolong jelaskan? 696 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Maksudku, kau datang ke rumah kami 697 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 dengan sikap, "Aku suka putrimu dan aku akan memboyongnya." 698 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Bukan begitu kami dibesarkan. 699 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 Mungkin aku terlalu blak-blakan, Yang Mulia, 700 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 tapi entahlah. 701 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 Atau sebaiknya kupanggil kau Pak Dilaver saja? 702 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 Dilaver? Kenapa Dilaver? 703 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 Namaku Vahap. 704 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 Bahkan ada di ensiklopedia. 705 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 Bagaimana bisa menjadi Dilaver? 706 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Astaganaga. 707 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 Bu Nezaket, omong-omong, di mana ajudanku? 708 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 Pak, dia tidak ada di kamarnya. 709 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 Tidak ada? 710 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 Pak Agah, inilah yang harus kita lakukan. 711 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 Kau tahu bagaimana asal muasal Mata Lembu? 712 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 Apa yang kumiliki di sini, perkenankan aku, 713 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 adalah akta kepemilikan. 714 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Lihat. Tertulis Üsküdar. 715 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 Tertulis Üsküdar. Sebenarnya… 716 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 Ini setengah dari Üsküdar. 717 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 Setengahnya, seperti kau lihat di sini. 718 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 Nah… 719 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 Aku tahu itu tidak sepenuhnya sepadan dengan berliannya, 720 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 tapi bagaimana kalau kuserahkan aktanya dan berliannya untuk itikad baik? 721 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 Sebagai hadiah pertunangan. Apa kau bersedia? 722 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 Kata Pasha setengah dari Üsküdar, Ayah. 723 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 Benar, tapi sebelah yang mana? 724 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 Kau tahu pintu masuk distrik? 725 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 - Aku tahu. - Salacak, sisi pantai. 726 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 - Separuh itu. - Pantai? 727 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 - Harga pantai pasti akan naik. - Ya. Tentu. 728 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 Ini persis setengahnya. 729 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 Ini. 730 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 Maaf, Yang Mulia, tapi aku tidak tahu harus berkata apa. 731 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 - Setengah dari itu. - Necati, lihat siapa itu, Nak. 732 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 - Nah… - Dia bilang pantainya. 733 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 Aku sudah menggedor pintu lama sekali! 734 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 Ini keterlaluan! 735 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 Kau sedang bicara dengan siapa? 736 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 - Siapa, Bu? - Siapa? 737 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 Siapa? 738 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 Kau bahkan tidak tahu siapa aku. 739 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 Ini keterlaluan! Apa dia gila? 740 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Astaga, kalian! 741 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 Aku berteriak di depan pintu. Kenapa tidak kalian buka? 742 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 Si kumis berengsek itu hampir tidak mengizinkanku masuk. 743 00:36:22,708 --> 00:36:25,666 Dia hanya menatapku, padahal kubilang aku Yasemin, 744 00:36:25,750 --> 00:36:27,333 ibu susu putri Pak Agah. 745 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 Yasemin siapa? 746 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 "Yasemin siapa?" 747 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 Yasemin itu! Puas? 748 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Siapa dia? 749 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 Aku tidak tahu. 750 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 Hei. Katanya dia ibu susu kalian. Layani tamu kita. 751 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 Selamat datang, Bu Yasemin. 752 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 Terima kasih, Nartane. 753 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 Nurtane, Yektane, sayangku. 754 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 Kaukah itu, Agah? 755 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 Dasar tua mesum. 756 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Aku langsung mengenali suaramu. 757 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 Kenapa tidak izinkan aku masuk, Tukang Ngompol? 758 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 Siapa pria ini? 759 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 Orang asing? Haruskah aku menutupi diriku? 760 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 Medalinya baru saja lepas. 761 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 Hentikan pertunjukanmu. Keluar. 762 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 Ini medalimu. Duduklah, Nak. 763 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Duduklah. 764 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 Dengar! Aku punya kabar besar. Kalian takkan percaya. 765 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 Ada rumor besar yang beredar 766 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 bahwa Mata Lembu telah dicuri. 767 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 Aku punya telinga di mana-mana. 768 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 Aku langsung bergegas ke Grand Bazaar 769 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 dan meminta bantuan dukun terkenal untuk membantuku menyelidiki. 770 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 Ternyata 771 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 banyak hal yang terjadi 772 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 pada berliannya! 773 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 Diam! Kami sedang bicara. 774 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 Yang Mulia, harap tenang. 775 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 Biarkan wanita malang itu. 776 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Gadisku yang cantik. 777 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 Yang Mulia, kau takkan percaya apa yang kutemukan. 778 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 Tapi kami membahas akta hak milik. 779 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 - Benar. - Pak Dilaver. 780 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 Sebaiknya kau jangan memaksa. 781 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 Sepertinya dia cukup syok dengan kabar itu. 782 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 Yang Mulia. 783 00:38:09,083 --> 00:38:12,083 Semoga kau diberkati. Terima kasih minumnya. 784 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 Bismillah… 785 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 Intinya, 786 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 akhirnya aku mengunjungi Zuhuratbaba. 787 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 Ada pria di sana. 788 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 Dia melihat ke arah air 789 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 dan memberi tahu posisi berliannya. 790 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 Tentu, aku tidak ragu ke sana. 791 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 Kita sudah kenal bertahun-tahun dan aku juga bekerja pada kalian. 792 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 Jadi, kuambil berliannya dan kemari. 793 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 Ini dia, Agah. 794 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 Mustahil. 795 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 Berliannya ada di sini. Lihat? 796 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 Aku tidak yakin, Pak Kirkor. 797 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 Mungkin yang ini. 798 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 Siapa Kirkor? 799 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Nezaket! 800 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 Berkhianat? Baiklah, kalau begitu. 801 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 Ini berlian yang asli. Yang lainnya palsu. 802 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Tunjukkan. 803 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 Ini satu-satunya Mata Lembu. 804 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 Mungkin yang ini? 805 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Sepertinya semuanya sudah diketahui karena kita semua bicara. 806 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 Semoga kalian masuk neraka! 807 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 Bukankah sudah kubilang konsisten pada karakter? 808 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Lihat, dia tidak pernah berubah karakter dalam dua hari. 809 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 Tapi, Pak Agah, aku Pasha Yang Manis. 810 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 Seriuslah, astaga. 811 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Begini idenya, Pak Agah. 812 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 Bagaimana jika kubawa semua berliannya? 813 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 Akan kubawa ke toko perhiasan dan tanya mana yang asli. 814 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 Sementara itu, kau bisa simpan akta setengah dari Üsküdar. 815 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 Kau sungguh hebat, Dilaver! 816 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 Tidak ada pasha, tidak ada juga "setengah Üsküdar". 817 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 Penjahat ini Dilaver dari Ahırkapı. 818 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 Pak Agah… 819 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 Kirkor. 820 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 Kirkor Papatyan. 821 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 Aku tahu. 822 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 Benarkah? 823 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 Bagaimana kau mengenal Nezaket? 824 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Kenapa kau tidak beri tahu kami? 825 00:39:48,583 --> 00:39:50,666 Baiklah, kau Apti dari Balat! 826 00:39:50,750 --> 00:39:53,083 Menurutmu ganti kostum bisa mengelabui? 827 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 Dia ke sini menyamar sebagai pasha, 'kan? 828 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 Kalian pasti sadar dialah yang ke sini sebagai pasha. 829 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 - Tidak. - Tidak. 830 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 Tidak mungkin! 831 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 Kau bisa diam? 832 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 Mari kita dengar wanita itu. Ayo. 833 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 Nona-Nona, air ini punya kekuatan 834 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 untuk membedakan berlian asli dan palsu. 835 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 Ayo taruh semua batu kita dalam mangkuk tembaga 836 00:40:15,833 --> 00:40:19,583 dan ungkap yang mana berlian asli. 837 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Ya, ayo lakukan. 838 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 Aku dulu. 839 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 - Silakan. - Baiklah. 840 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 - Ini. - Ini, ambil ini juga. 841 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 Yektane, terima kasih, Sayang. 842 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 Apakah ini yang dimaksud? 843 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 Atau yang ini? 844 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 Atau yang ini? Atau yang ini? 845 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 Mari kita lihat yang mana. 846 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 Abrakadabra. 847 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Yang mana yang akan jadi milikku? Yang mana? 848 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 Berliannya kini sudah siap. 849 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 Sudah siap direndam di mangkuk. 850 00:40:56,125 --> 00:41:01,208 Ibu mertuaku kunobatkan sebagai ular terbesar yang pernah kutemui. 851 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 Abrakadabra. 852 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 Yang mana milikku? Yang mana? 853 00:41:06,541 --> 00:41:09,833 Ampuni kami, Allah. Bismillah. Semoga mata setannya lenyap. 854 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 - Keluarkan? - Keluarkan. 855 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 Keluarkan? 856 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 Keluarkan. 857 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 - Ayo. - Nih! 858 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 Apa? Apa ini lelucon, Bu? 859 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 Bukan, Nak. Lihat saja sendiri. 860 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 Ini berarti semuanya palsu. 861 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 Di mana berliannya? 862 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 Berlian apa? 863 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 Apti, kucekik kau! 864 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 Tenang. Semuanya mundur. Mereka memanggilku Apti dari Balat. 865 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 Persetan denganmu dan rencanamu, Dilaver! 866 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 Aku akan kaya jika mendukung Kirkor. 867 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 Kau yang menyuruhku berbuat ini! 868 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 Kau juga sekongkol dengannya? 869 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 Kalian bahkan menyiapkan berlian palsu. 870 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 Kami mencurinya dengan baik. 871 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 Kau merusak rencana jituku! 872 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 Di mana berliannya? 873 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 Tidak ada yang boleh pergi. 874 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Bersama atau tidak sama sekali! 875 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 Turunkan. Kau juga! 876 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 Boleh kupanggil Kirkor? 877 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 Ya. Kau sudah mencoba menipuku selama dua hari. 878 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 Kau akan terima akibatnya. 879 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 Sudah kubilang aku pasha? Aku ke sini sebagai ajudan. 880 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 Dia menyebalkan, sampai aku harus jadi pasha. 881 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 Awas! 882 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 Bekir, jatuhkan pistolmu atau kutembak kepalamu. 883 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 - Lakukan, Bajingan! - Tunggu! 884 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 Kenapa tidak satu pun awakmu mendengarmu, Kirkor? 885 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 Bung, kau sudah gila? 886 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 Salah satu berliannya pasti asli. 887 00:42:20,666 --> 00:42:24,458 Kita bagi saja di antara kita dan pergi dari sini dengan tenang. 888 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 Tidak! Kenapa aku berurusan dengan kalian bajingan? 889 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Beraninya kau? Lagi pula, siapa kau? 890 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 Aku tidak bilang kita bagi dua. 891 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 Kita bisa bagi sepuluh. Kau dapat tujuh, kami dapat tiga. 892 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 Jadi, pembagian 30-70. 893 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 Siapa yang menghitung semuanya? 894 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Tunggu sebentar. 895 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 Aku telah melakukan trik terhebat, jadi aku pantas. 896 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 Cukup! Aku akan menembak. 897 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 Tunggu, Sayang! 898 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 - "Sayang"? - Ini lelucon. 899 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 Lelucon? Kutembak kau duluan. 900 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 - Keluarkan berliannya! - Hentikan! 901 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 Ada apa? Siapa kalian? 902 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 Pak… Kami… 903 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Jika ada musik ceria di latar belakang sekarang, 904 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 kau akan tahu kami tidak seperti prasangkamu. 905 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Seperti… 906 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 Jika kita punya lagu kanun… 907 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 Diam, Jaruman. 908 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 "Jaruman"? Aku suka. Itu kata favoritku di era ini. 909 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 - Apa semuanya ada di sini, İkrah? - Ya, Pak. 910 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 Pak Kirkor, apa kau aktor? 911 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 Benar. 912 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 Pak, menjadi aktor adalah perjalanan panjang. 913 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 Apalah arti menjadi seorang aktor? 914 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 Kita ada selama kita bermain. Setelah kita pergi, suara kita… 915 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 Apakah mencuri adalah hobi kalian? 916 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 Kami lemah pada godaan, Pak Agah. 917 00:43:55,458 --> 00:43:58,166 Siapa pun yang bilang ada berlian di rumah ini 918 00:43:58,250 --> 00:43:59,750 adalah penjahat terbesar. 919 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 Benar, ada berlian di sini. 920 00:44:02,125 --> 00:44:03,791 Julukannya benar Mata Lembu. 921 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 Necati, tunjukkan. 922 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 Ini. 923 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 Sama seperti milikmu. Persis. 924 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 Pak Agah, kebetulan, apa harganya setengah dari Üsküdar? 925 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 Hampir tidak cukup untuk perjalanan ke Üsküdar. 926 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 Ini dari lampu gantung. 927 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 Ara membuatkan ini untuk kami di Şişhane. 928 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 Ini hanya sepotong batu tidak berharga. 929 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 Tapi tersiar kabar bahwa ini berlian. 930 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 Orang bilang Mata Lembu Pak Agah. 931 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 Tidak berharga sama sekali. 932 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 Kami mengeluarkannya dari kotak 933 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 dan memamerkannya dari waktu ke waktu 934 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 untuk memisahkan kawan dan lawan. 935 00:44:43,208 --> 00:44:45,916 Batu ini sendiri tidak berharga, tapi menunjukkan 936 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 siapa yang berharga dan di mana posisinya. 937 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 Ini adalah batu ujian. 938 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 Sekarang pergi dari sini. Aku takkan melapor ke polisi. 939 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 Pak Agah, izin mencium tanganmu, Pak? 940 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 Aku tidak sudi. 941 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 Hanya bertanya. 942 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 Akan kutendang jika kau ke sini lagi. 943 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 Hei, Pawang Kura-Kura. Diam dan pikir urusanmu sendiri. 944 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Persetan. 945 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 Aku tahu orang macam apa kau. 946 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 Enyahlah. 947 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 Apa rencana kalian? 948 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 Ikuti arah angin saja. 949 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 - Kau pernah coba akting? - Tidak, hanya menonton drama. 950 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 - Tapi peran ibu susumu hebat. - Terima kasih. 951 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 Aku lebih baik jadi ajudan atau pasha? 952 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 Kau tidak ada bakat itu. 953 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 Ya, aku sering dengar itu. 954 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 Tapi aku pemabuk terbaik. 955 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 Tidak. Mabuknya dia lebih baik. 956 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 - Pernah kukira dia berak di celana. - Kenapa? 957 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Naiklah. Kita bisa bicara nanti. 958 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 - Ayo. Ikut kami. - Kita juga ikut. 959 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Ayo. 960 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 Terima kasih. 961 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 Ayo. 962 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 Her! 963 00:46:04,583 --> 00:46:08,958 Jika ada latar musik bagus diputar, orang mungkin mengira kita orang baik. 964 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 Benar. Sudah waktunya itu diputar. 965 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 TAMAT 966 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 Aku benci menjadi orang tua pemarah, paham? 967 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 Jadi, aku ingin mengakhirinya dengan lagu yang bagus. 968 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 Lihat. Neco. 969 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 Suaranya tiada duanya. 970 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 Aku akan memutar lagu Olcayto Ahmet Tuğsuz. 971 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 Ayo! 972 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 TAMAT 973 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas