1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 ELIT MAGAZIN ERŞAN KUNERİ-FILMPREMIER 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 A változatosság kedvéért most ide állok, jó? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 Sok puszit küldök 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 minden Erşan Kuneri-rajongónak 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 és azoknak a színészeknek is, 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 aki újra életre keltik a filmjeimet. 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 Szép munka, gyerekek. 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,375 Imádom, amit csináltok. Puszi nektek. 9 00:00:34,875 --> 00:00:38,208 Vállalna új filmet vagy sorozatot, ha felkérnék? 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 - Hát… - Nem? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - Jó lennék. - Igen? 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,125 Kitűnő lennék. A korom nem tényező. 13 00:00:44,208 --> 00:00:46,291 - Nem is öreg. - Tévésorozatot nem. 14 00:00:46,375 --> 00:00:48,875 - Mert? - Unalmas mindig a távolba meredni. 15 00:00:49,375 --> 00:00:52,500 - És amúgy is jól állok anyagilag. - Remek. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 - Unalmas. Igen. - Értem. 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 Figyeljetek! 18 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 Szeretnétek hallani, 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,833 mit írt egy rajongó ezen a képeslapon? 20 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 Persze. 21 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 „Erşan testvér, 22 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 az összes filmedet imádom.” 23 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 Utána azt írja, „Akkora állat vagy!” Halljátok? 24 00:01:09,916 --> 00:01:13,916 Ilyenek a rajongóim. A rajongótáborom. „Akkora állat vagy!” 25 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 Aztán azt kérdezi, „Kitől loptad A film ötletét?” 26 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 Kitől loptam? 27 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 Kitől lopnék? 28 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 Csak a legjobbaktól. 29 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 Picasso azt mondta, 30 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 „Az igazi művész csak a legjobbaktól lop.” 31 00:01:31,083 --> 00:01:33,333 A film című filmemmel is ez a helyzet. 32 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 A SOKOLDALÚ RENDEZŐ 33 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 Bunda ebben a melegben? 34 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 Annyit vártam rá. Nem érdekel, ha hőgutát kapok. 35 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 Ez tényleg szerelem. 36 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 Akciós volt. 37 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 Hogy haladsz? 38 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 Csodásan, Mami. Ez tényleg valami más lesz. 39 00:02:04,875 --> 00:02:07,791 Azt a részt írom, ahol Muhsint szabadon bocsátják. 40 00:02:08,416 --> 00:02:11,291 A színfalak mögött Ali Nazik azt mondja neki, 41 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 „Jó uram, a saját bőrömet kellett mentenem.” 42 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 Mit felel Muhsin úr? 43 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 „Na, és sikerült?” 44 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 És ekkor a nézők… 45 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 Ez valami más, Mami testvér. 46 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 Csodálatos. 47 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 Remek forgatókönyv, Erşan. 48 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 Túlszárnyalod magad. 49 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 Az évek során felhalmozódott érzésekről, 50 00:02:34,291 --> 00:02:36,583 a rég elpusztult Beyoğlu negyedről, 51 00:02:36,666 --> 00:02:39,208 az értékekről, amik vele együtt odavesztek… 52 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 Helló, Yavuz. 53 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 A Fahriye nővér nagyon látványos volt, Yavuz. 54 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Csodálatos, mennyi munkát tettél bele. 55 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 - Teát? - Nem. Sietek. 56 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 Erşan, jártál a Galatasaray fürdőben múlt kedden? 57 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Igen. 58 00:02:57,333 --> 00:03:01,625 Az öltözőben felejtettem egy dossziét. A Muhsin úr forgatókönyvét. 59 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 Muhsin úr? 60 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 Micsoda balszerencse! Az volt az egyetlen példány. 61 00:03:07,208 --> 00:03:11,708 Kerestem, de nem találtam. Többen látták, hogy egy dossziéval távoztál. 62 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 De Yavuz, nézd… 63 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 A dosszié, ami nálam volt… 64 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 MUHSİN ÚR ALİ NAZİK 65 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 Ali Nazik. 66 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 Megöllek. Az az én mesterművem. Add vissza! 67 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 Figyelj, Yavuz! 68 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 Elolvastam, 69 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 és beleszerettem. 70 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 Összezavart a mozi iránti szerelmem. 71 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 Ezért loptam el. 72 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 Ilyen a szerelem. 73 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 Miért élünk, 74 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 ha nem a szerelemért? 75 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 Szép szöveg. 76 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 Megbocsátok. 77 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 Felhasználom egy filmemben. 78 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 Használd csak, haver! 79 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 Cserébe lophatok pár dolgot a Tosun pasából? 80 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 Dolgozni nem, csak lopni, mi? 81 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 Igen. 82 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 Meghalnék, ha elveszett volna. 83 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 Mivel te találtad meg, 84 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 áldásom rá, lophatsz a Tosun pasából. 85 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 Köszönöm. Egyébként láttad az új srácokat? 86 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 Uğur és Necati, a komikus páros. 87 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 Uğur jó lenne Ali Nazik szerepére. 88 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 Csapj le rá! 89 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 Még nem. Majd meglátjuk. 90 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Talán. Remélhetőleg. Meglátjuk. 91 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 A filmeseknek mindig támogatniuk kell egymást. 92 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 Tudtam, hogy valami nem stimmel. 93 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 Egész héten hazudoztál. Beyoğlu? Elveszett értékek? 94 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 - Te rohadék! - Az ég szerelmére! 95 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 Yavuz is méltósággal kezelte. 96 00:04:37,000 --> 00:04:41,458 Nem Beyoğlu veszett el, hanem az emberség! Nem hallgatom a morgolódásodat! 97 00:04:41,958 --> 00:04:45,291 - Szerezd meg a Tosun pasa forgatókönyvét! - Mégis hogy? 98 00:04:45,375 --> 00:04:48,708 Nézd meg kazettán, és írd le! És kell egy játékos dallam. 99 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 Ilyesmi. 100 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 Megengedte, hogy lopjak a Tosun pasából. 101 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 Az ég szerelmére… 102 00:05:03,916 --> 00:05:07,333 Şekerpare, Tosun pasa… Jó filmek. Legyen egyszerűen A film! 103 00:05:12,166 --> 00:05:13,708 Megvárom a forgatókönyvet. 104 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 KUNERİ FILMGYÁRTÓ KFT. 105 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 Necati! 106 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 Necati! 107 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 - Hol vannak a lányok? - A szalonban. 108 00:05:25,250 --> 00:05:29,666 Hogy lehetünk ilyen szerencsétlenek? Pedig már majdnem megmenekültünk. 109 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 Add ide a gyémántot! Meg akarom nézni. 110 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Te bolond! 111 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 Ha meglátom, hogy ezt a szart iszod, amíg itt vannak, 112 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 esküszöm, felkötözlek két minaret közé! 113 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 - Megértetted? - Igen. 114 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 Ígérem. Egy kortyot se. 115 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 Nartane! 116 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 Nurtane! 117 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Yektane! 118 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 A FILM 119 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 İkrah, hé! 120 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 Töltsd be ide, jó? 121 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 Így. 122 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 Mit mondott? 123 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 Mit mondott? 124 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 Mit is? 125 00:06:08,500 --> 00:06:10,916 - A neved Nezaket. - Tudom. Ne aggódj! 126 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 Figyeljetek jól, lányok! 127 00:06:13,833 --> 00:06:18,791 Gyorsan kellett döntenem. Nem adhattam nemleges választ a táviratra. 128 00:06:18,875 --> 00:06:22,500 - Ilyen kiejtéssel beszéljünk? - Igen, ilyennel. 129 00:06:22,583 --> 00:06:26,833 Odafigyelünk a viselkedésre és a beszédre. El ne áruljuk magunkat! 130 00:06:26,916 --> 00:06:31,291 Şeker pasa lesz a vendégünk a szárnysegédjével, Şuğnuval. Két fő. 131 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 Itt töltik a hétvégét. 132 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 Csak két nap. 133 00:06:34,958 --> 00:06:37,625 Még nem készíttettem másolatot a gyémántról. 134 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 De az eredeti itt van nálam. 135 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 Ha meglesz a másolat, 136 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 kicseréljük az eredetivel, és elpucolunk innen. 137 00:06:48,750 --> 00:06:52,833 Azt mondtad, el akarja venni az egyik lányodat. De melyikünket? 138 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 Igen. Nem említette a táviratban? 139 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 Nem. 140 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 Mit számít? 141 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 Jobb félni, mint megijedni. 142 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 Pontosan. 143 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 Lehet, hogy engem, de attól függ, tetszik-e. 144 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 Ne légy nevetséges! 145 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 Nemet mondunk az ajánlatára, és elküldjük. 146 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 Elküldjük Şeker pasát? És akkor elmegy? 147 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 Igen, elküldjük, és elmegy. 148 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 Miért ne menne? 149 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 Nem tudom, apám. 150 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Egész Egyiptom az övé, és felvásárolta Üsküdar felét. 151 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 Elég fura. 152 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 Miért akar valaki egy egész várost? Nem értem. 153 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 De mindegy is. 154 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 Legyünk kedves és nagylelkű házigazdák, 155 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 aztán küldjük el őket, jó? 156 00:07:37,208 --> 00:07:39,708 - Kirkor… - Ne szólíts ezen a néven, marha! 157 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 Megérkeztek. 158 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 Hadd fogadjam én a pasát! 159 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 Katonai fogadtatásban részesítem. 160 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 - Hol a kard? Katonai fogadtatás! - Állj! 161 00:07:49,916 --> 00:07:52,333 - Bekir! - Méltó fogadtatásban részesítem. 162 00:07:52,416 --> 00:07:55,666 - Bekir, fiam. Állj! Nyugalom! - Várj! Csak figyelj! 163 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 - Nyugalom! - Egy pasa! 164 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 Várj, a francba! 165 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 - Hadd csináljam én! - Hagyd abba, fiam! 166 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 Hagyd abba! 167 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Rohadt seggfej! 168 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 Figyelem! 169 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 - Hamar ideértünk. - Igen, uram. 170 00:08:21,875 --> 00:08:25,166 Szívből üdvözlöm, őméltósága. Agah vagyok. Szolgálatára. 171 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 Agah, köszönjük, hogy fogad minket. 172 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 Megtiszteltetés. 173 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Főnök, tényleg megvetted fél Üsküdart? 174 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 Nincs ki mind a négy kereke. 175 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 A fiam, Necati. 176 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 Üdvözlöm, uram. 177 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 Te csibész! 178 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Az ég áldja! 179 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 Agah fia nagyon hasonlít rád, Şuğnu. 180 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 Tessék, uram? 181 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 - Csak viccelek. - A pasa nagyon vicces. 182 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 - És tele van a naptárja. Szóval… - Igenis. 183 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 Ez a kastély bitang. 184 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 Igen, van egy kis gond a tetővel, 185 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 de jövő héten jön az ács. 186 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 Jelenleg némi anyagi gondokkal küzdünk. 187 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 Nem, jó értelemben bitang. Gyönyörű. 188 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 Csak ön után, őméltósága. Uram. 189 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Hagyd abba! 190 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 Rengetegen voltak az utakon. 191 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 Csak azért értünk ide hamar, mert a pasa ült a kocsiban. 192 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 A leállósávon jöttünk. 193 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Vészvillogó nélkül soha nem érünk ide. 194 00:09:25,125 --> 00:09:30,083 Nem tudok útközben aludni, ha más vezet. Nyitva tartom a szemem. 195 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 Köszönöm, kedvesem. 196 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 Őméltósága. 197 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 Uram, ő Yektane lányom. 198 00:09:39,416 --> 00:09:40,500 Alázatos szolgája. 199 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 A szárnysegédnek is. 200 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 Kávét nem kérek, hölgyem. 201 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 De a mézes bödönbe belenyalintok. 202 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 A Krímben szolgáltam, őméltósága. 203 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 Igen? Hol állomásozott? 204 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 A kantinban. 205 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 - Igen? - Igen. 206 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 Én is! 207 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Igen? 208 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 A pasának igen kifinomult a humora. 209 00:10:05,333 --> 00:10:07,541 A pasa helyes, de a segédje se rossz. 210 00:10:07,625 --> 00:10:10,291 A lényeg, hogy biztonságban végigcsináljuk. 211 00:10:10,375 --> 00:10:13,291 Az a bunkó azt mondta, belenyal a mézes bödönömbe. 212 00:10:13,375 --> 00:10:14,833 Micsoda arcátlanság! 213 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 Igen. 214 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 Mennyire riszáltad neki a farodat? 215 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 Agah úr, 216 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 tudja, miért vagyunk itt. Hogy legyen? 217 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 Arra gondoltunk, maradunk a hétvégére. Igaz, uram? 218 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 Hol szállásolná el a pasát? 219 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 Necati, készítsük elő 220 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 őméltóságának a nagy vendégszobát! 221 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 A szárnysegédnek pedig a szomszédos kis… 222 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 Egy szobában szállunk meg. Biztonsági okokból. 223 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 Főnök, ha valaki baszakodik veletek, szétbaszom a pofáját. 224 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 Bekir, szívj egy kis friss levegőt! 225 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 Necati, vidd ki Bekirt! 226 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 Menjünk! 227 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 - A veje, ugye? - Sajnos, uram. 228 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Bár jobb vejünk lenne! 229 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 Valóra válthatjuk az álmát. 230 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 Vannak jobb lehetőségek is, tudja. 231 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 Túl kedves, uram. 232 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 - És a csomagjaik? - Nincsenek. 233 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 Őméltósága beérte egy kis táskával. 234 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 Azt mondja, nem kell neki semmi, mindig ugyanabban a ruhában jár. 235 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 Agah úr, én… 236 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 Ha utazom, csak ezt viszem magammal. 237 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 Hadd mutassam meg! 238 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 A fogkefém és az egyenruhám. Másra nincs is szükségem. 239 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 Nagyon jó, uram. Nagyon jó. 240 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 - Szóval három lánya van? - Négy, uram. 241 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 - Három hajadon. - Nem árt tudni. 242 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 - Parancsoljon, őméltósága! - Hűha! Csodálatos. 243 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 Pisi, kaki, aztán csatlakozunk a társasághoz. 244 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 Igen, persze. 245 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 Ha megbocsátanak… 246 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 Köszönjük, Agah úr. 247 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 Hűha! 248 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 Hűha! 249 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 Haver, csini a csaj, igaz? Szerinted? 250 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Kantin a Krím-félszigeten? 251 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 Vicceltem. 252 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 Eltértél a forgatókönyvtől. 253 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 Nem lehet néha improvizálni? 254 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 A pasas nagyon agyafúrt. 255 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 Csak két napunk van, Apti. Hagyj fel a játékaiddal! 256 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 Mit mondasz neki, hogy megmutassa a gyémántot? 257 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 - A szöveg a zsebemben. - Tartsd magad hozzá! 258 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Várj! 259 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 „Fel kellene értékeltetni. 260 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 Ugyanilyen értékű ajándékot akarok adni a jövendőbelimnek.” 261 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 Itt ez áll, 262 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 de hozzátehetem azt is, hogy „Agah, te rohadék!” 263 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 Zárásképpen. 264 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 Ne bohóckodj, haver! 265 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 Tartsd magad a forgatókönyvhöz! 266 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Haver, tudod… 267 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 Az a lány gyönyörű. 268 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 Talán magunkkal kellene vinnünk. 269 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 Tényleg csinosak. 270 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 Láttad a szemét? 271 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 - Melyiknek? - Gyönyörű. Majd megmutatom. 272 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 Figyelj! A mi szakmánkban nincs helye érzelmeknek. 273 00:12:49,916 --> 00:12:55,458 Flörtölj, de ne ess szerelembe! Ha miénk a gyémánt, minden lány a miénk. 274 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 - Megvehetjük fél Üsküdart? - Az egészet megvesszük. 275 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 Esetleg egy ponton mondhatnám azt, 276 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 hogy „Ide, szárnysegéd!”, és lekevernék egyet? 277 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 Ha muszáj. 278 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 Baró. Észben tartom. 279 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Akkor kakiljunk! 280 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 Nem kell kakilnom. 281 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 Kirkor, úgy érzem, balul fog elsülni. 282 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 Türelem, drágám! 283 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 Nem futhatunk el csak úgy. 284 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Bekir, ide figyelj, te pöcs! 285 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 Megmondtam, hogy ne igyál. Elrontod az egészet, te idióta! 286 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 Kirkor, hamarosan vége. Csak óvatosan! 287 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 Necati, azonnal menj Şişhanébe! 288 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 Keresd Ara ékszerészt, és kérdezd meg, kész van-e a kő! 289 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 Értem. Rögvest indulok. 290 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 A pasa kicsit naivnak tűnt. 291 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 Szerintem ma este vacsora után elküldöm őket. 292 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 Mire a sietség? Nem látod, milyen izgatottak a lányok? 293 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 A színtársulatunk egyik tagjából pasafeleség lehet. 294 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 Ki tudja? 295 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 Képzelődsz, nővérem. 296 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 Ne nevettessétek ki magatok! 297 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 Fogjuk a gyémántot, és odébbállunk. 298 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 Mi a francról beszéltek? 299 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 Királynők lesztek, ha megvan a gyémánt. Mire kellene nektek a pasa? 300 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 Én bírom a pasát! 301 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Csupa akrobaták, énekesek és zenészek vesznek körül. 302 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 Jó lenne egy pasával barátkozni. Bocs, de tévedsz, Kirkor. 303 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 Fogd be, te részeg disznó! 304 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 Árkon-bokron túl járunk, 305 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 mire az igazi Agah és családja megérkeznek a hétvégére. 306 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Kirkor Papatyan vagyok Galatából, 307 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 és végigcsinálom ezt a komédiát. 308 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Pont. 309 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 Tényleg kitettek magukért. 310 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 Minden csodásan néz ki, Agah úr. 311 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 Őméltósága, a báránycomb Balıkesir régióból származik. 312 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 Az állatokat csak kakukkfűvel etetik. 313 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 Hűha! Remek, uram. 314 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 Sörbetet, uram? 315 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 Agah úr, 316 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 most, hogy felmértük egymást, 317 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 tényleg sörbetet iszunk? 318 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 Azonnal hozatok bort, uram. 319 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 Bekir, tölts bort őméltóságának! 320 00:15:02,208 --> 00:15:04,791 Simán ihatsz, amíg bírod tartani a poharat. 321 00:15:04,875 --> 00:15:05,750 - Igen. - Igen. 322 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 A pasa szeret inni, és nem szégyelli. 323 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 Őméltósága. 324 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 Merlot. 325 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 Isteni merlot. 326 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 - Érzem az illatából. - Szárnysegéd úr. 327 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Apa, jönnél egy pillanatra? 328 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 Persze. Elnézést, őméltósága. 329 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 Csak nyugodtan. 330 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 Mi van? 331 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 Azt mondta, lehetetlen megkülönböztetni az eredetitől. 332 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 Hűha! 333 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 Ara mondta? 334 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 Ennyire magabiztos? Ezt észben tartom. 335 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 - Hadd lássam! - Esküszöm, ugyanolyanok. 336 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Ezt nézzétek! 337 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Ez a gazember igazi művész. 338 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 Pontos másolat, az ég áldja! 339 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 Hadd nézzem, Kirkor! 340 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 Pontosan ugyanolyanok. 341 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 Komolyan. Mutasd! Kitűnő munkát végzett. 342 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 Milyen tehetséges emberek vannak! Ez az igazi, ugye? 343 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 Igen. 344 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 Egy pillanat! Hagyd abba! 345 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 Szóval ez… 346 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 Ez az igazi, ugye? 347 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 Nem, azt hoztam én. 348 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 - Akkor ez az. Tessék. - Nem, én… 349 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 - Én hoztam a másolatot. - Nyugi! 350 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 - Legyen nálad! Össze ne keverjük! - Melyik az igazi? 351 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 Ez? 352 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 - Főnök… - Ez. 353 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 - Össze ne keverjük! - Rohadt részeg disznó! 354 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 Összekeverted! Most hogy különböztessem meg? 355 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 - Nem kevertem. Ez az? - Mi? Add ide! 356 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 - Ne keverd össze őket! - Add ide! 357 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 Agah úr? 358 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 Şuğnu úr? 359 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 Kihűl a vacsora. 360 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 Van egy kis dolgunk. Mindjárt megyek. 361 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 Vacsora után megmutatná az Ökörszem gyémántot, 362 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 hogy gyönyörködhessünk benne? 363 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 Őméltósága nagyon szeretné látni. 364 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 Kifényesítjük bársonnyal, és azonnal megyünk, uram. 365 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Rendben. 366 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 - Tessék. Fényesítsd ki! - Rendben. 367 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 Nem kell kifényesíteni. 368 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Persze. Nem kell kifényesíteni. 369 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 Nem kell kifényesíteni, te rohadt részeg disznó. 370 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 Honnan tudjam, melyik melyik? 371 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 Hiszen tudod. Ez az? Igen. 372 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 Nagy rajongója vagyok, uram. 373 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 Nem tudom, hallotta-e, 374 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 de a Gedikpaşában megint lesz a Haza vagy Szilisztra. 375 00:17:23,583 --> 00:17:24,791 Megnézi? 376 00:17:24,875 --> 00:17:27,583 A hazaiak gyengék, a Szilisztra nyer 2-0-ra. 377 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 Értem. És ön, uram? 378 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 Hallott az új futballklubról? Úgy 15 napja alakult. 379 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 - Fenerbahçe. - Kadıköy. 380 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 Igen. Nekik szurkolok. 381 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 Izgalmassá teszik a szurkolótábor életét. 382 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 Elmentünk egy meccsükre a stadionba. 383 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 Bár vezettünk, mégis végig… 384 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 Ilyen nekik szurkolni. Mindig nagyon izgalmas. 385 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 Állítólag új edzőjük lesz. Meglátjuk. 386 00:17:52,500 --> 00:17:55,375 - Ki a kedvenc zeneszerzője? - Lapskili Tayfur. 387 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 - Nekem is. - Tayfur. 388 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 - Tayfur tényleg különleges. - Más szintet képvisel. 389 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Kedvenc regénye? Az enyém A hintó Recaizade Mahmud Ekremtől. 390 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 Hát… 391 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 Hát persze! 392 00:18:09,916 --> 00:18:13,958 Ez az Ekrem nyilván fiatalember. Persze, hogy szereti a hintókat. 393 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 - Nem nagy ügy, Agah. - Erről minek regényt írni? 394 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 - Minek a nagy felhajtás? - Igen. 395 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 Kösz, segédem. 396 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 Agah, 397 00:18:23,583 --> 00:18:27,541 lássuk az Ökörszem gyémántot, hogy örülhessen a lelkünk! 398 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 - Igen, uram. - Lássuk! 399 00:18:29,208 --> 00:18:32,500 - Mióta útra keltünk, erről beszél. - Őméltósága. 400 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 Íme, híres családi örökségünk, az Ökörszem. 401 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 Szólnék pár szót az értékéről. 402 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 Eddig minden ékszerész azt mondta, felbecsülhetetlen. 403 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 Ér annyit, mint fél Üsküdar? 404 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 Fél Üsküdar? Sokkal többet ér. 405 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 Tényleg? Hűha! És mint Bağlarbaşı? 406 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 Bağlarbaşı, Hekimbaşı, Çavuşbaşı, mindnél többet. 407 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 Jobb, ha most elteszem, uram. 408 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 Hova a sietség, Agah? 409 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 Hé, Agah! 410 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 Talán úgy nézek ki, mint egy tolvaj? 411 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 Természetesen nem, uram. 412 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 Add a kezembe a cuccodat! 413 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 Nyilván nem tolvaj. 414 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 - Hadd fogjam meg! - Uram… 415 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 - Nyugalom, uram! - Tapogatni akarom! 416 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 Ne siessük el! 417 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 - A pasának igen kifinomult a humora. - Szellemes, uram. 418 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 Szóval ez az Ökörszem. 419 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 Mit mondhatnék? Hozzon szerencsét a gazdájának! 420 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 Igen. Visszakaphatom, ha végzett, uram? 421 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 - Én is megnézhetem, Agah úr? - Tessék csak, uram. 422 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 Tényleg nem evilági, őméltósága. Mármint… 423 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 Tényleg gyönyörű. 424 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 - Agah? - Igen, őméltósága? 425 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Tessék, uram. 426 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 - Így. - Gyönyörűek a lányok. 427 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 Köszönöm, uram. 428 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 Kurvára gyönyörűek, haver. 429 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 - Hajolj közelebb! - Igen, uram? 430 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 - Vejednek fogsz szólítani? - Megtisztel. 431 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 Vejednek fogsz szólítani? 432 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 - Nagyon szellemes, uram. - Mi lenne, ha lassítanánk, uram? 433 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Kér egy kis sörbetet őméltósága? 434 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 Sörbet? Igen, megkóstolnám. 435 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 Kurvára bebasztam, Dilaver. 436 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 - Jól van, uram. Minden rendben. - Hé, szárnysegéd! 437 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Játsszak egy dalt? Szeretnéd? 438 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 Persze. De ki kell mennem a mosdóba. 439 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 - Elnézést. - Semmiség. 440 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 Megnézem a sörbetet. 441 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Örökké tudnám inni. 442 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 Tűnjünk el innen! 443 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 Várj! Összekeverték a gyémántokat. Lehet, hogy nem az az igazi. 444 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 Hogy történt? 445 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 Nezaket. 446 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 - A mosdó arra van, uram. - Köszönöm, hölgyem. 447 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 Rácsesztünk. Nem tudunk lelépni ma este. 448 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 - Összekeverték a gyémántokat. - Tudom. Bekir mondta. 449 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 Van lant? Kell egy lant. 450 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 Honnan tudjam? Nézd meg fent! 451 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 Megnézem a másik követ, és összehasonlítom őket. 452 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 Este beszélünk. 453 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 - Esküszöm… - Hagyd abba! 454 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 Csak nem egy lovast látok? 455 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 Kérdezd meg, Bagdadból jött-e! 456 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 Kérdezd meg, Bagdadból jött-e! 457 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 Újra a szerelem bolondja leszek Egész testemben remegek 458 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 Megint szerelembe esem… 459 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Figyeljetek ide! 460 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 Mit csináljunk velük, főnök? 461 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 Eredeti terv ejtve, mert nem tudjuk, melyik gyémánt az igazi. 462 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Ha elmennek aludni, 463 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 fogjuk mindkettőt, és lelépünk. 464 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 A segéd kicserélte a követ egy másikra. 465 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 Három kő van. Nem mehetünk el. 466 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 - A kurva életbe! - Jaj, ne! 467 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 Három kő? 468 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Honnan tudjuk, melyik melyik? 469 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 Ez már egy komédiában is túl sok. 470 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 - Mi van? - Nem mehetünk el. 471 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Miért nálad van a kő? Add ide nekem! 472 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 Újra a szerelem bolondja leszek Egész testemben remegek 473 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 Megint szerelembe esem 474 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 Újra a szerelem bolondja leszek Egész testemben remegek 475 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 Megint szerelembe esem… 476 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 Abbahagyni, a kurva életbe! 477 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 Abbahagyni! Egy pillanat! Zene, állj! 478 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 - De, uram… - Most én beszélek. 479 00:22:58,125 --> 00:22:59,541 Adj egy percet, segédem! 480 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 - Őméltósága. - Yektane. 481 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 Jól van. 482 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 Minden gyémántnál többet érsz. 483 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 Fél Üsküdart odaadnám érted! 484 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 - Ide, szárnysegéd! - Semmi baj. 485 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 - Odaadom Üsküdart! - Uram, figyeljen! 486 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 - Uram… - Felzaklatod a hölgyet. 487 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 Mi lenne, ha a bátyjának odaadná 488 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 Sütlüce egy részét, uram? 489 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 - Ki a fene vagy te? - Ne! Kérem, uram! 490 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 Necati vagyok. 491 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 - Necati? Ó, Necati! - Uram. 492 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 - Elnézést kérek a nevében. - Miért nem mondtad rögtön? 493 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 - Agah úr, nem csinált semmit. - Óvatosan! 494 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 - Ülj le! - Tudom. Csak megcsókoltam. 495 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 Semmi baj. 496 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 - Várjunk! - Agah úr, fektessük le! 497 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 Mindenkit meghívok a holnapi eljegyzésemre! 498 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 - Mindenki ott legyen! - Igen, uram. 499 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 - Különben… - Semmi baj. 500 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 - Elnézést. - Semmi baj. 501 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 - Fektessük le a pasát! - Persze. Kérem, uram. 502 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 - Kérem. - Lefektetjük, uram. 503 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 Nem akartam felzaklatni senkit. 504 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 - Én… - Uram… 505 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 Szerelmes vagyok. 506 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 Uram, összetöri a szívem. 507 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 - Összetöröm a szíved? - A hölgyek is zaklatottak. 508 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 - Bocsánat. - Menjünk, uram! 509 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 - Semmi baj. - Bocsánat. 510 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 Felzaklattalak? 511 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 Igen, zaklatott vagyok. 512 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 - Bocsánat. - Esküszöm, összetöri a szívem. 513 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 - Puszika. - Kellemetlenséget okoztunk. 514 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 - Én… Bocsánatot kérek. - Említésre se méltó, őméltósága. 515 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 - Menjünk aludni! - Remek házigazda voltál. 516 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 - Menjünk aludni, uram! - Te… Várj egy percet! Várj! 517 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 - De… - Várj! 518 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 - Te… - Figyeljen, uram! 519 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 Csak… 520 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 Azt hiszed, atyáskodhatsz felettem, 521 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 csak mert alig tudok beszélni? 522 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 - Seggfej! - De… 523 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 Hé, uram! 524 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 Jó. Adj ki magadból mindent! 525 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 Úgy beálltam, haver. 526 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 Nem kellett volna rakival kevernem a bort. 527 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 És túl gyorsan ittam. 528 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 És ha illegális raki volt? 529 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 Remélem, megvakulsz tőle! 530 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Megszerezted a követ? 531 00:25:06,916 --> 00:25:09,750 Igen, de nem mehetünk el, mert felcserélték őket. 532 00:25:09,833 --> 00:25:10,791 Mi? Ki? 533 00:25:11,750 --> 00:25:17,000 Azt mondom nekik, én vagyok az igazi pasa, csak szerepet cseréltem a segédemmel. 534 00:25:17,083 --> 00:25:19,666 Ne feledd, te vagy a segéd, én a pasa! 535 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 Nem, haver. Nem érdekel. Pasa akarok lenni! 536 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 És a szőnyeg közepére szarni? 537 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 Rohadtul nem érdekel. 538 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 A pasa vagyok! Nem gyakoroltam a segéd szerepét! 539 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 A pasáét se! 540 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 Add ide a követ! Látni akarom! 541 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 A kő eltűnt. 542 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 - Ezt hogy érted? - Eltűnt! 543 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 Ez az egy feladatod volt! 544 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 Én találtam ki az egészet. 545 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 Ahırkapı-i Dilaver vagyok. Ne szórakozz velem! 546 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 Azt teszed, amit mondok. 547 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 Haver, ne dühíts fel! 548 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 Tessék, drágám. 549 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 - Hol van? - Fogd! 550 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 Kösz. 551 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 Figyelj! 552 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 Kirkor hátráltatja a dolgot, csak nem tudom, miért. 553 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 Leléphettünk volna a gyémánttal, de muszáj volt megbonyolítania. 554 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 Tessék. 555 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 Lányok, lelepleztem a segédet. 556 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 Hallgatóztam. 557 00:26:58,916 --> 00:27:02,708 A segéd Ahırkapı-i Dilaver, és a másik idióta se Şeker pasa, 558 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 de nem tudom, valójában ki. 559 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 Íme. Ezt csente el az asztalnál. 560 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 Ki tudja, ez-e az igazi. 561 00:27:09,166 --> 00:27:12,541 Leléphetnénk vele, de akkor mire volt jó az egész komédia? 562 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Lányok! 563 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Még ébren vagytok? 564 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 Nővérem, nem tudtunk mihez kezdeni magunkkal. 565 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 - Mindenki alszik? - Igen. 566 00:28:15,625 --> 00:28:17,458 Rávettem Arát, hogy nyisson ki. 567 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 Nézd! 568 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 Ez volt a miénk. 569 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 És ez okozta a zavart. 570 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 Jó. Mindkettő jól néz ki. 571 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 Elvesszük a másik kettőt Kirkortól, 572 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 és elslisszolunk. 573 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 Rendben, szerelmem. 574 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 Ez meg mi volt? 575 00:28:40,000 --> 00:28:43,250 Bocs, haver. Csak próbáltam felpörgetni a cselekményt. 576 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 - Mondd, hogy vicceltél! - Esküszöm, vicceltem. 577 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 Vicceltem. 578 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 De figyelj, 579 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 van még egy kő. 580 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 Az a kurva segéd egy bűvésztrükkel kicserélte. 581 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 Jelenleg öt gyémánt van a kastélyban. 582 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 Ez a kettő hamis, ennyit tudunk. 583 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 Igazat beszélsz? 584 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 A kurva életbe! 585 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 Dilaver? 586 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 Mi van? 587 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 Lemegyek reggelizni. 588 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 Figyelj! Azt mondod nekik, Şuğnu vagy, a szárnysegéd. 589 00:29:58,000 --> 00:30:00,666 Ha kérdezek valamit, azt mondod, „Igen, uram!” 590 00:30:00,750 --> 00:30:02,458 Ne akard, hogy kicsináljalak! 591 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 Alaposan kiterveltem. 592 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 Ha elrontod, megfojtalak. 593 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 Ha meg akarod kapni a részed, te leszel a segéd! 594 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 Dilaver! 595 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 Őméltósága? 596 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 Mi folyik itt? 597 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 Fahriye, hogy tudtuk ennyire elcseszni? 598 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 Kurvára elcsesztük! 599 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 Fogni kellett volna a követ, és lelépni. 600 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 Jól van. Csak… 601 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 Add ide a tiédet! 602 00:30:42,833 --> 00:30:44,916 Ezt Kirkortól szereztem. 603 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 Hasonlítsuk össze! 604 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 Lehetetlen megkülönböztetni őket. 605 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 Csak add ide! 606 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 Az enyémet ellopták. Nincs meg. 607 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 Jó reggelt! 608 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Jó reggelt, szárnysegéd úr… 609 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 De, szárnysegéd, az egyenruha… 610 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 Uram, Vahap Talha vagyok, más néven Şeker pasa. 611 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 A tegnapi csak színjáték volt. Afféle hagyomány. 612 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 Szerepcsere biztonsági okból, 613 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 és hogy jobban megismerjem a családot, 614 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 a lányokat a személyazonosságom felfedése nélkül. 615 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 Milyen kedves! Hogy is mondjam… 616 00:31:19,458 --> 00:31:24,000 Én meg Nurettin Sadri vagyok, és a kertemben piros hó esik. 617 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 Tényleg Şeker pasa vagyok. 618 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 Íme, fél Üsküdar tulajdoni lapja. 619 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 - Te jó ég! Tényleg? - Igen. 620 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 Szárnysegéd! 621 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 Szárnysegéd! 622 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 Tegnap túl sokat ivott. Szerintem még alszik. 623 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 Jó reggelt. 624 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 - Jó reggelt. - De… Apa? 625 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 Fiam, őméltósága megviccelt minket. 626 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 Nem vicc volt. 627 00:31:46,125 --> 00:31:50,625 Hagyományos színjáték, amiben mindig van egy segéd és egy szobalány. 628 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 Tudtam. 629 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 Tudtam. A testtartása, az eleganciája… 630 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 Hadd csókoljak kezet! 631 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 - Nem kell. - Engedje meg! 632 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 Őrült fiú. 633 00:32:00,416 --> 00:32:02,750 Felszolgálták a reggelit. Csak ön után. 634 00:32:02,833 --> 00:32:05,125 De valaki szóljon a segédemnek is! 635 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 Biztos éhes. 636 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 - Igenis. - Csak ön után. 637 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 - Az asztalfőre? - Igen, uram. 638 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 - Jó reggelt. - Jó reggelt. 639 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 Jó reggelt. 640 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 Megnézem a szárnysegédet. 641 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 Szárnysegéd úr? 642 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Tessék. Pontos másolat. 643 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 Kösz, haver. 644 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 Tessék. 645 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Ez az óra nagyon értékes. 646 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 Ha nem fizetsz ki egy héten belül, elbúcsúzhatsz tőle. 647 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Jól van. Úgy legyen! Mindent megteszek. 648 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 Kitettél magadért. 649 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 Ugyanúgy néz ki. 650 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 Ugyanúgy. 651 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 Agah úr, gondolhatja, 652 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 milyen nehéz az életem. 653 00:33:20,833 --> 00:33:23,333 Hogy miért? 654 00:33:23,416 --> 00:33:26,041 Mert nem mehetek el csak úgy bárhova. 655 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 Az előítéletek miatt. 656 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 Biztos mindenki gazdag rohadéknak tartja, igaz? 657 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 „Milyen hintója van a seggfejnek!” 658 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 „Fejébe szállt a dicsőség a faszkalapnak.” 659 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 Ilyen messzire nem mennek. 660 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 Miért nem? 661 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Elég ebből. 662 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Uram, ha bármivel megbántottuk, 663 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 kérem, bocsásson meg. 664 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 Lányom, tölts teát! 665 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 Köszönöm, elég teát ittam. 666 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Méltóságos úr, ha nem bánja, lenne egy kérdésünk. 667 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Lányom, most nem… 668 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 Kérlek, apám. Egyetlen kérdés. 669 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 Az is színjáték volt, hogy elvenné az egyikünket? 670 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 Csak tisztázni akartuk, ugye, húgom? 671 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 Igen, így van. Felvilágosítana? 672 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Idejött hozzánk 673 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 ezzel a „tetszik a lánya, elveszem” hozzáállással. 674 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Minket nem így neveltek. 675 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 Talán túl nyers vagyok, méltóságos uram, 676 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 de nem is tudom. 677 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 Vagy szólítsam inkább Dilaver úrnak? 678 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 Dilaver? Ezt meg honnan veszi? 679 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 A nevem Vahap. 680 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 Az enciklopédiában is szerepel. 681 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 Miért pont Dilaver, kislány? 682 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Az ég áldja a kislányt! 683 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 Nezaket, hol van a segédem? 684 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 Uram, nincs a szobájában. 685 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 Nincs? 686 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 Agah úr, a következőt kellene tennünk. 687 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 Van önnek ez az Ökörszem gyémántja. 688 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 Ez itt, ha megengedi, 689 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 egy tulajdoni lap. 690 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Nézze! Az áll rajta, hogy Üsküdar. 691 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 Üsküdar. Illetve igazából… 692 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 Fél Üsküdar. 693 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 Fél Üsküdar, ahogy látja. 694 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 Nos… 695 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 Tudom, nem egyezik a gyémánt értékével, 696 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 de mi lenne, ha a tulajdoni lapért megkapnám a gyémántot? 697 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 Jól jönne jegyajándékként. Mit szólna hozzá? 698 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 A pasa fél Üsküdarról beszél. 699 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 Igen, de melyik fele? 700 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 Ismerik a kerület bejáratát? 701 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 - Igen. - Salacak, a tengerparton. 702 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 - Az a fele. - A tengerparton? 703 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 - A part miatt értékesebb. - Igen. Persze. 704 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 Pontosan a fele. 705 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 Íme. 706 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 Bocsásson meg, uram, de nem tudom, mit mondjak. 707 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 - A fele. - Necati, nézd meg, ki az, fiam! 708 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 - Nos… - A tengerparti rész. 709 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 Órák óta kopogok! Miért nem nyitottad ki? 710 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 Felháborító! 711 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 Tudod te, kivel beszélsz? 712 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 - Kivel? - Kivel? 713 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 Kivel? 714 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 Azt se tudod, ki vagyok. 715 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 Felháborító! Talán dühös rám? 716 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Esküszöm, lányok! 717 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 Ezer éve kopogok! Miért nem engedtetek be? 718 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 Az a bajszos marha alig engedett be. 719 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 Csak bámult rám, 720 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 bár mondtam neki, hogy Yasemin vagyok, a lányok dajkája. 721 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 Milyen Yasemin? 722 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 Hogyhogy milyen? 723 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 Az a Yasemin! Most boldog vagy? 724 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Ki a franc ez? 725 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 Fogalmam sincs. 726 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 Azt mondja, a dajkátok. Foglalkozzatok a vendéggel! 727 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 Üdvözlöm, Yasemin asszony. 728 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 Köszönöm, Nartane, drágám. 729 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 Ó, Nurtane, Yektane, kedveseim! 730 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 Te vagy az, Agah? 731 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 Vén lókötő! 732 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Azonnal felismertem a hangodat. 733 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 Miért nem engedtetek be, rosszaságok? 734 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 Ki ez a férfi? 735 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 Egy idegen? Fátyolozzam el magam? 736 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 Lejött a kitüntetése. 737 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 Hagyd abba ezt a komédiát! Húzz innen! 738 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 Itt a kitüntetése. Üljön le, fiam! 739 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Üljön le! 740 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 Figyeljetek! Óriási hírem van. Nem fogjátok elhinni. 741 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 Azt pletykálják, 742 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 hogy az Ökörszemet ellopták. 743 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 Tudjátok, én mindig mindenről tudok. 744 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 Azonnal a Nagy Bazárba siettem, 745 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 és a leghíresebb mágusok segítségét kértem a nyomozáshoz. 746 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 Úgy néz ki, 747 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 nagyon sok minden történt 748 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 a gyémánttal! 749 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 El innen! Fontos megbeszélnivalónk van. 750 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 Őméltósága, nyugodjon meg! 751 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 Hagyja békén a hölgyet! 752 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Ó, az én szép kislányom! 753 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 Őméltósága, nem fogja elhinni, mit tudtam meg. 754 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 Épp egy tulajdoni lapról tárgyalunk. 755 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 - Igen. - Dilaver úr. 756 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 Ne erőltesse tovább! 757 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 Úgy tűnik, nagyon megrázta a hír. 758 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 Őméltósága. 759 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 Az ég áldjon, drága. 760 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 Köszönöm a vizet. 761 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 Allah nevében. 762 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 Végül is 763 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 elmentem Zuhuratbabába. 764 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 Van ott egy férfi. 765 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 Egy pillantást vet a vízre, 766 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 és megmondja, hol a gyémánt. 767 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 Habozás nélkül odamentem. 768 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 Hiszen sok éve ismerjük egymást, és a ti kenyereteket ettem. 769 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 Megtaláltam a gyémántot, és idejöttem. 770 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 Tessék, Agah. 771 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 Ez lehetetlen. 772 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 A gyémánt nálam van. Látja? 773 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 Nem lennék biztos benne, Kirkor úr. 774 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 Lehet, hogy ez az. 775 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 Ki az a Kirkor? 776 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Nezaket! 777 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 Eláruljuk egymást? Akkor jó. 778 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 Itt az igazi gyémánt. A többi hamisítvány. 779 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Vedd elő! 780 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 Az egyetlen és igazi Ökörszem, hölgyem. 781 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 Talán ez az igazi? 782 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Ha már úgyis minden kiderült, és nyíltan beszélünk. 783 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 Az ördög vigyen el titeket! 784 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 Megmondtam, hogy maradjatok karakterben! 785 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Ő két napig végig karakterben maradt. 786 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 De Agah úr, én tényleg Şeker pasa vagyok. 787 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 Ugyan már! 788 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Van egy ötletem, Agah úr. 789 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 Az összes gyémántot nekem adják. 790 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 Ékszerésszel bevizsgáltatom, melyik az igazi. 791 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 Cserébe a magáé lesz fél Üsküdar tulajdoni lapja. 792 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 Tényleg nem vagy semmi, Dilaver. 793 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 Nincs pasa, se fél Üsküdar. 794 00:39:35,833 --> 00:39:37,625 Ez a csaló Ahırkapı-i Dilaver. 795 00:39:37,708 --> 00:39:38,541 Agah úr… 796 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 Kirkor. 797 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 Kirkor Papatyan. 798 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 Papa, tudom. 799 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 Tényleg? 800 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 És honnan is ismered Nezaketet? 801 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Miért nem mondod el? 802 00:39:48,583 --> 00:39:53,083 Te meg Balati Apti vagy! Az álruhával senkit nem tévesztesz meg. 803 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 Ő az, aki pasának öltözve jött ide. 804 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 Nyilván rájöttek, hogy ő az, aki pasának öltözve jött ide. 805 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 - Nem. - Nem. 806 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 Nem hiszem el! 807 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 Abbahagyná? 808 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 Hallgassuk meg a hölgyet! Halljuk! 809 00:40:04,791 --> 00:40:07,458 A víz varázsereje segítségével megtudhatjuk, 810 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 melyik drágakő, melyik hamisítvány. 811 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 Tegyük a köveket a réztálba, 812 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 és megtudjuk, 813 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 melyik az igazi gyémánt. 814 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Igen, csináljuk! 815 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 Én kezdem. 816 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 - Íme. - Rendben. 817 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 - Itt van. - Ezt is vedd el! 818 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 Yektane, köszönöm, drágám. 819 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 Ez az igazi? 820 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 Vagy ez? 821 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 Vagy ez? Ez? Vagy ez? 822 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 Lássuk, melyik az! 823 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 Abrakadabra! 824 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Melyik lesz az enyém? Melyik? 825 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 Beteszem a köveket, 826 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 keverem a köveket. 827 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 Anyósomnál nagyobb kígyót 828 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 nem ismer a nagyvilág. 829 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 Abrakadabra! 830 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 Melyik lesz az enyém? Vajh melyik? 831 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 Allah bocsásson meg! Takarodjon a gonosz! 832 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 - Mehet? - Igen! 833 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 Kivegyem? 834 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 Vedd már ki! 835 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 - Csináld! - Semmi! 836 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 Ez valami vicc, hölgyem? 837 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 Nem, fiam. Nézd meg magad! Nézd! 838 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 Ez azt jelenti, hogy mind hamis volt. 839 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 Hol vannak a gyémántok? 840 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 Milyen gyémántok? 841 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 Apti, megfojtalak! 842 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 Nyugalom! Mindenki hátra! A nevem Balati Apti. 843 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 Baszd meg a tervedet, Dilaver! 844 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 Kirkorral most gazdag lennék. 845 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 Mi? Te vettél rá az egészre! 846 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 Vele is összejátszottál? 847 00:41:42,166 --> 00:41:46,750 Ti hamisítók vagytok! Mi tisztességes emberek módjára csak lopni akartunk. 848 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 Elrontottad a tuti tervemet! 849 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 Hol vannak a gyémántok? 850 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 Senki nem megy sehová. 851 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Vagy együtt, vagy sehogy! 852 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 Tedd el! Te is! 853 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 Hívhatlak Kirkornak? 854 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 Két napig át akartál verni a pasás sztorival. 855 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 De megfizetsz érte, hidd el! 856 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 Nem mondtam, hogy pasa vagyok! Segédként jöttem! 857 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 A bénázása miatt lett belőlem pasa! 858 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 Vigyázz! 859 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 Bekir, dobd el a fegyvert, vagy lövök! 860 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 - Lőj, rohadék! - Várj! 861 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 Kirkor, miért nem hallgat rád a stábod? 862 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 Haver, elment az eszed? 863 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 Az egyik kő tutira igazi. 864 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 Osztozzunk meg rajtuk, 865 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 és húzzunk el innen! Nyugi! 866 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 Soha! Miért üzletelnék szélhámosokkal? 867 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Hogy merészeled? Ki vagy te? 868 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 Nem kell felesben osztoznunk. 869 00:42:32,083 --> 00:42:36,875 Ti kaptok hetet, mi hármat. Harminc-hetven százalék. 870 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 Ki fogja ezt kiszámolni? 871 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Egy pillanat. 872 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 Az enyém volt a legjobb trükk, nekem járnak a kövek. 873 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 Elég! Lövöldözni fogok. 874 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 Várj, szerelmem! 875 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 - „Szerelmem”? - Viccelek. 876 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 Igen? Téged lőlek le először. 877 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 - Ide a köveket! - Hagyd abba! 878 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 Mi folyik itt? Kik maguk? 879 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 Nos, uram… Mi… 880 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Ha lenne egy kis játékos zene a háttérben, 881 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 látná, hogy nem vagyunk olyanok, amilyennek hisz minket. 882 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Ha például… 883 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 Ha citera szólna a háttérben… 884 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 Pofa be, lókötő! 885 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 „Lókötő”? Ez tetszik. A kedvenc szavam a korszakból. 886 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 - Mind itt vannak, İkrah? - Igen, uram. 887 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 Kirkor úr, ön színész? 888 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 Igen. 889 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 Színésznek lenni hosszú utazás. 890 00:43:44,458 --> 00:43:46,916 Mit jelent színésznek lenni? 891 00:43:47,000 --> 00:43:49,958 Addig létezünk, míg játszunk. Ha vége a darabnak… 892 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 És a lopás a hobbija? 893 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 Engedtünk a kísértésnek, Agah úr. 894 00:43:55,458 --> 00:43:59,750 Aki azt mondta, értékes gyémánt van a kastélyban, az a legnagyobb bűnöző. 895 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 Tényleg van itt egy kő. 896 00:44:02,125 --> 00:44:03,750 Tényleg Ökörszemnek hívják. 897 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 Necati, mutasd meg, fiam! 898 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 Itt van. 899 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 Pont ugyanolyan, mint az öné. 900 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 Agah úr, annyit ér, mint fél Üsküdar? 901 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 Egy üsküdari utat se fedezne. 902 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 Üvegből van. 903 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 Ara készítette Şişhanéban. 904 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 Lényegében értéktelen, 905 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 de elterjedt róla, hogy gyémánt. 906 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 Agah úr Ökörszeme. 907 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 Értéktelen. 908 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 Néha kivesszük a dobozából, 909 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 és körbemutogatjuk, 910 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 hogy tudjuk, ki barát, ki ellenség. 911 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 Maga a kő értéktelen, 912 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 de megmutatja, 913 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 ki igazán értékes ember. 914 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 Próbakő, ha úgy tetszik. 915 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 Tűnjenek innen! Nem értesítem a hatóságokat. 916 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 Agah úr, kezet csókolhatok? 917 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 Határozottan nem. 918 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 Csak kérdeztem. 919 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 Megrúglak, ha még egyszer itt látlak. 920 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 Pofa be, törődj a saját dolgoddal! 921 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Kapd be! 922 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 Jól ismerem a fajtádat. 923 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 Tűnés! 924 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 Mihez fogtok most? 925 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 Megyünk, amerre visz az út. 926 00:45:24,916 --> 00:45:28,541 - Próbáltad már a színészetet? - Nem, de láttam pár darabot. 927 00:45:28,625 --> 00:45:31,250 - Jól játszottad a dajkát. - Köszönöm. 928 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 Segédnek vagy pasának voltam jobb? 929 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 Nem illik hozzád. 930 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 Nem először hallom. 931 00:45:37,583 --> 00:45:41,250 - A részeget én adom a legjobban. - Nem, ő jobban adta. 932 00:45:41,333 --> 00:45:43,958 - Elhittem, hogy beszart. - Muszáj elmondani? 933 00:45:44,041 --> 00:45:46,291 Ugorjatok fel! Később megbeszélitek. 934 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 - Gyertek velünk, fiúk! - Akár mehetünk is. 935 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Menjünk! 936 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 Kösz. 937 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 Indulás! 938 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 Gyí! 939 00:46:04,583 --> 00:46:08,958 Ha szép zene menne a háttérben, mindenki azt hinné, jó emberek vagyunk. 940 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 Igazad van. Ideje betenni a zenét. 941 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 VÉGE 942 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 Nem akarok zsémbes öregember lenni, 943 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 ezért egy szép dallal búcsúzom. 944 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 Idesüssetek! Neco. 945 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 A hangja igazán egyedi. 946 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 A zeneszerző pedig Olcayto Ahmet Tuğsuz. 947 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 Ó, mondd! 948 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 VÉGE 949 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 A feliratot fordította: Klein Szilvia