1 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 ‫אולי נצלם הפעם פה, לשם שינוי?‬ 2 00:00:19,666 --> 00:00:23,708 ‫אני רוצה לשלוח לכל מעריצי ארשאן קונרי‬ 3 00:00:24,208 --> 00:00:25,375 ‫נשיקה.‬ 4 00:00:25,458 --> 00:00:30,166 ‫וגם לשחקנים שהפיחו חיים בסרטים שלי.‬ 5 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 ‫כל הכבוד לכם.‬ 6 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 ‫מת עליכם. נשיקות לכולכם.‬ 7 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 ‫ארשאן, היית רוצה לככב‬ ‫בסרט או בסדרה חדשה?‬ 8 00:00:39,208 --> 00:00:41,208 ‫לא היית רוצה?‬ ‫-גם יכולתי להיות טוב.‬ 9 00:00:41,291 --> 00:00:44,166 ‫כן?‬ ‫-יכולתי להיות מעולה. למרות הגיל.‬ 10 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 ‫אתה לא כזה זקן.‬ ‫-אבל לא סדרה.‬ 11 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 ‫למה לא?‬ ‫-אין לי כוח לבהיות דרמטיות.‬ 12 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 ‫ומצבי הכספי טוב.‬ ‫-יופי.‬ 13 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 ‫אין לי כוח לזה.‬ ‫-הבנתי.‬ 14 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 ‫עכשיו, תראו.‬ 15 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 ‫רוצים לשמוע‬ 16 00:00:57,500 --> 00:00:59,833 ‫מה מעריץ כתב לי בגלויה?‬ 17 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 ‫בבקשה.‬ 18 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 ‫״אדון ארשאן,‬ 19 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 ‫״אני מת על הסרטים שלך״, הוא כותב.‬ 20 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 ‫ומוסיף, ״אתה חתיכת ערס״. שמעתם?‬ 21 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 ‫כזה הוא הקהל שלי.‬ ‫-אמת.‬ 22 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 ‫״אתה חתיכת ערס.״‬ 23 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 ‫והוא שואל, ״ממי גנבת את ׳שקר פאשה׳?״‬ 24 00:01:19,125 --> 00:01:22,000 ‫ממי גנבתי? ממי כבר יכולתי לגנוב?‬ 25 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 ‫אני גונב מהטובים ביותר, כמובן.‬ 26 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 ‫אתם יודעים איך אמר פיקאסו.‬ 27 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 ‫״אמן אמיתי גונב מהטובים ביותר.״‬ 28 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 ‫וככה גנבתי את ״שקר פאשה״.‬ 29 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 ‫- ארשאן קונרי -‬ 30 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 ‫מעיל פרווה בחום הזה?‬ 31 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 ‫כל כך הרבה זמן חיכיתי שלא אכפת לי להתבשל.‬ 32 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 ‫זאת אהבת אמת.‬ 33 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 ‫זה היה במבצע.‬ 34 00:02:00,750 --> 00:02:01,583 ‫איך הולך?‬ 35 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 ‫מדהים, מאמי. זה באמת משהו מיוחד.‬ 36 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 ‫זו הסצנה שבה מוחסין משתחרר מהכלא.‬ 37 00:02:08,416 --> 00:02:09,833 ‫הוא בא אל מאחורי הקלעים,‬ 38 00:02:09,916 --> 00:02:11,291 ‫ועלי נזיק אומר לו,‬ 39 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 ‫״אדוני היקר, הייתי חייב להציל את עצמי.״‬ 40 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 ‫ואיך עונה לו מוחסין?‬ 41 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 ‫״ואיך הצלחת לעשות את זה?״‬ 42 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 ‫לא תהיה עין יבשה בכל האולם.‬ 43 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 ‫זה חדש לגמרי, מאמי.‬ 44 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 ‫זה מדהים.‬ 45 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 ‫ארשאן, זה תסריט מצוין.‬ 46 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 ‫הפעם ממש התעלית על עצמך.‬ 47 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 ‫טוב, זה גם על המשקעים של כל השנים,‬ 48 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 ‫וגם, לא רק על תקופת ביולו של פעם,‬ 49 00:02:36,750 --> 00:02:39,208 ‫אלא גם על כל הערכים שנעלמו יחד איתה…‬ 50 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 ‫יבוז, שלום.‬ 51 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 ‫יבוז, ״פאריה אבלה״ היה מדהים.‬ 52 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 ‫כל הכבוד לך.‬ 53 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 ‫תה?‬ ‫-לא. אני לא נשאר.‬ 54 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 ‫ארשאן,‬ ‫היית בבית התה גלטסראי ביום שלישי שעבר?‬ 55 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 ‫כן.‬ 56 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 ‫נשאר לי שם מסמך במלתחה.‬ 57 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 ‫תסריט בשם ״אדון מוחסין״.‬ 58 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 ‫״אדון מוחסין״?‬ 59 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 ‫חבל. זה היה העותק היחיד.‬ 60 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 ‫חיפשתי בכל מקום ולא מצאתי אותו.‬ 61 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 ‫אבל אנשים ראו אותך לוקח אותו.‬ 62 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 ‫אבל יבוז…‬ 63 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 ‫המסמך שהיה לי…‬ 64 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 ‫- אדון מוחסין‬ ‫עלי נזיק -‬ 65 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 ‫זה ״עלי נזיק״.‬ 66 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 ‫אני ארצח אותך.‬ ‫זאת יצירת המופת שלי. תחזיר אותה!‬ 67 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 ‫תקשיב, יבוז,‬ 68 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 ‫קראתי את התסריט שלך,‬ 69 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 ‫והתאהבתי בו.‬ 70 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 ‫הייתי כמו מוכה ירח,‬ ‫מסונוור מרוב אהבתי לקולנוע.‬ 71 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 ‫לכן גנבתי אותו.‬ 72 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 ‫מרוב אהבה, יבוז.‬ 73 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 ‫מה הכי חשוב בחיים,‬ 74 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 ‫אם לא אהבה?‬ 75 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 ‫משפט יפה.‬ 76 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 ‫אני סולח לך.‬ 77 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 ‫אשתמש בזה באחד הסרטים שלי.‬ 78 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 ‫בשמחה, אחי.‬ 79 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 ‫בתמורה, אתה מרשה לי‬ ‫לגנוב קצת מ״טוסון פאשה״?‬ 80 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 ‫אתה מוכן לעשות הכול,‬ ‫רק לא לכתוב משהו מקורי, אה?‬ 81 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 ‫כן.‬ 82 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 ‫הייתי מת אילו זה אבד לי.‬ 83 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 ‫היות שהשבת לי את התסריט,‬ 84 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 ‫אני מרשה לך לגנוב מתוך ״טוסון פאשה״.‬ 85 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 ‫דרך אגב, ראית את החבר׳ה החדשים?‬ 86 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 ‫אור ונג׳טי, צמד הקומיקאים.‬ 87 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 ‫אור מתאים בדיוק לגלם את עלי נזיק.‬ 88 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 ‫כדאי לך להשתמש בו.‬ 89 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 ‫עוד לא. נראה.‬ 90 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 ‫אולי. בתקווה. ננסה ונראה.‬ 91 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 ‫קולנוענים צריכים לפרגן אחד לשני.‬ 92 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 ‫ידעתי שמשהו פה חשוד.‬ 93 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 ‫כל השבוע קשקשת לי בשכל.‬ ‫ביולו? הערכים שאבדו?‬ 94 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 ‫חמור בן חמור.‬ ‫-יאללה!‬ 95 00:04:35,000 --> 00:04:39,166 ‫ראית איך יבוז התמודד עם זה באלגנטיות?‬ ‫לא רק ביולו אבדה, גם האנושיות!‬ 96 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 ‫אין לי כוח לנדנודים שלך.‬ 97 00:04:41,916 --> 00:04:45,291 ‫טולאי, תשיגי לי את התסריט של ״טוסון פאשה״.‬ ‫-איך?‬ 98 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 ‫צפי בסרט ותרשמי הכול.‬ 99 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 ‫אנחנו צריכים מנגינה יפה.‬ 100 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 ‫משהו כזה.‬ 101 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 ‫הוא הרי הרשה לי לגנוב מ״טוסון פאשה״!‬ 102 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 ‫יא אללה…‬ 103 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 ‫שקר כלשהו, ״טוסון פאשה״…‬ 104 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 ‫שקר פאשה!‬ 105 00:05:12,166 --> 00:05:13,875 ‫קודם כול שהיא תביא את התסריט.‬ 106 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 ‫- קונרי תעשיות קולנוע בע״מ -‬ 107 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 ‫נג׳טי!‬ 108 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 ‫נג׳טי.‬ 109 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 ‫נג׳טי, איפה הבנות?‬ ‫-בסלון.‬ 110 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 ‫למה יש לנו כזה מזל רע?‬ 111 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 ‫כמעט נחלצנו מזה כבר.‬ 112 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 ‫תן לי את היהלום. אני רוצה לראות אותו.‬ 113 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 ‫תקשיב לי, מטומטם.‬ 114 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 ‫אם אראה אותך שותה מזה בזמן שהם כאן,‬ 115 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 ‫אני נשבע שאתלה אותך‬ ‫בין צריחי המסגד כמו תאורה בחג.‬ 116 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 ‫הבנת?‬ ‫-הבנתי.‬ 117 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 ‫מבטיח. אפילו לא שלוק.‬ 118 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 ‫נרטאנה!‬ 119 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 ‫נורטאנה!‬ 120 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 ‫יקטאנה!‬ 121 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 ‫- שקר פאשה -‬ 122 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 ‫אדון איקרה.‬ 123 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 ‫תמזוג לי קצת לכאן.‬ 124 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 ‫לכאן.‬ 125 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 ‫מה הוא אמר לך לפני רגע?‬ 126 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 ‫מה הוא אמר?‬ 127 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 ‫מה?‬ 128 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 ‫נזקט.‬ 129 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 ‫בסדר, אני אטפל בזה.‬ 130 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 ‫תקשיבו לי טוב, בנות.‬ 131 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 ‫נאלצתי לקבל החלטה זריזה.‬ 132 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 ‫לא יכולתי להשיב למברק בשלילה.‬ 133 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 ‫ככה אנחנו נדבר?‬ 134 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 ‫כן.‬ 135 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 ‫ניזהר בדיבור ובהתנהגות שלנו.‬ 136 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 ‫תשתדלו לא להיחשף.‬ 137 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 ‫שקר פאשה יהיה פה.‬ 138 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 ‫העוזר שלו, מר שונו, יבוא איתו.‬ ‫אז שני אנשים.‬ 139 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 ‫הם יבלו את סוף השבוע איתנו.‬ 140 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 ‫אז רק ליומיים.‬ 141 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 ‫עוד לא הספקתי להכין העתק של היהלום.‬ 142 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 ‫אבל היהלום המקורי נמצא כאן, איתי.‬ 143 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 ‫כשנקבל את ההעתק,‬ 144 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 ‫נחליף אותו במקורי ונתחפף מפה.‬ 145 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 ‫הוא אמר שהוא רוצה‬ ‫להתחתן עם אחת הבנות שלך.‬ 146 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 ‫אבל עם מי מאיתנו?‬ 147 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 ‫כן, הוא לא אמר במברק?‬ 148 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 ‫לא.‬ 149 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 ‫מה זה משנה בכלל?‬ 150 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 ‫רק ליתר ביטחון.‬ 151 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 ‫בדיוק.‬ 152 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 ‫כלומר, אולי הוא רוצה אותי,‬ ‫אבל אני צריכה לדעת שהוא מוצא חן בעיניי.‬ 153 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 ‫אל תדברי שטויות.‬ 154 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 ‫אתן הבנות שלי.‬ ‫פשוט נענה בשלילה ונגיד לו שיתחפף.‬ 155 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 ‫נגיד לשקר פאשה שיתחפף?‬ ‫ואז מה? הוא פשוט ילך?‬ 156 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 ‫כן. נגיד לו שיתחפף, והוא יתחפף.‬ 157 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 ‫למה שלא?‬ 158 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 ‫לא יודע, אבא.‬ 159 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 ‫שמעתי שהוא קנה את כל מצרים,‬ ‫וגם חצי משכונת אוסקודר.‬ 160 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 ‫זה מוזר…‬ 161 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 ‫בשביל מה לקנות עיר שלמה? אני לא מבין.‬ 162 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 ‫חוץ מזה, מה אכפת לנו?‬ 163 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 ‫בואו נסביר להם פנים,‬ 164 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 ‫ואז ניפרד מהם. בסדר?‬ 165 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 ‫תראה, קירקור…‬ ‫-אל תשתמש בשם שלי, חמור!‬ 166 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 ‫הם הגיעו!‬ 167 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 ‫תנו לי לקבל את פני הפאשה.‬ 168 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 ‫אעשה לו קבלת פנים של חיילים. אל תדאגו.‬ 169 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 ‫איפה החרב? קבלת פנים של חיילים!‬ ‫-עצור!‬ 170 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 ‫בקיר!‬ ‫-אקבל את פניו כמו שצריך.‬ 171 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 ‫בקיר, תירגע.‬ ‫-רק רגע. שים לב.‬ 172 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 ‫תירגע.‬ ‫-הוא פאשה!‬ 173 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 ‫עצור, לעזאזל איתך!‬ 174 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 ‫תן לי.‬ ‫-עזוב.‬ 175 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 ‫עזוב!‬ 176 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 ‫חתיכת דביל…‬ 177 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 ‫הקשב!‬ 178 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 ‫הגענו בזמן?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 179 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 ‫פאשה. ברוך בואך.‬ 180 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 ‫אני אגא, לשירותך.‬ 181 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 ‫שלום, אדון אגא. תודה לך.‬ 182 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ‫בשמחה, פאשה.‬ 183 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 ‫אדון, זה נכון שקנית חצי משכונת אוסקודר?‬ 184 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 ‫פאשה, הוא חצי משוגע.‬ 185 00:08:35,666 --> 00:08:37,250 ‫זה הבן שלי, נג׳טי.‬ 186 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 ‫ברוך הבא.‬ 187 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 ‫שובב אחד…‬ 188 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 ‫שיהיה בריא.‬ 189 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 ‫אדון שונו, הבן של מר אגא נראה בדיוק כמוך.‬ 190 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 ‫סליחה, אדוני?‬ 191 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 ‫סתם, בצחוק.‬ ‫-הוא אוהב להתבדח.‬ 192 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 ‫יש לנו יום עמוס. שנתחיל?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 193 00:08:53,166 --> 00:08:54,500 ‫האחוזה נראית סוף הדרך.‬ 194 00:08:54,583 --> 00:08:56,458 ‫כן, יש כמה בעיות עם הגג,‬ 195 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 ‫אבל הנגר יבוא בשבוע הבא.‬ 196 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 ‫אנחנו פשוט בקשיים כספיים כרגע.‬ 197 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 ‫לא, ״סוף הדרך״ במובן החיובי.‬ 198 00:09:04,250 --> 00:09:06,083 ‫אחריך, כבודו. אחריך.‬ 199 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 ‫תפסיק!‬ 200 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 ‫אדון אגא, הכבישים עמוסים.‬ 201 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 ‫הצלחנו להגיע בשעה כזאת‬ ‫רק בגלל שהפאשה ישב בכרכרה.‬ 202 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 ‫דהרנו בשוליים.‬ 203 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 ‫רק בזכות הצ׳קלקה זה התאפשר.‬ 204 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 ‫אני לא מסוגל לישון בנסיעות‬ ‫כשהמושכות בידיים של מישהו אחר.‬ 205 00:09:28,833 --> 00:09:31,416 ‫אני תמיד עם עין אחת פקוחה.‬ ‫-תודה, בתי.‬ 206 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 ‫בבקשה, כבודו.‬ 207 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 ‫כבודו, זו הבת שלי, יקטאנה.‬ 208 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 ‫לכבוד הוא לי.‬ 209 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 ‫אל תשכחי את העוזר שלו.‬ 210 00:09:44,416 --> 00:09:48,333 ‫תודה, יקטאנה. אני לא רוצה קפה,‬ ‫אבל תני ביס מהרחת לוקום שלך.‬ 211 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 ‫כבודו, שירתתי בקרים.‬ 212 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 ‫באמת? איפה שירתת?‬ 213 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 ‫בחדר האוכל.‬ 214 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 215 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 ‫גם אני!‬ 216 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 ‫כן?‬ 217 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 ‫לפאשה יש הומור דקיק.‬ 218 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 ‫גם העוזר שלו לא רע בכלל!‬ 219 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 ‫העיקר שנצא מזה בחתיכה אחת.‬ 220 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 ‫הוא רצה ביס מהרחת לוקום שלי, השמוק!‬ 221 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 ‫חוצפה שאין כדוגמתה!‬ 222 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 ‫כן…‬ 223 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 ‫מעניין כמה ענטזת לו.‬ 224 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 ‫אדון אגא,‬ 225 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 ‫אתה כבר יודע למה באנו.‬ ‫איך היית רוצה שנעשה את זה?‬ 226 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 ‫חשבנו להישאר לסוף השבוע. נכון?‬ 227 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 ‫הייתם רוצים לארח את הפאשה?‬ 228 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 ‫נג׳טי, לכבוד הפאשה,‬ 229 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 ‫בוא נכין את חדר האורחים הגדול,‬ 230 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 ‫ולעוזר שלו, החדר הקטן הסמוך…‬ 231 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 ‫אנחנו צריכים ללון באותו חדר, מטעמי ביטחון.‬ 232 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 ‫אדוני, אם מישהו ינסה לעשות לכם משהו,‬ ‫אני אנקנק לו את הצורה.‬ 233 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 ‫בקיר… אולי תצא לנשום אוויר צח?‬ 234 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 ‫נג׳טי, קח את בקיר החוצה.‬ 235 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 ‫בוא.‬ 236 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 ‫המחותן שלך?‬ ‫-למרבה הצער, אדוני.‬ 237 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 ‫לא היה לנו מזל עם המחותן שלנו.‬ 238 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 ‫אולי נוכל לעזור לך בזה.‬ 239 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 ‫יש אפשרויות טובות יותר.‬ 240 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 ‫תודה, אדוני.‬ 241 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 ‫והמזוודות שלכם?‬ ‫-אין לנו.‬ 242 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 ‫כבודו ארז רק תיק קטן.‬ 243 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 ‫הוא אומר שהוא לא צריך הרבה‬ ‫כי יש לו רק תלבושת אחת, אז…‬ 244 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 ‫תראה, אדון אגא, אני…‬ 245 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 ‫זה התיק היחיד שאני לוקח איתי.‬ 246 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 ‫תראה.‬ 247 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 ‫רק מברשת שיניים, והתלבושת שלי.‬ ‫זה כל מה שאני צריך.‬ 248 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 ‫יופי, כבודו.‬ 249 00:11:27,916 --> 00:11:31,000 ‫אמרת שיש לך שלוש בנות?‬ ‫-ארבע בנות, כבודו.‬ 250 00:11:31,083 --> 00:11:33,750 ‫שלוש מהן רווקות.‬ ‫-שאלנו ליתר ביטחון.‬ 251 00:11:35,958 --> 00:11:37,333 ‫בבקשה, כבודו.‬ 252 00:11:38,250 --> 00:11:39,083 ‫יפה מאוד.‬ 253 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 ‫נעשה פיפי וקקי, ואז נרד למטה. בסדר?‬ 254 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 ‫כן, בהחלט.‬ 255 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 ‫בהחלט, אדוני. סלח לי.‬ 256 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 ‫תודה, אדון אגא.‬ 257 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 ‫גבר… היא נראית טוב, לא? מה דעתך?‬ 258 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 ‫חדר אוכל בקרים? מה זה היה?‬ 259 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 ‫סתם התבדחתי.‬ 260 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 ‫למה סטית מהתסריט?‬ 261 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 ‫אז אלתרתי קצת, מה הבעיה?‬ 262 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 ‫הוא חד כמו תער.‬ 263 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 ‫יש לנו רק ארבעה ימים, אפטי.‬ ‫מספיק עם המשחקים.‬ 264 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 ‫מה רצית להגיד לו הערב‬ ‫כדי שיראה לנו את היהלום?‬ 265 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 ‫זה אצלי בכיס.‬ ‫-תגיד את זה, פשוט מאוד.‬ 266 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 ‫רגע.‬ 267 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 ‫״בוא ניקח אותו להערכת שווי.‬ 268 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 ‫״הייתי רוצה לתת לכלתי לעתיד‬ ‫נדוניה שוות־ערך.״‬ 269 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 ‫זה מה שכתוב,‬ 270 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 ‫אבל אני יכול לסיים ב״אגא, יא בן זונה״.‬ 271 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 ‫ממש בסוף.‬ 272 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 ‫אחי, מספיק עם השטויות.‬ 273 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 ‫תקריא את מה שכתוב פה וזהו.‬ 274 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 ‫אתה יודע…‬ 275 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 ‫היא יפהפייה מהממת.‬ 276 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 ‫אולי ניקח אותה איתנו?‬ 277 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 ‫אילו יפהפיות.‬ 278 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 ‫ראית אילו עיניים היו לה?‬ 279 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 ‫לאיזו מהן?‬ ‫-יפהפייה. אראה לך אחר כך.‬ 280 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 ‫תקשיב, אין מקום לרגשות במקצוע שלנו. טוב?‬ 281 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 ‫מותר לפלרטט, אבל לא להתאהב.‬ 282 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 ‫תראה, אחרי שנשיג את היהלום,‬ ‫נוכל להשיג כל בחורה שנרצה.‬ 283 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 ‫נוכל לקנות חצי מאוסקודר.‬ ‫-חצי? נקנה את כל השכונה!‬ 284 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 ‫אולי, בשלב מסוים, אגיד:‬ 285 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 ‫״בוא הנה מיד, עוזר!״‬ ‫ואעיף לך סטירה?‬ 286 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 ‫במידת הצורך.‬ 287 00:13:07,833 --> 00:13:09,333 ‫בסדר. אזכור את זה.‬ 288 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 ‫בוא נעשה קקי.‬ 289 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 ‫אין לי קקי.‬ 290 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 ‫קירקור, יש לי הרגשה שהכול יתפקשש.‬ 291 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 ‫סבלנות, יקירתי.‬ 292 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 ‫אי אפשר לעזוב הכול ולברוח.‬ 293 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 ‫תקשיב לי טוב, בקיר. יא אידיוט.‬ 294 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 ‫אמרתי לך לא להשתכר.‬ ‫אתה תהרוס את כל התוכנית, מטומטם!‬ 295 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 ‫קירקור, אנחנו בישורת האחרונה. צריך להיזהר.‬ 296 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 ‫נג׳טי, סע לשישנה מיד.‬ 297 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 ‫תמצא את ארא הצורף‬ ‫ותשאל אותו אם האבן מוכנה.‬ 298 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 ‫בסדר. תכף אצא.‬ 299 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 ‫הפאשה נראה לי קצת תמים.‬ 300 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 ‫אולי אצליח לגרום להם לעזוב‬ ‫אחרי ארוחת הערב.‬ 301 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 ‫מה בוער לך, אחי?‬ ‫אתה לא רואה כמה הבנות נרגשות?‬ 302 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 ‫אולי אחת מאיתנו תפיל ברשתה את הפאשה.‬ 303 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 ‫מי יודע?‬ 304 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 ‫את סתם ממציאה דברים.‬ 305 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 ‫בנות, מספיק עם השטויות.‬ 306 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 ‫ניקח את היהלום ונסתלק.‬ 307 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 ‫על מה אתן מדברות בכלל?‬ 308 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 ‫תהיו עשירות כמו הסולטן כשנשיג את היהלום.‬ ‫ואז לא תצטרכו שום פאשה.‬ 309 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 ‫אבל אני מחבב את הפאשה!‬ 310 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 ‫אנחנו מוקפים בלוליינים, זמרים ונגנים.‬ 311 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 ‫טוב להתיידד עם פאשה לשם שינוי.‬ ‫סליחה, אבל אתה טועה, קירקור.‬ 312 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 ‫שתוק, יא שיכור.‬ 313 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 ‫אנחנו נסתלק מפה‬ 314 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 ‫לפני שאגא האמיתי ומשפחתו‬ ‫יבואו הנה בסוף השבוע הבא.‬ 315 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 ‫אני קירקור פפטיאן מגלטה,‬ 316 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 ‫ואני נשאר בהצגה הזאת עד הסוף.‬ 317 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 ‫נקודה.‬ 318 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 ‫אני רואה שלא חסכתם במאמצים.‬ 319 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 ‫הכול נראה מדהים, אדון אגא.‬ 320 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 ‫כבודו, בשר הטלה הגיע היישר ממחוז בליקסיר.‬ 321 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 ‫כל חייו הוא אכל אך ורק טימין.‬ 322 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 ‫שכה אחיה. כל הכבוד.‬ 323 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 ‫אדון, שרבט?‬ 324 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 ‫כלומר, אדון אגא,‬ 325 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 ‫אתה כבר מכיר אותי, ואני כבר מכיר אותך.‬ 326 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 ‫אתה באמת מציע לי שרבט?‬ 327 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 ‫אדאג שתקבל יין, אדוני.‬ 328 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 ‫בקיר, תמזוג כוס יין לפאשה.‬ 329 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 ‫העיקר זה לדעת לשתות.‬ 330 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 ‫בדיוק.‬ ‫-בהחלט.‬ 331 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 ‫הפאשה אוהב לשתות ולא מתבייש בזה.‬ 332 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 ‫כבודו.‬ 333 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 ‫מרלו.‬ 334 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 ‫מרלו מהמם.‬ 335 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 ‫אני כבר מריח.‬ ‫-בבקשה.‬ 336 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 ‫אבא, אפשר להחליף איתך מילה?‬ 337 00:15:23,750 --> 00:15:27,000 ‫כמובן. כבוד הפאשה, סלח לי.‬ ‫-בוודאי.‬ 338 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 ‫מה יש?‬ 339 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 ‫תקשיב, הוא אומר שאין שום דרך‬ ‫להבדיל בין וזה ובין הדבר האמיתי.‬ 340 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 ‫ככה ארא אמר?‬ 341 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 ‫הוא בטוח עד כדי כך? אזכור את זה.‬ 342 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 ‫תביא לראות.‬ ‫-נשבע לך, אי אפשר להבדיל ביניהם.‬ 343 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 ‫תראה!‬ 344 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 ‫הוא אמן אמיתי.‬ 345 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 ‫ממש שתי טיפות מים.‬ 346 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 ‫תביא לראות, קירקור.‬ 347 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 ‫נראה ממש אותו דבר.‬ 348 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 ‫ממש. תביא לראות. עבודה מעולה.‬ 349 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 ‫איזה בנאדם מוכשר. זה האמיתי, כן?‬ 350 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 ‫כן.‬ 351 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 ‫רגע. תפסיק!‬ 352 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 ‫אז זה…‬ 353 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 ‫זה זה, כן?‬ 354 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 ‫לא, זה זה שאני הבאתי.‬ 355 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 ‫אז זה כנראה זה.‬ ‫-לא, אני…‬ 356 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 ‫הבאתי העתק מדויק.‬ ‫-תירגע.‬ 357 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 ‫תחזיק את זה, שלא נתבלבל.‬ ‫-איזה הוא האמיתי?‬ 358 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 ‫זה?‬ 359 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 ‫בוס…‬ ‫-אז הנה.‬ 360 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 ‫תחזיק, שלא נתבלבל.‬ ‫-חתיכת שיכור אידיוט.‬ 361 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 ‫למה בלבלת ביניהם?‬ ‫איך אני אמור להבדיל עכשיו?‬ 362 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 ‫אני לא… זה זה?‬ ‫-תביא את זה!‬ 363 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 ‫אל תבלבל ביניהם.‬ ‫-תביא את זה.‬ 364 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 ‫אדון אגא?‬ 365 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 ‫אדון שונו?‬ 366 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 ‫האוכל מתקרר.‬ 367 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 ‫אנחנו רק מבררים משהו. תכף נשוב.‬ 368 00:16:42,208 --> 00:16:45,125 ‫אולי תראו לנו‬ ‫את יהלום עין השור אחרי הארוחה?‬ 369 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 ‫שמענו שהוא חגיגה לעיניים.‬ 370 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 ‫כבוד הפאשה מבקש לראות אותו‬ ‫מאז שיצאנו לדרך.‬ 371 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 ‫נבריק אותו בקטיפה ונביא אותו מיד.‬ 372 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 ‫כן…‬ 373 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 ‫הנה. תבריק אותו בקטיפה.‬ ‫-בסדר.‬ 374 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 ‫לא צריך להבריק אותו.‬ 375 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 ‫כן. לא צריך להבריק אותו.‬ 376 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 ‫ברור שלא צריך להבריק אותו, שיכור טיפש.‬ 377 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 ‫איך אני אמור לדעת איזה יהלום הוא האמיתי?‬ 378 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 ‫אתה כבר יודע. זה זה? זה זה.‬ 379 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 ‫אני חובבת מושבעת.‬ 380 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 ‫אני לא יודעת אם שמעת,‬ 381 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 ‫אבל ״מולדת סיליסטרה״ חוזרת לגדיקפאשה.‬ 382 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 ‫תבוא לראות?‬ 383 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 ‫אני חושב שסיליסטרה תנצח 2:0.‬ 384 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 ‫הבנתי. ואתה, אדוני?‬ 385 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 ‫שמעת על המועדון החדש? שהוקם לפני שבועיים?‬ 386 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 ‫פנרבחצ׳ה.‬ ‫-מקדיקוי.‬ 387 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 ‫כן. אני אוהד את הקבוצה.‬ 388 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 ‫הם יודעים איך להשאיר את האוהדים שלהם במתח.‬ 389 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 ‫היינו ביציע באחד המשחקים שלהם.‬ 390 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 ‫למרות שהובלנו, היינו…‬ 391 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 ‫ככה זה להיות אוהד פנרבחצ׳ה.‬ ‫הלחץ תמיד גבוה.‬ 392 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 ‫אומרים שיחליפו את המאמן, אבל נראה.‬ 393 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 ‫מה הרומן האהוב עליך?‬ 394 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 ‫לפסקילי טייפור.‬ 395 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 ‫גם עליי.‬ ‫-טייפור.‬ 396 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 ‫הוא ממש משהו מיוחד.‬ ‫-משהו משהו.‬ 397 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 ‫הרומן האהוב עליי הוא‬ ‫של רג׳ייזדה מהמוט אקרמין, ״המולה בכרכרה״.‬ 398 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 ‫טוב…‬ 399 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 ‫טוב נו באמת!‬ 400 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 ‫הוא בחור צעיר.‬ 401 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 ‫ברור שהוא רוצה רומן בכרכרה.‬ 402 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 ‫אפשר לחשוב, אגא…‬ ‫-לא ממש נושא לרומן.‬ 403 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 ‫עשו מזה כזה עניין.‬ ‫-כן.‬ 404 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 ‫תודה, שונו.‬ 405 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 ‫בקיצור, אגא,‬ 406 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 ‫בוא נראה את עין השור שלך,‬ 407 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 ‫ונעודד את רוחנו.‬ 408 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 ‫כמובן, אדוני.‬ 409 00:18:29,208 --> 00:18:32,500 ‫הוא שואל על זה מאז שיצאנו לדרך.‬ ‫-כבודו, אני מציג בפניך‬ 410 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 ‫את הגאווה של משפחתנו, יהלום עין השור.‬ 411 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 ‫ברשותך, אומר כמה מילים על שוויו.‬ 412 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 ‫עד היום, אף צורף לא הצליח לאמוד את ערכו.‬ 413 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 ‫אפשר לקנות בו חצי מאוסקודר?‬ 414 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 ‫בחייך, הוא שווה הרבה יותר.‬ 415 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 ‫כן? מה לגבי בלרבשי?‬ 416 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 ‫את בלרבשי, הקימבשי, צ׳וושבשי… כולם.‬ 417 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 ‫אם סיימת להתבונן, אשים אותו בצד.‬ 418 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 ‫מה בוער, אגא?‬ 419 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 ‫אגא…‬ 420 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 ‫תגיד, אני נראה לך כמו גנב?‬ 421 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 ‫מה פתאום, כבודו.‬ 422 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 ‫אז תן להחזיק ביד.‬ 423 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 ‫חס וחלילה, כבודו.‬ 424 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 ‫תן להחזיק ביד!‬ ‫-כבודו…‬ 425 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 ‫תירגע קצת, אדוני.‬ ‫-שים את זה ביד שלי!‬ 426 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 ‫החיפזון מהשטן.‬ 427 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 ‫יש לו הומור דקיק.‬ ‫-אתה ממש שנון, כבודו.‬ 428 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 ‫אז זה יהלום עין השור.‬ 429 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 ‫מה יש לדבר? שיביא מזל טוב לבעליו.‬ 430 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 ‫כן. תחזיר לי אותו כשתסיים, כבודו?‬ 431 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 ‫אפשר להסתכל גם?‬ ‫-בוודאי, אדוני.‬ 432 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 ‫הוא באמת מיוחד, כבודו. כלומר…‬ 433 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 ‫הוא יפהפה.‬ 434 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 ‫אגא.‬ ‫-כן, כבודו?‬ 435 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 ‫בבקשה.‬ 436 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 ‫נכון?‬ ‫-כמה שהבנות יפות.‬ 437 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 ‫תודה, כבודו.‬ 438 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 ‫פשוט הורסות, גבר.‬ 439 00:19:49,458 --> 00:19:51,208 ‫תתקרב.‬ ‫-כן?‬ 440 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 ‫תסכים לקרוא לי ״חתן״?‬ ‫-כבודו…‬ 441 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 ‫תסכים לקרוא לי ״חתן״?‬ 442 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 ‫כמה שאתה שנון, כבודו.‬ ‫-בוא נאט קצת את הקצב.‬ 443 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 ‫כבודו רוצה לטעום סורבה?‬ 444 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 ‫סורבה? כן, אשמח לסורבה.‬ 445 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 ‫אני על הפנים, דילאוור.‬ 446 00:20:13,083 --> 00:20:14,875 ‫אתה בסדר. הכול בסדר.‬ 447 00:20:14,958 --> 00:20:16,208 ‫היי, אדון עוזר.‬ 448 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 ‫רוצים שאנגן לכם משהו?‬ 449 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 ‫בטח. אבל קודם אני צריך לשירותים.‬ 450 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 ‫סלחו לי.‬ ‫-כמובן.‬ 451 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 ‫אלך לבדוק את הסורבה.‬ 452 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 ‫אני יכול לשתות את זה כל הזמן.‬ 453 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 ‫בואי נברח מפה.‬ 454 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 ‫רגע. הם התבלבלו ביהלומים.‬ ‫יכול להיות שזה לא היהלום האמיתי.‬ 455 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 ‫התבלבלו? איך?‬ 456 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 ‫נזקט.‬ 457 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 ‫השירותים שם, אדוני.‬ ‫-תודה.‬ 458 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 ‫אכלנו אותה. לא נוכל לעזוב הערב.‬ 459 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 ‫הם התבלבלו ביהלומים.‬ ‫-אני יודעת. בקיר סיפר לי.‬ 460 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 ‫יש לנו עוּד? אני אמורה לנגן.‬ 461 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 ‫מאיפה אני יודע? תבדקי למעלה.‬ 462 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 ‫אני צריך לבדוק את האבן השנייה‬ ‫ולהשוות ביניהן.‬ 463 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 ‫נדבר בלילה.‬ 464 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 ‫אני נשבע לך…‬ ‫-תפסיק!‬ 465 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 ‫תקשיבו.‬ 466 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 ‫בוס, מה נעשה איתם?‬ 467 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 ‫בוטלה התוכנית להחלפת היהלום האמיתי במזויף.‬ 468 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 ‫ברגע שהם ילכו לישון,‬ 469 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 ‫ניקח את שתי האבנים ונסתלק.‬ 470 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 ‫אבל קירקור, העוזר החליף בין האבנים.‬ 471 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 ‫עכשיו יש שלוש אבנים! אי אפשר לעזוב!‬ 472 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 ‫לעזאזל!‬ ‫-אוי לא!‬ 473 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 ‫שלוש אבנים?‬ 474 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 ‫איך נבדיל ביניהן?‬ 475 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 ‫הצגה הצגה, אבל יש גבול!‬ 476 00:22:29,541 --> 00:22:31,375 ‫מה קורה?‬ ‫-אנחנו לא יכולים לעזוב.‬ 477 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 ‫למה האבן אצלך? תן לי אותה.‬ 478 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 ‫כולם, לעצור! לעזאזל!‬ 479 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 ‫די לנגן! לעצור את הנגינה!‬ 480 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 ‫אבל כבודו…‬ ‫-אני מדבר.‬ 481 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 ‫רק רגע.‬ 482 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 ‫כבודו.‬ ‫-יקטאנה.‬ 483 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 ‫טוב.‬ 484 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 ‫את שווה יותר מכל יהלום.‬ 485 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 ‫הייתי נותן חצי מאוסקודר תמורתך!‬ 486 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 ‫בוא הנה, עוזר!‬ 487 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 ‫אני מוותר על אוסקודר!‬ ‫-פאשה…‬ 488 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 ‫אדוני…‬ ‫-אתה מעציב אותה. אנא.‬ 489 00:23:20,416 --> 00:23:24,625 ‫אולי גם תיתן לאחיה חלק מסוטלוג׳ה, כבודו?‬ 490 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 ‫מי אתה בכלל?‬ ‫-בבקשה, אדוני…‬ 491 00:23:27,041 --> 00:23:30,208 ‫אני נג׳טי, עבדך הנאמן.‬ ‫-נג׳טי…‬ 492 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 ‫אני מתנצל בשמו.‬ ‫-למה לא אמרת שאתה נג׳טי?‬ 493 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 ‫אדון אגא… הוא לא עשה כלום.‬ ‫-תיזהר.‬ 494 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 ‫שב.‬ ‫-אני יודע. רק נישקתי אותו.‬ 495 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 ‫בסדר.‬ 496 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 ‫רק רגע!‬ ‫-אדון אגא, בוא ניקח אותו למיטה.‬ 497 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 ‫כולם מוזמנים למסיבת האירוסין שלי מחר!‬ 498 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 ‫נוכחותכם חובה!‬ ‫-כמובן, כבודו.‬ 499 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 ‫לא, אמרתי חובה!‬ ‫-זה בסדר.‬ 500 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 ‫סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 501 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 ‫ניקח את הפאשה למיטה.‬ ‫-כמובן. בבקשה.‬ 502 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 ‫קדימה.‬ ‫-ניקח אותך למיטה.‬ 503 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 ‫תראו, לא התכוונתי לפגוע.‬ 504 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 ‫אני מאוהב.‬ ‫-תקשיב…‬ 505 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 ‫אני מאוהב.‬ 506 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 ‫פאשה, אתה שובר לי את הלב.‬ 507 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 ‫אני שובר לך את הלב?‬ ‫-בבקשה. גם הבנות נסערות.‬ 508 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 ‫סליחה, כולם.‬ ‫-בוא.‬ 509 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 ‫זה בסדר.‬ ‫-אני מתנצל.‬ 510 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 ‫אז נפגעת ממני?‬ 511 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 ‫נפגעתי, כן.‬ 512 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 ‫סליחה.‬ ‫-ממש שברת לי את הלב.‬ 513 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 ‫בבקשה.‬ ‫-הפרענו גם להם.‬ 514 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 ‫אני מתנצל.‬ ‫-זה בסדר, כבודו.‬ 515 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 ‫בוא נלך לישון.‬ ‫-אתה מארח נהדר.‬ 516 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 ‫בוא ניקח אותך למיטה.‬ ‫-אתה… רק רגע.‬ 517 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 ‫אבל…‬ ‫-רגע!‬ 518 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 ‫אתה…‬ ‫-תקשיב.‬ 519 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 ‫תן לי…‬ 520 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 ‫אתה חושב שאתה יכול להתנשא מעליי‬ 521 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 ‫בגלל שקשה לי לדבר?‬ 522 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 ‫אידיוט!‬ ‫-אבל…‬ 523 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 ‫אדוני…‬ 524 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 ‫זה בסדר. תוציא הכול.‬ 525 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 ‫שתיתי יותר מדי.‬ 526 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 ‫ערבבתי יין וארק.‬ 527 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 ‫ושתיתי מהר מדי.‬ 528 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 ‫ואם הארק היה מזויף?‬ 529 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 ‫הלוואי שתתעוור, מטומטם!‬ 530 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 ‫השגת את האבן?‬ 531 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 ‫כן, אבל אי אפשר לעזוב,‬ ‫כי הם החליפו בין האבנים.‬ 532 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 ‫מה? מי?‬ 533 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 ‫תקשיב. מחר אספר להם‬ ‫שאני שקר פאשה האמיתי‬ 534 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 ‫ושהתחלפתי בתפקידים עם העוזר שלי.‬ 535 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 ‫תזכור: אתה תהיה העוזר ואני אהיה הפאשה.‬ 536 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 ‫לא, אין מצב! אני רוצה להישאר הפאשה!‬ 537 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 ‫מצדי תחרבן על השטיח.‬ 538 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 ‫לא אכפת לי.‬ 539 00:25:25,958 --> 00:25:30,166 ‫לא התכוננתי לתפקיד העוזר. אני הפאשה!‬ ‫-גם לתפקיד הפאשה לא התכוננת.‬ 540 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 ‫תביא לראות את האבן.‬ 541 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 ‫האבן איננה.‬ 542 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-היא איננה!‬ 543 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 ‫היה לך תפקיד אחד!‬ 544 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 ‫אני המצאתי את התוכנית הזאת.‬ 545 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 ‫אני דילאוור מאהירקפי. אל תתחצף אליי.‬ 546 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 ‫תעשה מה שאני אומר.‬ 547 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 ‫אל תעצבן אותי.‬ 548 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 ‫הנה, מותק.‬ 549 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 ‫איפה זה?‬ ‫-הנה, קחי.‬ 550 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 ‫תודה.‬ 551 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 ‫תקשיבי.‬ 552 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 ‫אני חושבת שקירקור מעכב אותנו,‬ ‫ואני לא יודעת למה.‬ 553 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 ‫יכולנו לקחת את היהלום ולהסתלק,‬ ‫אבל הוא סיבך את העניינים.‬ 554 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 ‫הנה.‬ 555 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 ‫בנות, קלטתי את העוזר.‬ 556 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 ‫צותתתי לו.‬ 557 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 ‫הוא דילאוור מאהירקפי.‬ 558 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 ‫וברור שהאידיוט שאיתו הוא לא שקר פאשה.‬ 559 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 ‫אני לא יודעת מי הוא באמת.‬ 560 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 ‫הנה. זאת האבן שהוא העלים ליד השולחן.‬ 561 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 ‫השד יודע אם היא האמיתית.‬ 562 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 ‫אם ניקח רק אותה ונברח,‬ ‫כל העבודה שהשקענו תרד לטמיון.‬ 563 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 ‫בנות!‬ 564 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 ‫אתן עדיין ערות?‬ 565 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 ‫לא ידענו מה לעשות עם עצמנו.‬ 566 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 ‫כולם ישנים?‬ ‫-כן.‬ 567 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 ‫ארא פתח את החנות שלו במיוחד.‬ 568 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 ‫תראה.‬ 569 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 ‫זאת האבן שהייתה לנו.‬ 570 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 ‫וזאת העצם בגרון שלנו.‬ 571 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 ‫תראה. שתיהן נראות טוב.‬ 572 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 ‫ניקח את השתיים האחרות מקירקור,‬ 573 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 ‫ונסתלק.‬ 574 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 ‫טוב, מותק.‬ 575 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 ‫מה זה היה?‬ 576 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 ‫סליחה, גבר.‬ 577 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 ‫רק ניסיתי להגביר את הדרמה.‬ 578 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 ‫תגיד לי שזה היה בצחוק.‬ ‫-נשבע לך שזה היה בצחוק.‬ 579 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 ‫בצחוק.‬ 580 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 ‫אבל…‬ 581 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 ‫יש עוד אבן.‬ 582 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 ‫העוזר החליף ביניהן בזריזות ידיים.‬ 583 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 ‫ברגע זה יש חמש אבנים באחוזה,‬ 584 00:29:00,000 --> 00:29:02,500 ‫ואנחנו רק יודעים בוודאות ששתי אלה מזויפות.‬ 585 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 ‫ברצינות?‬ 586 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 ‫לעזאזל…‬ 587 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 ‫דילאוור?‬ 588 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 ‫מה קורה?‬ 589 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 ‫אני יורד לארוחת בוקר.‬ 590 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 ‫תקשיב. תגיד להם שאתה מר שונו, העוזר,‬ 591 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 ‫ואם יבקשו ממך משהו, תגיד ״כן, אדוני״.‬ 592 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 ‫אל תכריח אותי לחשוף אותך.‬ 593 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 ‫אני רקמתי את המזימה הזאת.‬ 594 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 ‫אם תהרוס אותה, אני נשבע שאחנוק אותך.‬ 595 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 ‫אם אתה רוצה את החלק שלך, אתה תהיה העוזר!‬ 596 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 ‫דילאוור!‬ 597 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 ‫פאשה?‬ 598 00:30:31,375 --> 00:30:33,083 ‫מה קורה פה?‬ ‫-פאריה.‬ 599 00:30:33,166 --> 00:30:35,250 ‫איך דפקנו את זה ככה?‬ 600 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 ‫ממש פישלנו בענק.‬ 601 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 ‫היינו אמורים לקחת את היהלום ולהסתלק.‬ 602 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 ‫טוב. פשוט…‬ 603 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 ‫תן לי את זה שאצלך.‬ 604 00:30:42,833 --> 00:30:44,875 ‫גנבתי את זה מקירקור אתמול.‬ 605 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 ‫בוא נשווה ביניהם.‬ 606 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 ‫הם זהים לגמרי. זה זה?‬ 607 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 ‫תן לי אותו!‬ 608 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 ‫גנבו לי אותו. הוא לא אצלי.‬ 609 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 ‫בוקר טוב.‬ 610 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 ‫בוקר טוב, אדון עוזר…‬ 611 00:30:59,708 --> 00:31:01,875 ‫אבל אדוני העוזר… המדים!‬ 612 00:31:01,958 --> 00:31:02,791 ‫אדוני,‬ 613 00:31:02,875 --> 00:31:05,750 ‫אני והאפ טלהה, המכונה שקר פאשה.‬ 614 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 ‫עשינו לכם תחבולה קטנה. זאת מסורת אצלנו.‬ 615 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 ‫התחלפנו בתפקידים,‬ 616 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 ‫כדי להיטיב להכיר אתכם, ומטעמי אבטחה,‬ 617 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 ‫וכדי שאוכל להכיר את הבנות‬ ‫מבלי לחשוף את זהותי.‬ 618 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 ‫נחמד. טוב, איך לומר זאת…‬ 619 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 ‫ואני נורטין סדרי,‬ 620 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 ‫אתה כנראה חושב שאני שוטה הכפר.‬ 621 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 ‫אבל אני באמת שקר פאשה.‬ 622 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 ‫הנה שטר הבעלות על חצי אוסקודר.‬ 623 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 ‫די, זה אמיתי?‬ ‫-כן.‬ 624 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 ‫אדון שונו!‬ 625 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 ‫אדון שונו!‬ 626 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 ‫הוא שתה יותר מדי. אולי הוא עדיין במיטה.‬ 627 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 ‫בוקר טוב.‬ 628 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 ‫בוקר טוב.‬ ‫-אבא?‬ 629 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 ‫בני, כבוד הפאשה עשה לנו תרגיל.‬ 630 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 ‫לא אמרתי שזה היה ״תרגיל״.‬ 631 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 ‫זאת הייתה רק הצגה מסורתית,‬ 632 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 ‫במיטב המסורת של ״העוזר והעוזרת״.‬ 633 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 ‫ידעתי!‬ 634 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 ‫בחיי, ידעתי. העמידה הזקופה, הגאווה…‬ 635 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 ‫תן לי לנשק לך את היד.‬ 636 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 ‫אין צורך.‬ ‫-בבקשה, אדוני.‬ 637 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 ‫משוגע אחד.‬ 638 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 ‫כבוד הפאשה, ארוחת הבוקר מוגשת. אחריך.‬ 639 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 ‫כן, אבל שמישהו יקרא לעוזר שלי.‬ 640 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 ‫הוא בטח רעב.‬ 641 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 ‫כן, אדוני.‬ ‫-אחריך.‬ 642 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 ‫אני בראש השולחן?‬ ‫-כמובן.‬ 643 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 644 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 ‫בוקר טוב.‬ 645 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 ‫אני רק בודקת מה שלום העוזר.‬ 646 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 ‫אדון עוזר?‬ 647 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 ‫הנה. העתק מדויק.‬ 648 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 ‫תודה רבה.‬ 649 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 ‫הנה.‬ 650 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 ‫השעון הזה יקר ערך.‬ 651 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 ‫אם לא תביא לי את הכסף תוך שבוע, שכח מזה.‬ 652 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 ‫בסדר, אעשה מה שאפשר.‬ 653 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 ‫ממש שיחקת אותה.‬ 654 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 ‫זה נראה בדיוק אותו הדבר.‬ 655 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 ‫אותו הדבר.‬ 656 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 ‫אדון אגא, כמו שאתה מתאר לעצמך,‬ 657 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 ‫היו לי חיים קשים.‬ 658 00:33:20,833 --> 00:33:23,333 ‫למה? כי אי אפשר פשוט‬ 659 00:33:23,416 --> 00:33:26,041 ‫לקום ולנסוע לאנשהו.‬ 660 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 ‫כל הזמן שופטים אותך.‬ 661 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 ‫בתור התחלה,‬ ‫בטח אומרים לך ״עשיר מסריח״. נכון?‬ 662 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 ‫או ״תראו את האידיוט בכרכרה שלו״.‬ 663 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 ‫או ״החיים הטובים עלו לו לראש״.‬ 664 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 ‫הם לא היו מגזימים עד כדי כך.‬ 665 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 ‫לא?‬ 666 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 ‫עזוב את זה. שחרר.‬ 667 00:33:45,708 --> 00:33:49,083 ‫פאשה, אם העלבנו אותך איכשהו, אנא סלח לנו.‬ 668 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 ‫ילדתי, תמזגי לו תה.‬ 669 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 ‫תודה, שתיתי מספיק תה.‬ 670 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 ‫כבודו, אם לא אכפת לך, יש לנו שאלה אליך.‬ 671 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 ‫ילדתי, זה לא הזמן…‬ 672 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 ‫בבקשה, אבא. פשוט…‬ 673 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 ‫אתה רוצה להתחתן עם אחת מאיתנו,‬ ‫או שגם זה היה חלק מההצגה?‬ 674 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 ‫לא בדיוק הבנו. נכון?‬ 675 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 ‫כן, אתה יכול להבהיר בבקשה?‬ 676 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 ‫כאילו, באת לבית שלנו‬ 677 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 ‫בקטע של ״הבת שלך מוצאת חן בעיניי‬ ‫והחלטתי להתחתן איתה״.‬ 678 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 ‫לא ככה חונכנו.‬ 679 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 ‫אולי אני מדברת בצורה ישירה מדי, כבודו.‬ 680 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 ‫לא יודעת.‬ 681 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 ‫או שהייתי צריכה לקרוא לך ״אדון דילאוור״?‬ 682 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 ‫דילאוור? איך הגעת לזה?‬ 683 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 ‫קוראים לי… את יודעת, והפ.‬ 684 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 ‫זה אפילו כתוב באנציקלופדיה.‬ 685 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 ‫איך הגעת ל״דילאוור״?‬ 686 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 ‫שתהיה בריאה…‬ 687 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 ‫אדון נזקט, איפה העוזר שלי?‬ 688 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 ‫אדוני, הוא לא היה בחדר.‬ 689 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 ‫לא?‬ 690 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 ‫אדון אגא, אגיד לך מה נעשה:‬ 691 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 ‫נכון שיש לך את יהלום עין השור?‬ 692 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 ‫מה שיש לי כאן, אם יורשה לי,‬ 693 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 ‫זה שטר בעלות.‬ 694 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 ‫תראה. כתוב פה ״אוסקודר״.‬ 695 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 ‫אוסקודר. טוב, בעצם…‬ 696 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 ‫זה חצי מאוסקודר.‬ 697 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 ‫חצי, כמו שאפשר לראות פה.‬ 698 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 ‫עכשיו…‬ 699 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 ‫זה אמנם לא שווה בדיוק לשווי היהלום,‬ 700 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 ‫אבל אולי אתן לך את שטר הבעלות,‬ ‫ואעשה שימוש טוב ביהלום?‬ 701 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 ‫אתה יודע, בתור מתנת אירוסין.‬ 702 00:35:23,083 --> 00:35:24,333 ‫אתה פתוח לרעיון?‬ 703 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 ‫הפאשה אמר חצי מאוסקודר, אבא.‬ 704 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 ‫כן, אבל איזה חצי?‬ 705 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 ‫נכון יש את הכניסה לרובע?‬ 706 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 ‫כן.‬ ‫-אז סלג׳ק. הצד של החוף.‬ 707 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 ‫החצי הזה.‬ ‫-החוף?‬ 708 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 ‫הערך של החוף בטח יעלה.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 709 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 ‫בדיוק חצי ממנו.‬ 710 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 ‫הנה.‬ 711 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 ‫וואלה, כבודו, אני לא יודע מה לומר.‬ 712 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 ‫חצי.‬ ‫-נג׳טי, לך תבדוק מי זה.‬ 713 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 ‫עכשיו…‬ ‫-הוא אומר שזה החוף.‬ 714 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 ‫אני דופקת בדלת כבר שעות! למה לא פתחת?‬ 715 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 ‫זו שערורייה!‬ 716 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 ‫אתה יודע למי אתה מדבר?‬ 717 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 ‫עם מי?‬ ‫-עם מי?‬ 718 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 ‫עם מי?‬ 719 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 ‫אתה רואה? אתה בכלל לא יודע מי אני.‬ 720 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 ‫זו שערורייה! הוא משוגע או משהו?‬ 721 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 ‫בנות!‬ 722 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 ‫צרחתי מחוץ לדלת! לא שמעתן?‬ 723 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 ‫המשופם הזה כמעט לא הכניס אותי!‬ 724 00:36:22,666 --> 00:36:27,333 ‫הוא סתם בהה בי למרות שאמרתי לו‬ ‫שאני יסמין, המטפלת של הבנות של מר אגא.‬ 725 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 ‫איזו יסמין?‬ 726 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 ‫איזו יסמין?‬ 727 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 ‫יסמין הזאת! טוב לך?‬ 728 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 ‫מי זאת?‬ 729 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 ‫אין לי מושג.‬ 730 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 ‫בנות, היא טוענת שהיא המטפלת שלכן.‬ ‫קבלו את פניה.‬ 731 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 ‫ברוכה הבאה, יסמין.‬ 732 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 ‫תודה, נרטאנה שלי,‬ 733 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 ‫נורטאנה, יקטאנה…‬ 734 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 ‫אגא, זה אתה?‬ 735 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 ‫סוטה זקן!‬ 736 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 ‫ישר זיהיתי את הקול שלך.‬ 737 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 ‫למה לא הכנסתן אותי, מרטיבות במיטה שכמוכן?‬ 738 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 ‫ומי זה?‬ 739 00:37:02,416 --> 00:37:04,416 ‫גבר זר? שאתכסה?‬ 740 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 ‫נפלה לו המדליה.‬ 741 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 ‫מספיק עם השטויות. תתחפף מפה.‬ 742 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 ‫הנה המדליה שלך. שב.‬ 743 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 ‫שב.‬ 744 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 ‫תקשיבו, יש לי בשורות מרעישות!‬ ‫אתם לא תאמינו.‬ 745 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 ‫מסתובבת שמועה‬ 746 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 ‫שיהלום עין השור נגנב!‬ 747 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 ‫אתם יודעים שיש לי עיניים בגב.‬ 748 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 ‫ישר רצתי לשוק הגדול,‬ 749 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 ‫וביקשתי מהמכשפים הכי גדולים‬ ‫שיעזרו לי בחקירה.‬ 750 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 ‫התברר‬ 751 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 ‫שהמון דברים קרו‬ 752 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 ‫ליהלום!‬ 753 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 ‫קישטה! היינו באמצע שיחה!‬ 754 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 ‫כבודו, תשתדל להירגע.‬ 755 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 ‫תניחו לה, מסכנה.‬ 756 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 ‫אוי, יפה שלי…‬ 757 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 ‫כבודו, לא תאמין מה גיליתי.‬ 758 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 ‫אבל דיברנו על שטר הבעלות!‬ 759 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 ‫כן.‬ ‫-אדון דילאוור,‬ 760 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 ‫תפסיק להתעקש.‬ 761 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 ‫נראה שהחדשות קצת טלטלו אותו.‬ 762 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 ‫כבודו.‬ 763 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 ‫תבורכי.‬ 764 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 ‫תודה שהבאת לי מים.‬ 765 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 ‫ביסמילה…‬ 766 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 ‫בקיצור,‬ 767 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 ‫בקיצור, הלכתי לזוהורטבאבא.‬ 768 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 ‫יש שם איש‬ 769 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 ‫שמסתכל במים,‬ 770 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 ‫וישר יודע לומר בדיוק איפה היהלום.‬ 771 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 ‫מיד הגעתי אליו, כמובן.‬ 772 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 ‫אנחנו מכירים כבר שנים. אתה מטה לחמי.‬ 773 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 ‫אז לקחתי את היהלום ומיהרתי הנה.‬ 774 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 ‫הנה, אגא.‬ 775 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 ‫זה לא יכול להיות.‬ 776 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 ‫היהלום בידיי. הנה.‬ 777 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 ‫אל תהיה כל כך בטוח, אדון קירקור.‬ 778 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 ‫אולי זה היהלום.‬ 779 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 ‫מי זה קירקור?‬ 780 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 ‫נזקט!‬ 781 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 ‫תככים ובגידות, מה? בסדר.‬ 782 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 ‫הנה היהלום האמיתי. כל האחרים מזויפים.‬ 783 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 ‫תראי להם!‬ 784 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 ‫זה יהלום עין השור האחד והיחיד.‬ 785 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 ‫אולי זה זה?‬ 786 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 ‫אם כבר מדברים גלויות וחושפים את כל הסודות.‬ 787 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 ‫לכו לעזאזל כולכם.‬ 788 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 ‫לא אמרתי לכם להישאר בדמות?‬ 789 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 ‫היא לא יצאה מדמות לרגע יומיים שלמים.‬ 790 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 ‫אבל אדון אגא, אני באמת שקר פאשה.‬ 791 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 ‫נו באמת, בשם אלוהים.‬ 792 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 ‫אדון אגא, הנה רעיון:‬ 793 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 ‫אולי אני אחזיק בכל היהלומים?‬ 794 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 ‫אקח אותם לצורף שיקבע מי מהם הוא האמיתי.‬ 795 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 ‫בינתיים, אתה תחזיק‬ ‫בשטר הבעלות על חצי מאוסקודר.‬ 796 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 ‫אתה באמת משהו מיוחד, דילאוור!‬ 797 00:39:33,416 --> 00:39:37,583 ‫אין שום פאשה ושום חצי מאוסקודר.‬ ‫הנוכל הזה הוא דילאוור מאהירקפי.‬ 798 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 ‫אדון אגא…‬ 799 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 ‫קירקור.‬ 800 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 ‫קירקור פפטיאן.‬ 801 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 ‫הבנתי, בבת ים.‬ 802 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 ‫אה, באמת?‬ 803 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 ‫ומאיפה בדיוק אתה מכיר את נזקט?‬ 804 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 ‫נו, ספר לנו!‬ 805 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 ‫ואתה אפטי מבלאט!‬ 806 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 ‫מה זה התחפושת העלובה הזאת?‬ 807 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 ‫אתה… הוא בא הנה מחופש לפאשה.‬ 808 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 ‫בטח ישר הבנתם שהוא רק התחפש לפאשה.‬ 809 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 810 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 ‫לא יכול להיות!‬ 811 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 ‫אולי תפסיק?‬ 812 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 ‫בוא נקשיב לה עד הסוף. קדימה.‬ 813 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 ‫בנות, המים האלה‬ 814 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 ‫הם מים מיוחדים.‬ 815 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 ‫בואו נשים את כל היהלומים שלנו בקערה הזאת,‬ 816 00:40:15,833 --> 00:40:19,583 ‫ועד מהרה נדע איזה מן היהלומים הוא האמיתי.‬ 817 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 ‫בסדר, קדימה.‬ 818 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 ‫קודם אני.‬ 819 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 ‫הנה.‬ ‫-טוב.‬ 820 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 ‫הנה.‬ ‫-קחי.‬ 821 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 ‫יקטאנה שלי, תודה.‬ 822 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 ‫האם זה זה?‬ 823 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 ‫או שמא זה?‬ 824 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 ‫או זה? או זה?‬ 825 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 ‫בואו ונראה.‬ 826 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 ‫הימבלה ג׳ימבלה!‬ 827 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 ‫מי זה יהיה?‬ 828 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 ‫שמתי את כל האבנים.‬ 829 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 ‫תכף נקבל את האמת לפנים.‬ 830 00:40:56,125 --> 00:41:01,208 ‫והחותנת שלי היא נחש פעמונים.‬ 831 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 ‫הימבלה ג׳ימבלה!‬ 832 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 ‫מי יהיה שלי?‬ 833 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 ‫ביסמילה ובלי עין הרע.‬ 834 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 ‫להוציא?‬ ‫-תוציאי.‬ 835 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 ‫להוציא?‬ 836 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 ‫תוציאי כבר.‬ 837 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 ‫הנה!‬ 838 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 ‫מה זה? את עושה צחוק?‬ 839 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 ‫לא. תראה בעצמך.‬ 840 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 ‫סימן שכל היהלומים היו מזויפים!‬ 841 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 ‫איפה כל היהלומים?‬ 842 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 ‫איזה יהלומים?‬ 843 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 ‫אפטי, אני אחנוק אותך!‬ 844 00:41:28,625 --> 00:41:31,333 ‫להירגע. כולם להתרחק.‬ 845 00:41:31,416 --> 00:41:32,458 ‫אני אפטי מבלאט.‬ 846 00:41:32,541 --> 00:41:37,958 ‫זין עליך ועל התוכנית שלך, דילאוור!‬ ‫הייתי עשירה עכשיו אם הייתי מקשיבה לקירקור!‬ 847 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 ‫מה? ההתחזות הזאת הייתה רעיון שלך!‬ 848 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 ‫גם את היית מעורבת בזה?‬ 849 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 ‫אפילו הכנתם יהלומים מזויפים והכול.‬ 850 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 ‫אנחנו סתם רצינו לגנוב אותו.‬ 851 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 ‫לעזאזל! הרסתם לי את התוכנית!‬ 852 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 ‫איפה לעזאזל היהלומים?‬ 853 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 ‫שאף אחד לא יזוז מפה!‬ 854 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 ‫או כולנו, או אף אחד!‬ 855 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 ‫זרוק את זה. גם אתה.‬ 856 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 ‫אפשר לקרוא לך קירקור?‬ 857 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 ‫כן, לעזאזל. משלשום אתה מנסה לעבוד עליי.‬ 858 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 ‫אני עוד אזיין אותך. אתה תראה.‬ 859 00:42:03,125 --> 00:42:06,041 ‫מה? אמרתי לך שאני הפאשה?‬ ‫באתי הנה בתור העוזר.‬ 860 00:42:06,125 --> 00:42:08,333 ‫הוא היה כזה גרוע שנאלצתי להיות הפאשה.‬ 861 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 ‫תיזהר!‬ 862 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 ‫בקיר, תניח את האקדח‬ ‫או שאני יורה לך בין העיניים.‬ 863 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 ‫נראה אותך!‬ ‫-חכה!‬ 864 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 ‫קירקור, למה אף אחד‬ ‫בצוות שלך לא שומע בקולך?‬ 865 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 ‫תגיד לי, השתגעת?‬ 866 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 ‫אחד היהלומים חייב להיות אמיתי.‬ 867 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 ‫בוא נתחלק בינינו שווה בשווה,‬ 868 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 ‫ונתחפף מפה. זהירות!‬ 869 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 ‫בחיים לא!‬ ‫נראה לך שאעשה עסקים עם נוכלים כמוכם?‬ 870 00:42:27,833 --> 00:42:32,000 ‫מה אתה חושב לעצמך? מי אתה בכלל?‬ ‫-אני לא מציע שנתחלק חצי־חצי.‬ 871 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 ‫נחלק את השלל לעשרה חלקים.‬ ‫שבעה לכם, שלושה לנו.‬ 872 00:42:35,541 --> 00:42:38,833 ‫שלוש עשיריות ושבע עשיריות.‬ ‫-מי יחשב את כל זה?‬ 873 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 ‫רגע אחד.‬ 874 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 ‫אני עשיתי את התכסיס הכי טוב,‬ ‫אז זה מגיע לי.‬ 875 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 ‫די כבר! אני יורה!‬ 876 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 ‫חכה רגע, מותק!‬ 877 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 ‫״מותק״?‬ ‫-סתם בצחוק.‬ 878 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 ‫בצחוק? נראה לי אני יורה בך.‬ 879 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 ‫איפה היהלומים?‬ ‫-די כבר!‬ 880 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 ‫מה קורה פה? מי אתם?‬ 881 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 ‫אדוני… אנחנו…‬ 882 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 ‫אם הייתה עכשיו מוזיקה משעשעת ברקע,‬ 883 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 ‫היית רואה שאנחנו לא מי שחשבת.‬ 884 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 ‫כזה…‬ 885 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 ‫קצת צלילי קאנון, אתה יודע…‬ 886 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 ‫שתוק, בן בליעל!‬ 887 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 ‫״בן בליעל״? אהבתי.‬ ‫זאת המילה החביבה עליי מהתקופה.‬ 888 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 ‫איקרה, כולם פה?‬ ‫-כן.‬ 889 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 ‫אדון קירקור, אתה שחקן?‬ 890 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 ‫כן.‬ 891 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 ‫אדוני, להיות שחקן זה מסע ארוך.‬ 892 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 ‫מיהו שחקן, בעצם?‬ 893 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 ‫אני מגלם דמות, משמע אני קיים.‬ ‫אחרי כן, הקולות שלנו…‬ 894 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 ‫ולגנוב? זה רק תחביב אצלך?‬ 895 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 ‫נכנענו לפיתוי, אדון אגא.‬ 896 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 ‫מי שסיפר לכם שיש יהלום באחוזה הזאת‬ 897 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 ‫הוא הנוכל הכי גדול פה.‬ 898 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 ‫כן, יש פה אבן.‬ 899 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 ‫והיא נקראת אבן עין השור.‬ 900 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 ‫נג׳טי, תראה להם אותה.‬ 901 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 ‫הנה.‬ 902 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 ‫כמו שלכם בדיוק.‬ 903 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 ‫אדון אגא,‬ ‫ייתכן שהיא שווה כמו חצי מאוסקודר?‬ 904 00:44:18,791 --> 00:44:20,791 ‫מספיקה בקושי בשביל כרטיס לאוסקודר.‬ 905 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 ‫זאת אבן מנברשת.‬ 906 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 ‫ארא ייצר לנו אותה.‬ 907 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 ‫זאת סתם זכוכית חסרת ערך.‬ 908 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 ‫אבל נפוצה שמועה שזה יהלום.‬ 909 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 ‫״עין השור של אדון אגא.״‬ 910 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 ‫היא לא שווה כלום.‬ 911 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 ‫אנחנו מוציאים אותה מהקופסה‬ 912 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 ‫ומראים אותה מדי פעם,‬ 913 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 ‫כדי לדעת מי חבר ומי אויב.‬ 914 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 ‫האבן עצמה לא שווה כלום,‬ 915 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 ‫אבל היא מראה לנו‬ 916 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 ‫למי יש ערך ולמי אין.‬ 917 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 ‫אפשר לומר שזו אבן בוחן.‬ 918 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 ‫עכשיו תסתלקו, לפני שאדווח עליכם לרשויות.‬ 919 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 ‫אדון אגא, אפשר לנשק לך את היד?‬ 920 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 ‫בשום אופן לא.‬ 921 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 ‫רק שאלתי.‬ 922 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 ‫אם אראה אתכם פה שוב, אקרקס אתכם.‬ 923 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 ‫מאלף צבים… שתוק ואל תדחוף את האף.‬ 924 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 ‫היידה.‬ 925 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 ‫אני מכיר טיפוסים כמוך.‬ 926 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 ‫מה תעשו עכשיו?‬ 927 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 ‫פשוט נלך מפה.‬ 928 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 ‫ניסית פעם להיות שחקן?‬ ‫-לא. רק ראיתי כמה הצגות.‬ 929 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 ‫אבל היית מצוין בתור האומנת.‬ ‫-תודה.‬ 930 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 ‫אהבת אותי יותר בתפקיד העוזר או הפאשה?‬ 931 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 ‫אין לך את זה.‬ 932 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 ‫כן, אומרים לי את זה הרבה.‬ 933 00:45:37,583 --> 00:45:41,250 ‫אבל הייתי הכי טוב בתפקיד השיכור.‬ ‫-לא, הוא היה יותר טוב.‬ 934 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 ‫הוא כמעט חירבן במיטה אפילו.‬ ‫-אל תגיד את זה.‬ 935 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 ‫נו, תיכנסו. נדבר אחר כך.‬ 936 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 ‫היידה, בואו איתנו.‬ ‫-בוא.‬ 937 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 ‫קדימה.‬ 938 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 ‫תודה.‬ 939 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 ‫קדימה.‬ 940 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 ‫דיו!‬ 941 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 ‫אם הייתה לנו מוזיקת רקע יפה עכשיו,‬ 942 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 ‫היו חושבים שאתם אנשים טובים.‬ 943 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 ‫נכון. הגיע הזמן שישמיעו את המוזיקה.‬ 944 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 ‫- סוף -‬ 945 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 ‫אני לא אוהב להיות זקן נרגן,‬ 946 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 ‫אז אני רוצה להיפרד מכם בשיר יפה.‬ 947 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 ‫תראו. נג׳ו.‬ 948 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 ‫קול יחיד במינו.‬ 949 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 ‫את השיר הזה כתב אולג׳ייטו אהמט טוס.‬ 950 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 ‫- סוף -‬ 951 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬