1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 ČASOPIS SOCIALITE PREMIÉRA EŞANA KUNERIHȮ 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 Teď budeme pro změnu natáčet tady, ano? 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 Posílám polibky 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 všem fanouškům Erşana Kuneriho, 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,708 stejně jako hercům, 6 00:00:27,791 --> 00:00:30,166 kteří oživili mé filmy. 7 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 Dobrá práce, děti. 8 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 Skvělá práce. Polibky vám všem. 9 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 Pane Erşane, chcete hrát v novém filmu nebo seriálu? 10 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 - Vážně? - Nechcete? 11 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 - Byl bych vážně dobrý. - Jo? 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 Byl bych skvělý. Nenechte se oklamat mým věkem. 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 - Nejste tak starý. - Ale žádný seriál. 14 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 - Proč ne? - Unavily by mě ty castingy. 15 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 - A finančně jsem na tom dobře i tak. - To je skvělé. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 - Jen bych se nudil. Jo. - Chápu. 17 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 Podívejte. 18 00:00:55,666 --> 00:00:57,416 Chcete slyšet, 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,833 co napsal fanoušek na pohled? 20 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 Prosím. 21 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 „Pane Erşane, 22 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 miluju všechny vaše filmy,“ píše. 23 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 A dodává: „Jste nehorázný hajzl.“ Slyšíte to? 24 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 - To je mé publikum. - Pravda. 25 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 Mí fanoušci. „Jsi hajzl.“ 26 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 Pak se zeptá: „Komu jste ukradl Sladkého pašu?“ 27 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 Komu jsem ho ukradl? 28 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 Komu bych ho kradl? 29 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 Samozřejmě kradu od těch nejlepších. 30 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 Víte, co říkal Picasso, že? 31 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 „Skutečný umělec okrádá ty nejlepší.“ 32 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 To jsem udělal se Sladkým pašou. 33 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 PLODNÝ ERŞAN KUNERİ SLADKÝ PAŠA 34 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 Kožich v tom vedru? 35 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 Čekám už dlouho. Ať klidně dostanu úpal. 36 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 To je pravá láska. 37 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 Byl ve slevě. 38 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 Jak to jde? 39 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 Jde to úžasně, Mami. Je to něco jiného. 40 00:02:04,875 --> 00:02:07,791 To je scéna, kde je pan Muhsin propuštěn z vězení. 41 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 Přijde do zákulisí. 42 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 Ali Nazik mu říká: 43 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 „Pane, potřeboval jsem si zachránit vlastní krk.“ 44 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 Jak odpoví pan Muhsin? 45 00:02:17,000 --> 00:02:18,791 „A jak se ti to povedlo?“ 46 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 Tehdy se otevřou stavidla. 47 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 Tohle je úplně nové, Mami. 48 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 Je to úžasné. 49 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 Skvělý scénář, Erşane. 50 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 Vážně ses s tímhle překonal. 51 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 Jde o sentiment, který ty roky shrnuje, 52 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 a nejen o ztracený Beyoğlu, 53 00:02:36,750 --> 00:02:39,291 ale i všechny TY hodnoty které zemřely s ním a… 54 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 Vítej, Yavuzi. 55 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 Fahriye Abla byl opravdu velkolepý. 56 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 Obdivuju všechno, co jsi do toho dal. 57 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 - Čaj? - Ne. Nezdržím se. 58 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 Erşane, byl jsi minulé úterý v Galatasarayských lázních? 59 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 Ano. 60 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 Nechal jsem tam v šatně složku. 61 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 Scénář Pan Muhsin. 62 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 Pan Muhsin? 63 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 Je to nešťastné. Byla to má jediná kopie. 64 00:03:07,208 --> 00:03:09,291 Hledal jsem ho všude, ale nenašel. 65 00:03:09,375 --> 00:03:11,708 Lidé tě prý viděli odcházet se složkou. 66 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 Ale, Yavuzi, víš… 67 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 Složka, kterou jsem měl… 68 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 PAN MUHSİN ALİ NAZİK 69 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 Byla Ali Nazik. 70 00:03:19,083 --> 00:03:22,208 Přísahám, že tě zabiju. To je můj velký opus. Vrať to! 71 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 Poslouchej, Yavuzi. 72 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 Četl jsem tvůj scénář 73 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 a zamiloval se do něj. 74 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 Byl jsem ohromen, zaslepený svou láskou k filmu. 75 00:03:40,541 --> 00:03:41,791 Proto jsem ho ukradl. 76 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 Je to láska, Yavuzi. 77 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 Pro co všichni žijeme, 78 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 když ne pro lásku? 79 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 Pěkně řečeno. 80 00:03:47,916 --> 00:03:49,000 Odpouštím ti. 81 00:03:49,500 --> 00:03:51,166 Použiju to v jednom z filmů. 82 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 Použij to, kámo. 83 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 Můžu na oplátku ukrást pár věcí z Tosun paša? 84 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 Jsi prostě odhodlaný na tom nikdy nepracovat, co? 85 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 No jo. 86 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 Umřel bych, kdyby se to ztratilo. 87 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 Když jsi našel můj scénář, 88 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 máš mé požehnání vykrást Tosun pašu. 89 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 Děkuju. Mimochodem, viděl jsi ty nové lidi? 90 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 Uğur a Necati, komediální duo. 91 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 Uğur je ten, kdo hraje Ali Nazika. 92 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 Měl bys ho využít. 93 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 Ještě ne. Uvidíme. 94 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 Možná. Snad. Zkusíme to. 95 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 Lidi z branže by se měli navzájem podporovat. 96 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 Já věděl, že se tu dělo něco podezřelého. 97 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 Celý týden jsi mě oblboval. Beyoglu? Ztratil hodnoty? 98 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 - Ty hajzle. - Proboha! 99 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 Vidíš, jak to zvládl s grácií? 100 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 Beyoğlu není ztracený. To lidskost. 101 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 Nenechám se tu od tebe otravovat. 102 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 Tülayi, přines mi scénář Tosuna paši. 103 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 Jak? 104 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 Pusť si to a zapiš to. 105 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 Potřebujeme hravou melodii. 106 00:04:50,916 --> 00:04:51,791 Takhle. 107 00:04:51,875 --> 00:04:54,958 Koneckonců, ten chlap mi řekl, ať vykradu Tosun pašu. 108 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 Proboha… 109 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 Cukrová lady, Tosun paša… 110 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 Sladký paša! 111 00:05:12,166 --> 00:05:13,583 Nejdřív seženeme scénář. 112 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 KUNERİ FILM MONTAJ SAN. TIC. LTD. ŞTI. 113 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 Necati! 114 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 Necati. 115 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 - Necati, kde jsou holky? - V obýváku. 116 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 Jak to, že máme jen smůlu? 117 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 Byli jsme tak blízko svobodě. 118 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 Dej mi ten diamant. Chci se podívat. 119 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Poslouchej, blbe. 120 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 Když tě uvidím pít tohle, když jsou tady, 121 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 přísahám, že tě pověsím mezi dva minarety jako prapor! 122 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 - Rozumíš? - Jasně, chlape. 123 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 Slibuju. Ani doušek. 124 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 Nartane! 125 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 Nurtane! 126 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Yektane! 127 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 SLADKÝ PAŠA 128 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 Ikrahi, hele. 129 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 Nalij to sem, jo? 130 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 Sem. 131 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 Co to řekl? 132 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 Co říkal? 133 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 Co to bylo? 134 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 Nezaket. 135 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 Zvládnu to. Neboj. 136 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 Pozorně mě poslouchejte, holky. 137 00:06:13,833 --> 00:06:16,458 Musel jsem se rychle rozhodnout. 138 00:06:16,541 --> 00:06:18,791 Negativní odpověď nepřipadala v úvahu. 139 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 Takhle teď budeme mluvit? 140 00:06:20,583 --> 00:06:22,375 Ano, budeme. 141 00:06:22,458 --> 00:06:24,833 Budeme si hlídat, jak jednáme a mluvíme. 142 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 Neprozradíme se. 143 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 Přijde Sladký paša. 144 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 I jeho pobočník, pan Şuğnu. Takže dva lidi. 145 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 Stráví s námi víkend. 146 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 Takže jsou to jen dva dny. 147 00:06:34,958 --> 00:06:37,666 Ještě jsem neměl čas nechat si vyrobit repliku. 148 00:06:38,166 --> 00:06:41,291 Ale pravý diamant je tady se mnou. 149 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 Jakmile budeme mít repliku po ruce, 150 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 vyměníme ho za originál a adios. 151 00:06:48,750 --> 00:06:51,291 Říkals, že si chce vzít jednu z tvých dcer. 152 00:06:51,375 --> 00:06:52,833 Ale kterou z nás? 153 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 Jo. Nezmínil se o tom v telegramu? 154 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 Ne, nezmínil. 155 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 Co na tom záleží? 156 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 Sichr je sichr. 157 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 Přesně tak. 158 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 Možná jsem to jen já, ale musím zjistit, jestli se mi líbí. 159 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 Nebuď směšná. 160 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 Jste mé dcery. Odmítneme a řekneme, ať to zabalí. 161 00:07:11,208 --> 00:07:15,375 Říct Sladkému pašovi ať to zabalí? A co pak, prostě odejde? 162 00:07:15,458 --> 00:07:17,750 Jo, řekneme mu, ať to zabalí a odejde. 163 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 Proč by ne? 164 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 Já nevím, otče. 165 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 Prý mu patří celý Egypt a koupil půlku Üsküdaru. 166 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 To je divný. 167 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 Proč by někdo chtěl celé město? To vážně nechápu. 168 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 A proč by nás to mělo zajímat? 169 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 Buďme k nim laskaví a štědří hostitelé 170 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 a pak je pošleme pryč, ano? 171 00:07:37,208 --> 00:07:39,708 - Hele, Kirkore… - Neříkej mé jméno, blbče. 172 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 Jsou tady. 173 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 Dovol mi, abych pašu přivítal. 174 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 Přivítám ho jako voják. Neboj. 175 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 - Kde je meč? Vojenské přivítání! - Dost! 176 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 - Bekire! - Přivítám ho slušně. 177 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 - Bekire. Přestaň. Uklidni se. - Počkej. Pozor na mě. 178 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 - Klid. - Je to paša! 179 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 Stůj, sakra! 180 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 - Nech mě. - Přestaň, synu. Přestaň. 181 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 Stůj, sakra! 182 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Ty zmetku hnusnej. 183 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 Pozor! 184 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 - Načasovali jsme to. - Ano, pane. 185 00:08:21,875 --> 00:08:23,750 Vítáme vás, Vaše Excelence. 186 00:08:23,833 --> 00:08:25,166 Agah. K vašim službám. 187 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 Jak se máte, pane Agahu? Díky za uvítání. 188 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 Těší mě, pane. 189 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Šéfe, koupil jste půlku Üsküdaru? 190 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 Trošku mu hrabe, pane. 191 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 To je můj syn, Necati. 192 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 Vítejte, Excelence. 193 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 Ty darebáku. 194 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 Bůh mu žehnej. 195 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 Syn pana Agaha vypadá spíš jako vy, pane Şuğnu. 196 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 Promiňte, pane? 197 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 - Žertuju. - Paša je známý svými vtipy. 198 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 - Má nabitý program. Můžeme? - Jistě, pane. 199 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 Sídlo vypadá hrozně. 200 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 Máme tu pár problémů se střechou, 201 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 ale tesař tu bude příští týden. 202 00:08:58,916 --> 00:09:01,833 Máme zrovna nějaké finanční problémy. 203 00:09:01,916 --> 00:09:04,166 Zlé v dobrém slova smyslu. Krása. 204 00:09:04,250 --> 00:09:06,458 Až po vás, Vaše Excelence. Až po vás. 205 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 Přestaň! 206 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 Pane Agahu, silnice jsou plné. 207 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 Stihli jsme to na čas jen proto, že byl v kočáře paša. 208 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 Projeli jsme nouzovým pruhem. 209 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 Bylo by to nemožné, nebýt světelných výstrah. 210 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 Nemůžu spát, když řídí někdo jiný. 211 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 Vždy jsem ve střehu. 212 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 Děkuju, zlato. 213 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 Vaše Excelence. 214 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 Pane, tohle je moje dcera Yektane. 215 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 Je mi ctí, slečno. 216 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 Nezapomeň na pana pobočníka. 217 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 Kávu vynechám, slečno. 218 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 Zakousnu se však do vaší rozkoše. 219 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 Sloužil jsem na Krymu, Vaše Excelence. 220 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 Vážně? Kde jste byl? 221 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 V jídelně. 222 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 - Jo? - Jo. 223 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 Já taky! 224 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 Vážně? 225 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 Pašovy vtipy jsou delikátní. 226 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 Ten pobočník taky není špatný. 227 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 Soustřeďme se, abychom to zvládly. 228 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Ten blbec řekl, že by se zakousl do mé rozkoše. 229 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 Taková drzost! 230 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 Jasně. 231 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 Zajímalo by mě, jak bys na něj zavrtěla ocasem. 232 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 Pane Agahu, 233 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 už víte, proč jsme tady, jak byste to chtěl udělat? 234 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 Chtěli jsme zůstat na víkend. Že ano, pane? 235 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 Jak by se vám líbilo ubytovat pašu? 236 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 Necati, pro Jeho Excelenci 237 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 připravíme velký pokoj pro hosty. 238 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 A pro pobočníka, ten malý vedle by měl… 239 00:10:39,291 --> 00:10:42,541 Musíme být ve stejné místnosti. Z bezpečnostních důvodů. 240 00:10:42,625 --> 00:10:46,416 Šéfe, jestli si s vámi někdo bude zahrávat, zatočím s ním. 241 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 Bekire, hele. Co jít na vzduch? 242 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 Necati, vezmi Bekira ven. 243 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 Jdeme. 244 00:10:56,166 --> 00:10:58,458 - Tvůj zeť, že? - Bohužel, pane. 245 00:10:58,541 --> 00:11:00,958 Všichni bychom chtěli lepšího zetě, pane. 246 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 Jsme tu, abychom to přání splnili. 247 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 Jsou lepší možnosti. 248 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 Jste moc laskavý. 249 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 - A vaše zavazadla? - Žádná nemáme. 250 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 Jeho Excelence uznala za vhodné vzít si malou tašku. 251 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 Prý nic velkého nepotřebuje, protože má jen jedno oblečení, takže… 252 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 Pane Agahu, já… 253 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 Tohle beru jen na cesty. 254 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 Ukážu vám to. 255 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 Jen kartáček a uniformu. To je všechno, co potřebuju. 256 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 Dobře, pane. Dobře. 257 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 - Říkal jste, že máte tři dcery? - Mám čtyři, pane. 258 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 - Tři z nich jsou svobodné. - Jen se ptám. 259 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 - Tady, Vaše Excelence. - Páni. Vypadá to skvěle. 260 00:11:40,708 --> 00:11:43,791 Odskočíme si na toaletu a přijdeme za vámi. Že, pane? 261 00:11:43,875 --> 00:11:44,708 Jistě, dobře. 262 00:11:44,791 --> 00:11:46,125 Jistě, pane. Promiňte. 263 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 Děkuji, pane Agahu. Díky. 264 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 Páni. 265 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 Páni. 266 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 Kámo. Ta holka byla hezká, co? Co myslíš? 267 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 Jídelna na Krymu? Vážně, kámo? 268 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 Dělal jsem si srandu. 269 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 Proč se neřídíš scénářem? 270 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 Co je špatného na improvizaci? 271 00:12:04,166 --> 00:12:05,958 Ten chlap je ostrý jako břitva. 272 00:12:06,041 --> 00:12:08,916 Máme jen dva dny, Apti. Přestaň si hrát. 273 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 Co jsi mu chtěl říct, aby nám ukázal ten diamant? 274 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 - Mám to v kapse. - Zopakuj to. 275 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 Vydrž. 276 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 „Pojďme ho nechat ocenit. 277 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 Rád bych dal své budoucí ženě dar odpovídající hodnoty.“ 278 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 To se tam píše, 279 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 ale můžu to uzavřít s: „Agahe, ty zmrde.“ 280 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 Až na konci. 281 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 Přestaň se tu motat, chlape. 282 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 Zopakuj, co tam je. 283 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 Kámo, víš… 284 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 Ta holka je nádherná. 285 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 Možná bychom ji měli vzít s sebou. 286 00:12:40,458 --> 00:12:41,958 Ty holky jsou fakt hezké. 287 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 Viděl jsi ty její oči? 288 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 - Které? - Nádhera. Ukážu ti ji později. 289 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 Poslouchej. Pro emoce není v našem oboru místo. 290 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 Flirtuj, ale nezamiluj se. 291 00:12:51,708 --> 00:12:55,500 Podívej. Až ten diamant získáme, můžeme mít holku, kterou chceme. 292 00:12:56,000 --> 00:12:59,416 - Můžeme koupit půlku Üsküdaru? - Půlku? Koupíme ho celý. 293 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 Co takhle někdy mezi řečí říct: 294 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 „Pojď sem, pobočníku!“ A dát ti facku? 295 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 Pokud chceš. 296 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 Super. Budu na to pamatovat. 297 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Tak se vykakáme. 298 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 Nepotřebuju kakat. 299 00:13:15,000 --> 00:13:17,791 Kirkore, mám pocit, že to všechno půjde do háje. 300 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 Měj trpělivost, drahá. 301 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 Nemůžeme všeho nechat a utéct. 302 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 Bekire, podívej se, ty hajzle. 303 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 Neříkal jsem ti, ať se neopíjíš? Zničíš celý plán, ty debile! 304 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 Kirkore, už je skoro po všem. Prosím, opatrně, šéfe. 305 00:13:30,833 --> 00:13:33,166 Necati, okamžitě běž do Şişhane. 306 00:13:33,250 --> 00:13:36,583 Najdi klenotníka Aru a zeptej se, zda je kámen připraven. 307 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 Jasně. Za chvíli odejdu. 308 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 Paša mi přišel trochu naivní. 309 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 Myslím, že je dneska po večeři přiměju odejít. 310 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 Kam spěcháš, brácho? Nevidíš, jak jsou ty holky nažhavené? 311 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 Třeba si jedna z nás pašu vezme. 312 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 Kdo ví? 313 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 Jen si vymýšlíš, sestro. 314 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 Nebuďte směšné, holky. 315 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 Vezmeme diamant a odejdeme. 316 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 O čem to vůbec mluvíš? 317 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 Až budeme mít diamant, budete královny. Proč chcete pašu? 318 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 Ale já mám pašu rád. 319 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Jsme obklopeni akrobaty, zpěváky a hudebníky. 320 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 Bylo by fajn mít za přítele pašu. Promiň, ale mýlíš se, Kirkore. 321 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 Sklapni, ty opilče. 322 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 Odcházíme odsud, 323 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 než skutečným Agah přijede se svou rodinou na víkend. 324 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Jsem Kirkor Papatyan z Galaty, 325 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 a chystám se tuhle estrádu dotáhnout do konce. 326 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Tečka. 327 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 Opravdu jste nešetřili. 328 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 Všechno vypadá úžasně, pane Agahu. 329 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 Vaše Excelence, jehněčí kolínko je z oblasti Balıkesir. 330 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 Zvíře se živilo jen tymiánem. 331 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 Páni. Dobře, pane. Dobře. 332 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 Sherbet, pane? 333 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 Tedy, pane Agahu, 334 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 když jsme se teď proklepli, 335 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 dáme si šerbet? 336 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 Hned vám přinesu víno, pane. 337 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 Bekire, nalij sklenku vína pro Jeho Excelenci. 338 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 Dokud to s někým nesekne, že? 339 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 - Jasně. - Jistě. 340 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 Paša má rád pití a nestydí se za to. 341 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 Vaše Excelence. 342 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 To je Merlot. 343 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 Ten nejlepší Merlot. 344 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 - Poznám to z vůně, pane. - Tady, pane pobočníku. 345 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Otče, na slovíčko, prosím? 346 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 Jistě. Vaše Excelence, nevadí? 347 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 Vůbec ne. 348 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 Co je? 349 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 Šéfe, říká, že je nemožné ho odlišit od skutečného. 350 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 Páni. 351 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 To říkal Ara? 352 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 Je tak sebevědomý, co? Budu na to pamatovat. 353 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 - Ukaž. - Přísahám, že vypadají úplně stejně. 354 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Podíváš se na to? 355 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Ten parchant je opravdový umělec. 356 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 Je to přesná replika. 357 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 Ukaž, Kirkore. 358 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 Vypadají úplně stejně. 359 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 Vážně. Ukaž. Fakt se mu to povedlo. 360 00:16:00,291 --> 00:16:03,416 Někteří lidé jsou talentovaní. Tohle je ten pravý, ne? 361 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 To je pravda. 362 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 Počkej. Přestaň s tím. 363 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 Takže tenhle… 364 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 To je on, ne? 365 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 Ne, ten jsem si vzal s sebou. 366 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 - Tak tohle by mělo být. Tady. - Ne, já… 367 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 - Přinesl jsem repliku. - Klid. 368 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 - Nech si to, ať se nespletou. - Který je ten pravý? 369 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 Tenhle? 370 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 - Šéfe… - Tady. 371 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 - Nech si to, ať se nespletou. - Ty zasranej opilej idiote. 372 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 Proč sis je spletl? Jak je mám teď poznat? 373 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 - Nespletl. Je to on? - Cože? Dej mi to. 374 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 - Nepleť to. - Dej mi to! 375 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 Pane Agahu? 376 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 Pane Şuğnu? 377 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 Večeře je studená. 378 00:16:39,000 --> 00:16:42,083 Musíme něco vyřešit. Hned jsem u vás. 379 00:16:42,166 --> 00:16:45,125 Co kdybyste nám po večeři ukázal diamant Volí oko, 380 00:16:45,208 --> 00:16:47,166 abychom se jím mohli pokochat? 381 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 Jeho Excelence ho chce vidět od chvíle, co jsme vyrazili. 382 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 Vyleštíme to sametem a budeme tam, pane. 383 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 To doufám. 384 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 - Tady. Vyleštěte ho sametem. - Dobře. 385 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 Myslím, že to nepotřebuje. 386 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Jistě. Nepotřebuje leštit. 387 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 Nepotřebuje leštit, ty zasranej opilče. 388 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 Jak mám teď vědět, který je který? 389 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 Už to víš. Je to on? To je on. 390 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 Jsem velká fanynka, pane. 391 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 Nevím, zda jste to slyšel, 392 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 ale Vlast nebo Silistra budou zase v Gedikpašu. 393 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 Půjdete se podívat? 394 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 Hádám, že Silistra vyhraje 2:0. 395 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 Chápu. A co vy, pane? 396 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 Slyšela jste o novém klubu, slečno? O tom, co je 15 dní starý? 397 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 - Fenerbahçe. - Od Kadıköye. 398 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 Jasně. Podporuji je. 399 00:17:37,583 --> 00:17:40,875 Ti vědí, jak udržet fanoušky v pozoru. 400 00:17:40,958 --> 00:17:43,458 Dívali jsme se na jejich zápas na stadionu. 401 00:17:43,541 --> 00:17:45,791 I když jsme byli ve vedení, byli jsme… 402 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 Takové je fandit Fenerbahçe. Napětí je vždy vysoké. 403 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 Prý seženou nového trenéra, ale uvidíme. 404 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 Vaše oblíbená novela? 405 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 Lapsekili Tayfur. 406 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 - Ditto. - Tayfure. 407 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 - Tayfur je něco jiného. - Je na jiné úrovni. 408 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Můj oblíbený román je Kočárové pletky od Recaizade Mahmuda Ekrema. 409 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 No… 410 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 No tak! 411 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 Je to mladý muž. 412 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 Jasně, že chce kočár. 413 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 - O nic nejde, Agahe. - Na román to není. 414 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 - Lidi kvůli tomu dělali povyk. - Jo. 415 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 Díky, Şuğnu. 416 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 Každopádně, Agahu, 417 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 podíváme se na to Volí oko, 418 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 abychom to oslavili. 419 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 - Jistě, pane. - No tak. 420 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 Pořád se na to ptá. 421 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 Vaše Excelence, představuji vám 422 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 naše proslulé rodinné dědictví, Volí oko. 423 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 Rád bych řekl pár slov o jeho hodnotě. 424 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 Zatím ho žádný klenotník nedokázal ohodnotit, pane. 425 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 Stojí jako polovina Üsküdaru? 426 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 Üsküdaru? Stojí mnohem víc. 427 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 Vážně? Páni. A co Bağlarbaşı? 428 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 Bağlarbaşı, Hekimbaşı, Çavuşbaşı, všechny. 429 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 Radši to odložím, pane. 430 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 Kam spěcháš, Agahu? 431 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 Hele, Agahu. 432 00:19:01,916 --> 00:19:04,166 Řekni mi, vypadám jako zloděj? 433 00:19:04,250 --> 00:19:05,875 Jistěže ne, Vaše Excelence. 434 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 Takže? Dej mi tu svou věc do ruky. 435 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 To bych neudělal, pane. 436 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 - Nech mě to držet! - Pane… 437 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 - Uvolněte se, pane. - Potěžkám si ho! 438 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 Nespěchej. 439 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 - Pašovy vtipy jsou opravdu delikátní. - Jste tak vtipný, pane. 440 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 Takže toto je Volí oko. 441 00:19:24,125 --> 00:19:26,916 Co na to říct? Ať svému majiteli přinese štěstí. 442 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 Jasně. Můžete mi to pak vrátit, pane? 443 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 - Můžu se taky podívat, pane Agahu? - Jistě, pane. 444 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 Je to jako z jiného světa, Vaše Excelence. Teda… 445 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 Je to nádhera. 446 00:19:38,291 --> 00:19:40,083 - Agahu. - Ano, Vaše Excelence? 447 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 Tady máte, pane. 448 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 - Že? - Holky jsou moc hezké. 449 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 Děkuji, pane. 450 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 Jsou nádherné. 451 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 - Pojď blíž. Pojď. - Ano, pane? 452 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 - Budeš mi říkat zeti? - Ponižuješ mě. 453 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 Budeš mi říkat zeti? 454 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 - Jste tak chytrý, pane. - Co trochu zpomalit, pane? 455 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Dá si Jeho Excelence sorbet? 456 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 Sorbet? Jasně, sorbet. 457 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 Jsem tak namol, Dilavere. 458 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 - To nic. Vše v pořádku. - Dobrý den, pane pobočníku. 459 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 Mám zahrát melodii? Chcete? 460 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 Jistě. Ale musím na záchod. 461 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 - Promiňte. - Jistě. 462 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 Měla bych jít pro ten sorbet. 463 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Tohle bych mohl pít pořád. 464 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 Vypadneme odsud. 465 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 Počkej. Popletli si ty diamanty. Možná to není ten pravý. 466 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 Popletli? Jak? 467 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 Nezaket. 468 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 - Koupelna je tamhle, pane. - Díky, madam. 469 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 Jsme v háji. Dneska nemůžeme odejít. 470 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 - Diamanty se pomíchaly. - Já vím. Bekir mi to řekl. 471 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 Máme úd? Potřebuju ho. 472 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 Jak to mám vědět? Podívejte se nahoru. 473 00:21:14,375 --> 00:21:17,375 Musím zkontrolovat ten druhý kámen a porovnat je. 474 00:21:17,875 --> 00:21:19,083 Promluvíme si večer. 475 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 - Přísahám, že… - Nech toho! 476 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 Vidím snad jezdce? 477 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 Zeptej se ho, jestli je z Bagdádu. 478 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 Zeptej se ho, jestli je z Bagdádu. 479 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 Jsem zase poblázněný, celý se třesu. 480 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 Znovu se zamilovávám… 481 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 Poslyšte, vy dva. 482 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 Šéfe, co budeme dělat s těmi chlapy? 483 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 Děti, plán na výměnu kamene s tím falešným se změnil. 484 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 Jakmile půjdou spát, 485 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 vezmeme oba kameny a vypadneme. 486 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 Ale Kirkore, pobočník ty kameny vyměnil. 487 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 Máme tři kameny. Nemůžeme jít! 488 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 - Sakra! - Ale ne! 489 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 Tři kameny? 490 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 Jak poznáme, který je který? 491 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 Tohle je moc i na estrádu. 492 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 - Co se děje? - Nemůžeme odejít. 493 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Proč ten kámen vůbec máš? Dej mi ho. 494 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 Jsem zase poblázněný, celý se třesu. 495 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 Znovu se zamilovávám. 496 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 Jsem zase poblázněný, celý se třesu. 497 00:22:49,666 --> 00:22:51,208 Zamilovávám se… 498 00:22:51,291 --> 00:22:52,958 Přestaňte! Přestaňte, sakra! 499 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 Přestaň hrát! Počkej. Zastav hudbu. 500 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 - Ale, Vaše Excelence… - Teď mluvím já. 501 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 Dej mi chvilku. 502 00:23:00,916 --> 00:23:02,541 - Vaše Excelence. - Yektane. 503 00:23:02,625 --> 00:23:03,458 Dobře. 504 00:23:03,541 --> 00:23:08,500 Máš větší cenu než všechny diamanty. 505 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 Vzdal bych se pro tebe půlky Üsküdaru! 506 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 - Pojď sem, pobočníku! - To nic. 507 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 - Vzdávám se Üsküdaru! - Poslouchejte. 508 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 - Pane… - Rozčilujete i ji. Prosím. 509 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 Co takhle dát jejímu bratrovi 510 00:23:22,875 --> 00:23:24,583 část Sütlüce, Excelence? 511 00:23:24,666 --> 00:23:27,000 - Kdo sakra jsi? - Ale ne. Prosím, pane. 512 00:23:27,083 --> 00:23:28,000 Jsem Necati. 513 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 - Necati? Necati. - Vaše Excelence. 514 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 - Omlouvám se za něj. - Proč jsi mi to neřekl dřív? 515 00:23:34,416 --> 00:23:38,000 - Pane. Agahu… Pane, nic neudělal. - Opatrně. 516 00:23:38,083 --> 00:23:40,291 - Sedni si. - Já vím. Právě jsem ho políbil. 517 00:23:40,375 --> 00:23:41,208 To nic, pane. 518 00:23:41,291 --> 00:23:43,666 - Moment! - Pane Agahu, jdeme do postele. 519 00:23:43,750 --> 00:23:46,583 Všichni jsou zváni na zítřejší zásnuby! 520 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 - Půjdete všichni! - Jistě, pane. 521 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 - Ne, ne. Všichni! - To nic. 522 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 - Je nám to líto. - To nic. 523 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 - Vezmeme pašu do postele. - Ano. Prosím, pane. 524 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 - Prosím. - Půjdeme do postele. 525 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 Podívejte. Nechtěl jsem nikoho naštvat. 526 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 Jsem zamilovaný. 527 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 Jsem zamilovaný. 528 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 Pane, lámete mi srdce. 529 00:24:04,500 --> 00:24:07,458 - Lámu ti srdce? - Prosím. Dámy jsou taky naštvané. 530 00:24:07,541 --> 00:24:09,250 - Omlouvám se. - No tak, pane. 531 00:24:09,333 --> 00:24:10,916 - To nic, pane. - Promiňte. 532 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 Takže tě rozčiluju, co? 533 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 Jsem dost naštvaný. 534 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 - Moc mě to mrzí. - Přísahám, že mi lámete srdce. 535 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 - Tak. - Taky jsme je obtěžovali. 536 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 - Omlouvám se. - To nic, Vaše Excelence. 537 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 - Jdeme spát. - Byl jsi skvělý hostitel. 538 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 - Vezmeme vás do postele, pane. - Ty… Moment. Počkej! 539 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 - Ale… - Počkej! 540 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 - Ty… - Poslouchej mě. 541 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 Jen… 542 00:24:35,833 --> 00:24:38,166 Myslíš si, že se na mě můžeš povyšovat, 543 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 protože mám potíže s mluvením? 544 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 - Hajzle! - Ale… 545 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 Páni, pane. 546 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 To nic. Vše musí ven. 547 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 Tolik jsem se opil. 548 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 Neměl jsem míchat víno a raki. 549 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 A pil jsem moc rychle. 550 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 Co když ta raki byla řízlá? 551 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 Snad tě to oslepí, ty čuráku! 552 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 Máš ten kámen? 553 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 Jo, ale nemůžeme jít, protože je vyměnili. 554 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 Cože? Kdo? 555 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 Poslouchej. Zítra jim řeknu, že jsem pravý Sladký paša 556 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 a vyměnil jsem se se svým pobočníkem. 557 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 Nezapomeň, že budeš pobočník, a já budu paša. 558 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 Ani náhodou. Je mi to fuk. Zůstanu pašou! 559 00:25:22,708 --> 00:25:24,541 Tak se rovnou vysereš na koberec? 560 00:25:24,625 --> 00:25:25,875 Je mi to fuk. 561 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 Nezkoušel jsem roli pobočníka. Já jsem paša! 562 00:25:28,916 --> 00:25:30,250 Jako bys pašu zkoušel! 563 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 Dej mi ten kámen. Ukaž mi ho. 564 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 Kámen je pryč. 565 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 - Jak to myslíš? - Je pryč! 566 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 Měl jsi jeden úkol. 567 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 Tohle je můj plán. 568 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 Říkají mi Dilaver z Ahırkapı. Nebuď namyšlený. 569 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 Uděláš, co řeknu. 570 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 Nerozčiluj mě. 571 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 Tady, miláčku. 572 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 - Kde to je? - Počkej. 573 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 Děkuju. 574 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 Poslouchej. 575 00:26:43,416 --> 00:26:46,458 Podle mě nás ten hajzl Kirkor brzdí, ale nevím proč. 576 00:26:46,541 --> 00:26:50,416 Mohli jsme vzít diamant a odejít, ale musel to zkomplikovat. 577 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 Tady. 578 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 Holky, sleduju pobočníka. 579 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 Poslouchala jsem. 580 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 Je Dilaver z Ahırkapı. 581 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 A ten idiot s ním není Sladký paša, 582 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 ale nevím, kdo to vlastně je. 583 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 Tady. Tohle je ten, který vzal u stolu. 584 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 Bůh ví, zda je pravý. 585 00:27:09,166 --> 00:27:12,500 Můžeme se s tím spokojit, ale ta šaráda by byla k ničemu. 586 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 Holky! 587 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Jste ještě vzhůru? 588 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 Nevěděly jsme, co se sebou dělat, sestro. 589 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 - Všichni spí? - Ano, spí. 590 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 Ara otevřel svůj obchod. 591 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 Podívej. 592 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 Tenhle jsme měli my. 593 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 A tohle je náš trn v patě. 594 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 Dobře. Oba vypadají dobře. 595 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 Vezmeme zbývající dva od Kirkora 596 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 a zmizíme. 597 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 Dobře, zlato. 598 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 Co to bylo? 599 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 Promiň, kámo. 600 00:28:41,375 --> 00:28:43,375 Jen jsem se snažil zvýšit intriku. 601 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 - Řekni, že sis dělal srandu. - Přísahám, že jsem vtipkoval. 602 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 Jen vtip. 603 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Ale, víš, 604 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 je tu další kámen. 605 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 Ten zasranej asistent je chytře vyměnil. 606 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 V domě je aktuálně pět kamenů 607 00:29:00,000 --> 00:29:02,333 a víme jistě, že tyto dva jsou falešné. 608 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 To vážně? 609 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 Sakra. 610 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 Dilavere? 611 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 Co se děje? 612 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 Jdu dolů na snídani. 613 00:29:54,791 --> 00:29:57,833 Poslouchej. Řekneš jim, že jsi pan Şuğnu, pobočník. 614 00:29:57,916 --> 00:30:00,625 A když se tě zeptám, řekneš: „Pane, ano, pane!“ 615 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 Nenuť mě tě zničit. 616 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 Vše jsem to pečlivě naplánoval. 617 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 Jestli to pokazíš, uškrtím tě. 618 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 Jestli chceš svůj podíl, budeš hrát pobočníka! 619 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 Dilavere! 620 00:30:28,875 --> 00:30:29,791 Vaše Excelence? 621 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 Co se děje? 622 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 Fahriye, jak jsme to zvládli tak moc podělat? 623 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 Zpackali jsme to. 624 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 Měli jsme vzít diamant a odejít! 625 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 Dobře. Jen… 626 00:30:41,041 --> 00:30:42,291 Dej mi ten, co máš. 627 00:30:42,791 --> 00:30:44,916 Tenhle jsem včera sebrala Kirkorovi. 628 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 Porovnáme je. 629 00:30:46,750 --> 00:30:48,958 Nemůžeš je jen tak rozeznat. Je to on? 630 00:30:49,041 --> 00:30:50,500 Dej to sem. 631 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 Okradli mě. Já ho nemám. 632 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 Dobré ráno. 633 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Dobré ráno, pane pobočníku… 634 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 Ale pane pobočníku, ta uniforma… 635 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 Pane, já jsem Vahap Talha, také známý jako Sladký paša. 636 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 Připravili jsme pro vás divadlo. Je to taková tradice. 637 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 Vyměnili jsme si místa, 638 00:31:10,875 --> 00:31:13,791 abych rodinu lépe poznal a z bezpečnostních důvodů 639 00:31:13,875 --> 00:31:16,875 a abych poznal holky a skrýval svou identitu. 640 00:31:16,958 --> 00:31:19,208 To je milé. Jak to říct… 641 00:31:19,291 --> 00:31:20,666 Já jsem Nurettin Sadri 642 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 a zdá se, že mě máte za vesnického idiota. 643 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 Ale já jsem Sladký paša. 644 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 Zde je listina poloviny Üsküdaru. 645 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 - Proboha! Vážně? - Samozřejmě. 646 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 Pane pobočníku! 647 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 Haló, pane Şuğnu! 648 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 Měl toho trochu moc. Možná je ještě v posteli. 649 00:31:37,458 --> 00:31:38,416 Dobré ráno. 650 00:31:38,500 --> 00:31:40,000 - Dobré ráno. - Ale… Otče? 651 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 Synu, Jeho Excelence si z nás dělal srandu. 652 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 Neřekl jsem, že je to vtip. 653 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 Šlo o tradiční hru, 654 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 jako tu s pobočníkem, služkou a tak. 655 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 Já to věděl. 656 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 Přísahám. To držení těla, majestátnost… 657 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 Políbím vám ruku, pane. 658 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 - Není třeba. - Dovolte, pane. 659 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 Ty blázne. 660 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 Vaše Excelence, snídaně. Až po vás. 661 00:32:02,750 --> 00:32:05,250 Jistě, ale někdo by mi měl najít pobočníka. 662 00:32:05,333 --> 00:32:06,208 Musí mít hlad. 663 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 - Jistě, pane. - Až po vás. 664 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 - Do čela? - Rozhodně. 665 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 - Dobré ráno, sestro. - Dobré. 666 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 Dobré ráno. 667 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 Jen kontrolujeme pobočníka. 668 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 Pane pobočníku? 669 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Tady. Je to přesná replika. 670 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 Mockrát děkuju. 671 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 Tady. 672 00:33:02,875 --> 00:33:04,541 Ty hodinky jsou velmi cenné. 673 00:33:04,625 --> 00:33:08,250 Jestli mi do týdne nedáte peníze, zapomeňte, že existuje. 674 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 Tak jo. Budiž. Budu se snažit. 675 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 Povedl se ti. 676 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 Vypadá úplně stejně. 677 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 Stejně. 678 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 Pane Agahu, jak asi víte, 679 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 mám těžký život. 680 00:33:20,833 --> 00:33:26,041 Proč? Protože nemůžete vypadnout a někam odjet. 681 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 Vždycky vás odsoudí. 682 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 Určitě vám říkají bohatý parchant, ne? 683 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 Nebo: „Hele ten hajzlův kočár.“ 684 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 Nebo: „Příliš spokojenosti z něj udělalo pořádnýho pitomce.“ 685 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 Tak daleko to nedotáhli. 686 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 Proč by ne? 687 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 Už toho nech, sakra. 688 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Pane, pokud jsme vás nějak urazili, 689 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 prosím odpusťte nám. 690 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 Drahá, osvěž mu čaj. 691 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 Díky, ale čaje mám dost. Děkuju. 692 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Vaše Excelence, pokud vám to nevadí, máme pro vás otázku. 693 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Zlato, teď není… 694 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 Prosím, otče. Jen… 695 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 Chcete si vzít jednu z nás, i to bylo součástí hry? 696 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 Chtěli jsme si to vyjasnit. Že, sestro? 697 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 Ano, přesně tak. Můžete mi to vysvětlit? 698 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 Přišel jste k nám domů 699 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 s tím: ,„Líbí se mi vaše dcera, a vezmu si ji,“ a tak. 700 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Takhle nás nevychovali. 701 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 Možná jsem moc otevřená, Vaše Excelence, 702 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 ale nevím. 703 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 Nebo vám mám říkat spíš pane Dilavere? 704 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 Dilavere? Kde se to vzalo? 705 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 Jmenuju se Vahap. 706 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 Je to i v encyklopedii. 707 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 Jak tě vůbec napadl Dilaver, holka? 708 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 Bůh jí žehnej. 709 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 Paní Nezaketová, Kde je můj pobočník? 710 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 Pane, ve svém pokoji není. 711 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 Není? 712 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 Pane Agahu, myslím, že bychom měli udělat tohle. 713 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 Víte, jak máte Volí oko? 714 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 To, co tu mám, pokud dovolíte, 715 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 je list vlastnictví. 716 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 Podívejte. Je tam Üsküdar. 717 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 Je tam Üsküdar. Vlastně… 718 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 Je to půlka Üsküdaru. 719 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 Polovina, jak vidíte. 720 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 Teď… 721 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 Vím, že to tak úplně nesedí s hodnotou diamantu, 722 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 ale co kdybych vám tu listinu předal a využil váš diamant? 723 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 Jako zásnubní dar. Byl byste tomu otevřený? 724 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 Paša říká polovinu Üsküdaru, otče. 725 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 To je pravda, ale kterou polovinu? 726 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 Znáte vchod do čtvrti? 727 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 - Ano. - Představte si Salacak na pobřeží. 728 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 - Tu půlku. - Pobřeží? 729 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 - Pobřeží určitě poroste. - Ano. Jistě. 730 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 Je to přesně polovina. 731 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 Tady. 732 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 Odpusťte, Vaše Excelence, ale teď nevím, co říct. 733 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 - Polovinu. - Necati, běž se podívat, kdo to je. 734 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 - Teď… - Říká, že je to pobřeží. 735 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 Bušila jsem na dveře celé hodiny, hochu! 736 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 Tohle je skandální! 737 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 Víš, s kým mluvíš? 738 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 - S kým madam? - S kým? 739 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 S kým? 740 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 Ani nevíš, kdo jsem. 741 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 To je nehoráznost! Je to blázen nebo co? 742 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Přísahám, holky! 743 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 Křičela jsem u dveří. Proč jste neodpověděly? 744 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 Ten s tím zasraným knírem mě málem nepustil dovnitř. 745 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 Jen na mě zíral, 746 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 když jsem řekla, že jsem Yasemin, ošetřovatelka dcer pana Agaha. 747 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 Která Yasemin? 748 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 „Která Yasemin?“ 749 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 Ta Yasemin! Jsi šťastný? 750 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Co je sakra zač? 751 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 Netuším. 752 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 Holky? Říká, že je vaše sestra. Postarej se o ni. 753 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 Vítejte, paní Yaseminová. 754 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 Díky, Nartane, zlato. 755 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 Nurtane, Yektane, lásko. 756 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 Jsi to ty, Agahu? 757 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 Ty starý hulváte. 758 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Hned jsem poznala tvůj hlas. 759 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 Proč jste mě nepustily dovnitř? 760 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 Kdo je to? 761 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 Cizinec? Mám se zakrýt? 762 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 Právě mu vypadla medaile. 763 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 Přestaň s tou estrádou. Vypadni odsud. 764 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 Tady máš medaili. Posaď se, synku. 765 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Sedni si. 766 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 Poslouchejte! Mám pro vás skvělou zprávu. Nebudete tomu věřit. 767 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 Koluje velká fáma, 768 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 že bylo Volí oko ukradeno. 769 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 Víte, že mám uši všude. 770 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 Okamžitě jsem spěchala do Velkého bazaru 771 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 a ptala se nejznámějších čarodějů, aby mi pomohli s vyšetřováním. 772 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 Ukázalo se, 773 00:37:39,333 --> 00:37:41,583 že se toho s tím diamantem 774 00:37:41,666 --> 00:37:45,208 stalo tolik! 775 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 Zmizte! Jsme uprostřed rozhovoru. 776 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 Vaše Excelence, prosím, klid. 777 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 Nechte tu chudinku být. 778 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 Moje krásné děvče. 779 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 Vaše Excelence, neuvěříte, co jsem zjistila. 780 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 Ale mluvili jsme o listu vlastnictví. 781 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 - Ano. - Pane Dilavere. 782 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 Měl byste se přestat snažit. 783 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 Zdá se, že je z té zprávy docela otřesený. 784 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 Jeho Excelence. 785 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 Žehnej ti, drahá. 786 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 Děkuji za tu vodu. 787 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 Bismillah… 788 00:38:16,166 --> 00:38:17,250 Každopádně, 789 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 nakonec jsem navštívila Zuhuratbabu. 790 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 Je tam jeden muž. 791 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 Podívá se na vodu 792 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 a přesně vám řekne, kde je ten diamant. 793 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 Samozřejmě jsem neváhala tam jít. 794 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 Známe se už léta a kdysi jsem tě krmila. 795 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 Tak jsem vzala ten diamant a šla sem. 796 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 Tady máš, Agahu. 797 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 To není možné. 798 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 Ten diamant mám. Vidíš? 799 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 Tím bych si nebyla jistá, pane Kirkore. 800 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 Možná je to tenhle. 801 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 Kdo je Kirkor? 802 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Nezaket! 803 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 Zrada, co? Tak fajn. 804 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 Tady je pravý diamant. Ostatní jsou falešné. 805 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 Ukaž jim to. 806 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 Tohle je to pravé Volí oko, paní. 807 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 Možná je to tohle? 808 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Zdá se, že je všechno venku, protože všichni mluvíme otevřeně. 809 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 K čertu s vámi. 810 00:39:08,500 --> 00:39:10,916 Neříkal jsem ti, ať zůstaneš v roli? 811 00:39:11,000 --> 00:39:13,708 Ty dva dny se držel své postavy. 812 00:39:13,791 --> 00:39:16,750 Ale pane Agahu, já jsem Sladký paša. 813 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 No tak, proboha. 814 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 Mám nápad, pane Agahu. 815 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 Co kdybych si nechal všechny diamanty? 816 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 Vezmu je do klenotnictví a ať zjistí, který je pravý. 817 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 Zatím si můžete nechat list vlastnictví na polovinu Üsküdaru. 818 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 Ty jsi vážně něco, Dilavere! 819 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 Žádný paša ani „polovina Üsküdaru“ není. 820 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 Je to Dilaver z Ahırkapı. 821 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 Pane Agahu… 822 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 To je Kirkor. 823 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 Kirkor Papatyan. 824 00:39:41,583 --> 00:39:42,666 Já vím, moje vílo. 825 00:39:42,750 --> 00:39:43,708 Vážně? 826 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 A jak přesně znáte Nezaketa? 827 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 Proč nám to neřeknete? 828 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 Ty jsi Apti z Balatu! 829 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 Myslíš, že ten převlek to zakryje? 830 00:39:53,166 --> 00:39:55,375 Ty… Přišel sem převlečený za pašu, co? 831 00:39:55,458 --> 00:39:58,750 Asi vám došlo, že je to ten, co sem přišel jako paša. 832 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 - Ne. - Ne. 833 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 To nemyslíš vážně! 834 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 Přestanete? 835 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 Vyslechneme tu dámu. No tak. 836 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 Holky, tahle voda má moc 837 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 rozeznat pravé kameny od falešných. 838 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 Položíme všechny kameny do měděné misky 839 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 a zjistíme, 840 00:40:16,625 --> 00:40:19,583 který diamant je ten pravý. 841 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 Ano, pojďme na to. 842 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 Já začnu. 843 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 - Jdeme na to. - Dobře. 844 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 - Tady. - Tady, vezmi si tohle. 845 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 Yektane, díky, drahoušku. 846 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 Je to tento? 847 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 Nebo tenhle? 848 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 Nebo tenhle? Tenhle? Nebo tenhle? 849 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 Podíváme se, který to je. 850 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 Abrakadabra. 851 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Který bude můj? Který, co? 852 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 Kameny jsou zasazeny. 853 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 Potopí se do misky a namočí se. 854 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 A má tchyně 855 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 je největší had, jakého jsem potkala. 856 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 Abrakadabra. 857 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 Který bude můj? Který, co? 858 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 Bůh nám odpusť. Bismillah. Ať je zlé oko pryč. 859 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 - Mám? - Udělej to. 860 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 Mám ho vyndat? 861 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 Vyndej ho. 862 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 - Udělej to. - Nic! 863 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 Cože? To je vtip, dámo? 864 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 Ne, synu. Přesvědčte se sami. Dívej. 865 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 To znamená, že všechny byly falešné. 866 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 Kde jsou ty diamanty? 867 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 Které diamanty? 868 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 Apti, uškrtím tě! 869 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 Klídek. Všichni ustupte. Říkají mi Apti z Balatu. 870 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 Do hajzlu s tvým plánem, Dilavere! 871 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 Být s Kirkorem, byla bych bohatá. 872 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 To tys mě k tomu přivedla! 873 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 Taky jsi s ním byla v partnerství? 874 00:41:42,166 --> 00:41:44,375 Připravili jste falešné kameny a tak. 875 00:41:44,458 --> 00:41:46,791 Chtěli jsme je ukrást jako slušní lidé. 876 00:41:46,875 --> 00:41:48,750 Zničili jste můj plán, sakra! 877 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 Kde jsou ty diamanty? 878 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 Nikdo nikam nepůjde. 879 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 Jsme v tom všichni spolu! 880 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 Zahoď to. Ty taky. 881 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 Můžu ti říkat Kirkore? 882 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 Jo, sakra. Snažil ses mě dva dny podvést. 883 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 Ale za tohle mi zaplatíš. 884 00:42:03,125 --> 00:42:06,125 Říkal jsem, že jsem paša? Přišel jsem jako pobočník. 885 00:42:06,208 --> 00:42:08,333 Byl hroznej, musel jsem to převzít. 886 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 Pozor! 887 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 Bekire, odhoď tu zbraň, nebo tě zastřelím. 888 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 - Udělej to, hajzle! - Počkej! 889 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 Proč tě nikdo z tvé party neposlouchá, Kirkore? 890 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 Zbláznil ses? 891 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 Jeden z těch kamenů je pravý. 892 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 Rozdělíme si je mezi sebe 893 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 a rozloučíme se. Klid! 894 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 Nikdy! Proč bych s vámi gaunery obchodoval? 895 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Jak se opovažujete? Kdo jste? 896 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 Neříkám, ať se rozdělíme napůl. 897 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 Můžeme je rozdělit na deset. Vy dostanete sedm, my tři. 898 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 Takže 30 ku 70. 899 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 Kdo to všechno spočítá? 900 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Počkat. 901 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 Zatím jsem měl nejlepší trik, takže si je zasloužím. 902 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 Dost! Začnu střílet. 903 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 Počkej, lásko! 904 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 - „Lásko“? - To je vtip. 905 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 Vtip? Zastřelím tě prvního. 906 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 - Vyndej ty kameny! - Nech toho! 907 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 Co se to tu děje? Co jste zač? 908 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 Pane… My… 909 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Kdybychom měli hravou hudbu v pozadí, 910 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 viděl byste, že nejsme takoví, jací si myslíte, že jsme. 911 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 Jako… 912 00:43:13,875 --> 00:43:15,958 Kdybychom měli kanun melodie, víte… 913 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 Sklapni, šmejde! 914 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 „Šmejde“? To se mi líbí. To je teď mé oblíbené slovo. 915 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 - Jsou tu všichni, Ikrahe? - Ano, pane. 916 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 Pane Kirkore, vy jste herec, pane? 917 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 Jsem. 918 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 Pane, být hercem je dlouhá cesta. 919 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 Kdo je vůbec herec? 920 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 Existujeme, dokud hrajeme. Po konci naše hlasy… 921 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 A je krádež tvým koníčkem? 922 00:43:53,375 --> 00:43:55,458 Podlehli jsme pokušení, pane Agahu. 923 00:43:55,541 --> 00:43:58,250 Kdo vám to řekl, že je v tomhle sídle diamant, 924 00:43:58,333 --> 00:43:59,833 je ten největší pachatel. 925 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 Ano, je tu kámen. 926 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 A jmenuje se Volí oko. 927 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 Necati, ukaž jim ho. 928 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 Tady. 929 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 Stejně jako váš. Ten stejný. 930 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 Pane Agahu, stojí snad půlku Üsküdaru? 931 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 Sotva pokryje cestu do Üsküdaru. 932 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 Je z lustru. 933 00:44:23,583 --> 00:44:25,708 Ara nám ho nechal udělat v Şişhane. 934 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 Je to v podstatě bezcenný kus kamene. 935 00:44:28,833 --> 00:44:31,458 Ale rozšířilo se, že je to diamant. 936 00:44:31,541 --> 00:44:33,458 Říkají tomu Volí oko pana Agaha. 937 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 Nemá žádnou hodnotu. 938 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 Vyndáme ho z krabice 939 00:44:38,333 --> 00:44:40,916 a čas od času ho ukážeme, 940 00:44:41,000 --> 00:44:43,208 abychom oddělili přátele od nepřátel. 941 00:44:43,291 --> 00:44:44,708 Ten kámen je bezcenný, 942 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 ale ukazuje nám, 943 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 kdo za něco stojí, a kde je skutečná hodnota. 944 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 Je to prubířský kámen, chcete-li. 945 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 Teď vypadněte. Nebudu vás hlásit úřadům. 946 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 Pane Agahu, mohu vám políbit ruku? 947 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 Rozhodně ne. 948 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 Jen se ptám. 949 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 Nakopu tě, jestli tě tu ještě uvidím. 950 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 Hele, Želví trenére. Sklapni a starej se o sebe. 951 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Jdi někam. 952 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 Znám váš druh velmi dobře. 953 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 Naser si. 954 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 Jaký máš plán? 955 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 Uvidíme, kam dojedeme. 956 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 - Zkoušel jsi někdy hrát? - Ne, viděla jsem jen pár her. 957 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 - Ale tu kojnou jsi hrál dobře. - Děkuju. 958 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 Byl jsem lepší jako pobočník, nebo paša? 959 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 Nejsi k tomu stvořený. 960 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 To slýchám často. 961 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 Ale já byl nejlepší opilec. 962 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 Ne. Jeho opilec byl lepší. 963 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 - Myslel jsem, že se i posral. - Vážně? 964 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Naskočte. Můžete si promluvit později. 965 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 - No tak, kluci. Pojďte s námi. - To můžeme. 966 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Běž. 967 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 Děkuju. 968 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 Jedeme. 969 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 Jupijou! 970 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 Kdybychom teď měli dobrou hudbu, 971 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 lidé by si mysleli, že jsme dobří. 972 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 Máš pravdu. Asi je načase, aby ji pustili. 973 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 KONEC 974 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 Nesnáším tu představu, že jsem mrzutý stařík, jasný? 975 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 Rád bych se rozloučil pěknou písničkou. 976 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 Podívejte. To je Neco. 977 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 Jeho hlas je jedinečný. 978 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 Tu, co vám pustím, složil Olcayto Ahmet Tuğsuz. 979 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 Odneste to! 980 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 KONEC 981 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 Překlad titulků: Rudolf Havlík