1 00:00:12,041 --> 00:00:14,541 VISOKI KRUGOVI FILMSKI DEBI ERŞANA KUNERİJA 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 Snimajmo ovdje za promjenu. Može? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 Poslao bih puse 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 svim obožavateljima Erşana Kunerija, 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 kao i glumcima 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 koji su oživili moje filmove. 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 Bravo, djeco. 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 Sviđa mi se vaš rad. Puse svima. 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 G. Erşan, biste li glumili u novom filmu ili seriji? 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 -Bih li? -Ne biste? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,708 -Bio bih sjajan. -Da? 12 00:00:41,791 --> 00:00:44,208 Izvrstan! Ne dajte da vas godine zavaraju. 13 00:00:44,291 --> 00:00:46,333 -Niste tako stari. -Ali serije ne. 14 00:00:46,416 --> 00:00:49,250 -Zašto ne? -Dosadila bi mi natjecanja u zurenju. 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 -Ionako financijski dobro stojim. -Sjajno. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 -Dosadilo bi mi. Da. -Shvaćam. 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 Pazite sad. 18 00:00:55,666 --> 00:00:59,833 Želite li čuti što je obožavatelj napisao na poleđini razglednice? 19 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 Naravno. 20 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 „G. Erşan, 21 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 obožavam sve vaše filmove”, kaže. 22 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 I dodaje: „Pravi ste gad.” Čujete li vi to? 23 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 -To je ta moja publika. -Istina. 24 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 Moji fanovi. „Pravi ste gad.” 25 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 Zatim pita: „Od koga ste ukrali Bogatog pašu?” 26 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 Od koga sam ga ukrao? 27 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 Od koga bih krao? 28 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 Kradem od najboljih, naravno. 29 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 Znate li što je Picasso rekao? 30 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 „Pravi umjetnik krade od najboljih.” 31 00:01:31,083 --> 00:01:33,291 Upravo sam to učinio s Bogatim pašom. 32 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 ŽIVOT I FILMOVI ERŞANA KUNERİJA 33 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 Bundica po ovoj vrućini? 34 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 Načekala sam se. Nosit ću je makar se skljokala. 35 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 To je prava ljubav. 36 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 Bila je na sniženju. 37 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 Kako ide? 38 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 Ide sjajno, Mami. Zbilja je nešto posebno. 39 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 U ovoj sceni g. Muhsina puste iz zatvora. 40 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 Dođe iza pozornice. 41 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 Ali Nazik mu kaže: 42 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 „Dragi gospon, spašavao sam vlastitu kožu.” 43 00:02:14,958 --> 00:02:16,375 Kako g. Muhsin odgovara? 44 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 „I, je li ti to pomoglo?” 45 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 Tu svima krenu suze niz lice. 46 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 Ovo je nešto posve drukčije, Mami. 47 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 Nevjerojatno je. 48 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 Sjajan scenarij, Erşane. 49 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 Zbilja si samog sebe nadmašio. 50 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 Bitan je taj sentiment koji dočarava te godine. 51 00:02:34,291 --> 00:02:39,208 Ne samo davno izgubljeni okrug Beyoğlu nego i vrijednosti koje su nestale s njim… 52 00:02:44,458 --> 00:02:45,583 Dobro došao, Yavuze. 53 00:02:45,666 --> 00:02:48,541 Fahriye je zaista bio spektakularan film, Yavuze. 54 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Doista se divim trudu koji si uložio. 55 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 -Čaj? -Ne. Neću ostati. 56 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 Erşane, jesi li u utorak bio u kupalištu Galatasaray? 57 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Da. 58 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 U svlačionici sam zaboravio fascikl. 59 00:03:00,208 --> 00:03:03,416 -Scenarij nazvan Gospodin Muhsin. -Gospodin Mushin? 60 00:03:03,500 --> 00:03:06,625 Baš nezgodno. To je bio jedini primjerak. 61 00:03:07,208 --> 00:03:09,291 Posvuda sam tražio, ali nema ga. 62 00:03:09,375 --> 00:03:11,708 Ljudi su vidjeli da odlaziš s fasciklom. 63 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 Ali, Yavuze, vidiš… 64 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 Ja sam imao fascikl za… 65 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 GOSPODIN MUHSİN ALİ NAZİK 66 00:03:18,083 --> 00:03:19,500 Film Ali Nazik. 67 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 Ubit ću te. To je moje remek-djelo. Vraćaj! 68 00:03:30,708 --> 00:03:33,416 Slušaj, Yavuze. Pročitao sam tvoj scenarij 69 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 i zaljubio sam se u njega. 70 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 Očarao me, zaslijepila me moja ljubav prema filmu. 71 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 Zato sam ga ukrao. 72 00:03:42,416 --> 00:03:43,750 Ovo je ljubav, Yavuze. 73 00:03:43,833 --> 00:03:46,625 Za što svi živimo ako ne za ljubav? 74 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 Dobar tekst. 75 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 Opraštam ti. 76 00:03:49,541 --> 00:03:53,000 -Iskoristit ću to u svom filmu. -Samo naprijed, kompa. 77 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 Zauzvrat, mogu li ukrasti nešto iz Tosun paše? 78 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 Ti zbilja ne želiš uložiti imalo truda, je li? 79 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 Pa, da. 80 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 Umro bih da se ovo izgubilo. 81 00:04:02,625 --> 00:04:07,000 Budući da si mi našao scenarij, imaš blagoslov da kradeš iz Tosun paše. 82 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 Hvala. Usput, jesi li vidio nove dečke? 83 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 Uğur i Necati, komičarski duo. 84 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 Uğur je pravi glumac za Alija Nazika. 85 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 Trebao bi ga iskoristiti. 86 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 Ne još. Vidjet ćemo. 87 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Možda. Nadajmo se. Vidjet ćemo. 88 00:04:23,250 --> 00:04:26,500 Ljudi iz industrije trebaju podupirati jedni druge. 89 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 Znao sam da se zbiva nešto mutno. 90 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 Muljaš cijeli tjedan. Beyoğlu? Izgubljene vrijednosti? 91 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 -Majku ti tvoju! -Za Boga miloga! 92 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 Gle, Yavuz je to mirno primio. 93 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 Nije Beyoğlu izgubljen. Nego ljudskost. 94 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 Neću tu slušati tvoje prigovaranje. 95 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 Tülay, donesi mi scenarij Tosun paše. 96 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 Kako? 97 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 Gledaj ga i sve zapiši. 98 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 Trebamo neku dobru melodiju. 99 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 Tako nešto. 100 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 Naposljetku, rekao mi je da kradem iz Tosun paše. 101 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 Za Boga miloga… 102 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 I bogati plaču, Tosun paša. 103 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 Bogati paša! 104 00:05:12,166 --> 00:05:13,708 Neka prvo donese scenarij. 105 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 HOPA-CUPA D.O.O. 106 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 Necati! 107 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 Necati. 108 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 -Necati, gdje su djevojke? -U dnevnoj sobi. 109 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 Kako smo takvi pehisti? 110 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 Bili smo tako blizu da se izvučemo. 111 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 Daj mi dijamant. Želim ga pogledati. 112 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Slušaj, budalo. 113 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 Vidim li da ovo piješ dok su oni ovdje, 114 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 rastegnut ću te kao lampice između dva minareta. 115 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 -Jasno? -Jasno, čovječe. 116 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 Obećavam. Ni gutljaj. 117 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 Nartane! 118 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 Nurtane! 119 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Yektane! 120 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 BOGATI PAŠA 121 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 İkrah, hej. 122 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 Ulij malo toga ovamo. 123 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 Baš tu. 124 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 Što je upravo rekao? 125 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 Što je rekao? 126 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 Što je bilo? 127 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 Nezaket. 128 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 Mogu ja to. Bez brige. 129 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 Pozorno me slušajte, cure. 130 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 Morao sam na brzaka odlučiti. 131 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 Nisam mogao negativno odgovoriti na telegram. 132 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 Tako ćemo govoriti? 133 00:06:20,583 --> 00:06:24,833 Da, hoćemo! Pazit ćemo kako se ponašamo i govorimo. 134 00:06:24,916 --> 00:06:28,500 Preklinjem vas, nemojmo se odati. Dolazi nam bogati paša. 135 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 I njegov pomoćnik g. Şuğnu. Dakle, dvoje ljudi. 136 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 Provest će vikend s nama. 137 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 To su samo dva dana. 138 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 Još nisam stigao dati izraditi kopiju. 139 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 Ali originalni dijamant je ovdje, kod mene. 140 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 Kad dobijemo kopiju, 141 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 njome ćemo zamijeniti original i zbrisati. 142 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 Rekao si da želi ruku jedne tvoje kćeri. 143 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 Ali koje od nas? 144 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 Da. To nije spomenuo u telegramu? 145 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 Ne, nije. 146 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 Kakve to veze ima? 147 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 Opreza nikad dosta. 148 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 Upravo tako. 149 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 Mislim, možda mene želi, ali ipak moram vidjeti sviđa li mi se on. 150 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 Ne budite smiješne. 151 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 Moje ste kćeri. Odbit ćemo ga, pa nek se tornja. 152 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 Reći bogatom paši nek se tornja? I što onda? On će samo otići? 153 00:07:15,500 --> 00:07:18,875 Da, reći ćemo mu nek se tornja i otići će. Zašto ne bi? 154 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 Ne znam baš, oče. 155 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Čuo sam da posjeduje cijeli Egipat i kupio je pola Üsküdara. 156 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 To je tako čudno. 157 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 Zašto bi netko htio cijeli vilajet? Zbilja ne shvaćam. 158 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Uostalom, što nas briga? 159 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 Budimo ljubazni i velikodušni domaćini, 160 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 a onda ih otpravimo. U redu? 161 00:07:37,208 --> 00:07:39,750 -Čuj, Kirkore… -Ne spominji mi ime, majmune. 162 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 Stigli su. 163 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 Dopusti mi da dočekam pašu. 164 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 Pozdravit ću ga vojnički. Bez brige. 165 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 -Gdje je sablja? Vojnički doček! -Stani! 166 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 -Bekire! -Dobit će prigodnu dobrodošlicu. 167 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 -Bekire, sine. Smiri se. -Čekaj malo. Samo me gledaj. 168 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 -Smiri se. -On je paša! 169 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 Stani, dovraga! 170 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 -Pusti me. -Prestani, sine. Prestani. 171 00:08:13,250 --> 00:08:14,208 Stani, dovraga! 172 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Seronjo prokleti. 173 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 Pozor! 174 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 -Stigli smo na vrijeme? -Doista. 175 00:08:21,875 --> 00:08:25,166 Pašo, dobro došli. Ja sam Agah. Na usluzi. 176 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 Kako ste? Hvala što ste nas primili. 177 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 Zadovoljstvo mi je. 178 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Gazda, zbilja ste kupili pola Üsküdara? 179 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 Nije sav svoj, pašo. 180 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 Ovo je moj sin Necati. 181 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 Dobro nam došli. 182 00:08:39,083 --> 00:08:41,416 Lupežu jedan. Bog ga blagoslovio. 183 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 G. Şuğnu, sin g. Agaha izgleda baš kao vi. 184 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 Molim? 185 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 -Šalim se. -Paša je poznat po šalama. 186 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 -Ima gust raspored. Hoćemo li? -Naravno. 187 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 Vila je brutalna. 188 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 Imamo nekih problema s krovom, 189 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 ali majstor će doći sljedeći tjedan. 190 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 Trenutačno nas muče neki financijski problemi. 191 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 Ne, brutalna u dobrom smislu. Krasna. 192 00:09:04,250 --> 00:09:06,750 Poslije vas, pašo. Poslije vas, gospodine. 193 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Prestani! 194 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 G. Agah, gužva je na cestama. 195 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 Uranili smo samo zato što je paša bio u kočiji. 196 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 Projurili smo kroz zaustavni trak. 197 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 To bi bilo nemoguće bez rotirke. 198 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 Ne mogu spavati na cesti kad netko drugi vozi kočiju. 199 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 Uvijek sam na oprezu. 200 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 Hvala ti, dušo. 201 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 Izvolite, pašo. 202 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 Pašo, ovo je moja kći Yektane. 203 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 Počašćen sam. 204 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 Ne zaboravi g. pomoćnika. 205 00:09:44,333 --> 00:09:46,041 Preskočit ću kavu, gospođice. 206 00:09:46,125 --> 00:09:48,125 Ali rado bih gricnuo vaš slatkiš. 207 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 Ja sam vojsku služio na Krimu. 208 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 Gdje ste bili stacionirani? 209 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 U blagovaonici. 210 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 -Je li? -Da. 211 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 I ja! 212 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Je li? 213 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 Paša ima cijelu lepezu šala. 214 00:10:05,375 --> 00:10:07,583 Paša je zgodan, a ni pomoćnik nije loš. 215 00:10:07,666 --> 00:10:10,333 Izvucimo se mi žive i zdrave iz ovoga. 216 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Kreten je rekao da bi gricnuo moj slatkiš. 217 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 Kakva drskost! 218 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 Baš. 219 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 Pitam se koliko si očijukala s njim. 220 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 G. Agah, 221 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 već znate zašto smo ovdje, pa kako biste vi ovo obavili? 222 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 Namjeravali smo ostati za vikend. Zar ne? 223 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 Biste li paši osigurali smještaj? 224 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 Necati, za pašu 225 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 pripremimo veliku gostinsku sobu. 226 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 A za njegova pomoćnika onu malu pokraj… 227 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 Moramo biti u istoj sobi. Iz sigurnosnih razloga. 228 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 Gazda, ako se itko namjeri na vas dvojicu, sjebat ću ih samo tako. 229 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 Bekire, izađi malo na svježi zrak. 230 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 Necati, izvedi Bekira. 231 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 Hajdemo. 232 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 -Vaš zet? -Nažalost, gospodine. 233 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 Voljeli bismo imati boljeg zeta. 234 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 Došli smo vam ostvariti tu želju. 235 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 Ima boljih opcija, znate. 236 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 Preljubazni ste. 237 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 -A vaša prtljaga? -Nemamo je. 238 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 Paša je ponio samo malu torbu. 239 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 Kaže da mu ne treba ništa veliko jer ima samo jednu odoru, pa… 240 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 Vidite, g. Agah, ja… 241 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 Na putovanja nosim samo ovo. 242 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 Pokazat ću vam. 243 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 Samo četkica za zube i odora. To je sve što trebam. 244 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 U redu, gospodine. U redu. 245 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 -Rekli ste da imate tri kćeri? -Četiri, gospodine. 246 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 -Tri su neudane. -Samo provjeravam. 247 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 -Izvolite, pašo. -Ajme! Krasno izgleda. 248 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 Samo da piškimo i kakamo, pa ćemo sići. Zar ne? 249 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 Da, naravno. 250 00:11:44,750 --> 00:11:47,958 -Svakako, gospodine. -Hvala, g. Agah. Hvala. 251 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 Ajme. 252 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 Ajme divote! 253 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 Čovječe, ta je cura bila lijepa. Što misliš? 254 00:11:56,208 --> 00:11:58,166 Blagovaonica na Krimu?! Ozbiljno? 255 00:11:59,125 --> 00:12:02,083 -Samo sam se šalio. -Zašto se nisi držao dogovora? 256 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 Što fali malo improvizacije? 257 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 Taj je tip bistar. 258 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 Imamo samo dva dana, Apti. Prestani se igrati. 259 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 Što si mu ono trebao reći da nam pokaže dijamant? 260 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 -U džepu mi je. -Samo to ponovi. 261 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Čekaj. 262 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 „Dajmo ga na procjenu. 263 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 Želio bih svojoj budućoj ženi dati dar jednake vrijednosti.” 264 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 Tako piše, 265 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 ali mogu dodati „Agah, majku ti tvoju.” 266 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 Na samome kraju. 267 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 Prestani se glupirati. 268 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 Samo ponovi što tu piše. 269 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Čovječe, znaš… 270 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 Djevojka je prekrasna. 271 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 Možda bismo je trebali povesti. 272 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 Cure su zbilja lijepe. 273 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 Vidio si kakve oči ta ima? 274 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 -Koja? -Prekrasne. Pokazat ću ti poslije. 275 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 Slušaj. U našem poslu nema mjesta za emocije. 276 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 Flertuj, ali nemoj se zaljubiti. 277 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 Kad se dočepamo dijamanta, moći ćemo imati koju god poželimo. 278 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 -Možemo li kupiti pola Üsküdara? -Pola? Kupit ćemo cijeli. 279 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 A da u nekom trenu kažem: 280 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 „Da si odmah došao, pomoćniče!” i ošamarim te? 281 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 Ako trebaš. 282 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 Kul. Imat ću to na umu. 283 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Idemo onda kakati. 284 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 Meni se ne kaka. 285 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 Kirkore, imam osjećaj da će ovo otići kvragu. 286 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 Strpljenja, draga. 287 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 Ne možemo sve ostaviti i pobjeći. 288 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Bekire, slušaj, pizdo jedna. 289 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 Nisam li ti rekao da se ne napiješ? Upropastit ćeš cijeli plan. 290 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 Kirkore, još malo i gotovo je. Budi oprezan, šefe. 291 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 Necati, odmah idi u četvrt Şişhane. 292 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 Nađi draguljara Aru i pitaj ga je li dragulj spreman. 293 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 U redu. Začas odlazim. 294 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 Paša mi se učinio pomalo naivnim. 295 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 Mislim da ih mogu otpraviti nakon večere. 296 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 Čemu žurba, brate? Zar ne vidiš koliko su cure uzbuđene? 297 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 Jedna od nas mogla bi odavde otići kao pašina žena. 298 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 Tko zna? 299 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 Samo izmišljaš, sestro. 300 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 Ne budite smiješne, cure. 301 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 Uzet ćemo dijamant i otići. 302 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 O čemu uopće govorite? 303 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 Bit ćete kraljice kad dobijemo dijamant. Što će vam paša? 304 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 Ali sviđa mi se paša. 305 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Okruženi smo akrobatima, pjevačima i glazbenicima. 306 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 Bilo bi dobro imati pašu za prijatelja. Oprosti, ali griješiš, Kirkore. 307 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 Začepi, pijance. 308 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 Odlazimo odavde 309 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 prije nego što se pojave pravi Agah i njegova obitelj. 310 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Ja sam Kirkor Papatyan iz Galate, 311 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 i ovaj ću vodvilj privesti kraju. 312 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Točka. 313 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 Doista ste si dali truda. 314 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 Sve izgleda divno, g. Agah. 315 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 Pašo, janjeći but je iz regije Balıkesir. 316 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 Životinja se hranila samo majčinom dušicom. 317 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 Ajme. U redu, gospodine. U redu. 318 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 Šerbet, gospodine? 319 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 Mislim, g. Agah, 320 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 sad kad smo odmjerili jedan drugoga, 321 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 zar ćemo zbilja piti šerbet? 322 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 Odmah vam stiže vino, gospodine. 323 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 Bekire, natoči paši čašu vina. 324 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 Bitno da si baždaren, zar ne? 325 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 -Da. -Naravno. 326 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 Paša voli popiti i nije ga zato sram. 327 00:15:11,708 --> 00:15:12,791 Pašo. 328 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 Ovo je merlot. 329 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 Merlot za umrijeti. 330 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 -Osjetim po mirisu. -Izvolite, g. pomoćniče. 331 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Oče, možemo li porazgovarati? 332 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 Naravno. Pašo, ispričavam se. 333 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 Samo izvolite. 334 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 Što je? 335 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 Šefe, kaže da ga je nemoguće razlikovati od pravoga. 336 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 Ajme. 337 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 Ara je to rekao? 338 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 Tako je siguran, je li? Imat ću to na umu. 339 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 -Daj da vidim. -Kunem se da izgledaju posve isto. 340 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Ma vidi ti to. 341 00:15:46,041 --> 00:15:49,291 Taj je gad pravi umjetnik. 342 00:15:49,375 --> 00:15:51,333 Kakva kopija! Bog ga blagoslovio. 343 00:15:51,416 --> 00:15:52,791 Da vidim, Kirkore. 344 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 Zbilja izgledaju isto. 345 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 Ozbiljno. Da vidim. Stvarno je uspio. 346 00:16:00,333 --> 00:16:03,458 Neki su ljudi tako talentirani. Ovaj je pravi, zar ne? 347 00:16:03,541 --> 00:16:04,708 Tako je. 348 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 Čekaj malo. Prestani to raditi. 349 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 Dakle, ovaj… 350 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 To je to, zar ne? 351 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 Ne, taj sam ja donio. 352 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 -Onda je ovaj taj. Evo. -Ne, ja… 353 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 -Donio sam savršenu kopiju. -Smiri se. 354 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 -Drži ovaj da se ne pobrkaju. -Koji je pravi? 355 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 Ovaj? 356 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 -Šefe… -Evo. 357 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 -Drži ga da se ne pobrkaju. -Jebeni pijani idiote. 358 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 Zašto si ih pobrkao? Kako ću sad znati? 359 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 -Nisam. Ovaj je pravi? -Što? Daj mi to. 360 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 -Nemoj ih pobrkati. -Daj mi to! 361 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 G. Agah? 362 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 G. Şuğnu? 363 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 Večera se hladi. 364 00:16:39,000 --> 00:16:42,083 Samo moramo nešto riješiti. Odmah dolazim. 365 00:16:42,166 --> 00:16:45,166 A da nam nakon večere pokažete dijamant Volovsko oko 366 00:16:45,250 --> 00:16:47,166 da malo napasemo oči? 367 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 Paša ga želi vidjeti otkad smo krenuli na put. 368 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 Ulaštit ćemo ga baršunom i odmah stižemo, gospodine. 369 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Samo vi dajte. 370 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 -Evo. Ulašti ga baršunom. -Dobro. 371 00:16:58,625 --> 00:17:00,416 Mislim da ga ne treba laštiti. 372 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Naravno. Ne treba ga laštiti. 373 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 Uopće ga ne treba laštiti, pijance jebena. 374 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 Kako da sad znam koji je koji? 375 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 Već znaš. Je li taj? Taj je. 376 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 Velika sam ljubiteljica, gospodine. 377 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 Ne znam jeste li čuli, 378 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 ali Domovina ili Silistra opet će igrati u Gedikpaşi. 379 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 Ići ćete gledati? 380 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 Predviđam da će Silistra pobijediti 2-0. 381 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 Shvaćam. A vi, gospodine? 382 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 Jeste li čuli za novi klub, gospođice? Koliko ono postoji? 15 dana? 383 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 -Fenerbahçe. -Iz Kadıköya. 384 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 Da. Za njih navijam. 385 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 Bogme znaju svoje fanove držati na rubu živaca. 386 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 Gledali smo njihovu utakmicu na stadionu. 387 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 Iako smo vodili, bili smo… 388 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 Tako je to kad navijaš za Fenerbahçe. Uvijek napeto. 389 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 Kažu da stiže novi trener. Vidjet ćemo. 390 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 Omiljeni skladatelj? 391 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 Lapsekili Tayfur. 392 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 -I moj. -Tayfur. 393 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 -Tayfur je zbilja poseban. -On je klasa za sebe. 394 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Moj omiljeni roman je Ljubav i kočije Recaizadea Mahmuda Ekrema. 395 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 Pa… 396 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 Mislim… Pa dajte! 397 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 Mlad je čovjek. 398 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 Naravno da želi kočiju. 399 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 -Ništa posebno, Agah. -Nije tema za roman. 400 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 -Ljudi su dignuli takvu prašinu. -Da. 401 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 Hvala, pomoćniče. 402 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 Nego, Agah, 403 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 dajte da vidimo to Volovsko oko, 404 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 pa da to proslavimo. 405 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 -Naravno, pašo. -Hajde. 406 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 Stalno pita za to. 407 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 Pašo, predstavljam vam 408 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 našu slavnu obiteljsku dragocjenost, Volovsko oko. 409 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 Rekao bih nekoliko riječi o njegovoj vrijednosti. 410 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 Dosad ga nijedan draguljar nije uspio procijeniti. 411 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 Vrijedi li kao pola Üsküdara? 412 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 Üsküdara? Ma vrijedi mnogo više. 413 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 Je li? Ajme. A Bağlarbaşıja? 414 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 Bağlarbaşı, Hekimbaşı, Çavuşbaşı. Svi okruzi zajedno. 415 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 Bolje da ga sad sklonim. 416 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 Čemu žurba, Agah? 417 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 Hej, Agah. 418 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 Reci mi, izgledam li kao lopov? 419 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 Naravno da ne, pašo. 420 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 Onda? Daj mi tu stvar u ruku. 421 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 Nikada to ne bih. 422 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 -Daj da ga držim! -Gospodine… 423 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 -Lakše malo. -Daj da ga osjetim u ruci! 424 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 Bez žurbe. 425 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 -Paša ima cijelu lepezu šala. -Baš ste duhoviti. 426 00:19:21,958 --> 00:19:23,583 Dakle, ovo je Volovsko oko. 427 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 Što da kažem? Neka donese sreću vlasniku. 428 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 Da. Mogu li ga dobiti natrag ako ste gotovi? 429 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 -Mogu li ga i ja pogledati, g. Agah? -Naravno. 430 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 Zbilja je nestvarno, pašo. Mislim… 431 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 Prelijepo je. 432 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 -Agah. -Da, pašo? 433 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Izvolite, gospodine. 434 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 -Da? -Djevojke su tako lijepe. 435 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 Hvala, pašo. 436 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 Prekrasne su, jebote. 437 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 -Dođi bliže. -Da, pašo? 438 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 -Hoćeš li me zvati zetom? -Počašćen sam. 439 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 Hoćeš li me zvati svojim zetom? 440 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 -Tako ste duhoviti, pašo. -A da malo usporimo, gospodine? 441 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Je li paša možda za sorbet? 442 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 Sorbet? Naravno, dobro bi mi došao sorbet. 443 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 Pijan sam ko majka, Dilavere. 444 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 -Dobro ste. Sve je u redu. -G. pomoćniče? 445 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Da odsviram nešto? Biste li to htjeli? 446 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 Naravno. Ali moram na toalet. 447 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 -Oprostite. -Naravno. 448 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 Trebala bih provjeriti sorbet. 449 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Ovo bih mogao stalno piti. 450 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 Bježimo odavde. 451 00:20:37,375 --> 00:20:41,000 Čekaj. Pobrkali su dijamante. To možda nije pravi. 452 00:20:41,083 --> 00:20:42,000 Pobrkali? Kako? 453 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 Nezaket. 454 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 -Toalet je ondje, pomoćniče. -Hvala, gospođo. 455 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 Najebali smo. Ne možemo otići večeras. 456 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 -Dijamanti su se pobrkali. -Bekir mi je rekao. 457 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 Imamo li ud? Za sviranje. 458 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 Otkud da znam? Provjeri gore. 459 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 Moram pogledati drugi kamen i usporediti ta dva. 460 00:21:17,958 --> 00:21:19,500 Razgovarat ćemo večeras. 461 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 -Kunem se da ću… -Prestani! 462 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 Vidim li to jahača ja? 463 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 Pitaj ga je li iz Bagdada 464 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 Pitaj ga je li iz Bagdada 465 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 Opet sam glavu izgubio Cijelim tijelom drhtim 466 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 Zaljubljujem se iznova… 467 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Čujte, vas dvoje. 468 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 Šefe, što ćete s tim tipovima? 469 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 Djeco, križamo plan za zamjenu kamena lažnim. 470 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Čim oni odu u krevet, 471 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 uzimamo oba kamena i brišemo. 472 00:22:16,541 --> 00:22:20,958 Kirkore, pomoćnik je zamijenio kamenje. Sada ih je tri. Ne možemo otići! 473 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 -Pas mater! -O, ne! 474 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 Tri kamena? 475 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Kako ćemo znati koji je koji? 476 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 Ovo je čak i za vodvilj previše. 477 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 -Što se događa? -Ne možemo otići. 478 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Zašto je kamen uopće kod tebe? Daj mi ga. 479 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 Opet sam glavu izgubio Cijelim tijelom drhtim 480 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 Zaljubljujem se iznova 481 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 Opet sam glavu izgubio Cijelim tijelom drhtim 482 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 Zaljubljujem se… 483 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 Stanite! Stanite, dovraga! 484 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 Prestanite svirati! Zaustavite glazbu. 485 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 -Ali, pašo… -Ja sad govorim. 486 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 Samo čas, pomoćniče. 487 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 -Pašo. -Yektane. 488 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 U redu. 489 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 Vrijediš više od dijamanta. 490 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 Odrekao bih se pola Üsküdara za tebe! 491 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 -Dolazi, pomoćniče! -U redu je. 492 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 -Odričem se Üsküdara! -Pašo, slušajte. 493 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 -Pašo… -I nju uzrujavate. Molim vas. 494 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 Pašo, a da i njezinu bratu 495 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 date dio Sütlücea? 496 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 -Tko si pak ti? -Ne. Molim vas. 497 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 Ja sam Necati. 498 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 -Necati? O, Necati. -Pašo. 499 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 -Ispričavam se u njegovo ime. -Zašto mi prije nisi rekao? 500 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 -G. Agah… Pašo, on ništa nije skrivio. -Oprezno. 501 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 -Sjednite. -Znam. Poljubio sam ga. 502 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 U redu je, pašo. 503 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 -Samo čas! -G. Agah, vodimo ga u krevet. 504 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 Svi su sutra pozvani na moje zaruke! 505 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 -Da ste svi došli! Inače… -Naravno. 506 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 -Ne. Rekoh, inače… -U redu je. 507 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 -Žao nam je. -Bez brige. 508 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 -Odvedimo pašu u krevet. -Naravno. Dođite. 509 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 -Molim vas. -Hajdemo u krevet. 510 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 Čujte. Nisam htio nikoga uzrujati. 511 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 -Zaljubljen sam. -Čujte… 512 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 Ja sam zaljubljen. 513 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 Pašo, slamate mi srce. 514 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 -Tebi slamam srce? -I dame su uzrujane. 515 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 -Žao mi je. -Hajde, pašo. 516 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 -U redu je. -Ispričavam se. 517 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 Znači, tebe uzrujavam? 518 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 Prilično sam uzrujan. 519 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 -Žao mi je. -Kunem se da mi slamate srce. 520 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 -Tako. -I njima smo priredili neugodnost. 521 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 -Ispričavam se. -Ma ne spominjite, pašo. 522 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 -Hajdemo u krevet. -Sjajan ste domaćin. 523 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 -Odvedimo vas u krevet. -Ti… Čekaj malo. Čekaj! 524 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 -Ali… -Čekaj! 525 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 -Ti… -Samo me poslušajte. 526 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 Samo da… 527 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 Misliš da mi se možeš obraćati svisoka 528 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 jer mi je teško govoriti? 529 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 -Šupčino! -Ali… 530 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 Čekajte, pašo. 531 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 Tako. Sve izbaci iz sebe. 532 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 Baš sam se oblio, čovječe. 533 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 Nisam smio miješati vino i rakiju. 534 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 I prebrzo sam pio. 535 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 Što ako je rakija ilegalna? 536 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 Dao bog da oslijepio, seronjo! 537 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Jesi li uzeo kamen? 538 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 Da, ali ne možemo ići jer su ih zamijenili. 539 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 Što? Tko? 540 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 Slušaj. Sutra ću im reći da sam ja pravi bogati paša 541 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 i da sam se zamijenio s pomoćnikom. 542 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 Upamti, ti ćeš biti pomoćnik, a ja paša. 543 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 Nema šanse. Nije me briga. Ostat ću paša! 544 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 Pa da se posereš nasred sobe? 545 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 Fućka mi se. 546 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 Nisam se pripremao za pomoćnika. Ja sam paša! 547 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 Pripremao si se za pašu?! 548 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 Daj mi kamen. Daj da ga vidim. 549 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 Kamen je nestao. 550 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 -Kako to misliš? -Nestao je! 551 00:25:47,458 --> 00:25:49,083 Imao si jedan jebeni posao. 552 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 Ovo je moj plan. 553 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 Zovu me Dilaver iz Ahırkapıja. Ne izazivaj me. 554 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 Učinit ćeš kako kažem! 555 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 Stari, ne ljuti me. 556 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 Izvoli, draga. 557 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 -Gdje je? -Evo, drži. 558 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 Hvala. 559 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 Slušaj. 560 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 Mislim da nas Kirkor zavlači, ali ne znam zašto. 561 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 Mogli smo uzeti dijamant i otići, ali morao je zakomplicirati. 562 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 Evo. 563 00:26:55,458 --> 00:26:57,541 Cure, razotkrila sam pomoćnika. 564 00:26:57,625 --> 00:27:00,333 Prisluškivala sam. On je Dilaver iz Ahırkapıja. 565 00:27:00,416 --> 00:27:04,625 A idiot s njim očito nije bogati paša, ali nisam sigurna tko je zapravo. 566 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 Evo. Ovo je onaj koji je mazno za stolom. 567 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 Samo Bog zna je li pravi. 568 00:27:09,166 --> 00:27:12,500 Mogle bismo se zadovoljiti njime, ali sve bi bilo uzalud. 569 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Cure! 570 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Još ste budne? 571 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 Nismo znale što bismo sa sobom, sestro. 572 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 -Svi spavaju? -Da, spavaju. 573 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 Ara je otvorio radnju. 574 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 Gle. 575 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 Ovaj je bio naš. 576 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 A ovaj nam je trn u oku. 577 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 Fino. Oba dobro izgledaju. 578 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 Maznut ćemo Kirkoru preostala dva 579 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 i pobjeći. 580 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 U redu, ljubavi. 581 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 Što je to bilo? 582 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 Oprosti, stari. 583 00:28:41,375 --> 00:28:43,458 Samo sam htio da bude još napetije. 584 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 -Reci da si se šalio. -Kunem se da sam se šalio, stari. 585 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 Šala mala. 586 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Ali, znaš, 587 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 ima još jedan kamen. 588 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 Taj jebeni pomoćnik ih je vješto zamijenio. 589 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 U vili je trenutačno pet kamena, 590 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 a samo za ova dva znamo da su lažna. 591 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 Je li to istina? 592 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 Pas mater! 593 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 Dilavere? 594 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 Što se događa? 595 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 Idem dolje na doručak. 596 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 Slušaj. Reći ćeš im da si g. Şuğnu, pomoćnik. 597 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 A ako te nešto pitam, reći ćeš: „Da, pašo!” 598 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 Nemoj da te uništim. 599 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 Sve sam ovo pomno isplanirao. 600 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 Ako to upropastiš, zadavit ću te. 601 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 Želiš li svoj dio, glumit ćeš pomoćnika! 602 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 Dilavere! 603 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 Pašo? 604 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 Što se događa? 605 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 Fahriye, kako smo uspjeli ovako podbaciti? 606 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 Baš smo zasrali. 607 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 Trebali smo uzeti dijamant i otići! 608 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 Dobro. Samo… 609 00:30:41,041 --> 00:30:42,375 Daj mi onaj koji imaš. 610 00:30:42,875 --> 00:30:44,875 Ovaj sam sinoć maznula Kirkoru. 611 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 Usporedimo ih. 612 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 Ma nemoguće ih je razlikovati. 613 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 Samo mi ga daj. 614 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 Moj su ukrali. Nemam ga. 615 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 Dobro jutro. 616 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Dobro jutro, g. pomoćniče… 617 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 Ali, g. pomoćniče, ta odora… 618 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 Gospodine, ja sam Vahap Talha, poznat i kao bogati paša. 619 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 Priredili smo vam malu predstavu. To je tradicija. 620 00:31:09,083 --> 00:31:13,750 Zamijenili smo se da bolje upoznam obitelj i iz sigurnosnih razloga. 621 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 A i da bih upoznao djevojke skrivajući identitet. 622 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 Baš lijepo. Kako da ovo kažem… 623 00:31:19,458 --> 00:31:24,000 A ja sam Nurettin Sadri i čini se da me smatrate seoskim idiotom. 624 00:31:24,791 --> 00:31:28,500 Ja sam zbilja bogati paša. Evo, vlasnički list za pola Üsküdara. 625 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 -Zaboga! To je stvarno? -Naravno. 626 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 G. pomoćniče! 627 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 Hej, g. Şuğnu! 628 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 Malo je previše popio. Možda je još u krevetu. 629 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 Dobro jutro. 630 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 -Dobro jutro. -Ali… Oče? 631 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 Sine, paša se našalio s nama. 632 00:31:44,416 --> 00:31:48,083 Nisam rekao da je bila šala. Izveli smo tradicionalnu predstavu 633 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 poput onih s pomoćnikom, sluškinjom i slično. 634 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 Znao sam. 635 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 Kunem se da sam znao. Držanje, veličina… 636 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 Da vam poljubim ruku. 637 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 -Nema potrebe. -Dopustite. 638 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 Lud si, mali. 639 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 Pašo, doručak je poslužen. Izvolite. 640 00:32:02,750 --> 00:32:06,208 Naravno, no netko mora po mog pomoćnika. Sigurno je gladan. 641 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 -Naravno, pašo. -Izvolite. 642 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 -Čelo? -Svakako. 643 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 -Dobro jutro, sestro. -'Jutro. 644 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 Dobro jutro. 645 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 Samo provjeravam pomoćnika. 646 00:32:22,916 --> 00:32:24,125 Gospodine pomoćniče? 647 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Evo. Ovo je savršena kopija. 648 00:32:58,375 --> 00:32:59,708 Baš ti hvala, čovječe. 649 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 Evo. 650 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Ovo je vrlo vrijedan sat. 651 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 Ako novac ne doneseš za tjedan dana, zaboravi da postoji. 652 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Dobro. Neka tako bude. Dat ću sve od sebe. 653 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 Zbilja si uspio. 654 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 Izgleda posve isto. 655 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 Baš isto. 656 00:33:17,166 --> 00:33:20,750 G. Agah, kao što možete zamisliti, imam težak život. 657 00:33:20,833 --> 00:33:26,041 Zašto? Jer ne možeš samo izaći i nekamo otići. 658 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 Uvijek te osuđuju. 659 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 Kladim se da počnu s time da vam dovikuju „bogati gad”, zar ne? 660 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 Ili kažu: „Vidi seronjinu kočiju.” 661 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 Ili: „Ima sve pa je postao pravi kreten.” 662 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 Ne bi išli tako daleko. 663 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 Zašto ne bi? 664 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Prestani već jednom. 665 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Pašo, ako smo vas ikako uvrijedili, 666 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 molimo da nam oprostite. 667 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 Dušo, dolij mu čaja. 668 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 Hvala, ali dosta sam ga popio. Hvala. 669 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Pašo, ako nemate ništa protiv, imamo pitanje za vas. 670 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Draga, sad nije… 671 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 Molim vas, oče. Samo… 672 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 Brak s jednom od nas… I to je bio dio predstave? 673 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 Htjele smo to razjasniti. Zar ne, sestro? 674 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 Da, tako je. Možete li objasniti? 675 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Došli ste u našu kuću 676 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 sa stavom: „Sviđa mi se vaša kći i uzimam je.” 677 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Mi nismo tako odgojene. 678 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 Možda sam preizravna, pašo, 679 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 ali ne razumijem. 680 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 Ili da vas zovem g. Dilaver? 681 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 Dilaver? Odakle sad to? 682 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 Ja se zovem Vahap. 683 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 Piše čak i u enciklopediji. 684 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 Odakle ti uopće to Dilaver, mala? 685 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Bog je blagoslovio. 686 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 Gđo Nezaket, usput, gdje je moj pomoćnik? 687 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 Gospodine, nije u svojoj sobi. 688 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 Nije? 689 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 G. Agah, evo što ja mislim da bismo mi trebali. 690 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 Vi imate Volovsko oko. 691 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 Ovo što ja imam ovdje, ako mi dopustite, 692 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 jest vlasnički list. 693 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Gledajte. Piše Üsküdar. 694 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 Piše Üsküdar. Pa, zapravo, 695 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 to je pola Üsküdara. 696 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 Pola, kao što vidite ovdje. 697 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 Sad… 698 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 Znam da vrijedi više od dijamanta, 699 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 ali što kažete na to da vam dam vlasnički list i iskoristim taj dijamant? 700 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 Znate, kao dar za zaruke. Biste li to prihvatili? 701 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 Paša kaže pola Üsküdara, oče. 702 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 Tako je, ali koja je to polovica? 703 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 Znate li gdje je ulaz u okrug? 704 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 -Znam. -Salacak, obalna strana. 705 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 -Ta polovica. -Na obali? 706 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 -Obala će vrijediti sve više. -Da. Naravno. 707 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 To je točno pola. 708 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 Evo. 709 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 Oprostite, pašo, ali ne znam što da sad kažem. 710 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 -Pola. -Necati, idi vidjeti tko je, sine. 711 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 -Sad… -Kaže da je to obala. 712 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 Već satima lupam na vrata, dijete. 713 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 Ovo je nečuveno! 714 00:36:01,875 --> 00:36:03,791 Znaš li ti s kime razgovaraš? 715 00:36:03,875 --> 00:36:05,375 -S kime, gospođo? -S kime? 716 00:36:05,458 --> 00:36:06,291 S kime? 717 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 Vidiš, ti uopće ne znaš tko sam. 718 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 Ovo je skandal! Zar je lud ili što? 719 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Kunem se, djevojke! 720 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 Derala sam se na vratima. Zašto niste otvorili? 721 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 Onaj s jebenim brkovima umalo da me nije pustio unutra. 722 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 Samo je zurio u mene 723 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 iako sam mu rekla da sam Yasemin, dojilja kćeri g. Agaha. 724 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 Koja Yasemin? 725 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 „Koja Yasemin?” 726 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 Ta Yasemin! Sad si zadovoljan? 727 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Tko je pak ova? 728 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 Nemam pojma. 729 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 Cure? Kaže da je vaša dojilja. Pobrinite se za gošću. 730 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 Dobro došli, gđo Yasemin. 731 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 Hvala, Nartane, dušo. 732 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 O, Nurtane, Yektane, ljubavi moje. 733 00:36:50,416 --> 00:36:52,958 Jesi li to ti, Agah? Pohotniče stari! 734 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Odmah sam ti prepoznala glas. 735 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 Zašto me niste pustile unutra, popišanke? 736 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 Tko je ovaj čovjek? 737 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 Neznanac? Da se pokrijem? 738 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 Upravo mu je otpao orden. 739 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 Prestani s ovom predstavom. Gubi se. 740 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 Evo ti tvoj orden. Sjedni, sinko. 741 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Sjedni. 742 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 Slušajte! Imam važne vijesti za vas. Nećete vjerovati. 743 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 Kruži ta velika glasina 744 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 da je Volovsko oko ukradeno. 745 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 Znate da posvuda imam uši. 746 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 Odmah sam odjurila na veliki bazar 747 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 i zamolila najpoznatije vračare da mi pomognu u istrazi. 748 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 Ispada 749 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 da se toliko toga dogodilo 750 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 dijamantu! 751 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 Odlazi! Usred smo razgovora. 752 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 Pašo, molim vas, smirite se. 753 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 Ostavite jadnu ženu na miru. 754 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Lijepa moja. 755 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 Pašo, nećete vjerovati što sam otkrila. 756 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 Ali razgovarali smo o vlasničkom listu. 757 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 -Da. -G. Dilaver. 758 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 A da prestanete pokušavati? 759 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 Čini se da ga je vijest prilično potresla. 760 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 Pašu. 761 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 Bog te blagoslovio. 762 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 Hvala na vodi. 763 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 Bože pomozi… 764 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 Bilo kako bilo, 765 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 na kraju sam posjetila Zuhuratbabu. 766 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 Ondje živi taj čovjek. 767 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 Baci pogled na vodu 768 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 i kaže ti gdje je točno dijamant. 769 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 Nisam oklijevala otići onamo. 770 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 Poznajemo se godinama i ipak sam kod vas zarađivala za život. 771 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 Pa sam uzela dijamant i došla ovamo. 772 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 Izvoli, Agah. 773 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 Nemoguće. 774 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 Dijamant imam ovdje. Vidiš? 775 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 Ne bih bila tako sigurna, g. Kirkor. 776 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 Možda je ovaj. 777 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 Tko je Kirkor? 778 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Nezaket! 779 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 Izdaja, ha? Onda dobro. 780 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 Evo pravog dijamanta. Ostali su lažni. 781 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Pokaži im. 782 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 Ovo je jedno i jedino Volovsko oko. 783 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 Možda je ovo? 784 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Čini se da se sve razotkriva budući da svi otvoreno razgovaramo. 785 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 Ma završili svi vi u paklu. 786 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 Nisam li rekao da ostanete uživljeni u lik? 787 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Gledajte njega. Dva dana ne izlazi iz lika. 788 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 Ali, g. Agah, ja zbilja jesam bogati paša. 789 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 Daj, za Boga miloga. 790 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Evo ideje, g. Agah. 791 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 A da ja zadržim sve dijamante? 792 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 Odnijet ću ih draguljaru pa neka otkrije koji je pravi. 793 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 Za to vrijeme, vi možete zadržati vlasnički list za pola Üsküdara. 794 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 Prava si mustra, Dilavere! 795 00:39:33,416 --> 00:39:37,583 Nema ni paše ni pola Üsküdara. Ovaj lopov je Dilaver iz Ahırkapıja. 796 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 G. Agah… 797 00:39:38,625 --> 00:39:41,500 Zovem se Kirkor. Kirkor Papatyan. 798 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 Znam, dragi moj. 799 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 Znaš, je li? 800 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 A odakle točno poznaješ Nezaket? 801 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Hajde, reci nam. 802 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 Ti si Apti iz Balata! 803 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 Misliš da kostim to može prikriti? 804 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 Došao je ovamo prerušen u pašu. 805 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 Sigurno ste shvatili da je on tip koji je došao kao paša. 806 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 -Ne. -Ne. 807 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 Ma šalite se! 808 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 Hoćeš li prestati? 809 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 Saslušajmo gospođu. Hajde. 810 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 Djevojke, ova voda ima moć 811 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 razlikovati pravo kamenje od lažnog. 812 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 Stavimo sve kamene u bakrenu zdjelu 813 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 i saznajmo 814 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 koji je pravi dijamant. 815 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Da, učinimo to. 816 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 Ja ću prva. 817 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 -Počinjemo. -U redu. 818 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 -Evo. -Evo, uzmi i ovaj. 819 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 Yektane, hvala ti, dušo. 820 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 Je li ovaj pravi? 821 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 Ili je ovaj? 822 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 Ili ovaj? Taj? Ili ovaj? 823 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 Da vidimo koji je. 824 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 Abrakadabra! 825 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Koji će biti moj? Koji, ha? 826 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 Kamenje tu sada čeka. 827 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 U zdjeli se sprema sudbina neka. 828 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 A svekrva moja 829 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 zmija će ostati dovijeka. 830 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 Abrakadabra! 831 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 Koji će biti moj? Koji? 832 00:41:06,541 --> 00:41:09,833 Bože, oprosti nam. Uz Božju pomoć! Neka zlo oko nestane. 833 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 -Može? -Hajde. 834 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 Da ga izvadim? 835 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 Hajde, izvadi ga. 836 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 -Daj ga. -Sanjaj! 837 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 Što? Je li ovo neka šala? 838 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 Ne, sinko. Pogledaj sam. Vidi. 839 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 Ovo znači da su svi bili lažnjaci. 840 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 Gdje su dijamanti, dovraga? 841 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 Kakvi dijamanti? 842 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 Apti, zadavit ću te! 843 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 Polako. Svi natrag. Zovu me Apti iz Balata. 844 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 Jebeš i tebe i tvoj plan, Dilavere! 845 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 Bila bih bogata da sam ostala uz Kirkora! 846 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 Ti si me nagovorila na ovo! 847 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 I s njim si bila u dosluhu? 848 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 Čak ste pripremili lažno kamenje. 849 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 Mi smo ih samo htjeli pošteno ukrasti. 850 00:41:46,833 --> 00:41:50,375 Upropastili ste mi savršen plan! Gdje su ti dijamanti? 851 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 Nitko nikamo ne ide. 852 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Svi smo zajedno u ovome! 853 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 Baci ga. I ti. Baci ga! 854 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 Mogu li te zvati Kirkor? 855 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 Da, kvragu. Već me dva dana pokušavaš preveslati. 856 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 Vjeruj, platit ćeš za ovo. 857 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 Jesam li rekao da sam paša? Došao sam kao pomoćnik. 858 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 Bio je koma, pa sam morao uskočiti. 859 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 Pazi! 860 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 Bekire, baci pištolj ili ću ti prosvirati glavu. 861 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 -Učini to, gade! -Čekaj! 862 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 Kirkore, zašto te nitko iz tvog tima ne sluša? 863 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 Stari, zar si poludio? 864 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 Jedan kamen mora biti pravi. 865 00:42:20,666 --> 00:42:24,458 Lijepo ih podijelimo i otiđimo odavde u miru. Polako! 866 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 Nikada! Zašto bih imao posla s vama lopovima? 867 00:42:27,833 --> 00:42:32,000 -Kako se usuđujete? Tko ste vi? -Ne predlažem da ih dijelimo popola. 868 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 Možemo ih podijeliti na deset. Vama sedam, nama tri. 869 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 Dakle, podjela 30-70. 870 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 Tko će sve to izračunati? 871 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Čekaj malo. 872 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 Izveo sam najbolji trik dosad, pa ih ja zaslužujem. 873 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 Dosta! Počet ću pucati. 874 00:42:44,875 --> 00:42:46,416 Čekaj, ljubavi. Molim te. 875 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 -„Ljubavi”? -To je šala. 876 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 Šala? Tebe ću prvog upucati. 877 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 -Vadi kamenje! -Prestani! 878 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 Što se ovdje događa? Tko ste vi? 879 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 Pa, gospodine… Mi… 880 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Da sad imamo neku zgodnu zvučnu kulisu, 881 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 vidjeli biste da nismo ljudi kakvima nas smatrate. 882 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Na primjer… 883 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 Da imamo neke melodije na kanunu… 884 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 Šuti, huljo! 885 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 „Huljo”? Sviđa mi se. To mi je najdraža riječ ovog doba. 886 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 -İkrah, svi su ovdje? -Jesu, gospodine. 887 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 G. Kirkor, jeste li vi glumac? 888 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 Jesam. 889 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 Biti glumac dugo je putovanje. 890 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 Što uopće znači biti glumac? 891 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 Postojimo dok glumimo. Kad odemo, naši glasovi… 892 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 A lopovluk vam je osobni hobi? 893 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 Podlegli smo iskušenju, g. Agah. 894 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 Tko god vam je rekao da je u ovoj vili dijamant 895 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 najviše se ogriješio. 896 00:44:00,541 --> 00:44:03,708 Da, ovdje imamo kamen. I doista se zove Volovsko oko. 897 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 Necati, pokaži im, sinko. 898 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 Evo ga. 899 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 Isto kao i vaše. Potpuno isto. 900 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 G. Agah, vrijedi li kojim slučajem kao otprilike pola Üsküdara? 901 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 Jedva će pokriti put do Üsküdara. 902 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 To je ukras s lustera. 903 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 Ara nam je ovo izradio u Şişhaneu. 904 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 U biti je to bezvrijedan komad kamena. 905 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 No pročulo se da je riječ o dijamantu. 906 00:44:31,666 --> 00:44:35,291 Zovu ga Volovsko oko g. Agaha. Nema nikakvu vrijednost. 907 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 Vadimo ga iz kutije 908 00:44:38,333 --> 00:44:43,125 i pokazujemo okolo s vremena na vrijeme da izdvojimo prijatelje od neprijatelja. 909 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 Sam je kamen bezvrijedan, 910 00:44:44,791 --> 00:44:49,041 ali pokazuje nam tko jest vrijedan i gdje se krije prava vrijednost. 911 00:44:49,125 --> 00:44:51,666 To je kamen kušnje, takoreći. 912 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 Sad se gubite odavde. Neću vas prijaviti vlastima. 913 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 G. Agah, mogu li vam poljubiti ruku? 914 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 Ni pod razno. 915 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 Samo pitam. 916 00:45:09,541 --> 00:45:11,875 Prebit ću vas ako vas opet vidim ovdje. 917 00:45:11,958 --> 00:45:15,458 Hej, Treneru kornjača. Šuti i gledaj svoje posle. 918 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Nosi se. 919 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 Dobro poznajem takve kao ti. 920 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 Odjebi. 921 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 Kakav je vaš plan? 922 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 Idemo kamo nas put odvede. 923 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 -Jesi li se okušao u glumi? -Gledao sam nekoliko predstava. 924 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 -Dojilju si izvrsno odglumio. -Hvala. 925 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 Ja sam bio bolji kao pomoćnik ili kao paša? 926 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 Nisi ti za to, čovječe. 927 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 Da, to mi često kažu. 928 00:45:37,583 --> 00:45:41,250 -Ali ja sam bio najbolji pijanac. -Ne. Njegov je bio bolji. 929 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 -Pomislio sam čak da se usrao u gaće. -Daj! 930 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Uskačite. Razgovarat ćete poslije. 931 00:45:46,375 --> 00:45:49,166 -Hajde, dečki. Dođite s nama. -Pa i mogli bismo. 932 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Hajde. 933 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 Hvala. 934 00:45:56,500 --> 00:45:57,416 Idemo! 935 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 Da sad imamo neku lijepu glazbu, 936 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 ljudi bi mislili da smo pozitivci. 937 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 Imaš pravo. Mislim da je vrijeme da je puste. 938 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 KRAJ 939 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 Mrzim pomisao da sam mrzovoljni starac. U redu? 940 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 Pa bih se s vama pozdravio uz neku lijepu pjesmu. 941 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 Gledajte. To je Neco. 942 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 Takvoga glasa nema nigdje. 943 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 Pjesmu koju ću vam pustiti skladao je Olcayto Ahmet Tuğsuz. 944 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 Reci mi! 945 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 KRAJ 946 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 Prijevod titlova: Bernarda Komar