1 00:00:12,083 --> 00:00:14,541 ‫"(مجلّة المجتمع)‬ ‫بداية (أرشان كونيري) السينمائية"‬ 2 00:00:14,625 --> 00:00:18,625 ‫فلنصوّر في هذا المكان‬ ‫على سبيل التغيير، اتفقا؟‬ 3 00:00:19,666 --> 00:00:21,708 ‫أودّ أن أرسل قُبلاتي‬ 4 00:00:21,791 --> 00:00:25,375 ‫إلى جميع محبّي "أرشان كونيري" في كلّ مكان،‬ 5 00:00:25,458 --> 00:00:30,166 ‫وإلى جميع الممثّلين‬ ‫الذين أعادوا أفلامي إلى الحياة.‬ 6 00:00:30,250 --> 00:00:32,083 ‫أحسنتم يا صغاري.‬ 7 00:00:32,166 --> 00:00:34,333 ‫يعجبني عملكم. قُبلاتي لكم جميعًا.‬ 8 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 ‫سيد "أرشان"، هل تفضّل أن تمثّل الآن‬ ‫في فيلم جديد أم في مسلسل تلفزيوني؟‬ 9 00:00:38,291 --> 00:00:39,958 ‫- هل أريد التمثيل مجددًا؟‬ ‫- ألا تريد ذلك؟‬ 10 00:00:40,041 --> 00:00:41,791 ‫- ستكون العودة إلى التمثيل أمر رائع.‬ ‫- حقًّا؟‬ 11 00:00:41,875 --> 00:00:44,166 ‫سيكون ذلك رائعًا جدًا.‬ ‫لا تنخدعي بسنّي المتقّدمة هذه.‬ 12 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 ‫- لست طاعنًا في السنّ إلى ذلك الحدّ.‬ ‫- لكن ليس في مسلسل تلفزيوني.‬ 13 00:00:46,416 --> 00:00:48,833 ‫- ولم لا؟‬ ‫- لأنني أشعر بالملل في منافسات التحديق.‬ 14 00:00:49,333 --> 00:00:52,500 ‫- كما أن أوضاعي المالية بخير على أيّ حال.‬ ‫- هذا رائع.‬ 15 00:00:52,583 --> 00:00:54,583 ‫- لكنني سأشعر بالملل. أجل.‬ ‫- فهمت.‬ 16 00:00:54,666 --> 00:00:55,583 ‫اسمعا.‬ 17 00:00:55,666 --> 00:00:59,833 ‫هل تريدان سماع ما كتبه أحد المعجبين‬ ‫على ظهر هذه البطاقة البريدية؟‬ 18 00:00:59,916 --> 00:01:00,916 ‫بالتأكيد.‬ 19 00:01:01,458 --> 00:01:02,541 ‫"سيد (أرشان)،‬ 20 00:01:03,041 --> 00:01:05,458 ‫أعشق جميع أفلامك."‬ 21 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 ‫ثم يضيف: "يا لك من وغد كبير." هل سمعتما؟‬ 22 00:01:09,916 --> 00:01:11,791 ‫- هكذا هم معجبيّ.‬ ‫- صحيح.‬ 23 00:01:11,875 --> 00:01:13,791 ‫معجبيّ. "يا لك من وغد كبير."‬ 24 00:01:15,208 --> 00:01:18,458 ‫ثم يسأل قائلًا: "ممّن سرقت فيلم (سكّر باشا)؟"‬ 25 00:01:19,125 --> 00:01:20,750 ‫ممّن سرقته؟‬ 26 00:01:20,833 --> 00:01:22,000 ‫ممّن قد أسرقه؟‬ 27 00:01:22,500 --> 00:01:25,291 ‫إنني أسرق من الأفضل بالطبع.‬ 28 00:01:25,375 --> 00:01:27,875 ‫تعرفان ما قاله "بيكاسو"، أليس كذلك؟‬ 29 00:01:27,958 --> 00:01:31,000 ‫"الفنّان الحقيقي يسرق من الأفضل."‬ 30 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 ‫وهذا ما فعلته بالضبط في فيلم "سكّر باشا".‬ 31 00:01:35,916 --> 00:01:41,875 ‫"(أرشان كونيري)"‬ 32 00:01:48,000 --> 00:01:49,541 ‫معطف من الفرو في هذا القيظ؟‬ 33 00:01:49,625 --> 00:01:52,500 ‫لقد انتظرته طويلًا.‬ ‫ولا يهمّني مدى حرارة الطقس.‬ 34 00:01:57,625 --> 00:01:58,916 ‫هذا هو الحبّ الحقيقي.‬ 35 00:01:59,000 --> 00:02:00,250 ‫كانت عليه تنزيلات.‬ 36 00:02:00,750 --> 00:02:02,041 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 37 00:02:02,125 --> 00:02:04,791 ‫تسير بشكل ممتاز يا "مامي".‬ ‫هذا نصّ رائع بحقّ.‬ 38 00:02:04,875 --> 00:02:07,708 ‫إنه المشهد الذي يُطلق فيه سراح السيد "محسن"‬ ‫من السجن.‬ 39 00:02:08,416 --> 00:02:09,791 ‫يذهب إلى الكواليس.‬ 40 00:02:09,875 --> 00:02:11,291 ‫فيقول له "علي نازك":‬ 41 00:02:11,791 --> 00:02:14,875 ‫"سيدي العزيز، كنت أريد إنقاذ نفسي فحسب."‬ 42 00:02:14,958 --> 00:02:16,291 ‫فكيف يردّ السيد "محسن" عليه؟‬ 43 00:02:17,000 --> 00:02:18,708 ‫"وهل أنقذ ذلك نفسك؟"‬ 44 00:02:20,208 --> 00:02:22,083 ‫عندها ستنهمر دموع المشاهدين.‬ 45 00:02:22,166 --> 00:02:24,583 ‫هذا أمر جديد تمامًا يا "مامي".‬ 46 00:02:24,666 --> 00:02:25,791 ‫هذا رائع جدًا.‬ 47 00:02:25,875 --> 00:02:27,500 ‫إنه نصّ رائع يا "أرشان".‬ 48 00:02:27,583 --> 00:02:30,541 ‫لقد تفوّقت على نفسك بهذا النصّ، أليس كذلك؟‬ 49 00:02:30,625 --> 00:02:34,208 ‫يتعلّق الأمر بالمشاعر‬ ‫التي تلخّص كلّ تلك السنوات،‬ 50 00:02:34,291 --> 00:02:36,666 ‫وهو لا يتعلّق فقط بحيّ "بي أوغلو"‬ ‫الذي أفل نجمه،‬ 51 00:02:36,750 --> 00:02:39,208 ‫بل يتعلّق أيضًا‬ ‫بجميع القيم التي أفل نجمها معه و…‬ 52 00:02:44,458 --> 00:02:45,541 ‫أهلًا يا "يافوز".‬ 53 00:02:45,625 --> 00:02:48,541 ‫فيلم "الأخت الكبرى فهرية" كان رائعًا‬ ‫يا "يافوز".‬ 54 00:02:48,625 --> 00:02:50,875 ‫أنا معجب جدًا بالجهد الذي وضعته فيه.‬ 55 00:02:50,958 --> 00:02:52,958 ‫- أتريد الشاي؟‬ ‫- لا. لن يطول بقائي هنا.‬ 56 00:02:53,041 --> 00:02:56,333 ‫"أرشان"، هل كنت في حمّام "غلطة سراي" الشعبي‬ ‫الثلاثاء الماضي؟‬ 57 00:02:56,416 --> 00:02:57,250 ‫نعم.‬ 58 00:02:57,333 --> 00:02:59,708 ‫لقد تركت ملفًّا في غرفة تبديل الملابس هناك.‬ 59 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 ‫وهو يضمّ نصّ فيلم باسم "السيد محسن".‬ 60 00:03:01,708 --> 00:03:03,000 ‫"السيد محسن"؟‬ 61 00:03:03,583 --> 00:03:06,625 ‫الأمر مؤسف جدًا.‬ ‫إذ كانت تلك النسخة الوحيدة لديّ.‬ 62 00:03:07,208 --> 00:03:09,333 ‫بحثت في كلّ مكان من دون جدوى.‬ 63 00:03:09,416 --> 00:03:11,708 ‫لكن رآك بعض الناس تغادر المكان ومعك ملفّ.‬ 64 00:03:11,791 --> 00:03:13,541 ‫لكن يا "يافوز"…‬ 65 00:03:13,625 --> 00:03:15,208 ‫الملفّ الذي كنت أحمله كان…‬ 66 00:03:15,291 --> 00:03:17,291 ‫"(السيد محسن) - (علي نازك)"‬ 67 00:03:18,083 --> 00:03:19,000 ‫كان بعنوان "علي نازك".‬ 68 00:03:19,083 --> 00:03:22,125 ‫أُقسم إنني سأقتلك.‬ ‫هذا أعظم إبداعاتي. أعده إليّ!‬ 69 00:03:30,708 --> 00:03:32,000 ‫اسمع يا "يافوز".‬ 70 00:03:32,083 --> 00:03:33,541 ‫لقد قرأت نصّك،‬ 71 00:03:34,041 --> 00:03:35,666 ‫ووقعت في حبّه.‬ 72 00:03:36,166 --> 00:03:39,666 ‫كنت مذهولًا، وقد أعماني حبّي للسينما.‬ 73 00:03:40,541 --> 00:03:41,750 ‫لهذا سرقته.‬ 74 00:03:42,458 --> 00:03:43,708 ‫هذا هو الحبّ يا "يافوز".‬ 75 00:03:43,791 --> 00:03:45,208 ‫ما غاية عيشنا‬ 76 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 ‫لولا الحبّ؟‬ 77 00:03:46,708 --> 00:03:47,833 ‫عبارة جميلة.‬ 78 00:03:47,916 --> 00:03:49,041 ‫أسامحك.‬ 79 00:03:49,541 --> 00:03:51,166 ‫سأستخدمها في أحد أفلامي.‬ 80 00:03:51,250 --> 00:03:53,000 ‫استخدمها كما يحلو لك يا صديقي.‬ 81 00:03:53,083 --> 00:03:56,375 ‫في المقابل، أيمكنني سرقة بعض الأمور‬ ‫من فيلم "طوسون باشا"؟‬ 82 00:03:56,458 --> 00:03:59,458 ‫إنك لا تكتب أيّ شيء أصيل،‬ ‫بل تسرق نصوصك دومًا، أليس كذلك؟‬ 83 00:03:59,541 --> 00:04:00,375 ‫بلى.‬ 84 00:04:00,458 --> 00:04:02,541 ‫لمتّ لو أن هذا النصّ ضاع.‬ 85 00:04:02,625 --> 00:04:04,208 ‫وبما أنك وجدته،‬ 86 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 ‫فسأوافق أن تسرق من فيلم "طوسون باشا".‬ 87 00:04:07,083 --> 00:04:09,875 ‫شكرًا لك.‬ ‫بالمناسبة، هل رأيت الممثّلين الجديدين؟‬ 88 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 ‫"أوغور" و"نجاتي"، الثنائي الكوميدي.‬ 89 00:04:12,291 --> 00:04:14,541 ‫"أوغور" هو الأنسب للعب دور "علي نازك".‬ 90 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 ‫عليك الاستعانة به.‬ 91 00:04:16,375 --> 00:04:18,333 ‫ليس بعد. سنرى.‬ 92 00:04:18,416 --> 00:04:21,000 ‫ربما. إن شاء الله. سنحاول ونرى.‬ 93 00:04:23,250 --> 00:04:26,083 ‫على العاملين في مجال السينما‬ ‫أن يدعموا بعضهم بعضًا.‬ 94 00:04:26,583 --> 00:04:29,500 ‫كنت أعرف أن ثمة أمرًا مثيرًا للريبة.‬ 95 00:04:29,583 --> 00:04:32,750 ‫كنت تخدعني طوال الأسبوع.‬ ‫"بي أوغلو" إذًا؟ قيم أفل نجمها إذًا؟‬ 96 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 ‫- يا لك من وغد!‬ ‫- كفاك يا صاح!‬ 97 00:04:35,000 --> 00:04:36,916 ‫أرأيت كيف تعامل "يافوز" مع الأمر برقي؟‬ 98 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 ‫ليس حيّ "بي أوغلو" هو ما أفل نجمه،‬ ‫بل الإنسانية كلّها.‬ 99 00:04:39,250 --> 00:04:41,416 ‫لن أقف هنا للاستماع إلى تذمّرك.‬ 100 00:04:41,916 --> 00:04:44,166 ‫"تولاي"، أحضري إليّ نصّ فيلم "طوسون باشا".‬ 101 00:04:44,250 --> 00:04:45,291 ‫وكيف ذلك؟‬ 102 00:04:45,375 --> 00:04:46,791 ‫شاهدي الفيلم وفرّغي النصّ.‬ 103 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 ‫نحتاج إلى موسيقى مرحة.‬ 104 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 ‫هكذا.‬ 105 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 ‫في النهاية، صرّح لي الرجل‬ ‫بأن أسرق من "طوسون باشا".‬ 106 00:04:55,041 --> 00:04:56,041 ‫غير معقول!‬ 107 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 ‫"سيدة فطيرة السكّر"، "طوسون باشا"…‬ 108 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 ‫"سكّر باشا"!‬ 109 00:05:12,166 --> 00:05:13,541 ‫فلننتظر النصّ أولًا.‬ 110 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 ‫"(كونيري فيلم) للإنتاج السينمائي‬ ‫شركة ذات مسؤولية محدودة"‬ 111 00:05:19,458 --> 00:05:20,916 ‫"نجاتي"!‬ 112 00:05:21,541 --> 00:05:22,583 ‫"نجاتي"!‬ 113 00:05:22,666 --> 00:05:25,166 ‫- أين الفتيات يا "نجاتي"؟‬ ‫- في غرفة المعيشة.‬ 114 00:05:25,250 --> 00:05:26,791 ‫يا لتعاسة حظّنا!‬ 115 00:05:26,875 --> 00:05:29,666 ‫كنا قاب قوسين أو أدنى من الإفلات.‬ 116 00:05:29,750 --> 00:05:32,666 ‫ناولني الماسة. أريد أن ألقي نظرة عليها.‬ 117 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 ‫اسمع أيها الأحمق.‬ 118 00:05:34,291 --> 00:05:37,750 ‫إن رأيتك تشرب هذا الشيء اللعين في وجودهم،‬ 119 00:05:37,833 --> 00:05:41,458 ‫فأُقسم بالله إنني أعلّقك بين مئذنتين‬ ‫كما لو أنك راية!‬ 120 00:05:41,541 --> 00:05:43,458 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- فهمت يا صاح.‬ 121 00:05:43,541 --> 00:05:45,250 ‫أعدك. ولا حتى رشفة واحدة.‬ 122 00:05:45,333 --> 00:05:46,416 ‫"نارتانة"!‬ 123 00:05:46,916 --> 00:05:48,083 ‫"نورتانة"!‬ 124 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 ‫"يقطانة"!‬ 125 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 ‫"(سكّر باشا)"‬ 126 00:05:53,875 --> 00:05:55,083 ‫"إكراه" أفندي.‬ 127 00:05:55,166 --> 00:05:57,666 ‫أيمكنك صبّ بعض من هذا هنا؟‬ 128 00:05:57,750 --> 00:05:58,708 ‫هنا.‬ 129 00:05:59,375 --> 00:06:00,833 ‫ماذا قال للتو؟‬ 130 00:06:01,666 --> 00:06:03,083 ‫ماذا قال؟‬ 131 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 ‫ماذا قال؟‬ 132 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 ‫أنت "نزاكة".‬ 133 00:06:09,416 --> 00:06:10,916 ‫حسنًا. فهمت. لا تقلق.‬ 134 00:06:11,875 --> 00:06:13,750 ‫اسمعنني جيدًا يا فتيات.‬ 135 00:06:13,833 --> 00:06:16,583 ‫كان عليّ اتّخاذ قرار سريع.‬ 136 00:06:16,666 --> 00:06:18,791 ‫لم أستطع الردّ بشكل سلبي على البرقية.‬ 137 00:06:18,875 --> 00:06:20,500 ‫هل سنتكلّم بهذه الطريقة بلا لكنة؟‬ 138 00:06:20,583 --> 00:06:22,500 ‫نعم، علينا ذلك.‬ 139 00:06:22,583 --> 00:06:24,833 ‫سنضع في اعتبارنا‬ ‫طريقة تصرّفاتنا وطريقة كلامنا.‬ 140 00:06:24,916 --> 00:06:26,833 ‫أرجو منكنّ ألّا تكشفننا.‬ 141 00:06:26,916 --> 00:06:28,500 ‫سيأتي "سكّر" باشا إلينا.‬ 142 00:06:28,583 --> 00:06:31,291 ‫وسيكون معه معاونه السيد "شونو".‬ ‫أي أنه سيكون هناك شخصان.‬ 143 00:06:31,375 --> 00:06:33,208 ‫وسيقضيان عطلة نهاية الأسبوع معنا.‬ 144 00:06:33,291 --> 00:06:34,875 ‫أي سيقضيان يومين فقط.‬ 145 00:06:34,958 --> 00:06:37,583 ‫لم أتمكّن من صنع نسخة عن الماسة بعد.‬ 146 00:06:38,083 --> 00:06:41,291 ‫لكن الماسة الحقيقية معي هنا.‬ 147 00:06:42,625 --> 00:06:44,708 ‫ما أن نحصل على نسخة منها،‬ 148 00:06:44,791 --> 00:06:48,250 ‫سنبدّلها بالأصلية ونهرب فورًا.‬ 149 00:06:48,750 --> 00:06:51,166 ‫قلت إنه يريد الزواج بواحدة من بناتك.‬ 150 00:06:51,250 --> 00:06:52,833 ‫لكن أيّ واحدة منا؟‬ 151 00:06:52,916 --> 00:06:55,041 ‫أجل. ألم يذكر ذلك في برقيته؟‬ 152 00:06:56,583 --> 00:06:58,041 ‫لا، لم يذكر ذلك.‬ 153 00:06:58,125 --> 00:06:59,500 ‫ما أهمّية ذلك أساسًا؟‬ 154 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 ‫توخّي السلامة خير من الندامة.‬ 155 00:07:01,375 --> 00:07:02,375 ‫بالضبط.‬ 156 00:07:02,458 --> 00:07:06,583 ‫ربما هذه طبيعتي،‬ ‫لكن لا يزال عليّ أن أرى ما إذا كان سيعجبني.‬ 157 00:07:06,666 --> 00:07:08,125 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 158 00:07:08,208 --> 00:07:11,125 ‫أنتنّ بناتي.‬ ‫سنرفضه ونُخبره بأن يذهب في حال سبيله.‬ 159 00:07:11,208 --> 00:07:15,416 ‫تُخبر "سكّر" باشا بأن يذهب في حال سبيله؟‬ ‫وهل تظنّ أنه سينصرف فحسب؟‬ 160 00:07:15,500 --> 00:07:17,750 ‫نعم، سنُخبره بأن يذهب في حال سبيله،‬ ‫وسينصرف.‬ 161 00:07:17,833 --> 00:07:18,875 ‫لم قد لا ينصرف؟‬ 162 00:07:18,958 --> 00:07:20,083 ‫لا أدري يا أبي.‬ 163 00:07:20,583 --> 00:07:24,208 ‫سمعت أنه يملك "مصر" بأكملها،‬ ‫وأنه اشترى نصف منطقة "أوسكودار".‬ 164 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 ‫يا للهول!‬ 165 00:07:25,375 --> 00:07:29,291 ‫لم قد يرغب امرؤ بامتلاك مدينة بأكملها؟‬ ‫لا أفهم ذلك.‬ 166 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 ‫ولم قد نهتمّ بذلك أساسًا؟‬ 167 00:07:31,250 --> 00:07:33,708 ‫فلنستقبلهما بالترحاب والكرم‬ 168 00:07:33,791 --> 00:07:36,250 ‫قبل أن نتركهما يرحلان، اتفقنا؟‬ 169 00:07:37,208 --> 00:07:39,666 ‫- اسمع يا "كيركور"…‬ ‫لا تستخدم اسمي الحقيقي أيها الأحمق.‬ 170 00:07:41,666 --> 00:07:42,583 ‫لقد وصلا.‬ 171 00:07:42,666 --> 00:07:44,791 ‫دعني أكون من يرحّب بالباشا.‬ 172 00:07:44,875 --> 00:07:47,291 ‫سأحيّيه بتحية عسكرية. لا تقلق.‬ 173 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 ‫- أين السيف؟ تحية عسكرية!‬ ‫- توقّف!‬ 174 00:07:49,916 --> 00:07:52,291 ‫- "بكر"!‬ ‫- سيرى مني أفضل تحية.‬ 175 00:07:52,375 --> 00:07:55,666 ‫- "بكر"، توقّف يا بنيّ. اهدأ.‬ ‫- لحظة واحدة. شاهدني فحسب.‬ 176 00:07:55,750 --> 00:07:57,166 ‫- اهدأ.‬ ‫- إنه باشا.‬ 177 00:07:57,250 --> 00:07:58,666 ‫توقّف أيها الأحمق!‬ 178 00:08:10,708 --> 00:08:13,166 ‫- دعني أفعلها يا رجل.‬ ‫- توقّف يا بنيّ. توقّف.‬ 179 00:08:13,250 --> 00:08:14,083 ‫توقّف!‬ 180 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 ‫يا لك من وغد أحمق!‬ 181 00:08:18,250 --> 00:08:19,166 ‫انتباه!‬ 182 00:08:19,750 --> 00:08:21,791 ‫- حقّقنا توقيتًا جيدًا، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى يا سيدي.‬ 183 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 ‫أهلًا وسهلًا بطلّتك علينا يا سعادة الباشا.‬ 184 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 ‫أنا "آغا"، وفي خدمتك.‬ 185 00:08:25,250 --> 00:08:27,708 ‫كيف حالك يا سيد "آغا"؟‬ ‫أشكرك على استضافتنا.‬ 186 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ‫هذا من دواعي سروري يا سيدي.‬ 187 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 ‫هل اشتريت نصف منطقة "أوسكودار" حقًّا‬ ‫أيها الزعيم؟‬ 188 00:08:33,791 --> 00:08:35,583 ‫إنه لا يعي ما يقول يا سعادة الباشا.‬ 189 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 ‫هذا ابني "نجاتي".‬ 190 00:08:37,750 --> 00:08:39,000 ‫أهلًا بك يا سعادة الباشا.‬ 191 00:08:39,083 --> 00:08:40,291 ‫يا لك من مشاكس.‬ 192 00:08:40,375 --> 00:08:41,416 ‫ما شاء الله.‬ 193 00:08:41,500 --> 00:08:44,958 ‫سيد "شونو"، ابن السيد "آغا" يشبهك كثيرًا.‬ 194 00:08:46,708 --> 00:08:47,791 ‫أستميحك عذرًا يا سعادة الباشا؟‬ 195 00:08:47,875 --> 00:08:50,333 ‫- إنني أمزح فحسب يا سيدي.‬ ‫- الباشا معروف بحسّ الفكاهة لديه.‬ 196 00:08:50,416 --> 00:08:53,083 ‫- لديه جدول أعمال حافل، فهل يمكننا الدخول؟‬ ‫- بالطبع يا سيدي.‬ 197 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 ‫يبدو القصر فظيعًا.‬ 198 00:08:54,458 --> 00:08:56,458 ‫إنه يعاني من بعض المشكلات في سقفه يا سيدي،‬ 199 00:08:56,541 --> 00:08:58,833 ‫لكن النجّار سيأتي الأسبوع المقبل.‬ 200 00:08:58,916 --> 00:09:01,875 ‫إننا نعاني حاليًا من بعض المشكلات المالية.‬ 201 00:09:01,958 --> 00:09:04,166 ‫لا، أقصد أنه رائع بكلمة "فظيع".‬ 202 00:09:04,250 --> 00:09:06,416 ‫من بعدك يا سعادة الباشا. من بعدك يا سيدي.‬ 203 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 ‫توقّف!‬ 204 00:09:14,208 --> 00:09:16,083 ‫سيد "آغا"، الطرق مزدحمة للغاية.‬ 205 00:09:16,750 --> 00:09:20,041 ‫ما كنا لنصل بهذه السرعة‬ ‫لو لم يكن الباشا في العربة.‬ 206 00:09:20,125 --> 00:09:22,166 ‫لقد انطلقنا في حارة الطوارئ.‬ 207 00:09:22,250 --> 00:09:25,041 ‫لكان من المستحيل أن نصل باكرًا‬ ‫لو لم تكن عربتنا حكومية.‬ 208 00:09:25,125 --> 00:09:28,750 ‫لا يمكنني النوم على الطريق‬ ‫عندما يكون شخص آخر يقود العربة.‬ 209 00:09:28,833 --> 00:09:30,083 ‫دومًا ما أبقي عينًا مفتوحة.‬ 210 00:09:30,166 --> 00:09:31,416 ‫أشكرك يا عزيزتي.‬ 211 00:09:32,166 --> 00:09:33,458 ‫تفضّل يا سعادة الباشا.‬ 212 00:09:34,708 --> 00:09:36,791 ‫هذه ابنتي "يقطانة" يا سعادة الباشا.‬ 213 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 ‫تشرّفت بك يا آنسة.‬ 214 00:09:41,041 --> 00:09:42,500 ‫لا تنسي حضرة المعاون يا ابنتي.‬ 215 00:09:44,416 --> 00:09:46,041 ‫لن أتناول القهوة يا آنسة.‬ 216 00:09:46,125 --> 00:09:48,333 ‫لكنني لا أمانع تناول القليل من حلواك.‬ 217 00:09:50,125 --> 00:09:52,458 ‫لقد خدمت في "القرم" يا سعادة الباشا.‬ 218 00:09:52,541 --> 00:09:54,250 ‫حقًّا؟ أين كان موقع خدمتك؟‬ 219 00:09:54,333 --> 00:09:55,208 ‫قاعة الطعام.‬ 220 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 ‫- حقًّا؟‬ ‫- نعم.‬ 221 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 ‫أنا أيضًا كنت في قاعة الطعام!‬ 222 00:09:57,458 --> 00:09:58,291 ‫حقًّا؟‬ 223 00:09:59,250 --> 00:10:01,958 ‫نكات الباشا تستحقّ النقش.‬ 224 00:10:05,375 --> 00:10:07,500 ‫الباشا ظريف، لكن المعاون أيضًا ليس سيئًا.‬ 225 00:10:07,583 --> 00:10:10,333 ‫فلنركّز على تجاوز هذه المرحلة بكلّ سلامة.‬ 226 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 ‫قال الوغد إنه سيتناول حلواي.‬ 227 00:10:13,333 --> 00:10:14,833 ‫يا لها من وقاحة!‬ 228 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 ‫صحيح.‬ 229 00:10:16,125 --> 00:10:19,208 ‫أتساءل إلى أيّ مدى تودّدت إليه.‬ 230 00:10:20,166 --> 00:10:21,250 ‫سيد "آغا"،‬ 231 00:10:21,333 --> 00:10:25,166 ‫أنت تعرف مسبقًا سبب زيارتنا،‬ ‫فكيف تريد أن تتمّ الأمور؟‬ 232 00:10:25,250 --> 00:10:28,291 ‫كنا نفكّر في قضاء عطلة نهاية الأسبوع هنا،‬ ‫أليس كذلك يا سيدي؟‬ 233 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 ‫فكيف تريدون استضافة الباشا؟‬ 234 00:10:31,000 --> 00:10:33,458 ‫"نجاتي"، من أجل سعادته،‬ 235 00:10:33,958 --> 00:10:36,666 ‫فلنحضّر جناح الضيوف الكبير.‬ 236 00:10:36,750 --> 00:10:39,208 ‫ومن أجل حضرة المعاون،‬ ‫فإن الحجرة الصغيرة المجاورة…‬ 237 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 ‫علينا البقاء في غرفة واحدة. لأسباب أمنية.‬ 238 00:10:42,583 --> 00:10:46,416 ‫لا تقلق أيها الزعيم، إن تعرّض أحد لكما،‬ ‫فسأقضي عليه قضاء مبرمًا.‬ 239 00:10:46,500 --> 00:10:48,958 ‫اسمع يا "بيكر".‬ ‫ما رأيك بالخروج لتنشق بعض الهواء النقي؟‬ 240 00:10:49,041 --> 00:10:50,916 ‫"نجاتي"، خذ "بكر" إلى الخارج.‬ 241 00:10:51,500 --> 00:10:52,375 ‫هيا بنا.‬ 242 00:10:56,166 --> 00:10:58,541 ‫- إنه صهرك، أليس كذلك؟‬ ‫- مع الأسف يا سيدي.‬ 243 00:10:58,625 --> 00:11:00,958 ‫نتمنّى لو أننا حظينا بصهر أفضل.‬ 244 00:11:01,041 --> 00:11:03,083 ‫نحن هنا لتحقيق تلك الأمنية يا سيدي.‬ 245 00:11:03,166 --> 00:11:05,333 ‫هناك خيارات أفضل كما تعلم.‬ 246 00:11:05,416 --> 00:11:06,666 ‫كم أنت لطيف يا سيدي.‬ 247 00:11:06,750 --> 00:11:08,958 ‫- ماذا عن أمتعتكما؟‬ ‫- لا نحمل أيّ أمتعة.‬ 248 00:11:09,041 --> 00:11:12,208 ‫ارتأى سعادته أنه من المناسب‬ ‫إحضار حقيبة صغيرة فقط.‬ 249 00:11:12,291 --> 00:11:16,375 ‫إذ يقول إنه ليس بحاجة إلى أيّ شيء كبير‬ ‫بما أنه لا يرتدي سوى زيّ واحد، لذا…‬ 250 00:11:16,458 --> 00:11:18,208 ‫انظر يا سيد "آغا"، إنني…‬ 251 00:11:18,708 --> 00:11:20,833 ‫إنني لا آخذ إلا هذه الحقيبة معي في أسفاري.‬ 252 00:11:20,916 --> 00:11:22,041 ‫دعني أريك.‬ 253 00:11:22,125 --> 00:11:25,541 ‫إذ لا أحمل إلا فرشاة أسناني وزيّي.‬ ‫هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬ 254 00:11:26,125 --> 00:11:27,833 ‫أحسنت يا سيدي. أحسنت.‬ 255 00:11:27,916 --> 00:11:31,083 ‫- هل قلت إن لديك ثلاث بنات؟‬ ‫- بل أربع يا سيدي.‬ 256 00:11:31,166 --> 00:11:33,750 ‫- ثلاث منهنّ عازبات.‬ ‫- أسأل كي أتأكّد فحسب.‬ 257 00:11:35,958 --> 00:11:39,083 ‫- تفضّل يا سعادة الباشا.‬ ‫- يبدو المكان رائعًا.‬ 258 00:11:40,791 --> 00:11:43,708 ‫اسمح لنا بالتبوّل والتغوّط قبل‬ ‫الانضمام إليكم في الطابق السفلي، اتفقنا؟‬ 259 00:11:43,791 --> 00:11:44,666 ‫صحيح، بالطبع.‬ 260 00:11:44,750 --> 00:11:46,125 ‫بكلّ تأكيد يا سيدي. أستأذنكما.‬ 261 00:11:46,208 --> 00:11:47,958 ‫شكرًا لك يا سيد "آغا". شكرًا.‬ 262 00:11:48,750 --> 00:11:50,333 ‫يا للروعة!‬ 263 00:11:50,916 --> 00:11:51,750 ‫يا للروعة!‬ 264 00:11:52,791 --> 00:11:56,125 ‫اسمع يا صاح. كانت تلك الفتاة جميلة، صحيح؟‬ ‫ما رأيك؟‬ 265 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 ‫قاعة الطعام في "القرم"؟ حقًّا يا صاح؟‬ 266 00:11:59,125 --> 00:12:00,375 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 267 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 ‫لم خرجت عن النصّ الموضوع؟‬ 268 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 ‫ما العيب في بعض الارتجال؟‬ 269 00:12:04,166 --> 00:12:05,875 ‫ذلك الرجل حادّ الذكاء.‬ 270 00:12:05,958 --> 00:12:08,916 ‫ليس لدينا إلا يومان يا "أبتي"،‬ ‫فكفّ عن العبث.‬ 271 00:12:09,000 --> 00:12:12,083 ‫بم ستُخبره الليلة كي يُطلعنا على الماسة؟‬ 272 00:12:12,166 --> 00:12:14,833 ‫- الورقة في جيبي.‬ ‫- كرّر الكلام بشكل بسيط.‬ 273 00:12:14,916 --> 00:12:15,916 ‫لحظة.‬ 274 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 ‫"دعنا نقيّمها."‬ 275 00:12:20,291 --> 00:12:23,875 ‫"أودّ أن أهدي زوجتي المستقبلية‬ ‫شيئًا ذا قيمة مساوية."‬ 276 00:12:23,958 --> 00:12:25,375 ‫هذا هو المكتوب هنا،‬ 277 00:12:25,458 --> 00:12:28,500 ‫لكن يمكنني أيضًا أن أختم بعبارة:‬ ‫"(آغا)، أيها الوغد".‬ 278 00:12:28,583 --> 00:12:29,875 ‫في نهاية حديثي.‬ 279 00:12:29,958 --> 00:12:31,958 ‫كفّ عن العبث يا صاح.‬ 280 00:12:32,041 --> 00:12:33,875 ‫التزم بما هو مكتوب بحذافيره!‬ 281 00:12:34,625 --> 00:12:35,583 ‫أتدري يا صاح؟‬ 282 00:12:36,125 --> 00:12:37,875 ‫تلك الفتاة جميلة جدًا.‬ 283 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 ‫ربما علينا أخذها معنا.‬ 284 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 ‫الفتيات حسناوات حقًّا.‬ 285 00:12:42,041 --> 00:12:44,291 ‫هل رأيت عيني تلك الفتاة؟‬ 286 00:12:44,375 --> 00:12:46,791 ‫- أيّ واحدة؟‬ ‫- إنها جميلة. سأريك إياها لاحقًا.‬ 287 00:12:46,875 --> 00:12:49,833 ‫اسمع. لا مكان للعواطف في مجال عملنا.‬ 288 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 ‫غازل كما تريد، لكن لا تقع في غرام أحد.‬ 289 00:12:51,708 --> 00:12:55,458 ‫اسمع. ما أن نحصل على الماسة،‬ ‫يمكننا الحصول على أيّ فتاة نريدها يا صاح.‬ 290 00:12:55,958 --> 00:12:59,416 ‫- أيمكننا شراء نصف منطقة "أوسكودار"؟‬ ‫- نصفها؟ سنشتريها كلّها.‬ 291 00:13:00,250 --> 00:13:02,458 ‫ما رأيك بأن أستدعيك قائلًا:‬ 292 00:13:02,541 --> 00:13:05,291 ‫"تعال إلى هنا أيها المعاون!" ثم أصفعك؟‬ 293 00:13:06,000 --> 00:13:07,291 ‫إن استلزم الأمر ذلك.‬ 294 00:13:07,833 --> 00:13:09,750 ‫ممتاز. سأضع ذلك في اعتباري.‬ 295 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 ‫فلنذهب لنتغوّط إذًا.‬ 296 00:13:11,333 --> 00:13:12,458 ‫لست بحاجة إلى التغوّط.‬ 297 00:13:15,125 --> 00:13:17,791 ‫"كيركور"، لديّ شعور‬ ‫بأن الأمور ذاهبة نحو الهاوية.‬ 298 00:13:17,875 --> 00:13:19,208 ‫تحلّي بالصبر يا عزيزتي.‬ 299 00:13:19,291 --> 00:13:21,583 ‫لا يمكننا ترك كلّ شيء والهرب.‬ 300 00:13:21,666 --> 00:13:23,625 ‫"بكر"، انظر إليّ أيها الوغد.‬ 301 00:13:23,708 --> 00:13:27,458 ‫ألم آمرك بألّا تشرب؟‬ ‫ستُفسد الخطّة كلّها أيها الأحمق!‬ 302 00:13:27,541 --> 00:13:30,750 ‫عزيزي "كيركور"، اقتربنا من النهاية.‬ ‫فأرجو منك أن تخطو بحذر أيها الزعيم.‬ 303 00:13:30,833 --> 00:13:33,250 ‫"نجاتي"، اذهب إلى حيّ "شيشاني" حالًا.‬ 304 00:13:33,333 --> 00:13:36,583 ‫اعثر على صانع المجوهرات "آرا"‬ ‫واسأله ما إذا كان حجرنا صار جاهزًا.‬ 305 00:13:36,666 --> 00:13:38,125 ‫حسنًا. سأنطلق بعد قليل.‬ 306 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 ‫فاجأني الباشا بأنه ساذج بعض الشيء.‬ 307 00:13:40,916 --> 00:13:43,791 ‫أعتقد أن بوسعي جعلهما يغادران الليلة‬ ‫بعد العشاء.‬ 308 00:13:43,875 --> 00:13:47,375 ‫لم العجلة يا أخي؟‬ ‫ألا ترى مدى حماسة الفتيات؟‬ 309 00:13:47,458 --> 00:13:50,500 ‫يمكن لواحدة من جماعتنا‬ ‫أن تصبح زوجة الباشا.‬ 310 00:13:50,583 --> 00:13:51,583 ‫من يدري؟‬ 311 00:13:51,666 --> 00:13:53,625 ‫إنك تختلقين الأمور يا أختاه.‬ 312 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 ‫دعكنّ من السخافة يا فتيات.‬ 313 00:13:55,791 --> 00:13:57,958 ‫سنأخذ الماسة ونغادر فورًا.‬ 314 00:13:58,041 --> 00:14:00,000 ‫عمّ تتحدّثن أساسًا؟‬ 315 00:14:00,083 --> 00:14:04,125 ‫ستصبحن ملكات ما أن نحصل على الماسة.‬ ‫لم قد ترغبن في باشا؟‬ 316 00:14:04,208 --> 00:14:05,500 ‫لكن الباشا يعجبني بصراحة.‬ 317 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 ‫نحن مُحاطون‬ ‫بالبهلوانيين والمغنّين والموسيقيين.‬ 318 00:14:09,125 --> 00:14:13,666 ‫لذا سيكون من الجيد أن يكون لدينا باشا‬ ‫كصديق. اعذرني، لكنك مخطئ هنا يا "كيركور".‬ 319 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 ‫اخرس أيها السكّير!‬ 320 00:14:15,375 --> 00:14:16,833 ‫سنغادر هذا المكان‬ 321 00:14:16,916 --> 00:14:20,375 ‫قبل أن يأتي "آغا" الحقيقي وعائلته‬ ‫كي يقضوا نهاية الأسبوع هنا.‬ 322 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 ‫أنا "كيركور باباتيان" من "غلطة"،‬ 323 00:14:26,583 --> 00:14:29,625 ‫وسأكمل هذا العرض حتى النهاية.‬ 324 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 ‫انتهى النقاش.‬ 325 00:14:31,125 --> 00:14:34,958 ‫لم تدّخروا أيّ جهد في استضافتنا.‬ 326 00:14:35,041 --> 00:14:37,458 ‫إنها سفرة عامرة يا سيد "آغا".‬ 327 00:14:38,125 --> 00:14:41,416 ‫يا سعادة الباشا، فخذ الخروف‬ ‫من منطقة "بالي قصر".‬ 328 00:14:41,500 --> 00:14:44,291 ‫ولم يكن الخروف يتغذّى إلا على الزعتر.‬ 329 00:14:44,375 --> 00:14:46,541 ‫يا للروعة! رائع جدًا يا سيدي. رائع جدًا.‬ 330 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 ‫أتريد عصير الشربات يا سيدي؟‬ 331 00:14:48,041 --> 00:14:50,416 ‫اسمع يا سيد "آغا"،‬ 332 00:14:50,500 --> 00:14:52,791 ‫بما أن كلًّا منا عرف الآخر جيدًا،‬ 333 00:14:53,291 --> 00:14:55,041 ‫هل سنكتفي بعصير الشربات؟‬ 334 00:14:55,958 --> 00:14:57,916 ‫سأجلب لك بعض النبيذ حالًا يا سيدي.‬ 335 00:14:58,000 --> 00:15:01,333 ‫"بكر"، اسكب كأسًا من النبذ لصاحب السعادة.‬ 336 00:15:02,208 --> 00:15:04,708 ‫لا بأس أن يشرب المرء‬ ‫ما دام الشرب لا يُفقده عقله، أليس كذلك؟‬ 337 00:15:04,791 --> 00:15:05,750 ‫- بلى.‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 338 00:15:05,833 --> 00:15:08,166 ‫الباشا يحبّ الشرب، وهو لا يخجل من ذلك.‬ 339 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 ‫يا صاحب السعادة.‬ 340 00:15:13,666 --> 00:15:14,666 ‫إنه نبيذ "ميرلو".‬ 341 00:15:15,166 --> 00:15:16,625 ‫من أفضل الأنواع.‬ 342 00:15:17,416 --> 00:15:20,458 ‫- هذا واضح من رائحته.‬ ‫- تفضّل يا سيدي المعاون.‬ 343 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 ‫هل لي بكلمة معك من فضلك يا أبي؟‬ 344 00:15:23,750 --> 00:15:26,416 ‫بالطبع. يا سعادة الباشا، أتأذن لي؟‬ 345 00:15:26,500 --> 00:15:27,625 ‫تفضّل.‬ 346 00:15:30,708 --> 00:15:31,541 ‫ماذا هناك؟‬ 347 00:15:31,625 --> 00:15:35,416 ‫أيها الزعيم،‬ ‫يقول إنه من المستحيل تمييزها عن الأصلية.‬ 348 00:15:35,916 --> 00:15:36,833 ‫يا للروعة!‬ 349 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 ‫هل قال "آرا" ذلك؟‬ 350 00:15:38,375 --> 00:15:40,916 ‫أهو واثق من نفسه إلى ذلك الحدّ؟‬ ‫سأضع ذلك في اعتباري.‬ 351 00:15:41,000 --> 00:15:43,833 ‫- دعني أرى.‬ ‫- أُقسم إنهما متطابقتان تمامًا.‬ 352 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 ‫انظرا إلى هذا!‬ 353 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 ‫ذلك الوغد فنّان حقيقي.‬ 354 00:15:49,416 --> 00:15:51,208 ‫إنها نسخة طبق الأصل، بارك الله فيه.‬ 355 00:15:51,291 --> 00:15:52,791 ‫دعني أرى يا "كيركور".‬ 356 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 ‫إنهما متشابهتان تمامًا.‬ 357 00:15:56,375 --> 00:15:59,708 ‫جدّيًا. دعني أرى. لقد نجح فعلًا.‬ 358 00:16:00,333 --> 00:16:03,416 ‫لدى البعض موهبة كبيرة.‬ ‫هذه هي الحقيقية، أليس كذلك؟‬ 359 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 ‫هذا صحيح.‬ 360 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 ‫لحظة واحدة. كفّ عن هذا.‬ 361 00:16:06,958 --> 00:16:07,958 ‫إذًا هذه…‬ 362 00:16:08,750 --> 00:16:09,916 ‫هذه هي، أليس كذلك؟‬ 363 00:16:10,000 --> 00:16:12,333 ‫لا، هذه التي أحضرتها معي.‬ 364 00:16:12,416 --> 00:16:14,750 ‫- أي أن هذه يجب أن تكون هنا.‬ ‫- لا، إنني…‬ 365 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 ‫- لقد أحضرت النسخة.‬ ‫- اهدأ.‬ 366 00:16:16,958 --> 00:16:20,166 ‫- احتفظ بهذه كي لا يختلط علينا الأمر.‬ ‫- أيّهما هي الحقيقية؟‬ 367 00:16:20,250 --> 00:16:21,458 ‫هذه؟‬ 368 00:16:21,541 --> 00:16:22,583 ‫- أيها الزعيم…‬ ‫- هاك إذًا.‬ 369 00:16:22,666 --> 00:16:26,166 ‫- احتفظ بها كي لا يختلط علينا الأمر.‬ ‫- يا لك من سكّير أحمق.‬ 370 00:16:26,250 --> 00:16:29,125 ‫لم خلطت بينهما؟ كيف سأميّز بينهما الآن؟‬ 371 00:16:29,208 --> 00:16:31,708 ‫- لم أخلط بينهما. هل هذه هي؟‬ ‫- ماذا؟ ناولني هذه.‬ 372 00:16:31,791 --> 00:16:35,208 ‫- لا تخلط بينهما.‬ ‫- ناولني هذه!‬ 373 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 ‫سيد "آغا"؟‬ 374 00:16:36,541 --> 00:16:37,666 ‫سيد "شونو"؟‬ 375 00:16:37,750 --> 00:16:38,916 ‫أصبح العشاء باردًا.‬ 376 00:16:39,000 --> 00:16:42,125 ‫علينا فقط حلّ مسألة بسيطة. سآتي في الحال.‬ 377 00:16:42,208 --> 00:16:47,166 ‫ما رأيك بأن تُطلعنا على ماسة "عين الثور"‬ ‫بعد العشاء كي نمتّع أنظارنا بها؟‬ 378 00:16:47,250 --> 00:16:50,708 ‫يطلب الباشا رؤيتها‬ ‫منذ أن انطلقنا في الطريق إلى هنا.‬ 379 00:16:50,791 --> 00:16:53,916 ‫سنلمّعها بالمخمل وسنوافيكما حالًا يا سيدي.‬ 380 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 ‫حسنًا.‬ 381 00:16:55,791 --> 00:16:58,541 ‫- هاك. لمّعها جيدًا بالمخمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 382 00:16:58,625 --> 00:17:00,375 ‫لا أظنّ أنها بحاجة إلى تلميع.‬ 383 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 ‫بالطبع. إنها ليست بحاجة إلى تلميع.‬ 384 00:17:05,208 --> 00:17:08,583 ‫إنها ليست بحاجة إلى تلميع‬ ‫أيها الأحمق السكّير.‬ 385 00:17:08,666 --> 00:17:11,041 ‫كيف لي أن أعرف أيّهما الحقيقية الآن؟‬ 386 00:17:11,541 --> 00:17:13,625 ‫إنك تعرف ذلك بالفعل. هل هذه هي؟ هذه هي.‬ 387 00:17:15,458 --> 00:17:18,541 ‫أنا شغوفة جدًا بالمسرح يا سيدي.‬ 388 00:17:18,625 --> 00:17:20,125 ‫لا أدري ما إذا كنت قد سمعت ذلك،‬ 389 00:17:20,208 --> 00:17:23,500 ‫لكن مسرحية "وطن سيليسترا"‬ ‫ستُعرض مجددًا على مسرح "غيديك باشا".‬ 390 00:17:23,583 --> 00:17:24,833 ‫هل تريد الذهاب لحضورها؟‬ 391 00:17:24,916 --> 00:17:27,583 ‫أعتقد أن "سيليسترا" سيفوز 2-0.‬ 392 00:17:28,291 --> 00:17:29,791 ‫فهمت. ماذا عنك يا سيدي؟‬ 393 00:17:29,875 --> 00:17:34,166 ‫هل سمعت عن ذلك النادي الجديد يا آنسة؟‬ ‫ما اسمه؟ الذي تأسّس قبل 15 يومًا.‬ 394 00:17:34,250 --> 00:17:35,625 ‫- "فنربخشة".‬ ‫- من حيّ "قاضي كوي".‬ 395 00:17:35,708 --> 00:17:37,500 ‫صحيح. إنني أشجّع ذلك النادي.‬ 396 00:17:37,583 --> 00:17:40,916 ‫فهو ناد يعرف كيف يجعل جمهوره على أعصابه.‬ 397 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 ‫شاهدنا إحدى مباريات النادي في الملعب.‬ 398 00:17:43,583 --> 00:17:45,791 ‫رغم أن الفريق كان متقدّمًا، كنا متوترين.‬ 399 00:17:45,875 --> 00:17:49,375 ‫هكذا هي الحال عند تشجيع "فنربخشة".‬ ‫التوتر على أشدّه دائمًا.‬ 400 00:17:49,958 --> 00:17:52,416 ‫يقولون إنهم سيستقطبون مدرّبًا جديدًا،‬ ‫لكن سنرى.‬ 401 00:17:52,500 --> 00:17:53,750 ‫ما هي روايتك المفضّلة؟‬ 402 00:17:53,833 --> 00:17:55,375 ‫"لابسيكيلي طيفور".‬ 403 00:17:56,666 --> 00:17:58,041 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- "طيفور".‬ 404 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 ‫- "طيفور" رائع جدًا.‬ ‫- إنه من مستوى آخر.‬ 405 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 ‫روايتي المفضّلة هي "غرام العربة"‬ ‫لـ"رجائي زاده محمود أكرم".‬ 406 00:18:05,750 --> 00:18:06,583 ‫حسنًا…‬ 407 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 ‫كفاك!‬ 408 00:18:09,916 --> 00:18:12,125 ‫إنه شابّ يافع.‬ 409 00:18:12,208 --> 00:18:13,958 ‫فلا بدّ أن يُغرم بعربة.‬ 410 00:18:14,041 --> 00:18:17,083 ‫- ليس بالأمر الذي يستحقّ الذكر يا "آغا".‬ ‫- لا يستحقّ الأمر أن تُؤلّف رواية عنه.‬ 411 00:18:17,166 --> 00:18:19,333 ‫- أثار الناس ضجّة كبيرة عن الأمر.‬ ‫- صحيح.‬ 412 00:18:19,416 --> 00:18:20,666 ‫شكرًا يا "شونو".‬ 413 00:18:20,750 --> 00:18:22,666 ‫على أيّ حال يا "آغا"…‬ 414 00:18:23,583 --> 00:18:26,166 ‫فلنر "عين الثور" خاصتك‬ 415 00:18:26,250 --> 00:18:27,541 ‫كي نحتفي بها.‬ 416 00:18:27,625 --> 00:18:29,125 ‫- بالطبع يا سيدي.‬ ‫- هيا.‬ 417 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 ‫إنه يسأل عنها طوال الوقت.‬ 418 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 ‫يا صاحب السعادة، أقدّم لك…‬ 419 00:18:33,000 --> 00:18:36,458 ‫إرث عائلتنا الشهير، "عين الثور".‬ 420 00:18:36,541 --> 00:18:39,666 ‫أودّ أن أقول بضع كلمات عن قيمتها.‬ 421 00:18:39,750 --> 00:18:43,375 ‫حتى الآن، لم يتمكّن أيّ صائغ من تقييمها‬ ‫يا سيدي.‬ 422 00:18:44,333 --> 00:18:46,291 ‫هل تساوي نصف منطقة "أوسكودار"؟‬ 423 00:18:46,375 --> 00:18:48,458 ‫"أوسكودار"؟ كفاك!‬ ‫إنها تساوي أكثر من ذلك بكثير.‬ 424 00:18:48,541 --> 00:18:51,750 ‫حقًّا؟ يا للروعة!‬ ‫ماذا عن منطقة "بالار باشي"؟‬ 425 00:18:51,833 --> 00:18:55,875 ‫"بالار باشي"، "حكيم باشي"، "جاويش باشي"،‬ ‫جميعها.‬ 426 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 ‫يُستحسن أن أعيدها إلى مكانها يا سيدي.‬ 427 00:18:59,250 --> 00:19:00,541 ‫لم العجلة يا "آغا"؟‬ 428 00:19:00,625 --> 00:19:01,833 ‫اسمع يا "آغا".‬ 429 00:19:01,916 --> 00:19:04,208 ‫أخبرني، هل أبدو لك كلصّ؟‬ 430 00:19:04,291 --> 00:19:05,875 ‫قطعًا لا يا سعادة الباشا.‬ 431 00:19:05,958 --> 00:19:08,000 ‫ماذا إذًا؟ ضع تلك الماسة في يدي.‬ 432 00:19:08,083 --> 00:19:09,291 ‫ما كنت لأصفك باللصّ يا سعادة الباشا.‬ 433 00:19:09,375 --> 00:19:12,041 ‫- دعني أُمسك بها!‬ ‫- سيدي…‬ 434 00:19:12,125 --> 00:19:14,875 ‫- على رسلك يا سيدي.‬ ‫- دعني ألمسها كما يجب.‬ 435 00:19:16,291 --> 00:19:17,125 ‫لا تكن سريع الغضب.‬ 436 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 ‫- نكات الباشا تستحقّ النقش بحقّ.‬ ‫- أنت ظريف جدًا يا سيدي.‬ 437 00:19:21,958 --> 00:19:23,416 ‫هذه هي "عين الثور" إذًا.‬ 438 00:19:24,166 --> 00:19:26,916 ‫ماذا يسعني أن أقول؟ حفظها الله لصاحبها.‬ 439 00:19:27,000 --> 00:19:29,583 ‫صحيح. أيمكنني استعادتها إن انتهيت يا سيدي؟‬ 440 00:19:29,666 --> 00:19:32,708 ‫- هل لي أن ألقي أنا أيضًا نظرة يا سيدي؟‬ ‫- بالتأكيد، تفضّل.‬ 441 00:19:32,791 --> 00:19:35,625 ‫إنها في غاية الروعة يا سعادة الباشا. أعني…‬ 442 00:19:35,708 --> 00:19:38,208 ‫هذا جمال حقيقي.‬ 443 00:19:38,291 --> 00:19:40,000 ‫- "آغا".‬ ‫- نعم يا سعادة الباشا؟‬ 444 00:19:40,875 --> 00:19:42,583 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 445 00:19:43,583 --> 00:19:45,583 ‫- جيد؟‬ ‫- الفتيات في غاية الجمال.‬ 446 00:19:45,666 --> 00:19:46,625 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 447 00:19:46,708 --> 00:19:48,833 ‫إنهنّ في غاية الحسن والجمال يا صاح.‬ 448 00:19:49,458 --> 00:19:51,791 ‫- اقترب مني.‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 449 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 ‫- هل يمكنك أن تنادني بـ"صهري"؟‬ ‫- إنك تشرّفني بهذا يا سيدي.‬ 450 00:19:54,333 --> 00:19:56,375 ‫هل يمكنك أن تنادني بـ"صهري"؟‬ 451 00:19:56,458 --> 00:19:59,916 ‫- أنت في غاية الظرف يا سعادة الباشا.‬ ‫- ما رأيك بأن تخفّف على نفسك قليلًا يا سيدي؟‬ 452 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 ‫هل يمكن لسعادته أن يتناول بعض المثلّجات؟‬ 453 00:20:02,666 --> 00:20:05,458 ‫مثلّجات؟ سأكون سعيدًا بتناول المثلّجات.‬ 454 00:20:06,666 --> 00:20:08,583 ‫أنا ثمل تمامًا يا "ديلافر".‬ 455 00:20:13,083 --> 00:20:16,208 ‫- أنت بخير يا سيدي. كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫- يا سيدي المعاون…‬ 456 00:20:16,916 --> 00:20:19,166 ‫هل أعزف بعض الموسيقى؟ هل ترغبان في ذلك؟‬ 457 00:20:19,250 --> 00:20:21,916 ‫بالطبع. لكنني أريد الذهاب إلى الحمّام أولًا.‬ 458 00:20:22,000 --> 00:20:23,375 ‫- أستأذنكم.‬ ‫- تفضّل.‬ 459 00:20:28,541 --> 00:20:30,916 ‫عليّ الذهاب لتفقّد المثلّجات.‬ 460 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 ‫يمكنني شرب بحر من هذا.‬ 461 00:20:35,875 --> 00:20:37,291 ‫فلنترك هذا المكان حالًا.‬ 462 00:20:37,375 --> 00:20:41,041 ‫مهلًا. لقد خلطوا بين الماستين.‬ ‫قد لا تكون هذه هي الماسة الحقيقية.‬ 463 00:20:41,125 --> 00:20:42,000 ‫خلطوا بينهما؟ كيف؟‬ 464 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 ‫"نزاكة"؟‬ 465 00:20:44,166 --> 00:20:46,916 ‫- الحمّام هناك أيها السيد المعاون.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ 466 00:20:50,416 --> 00:20:53,041 ‫لقد قُضي علينا. لا يمكننا الرحيل الليلة.‬ 467 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 ‫- لقد حصل خلط بين الماستين.‬ ‫- أعرف ذلك. أخبرني "بكر".‬ 468 00:21:00,250 --> 00:21:01,875 ‫هل لدينا آلة عود؟ أحتاج إلى عود.‬ 469 00:21:01,958 --> 00:21:04,333 ‫وكيف لي أن أعرف؟ تفقّدي الطابق العلوي.‬ 470 00:21:14,375 --> 00:21:17,458 ‫عليّ فحص الحجر الآخر والمقارنة بينهما.‬ 471 00:21:17,958 --> 00:21:19,083 ‫سنتحدّث الليلة.‬ 472 00:21:19,583 --> 00:21:21,416 ‫- أُقسم إنني…‬ ‫- توقّف!‬ 473 00:21:40,291 --> 00:21:42,500 ‫"هل ذلك المقبل علينا فارس؟‬ 474 00:21:42,583 --> 00:21:47,041 ‫اسألوه ما إذا كان من (بغداد)‬ 475 00:21:47,125 --> 00:21:52,041 ‫اسألوه ما إذا كان من (بغداد)‬ 476 00:21:52,125 --> 00:21:56,833 ‫لقد انقلبت حالي مجددًا وها أنا أنتفض‬ 477 00:21:56,916 --> 00:22:00,833 ‫ها أنا ذا أقع في غرام أحدهم مجددًا…"‬ 478 00:22:04,291 --> 00:22:05,333 ‫اسمعاني جيدًا.‬ 479 00:22:05,416 --> 00:22:07,791 ‫أيها الزعيم، ماذا سنفعل بشأن هذين الرجلين؟‬ 480 00:22:07,875 --> 00:22:12,291 ‫اسمعا، خطّة استبدال الماسة‬ ‫بواحدة مزيّفة تغيّرت.‬ 481 00:22:12,375 --> 00:22:14,000 ‫ما أن يخلدا إلى النوم،‬ 482 00:22:14,083 --> 00:22:16,458 ‫سنأخذ الماستين ونرحل.‬ 483 00:22:16,541 --> 00:22:18,916 ‫لكن يا "كيركور"،‬ ‫لقد بدّل المعاون بين الماستين.‬ 484 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 ‫ثمة ثلاثة حجارة الآن. لا يمكننا الرحيل!‬ 485 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 ‫- تبًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 486 00:22:23,083 --> 00:22:24,250 ‫ثلاثة حجارة؟‬ 487 00:22:24,333 --> 00:22:26,791 ‫كيف يمكننا أن نعرف الماسة الأصلية بينها؟‬ 488 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 ‫هذا كثير حتى على عرض هزلي.‬ 489 00:22:29,541 --> 00:22:31,458 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- لا يمكننا الرحيل.‬ 490 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 ‫لم الماسة معك أساسًا؟ ناولني إياها.‬ 491 00:22:35,625 --> 00:22:40,666 ‫"لقد انقلبت حالي مجددًا وها أنا أنتفض‬ 492 00:22:40,750 --> 00:22:44,791 ‫ها أنا ذا أقع في غرام أحدهم مجددًا‬ 493 00:22:46,000 --> 00:22:49,583 ‫لقد انقلبت حالي مجددًا وها أنا أنتفض‬ 494 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 ‫ها أنا ذا أقع في غرام…"‬ 495 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 ‫توقّفوا يا جماعة! توقّفوا!‬ 496 00:22:53,041 --> 00:22:55,500 ‫أوقفوا الموسيقى!‬ ‫لحظة واحدة. أوقفوا الموسيقى!‬ 497 00:22:55,583 --> 00:22:58,041 ‫- لكن يا صاحب السعادة…‬ ‫- إنني أتكلّم!‬ 498 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 ‫أمهلني قليلًا أيها المعاون.‬ 499 00:23:01,041 --> 00:23:02,500 ‫- يا صاحب السعادة.‬ ‫- يا "يقطانة"…‬ 500 00:23:02,583 --> 00:23:03,416 ‫حسنًا.‬ 501 00:23:03,500 --> 00:23:08,500 ‫…أنت أكثر قيمة من أيّ ماسة.‬ 502 00:23:09,875 --> 00:23:13,666 ‫سأمنحك نصف منطقة "أوسكودار"!‬ 503 00:23:13,750 --> 00:23:15,625 ‫- تعال إلى هنا حالًا أيها المعاون!‬ ‫- لا تقلقي.‬ 504 00:23:15,708 --> 00:23:18,000 ‫- إنني أمنح "أوسكودار" لها!‬ ‫- اسمع يا سيدي.‬ 505 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 ‫- سيدي…‬ ‫- إنك تحزنها بهذا يا سيدي. من فضلك.‬ 506 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 ‫ما رأيك أيضًا بأن تمنح أخاها‬ 507 00:23:22,875 --> 00:23:24,625 ‫جزءًا من "سوتولوجي" يا سعادة الباشا؟‬ 508 00:23:24,708 --> 00:23:26,958 ‫- ومن تكون أنت؟‬ ‫- يا ويحي! من فضلك يا سيدي.‬ 509 00:23:27,041 --> 00:23:28,000 ‫أنا "نجاتي" يا سيدي.‬ 510 00:23:28,083 --> 00:23:30,208 ‫- "نجاتي"؟ عزيزي "نجاتي".‬ ‫- سعادة الباشا.‬ 511 00:23:30,291 --> 00:23:34,333 ‫- أعتذر بالنيابة عنه.‬ ‫- لم لم تُخبرني من قبل يا صاح؟‬ 512 00:23:34,416 --> 00:23:38,041 ‫- سيد "آغا"… لم يفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫- توخّ الحذر.‬ 513 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 ‫- اقعد يا سيدي.‬ ‫- أعرف ذلك. لقد قبّلته للتو.‬ 514 00:23:40,333 --> 00:23:41,208 ‫لا بأس يا سيدي.‬ 515 00:23:41,291 --> 00:23:43,625 ‫- لحظة واحدة!‬ ‫- سيد "آغا"، فلنأخذه إلى السرير.‬ 516 00:23:43,708 --> 00:23:46,583 ‫الجميع مدعوون إلى خطبتي غدًا!‬ 517 00:23:46,666 --> 00:23:49,000 ‫- ستأتون جميعًا وإلا…‬ ‫- بالطبع يا سيدي.‬ 518 00:23:49,083 --> 00:23:50,833 ‫- لا. لقد قلت وإلا…‬ ‫- لا بأس.‬ 519 00:23:50,916 --> 00:23:52,541 ‫- نحن آسفان.‬ ‫- لا بأس.‬ 520 00:23:52,625 --> 00:23:55,375 ‫- فلنأخذ الباشا إلى السرير.‬ ‫- بالطبع. تفضّل يا سيدي.‬ 521 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 ‫- تفضّل.‬ ‫- فلنأخذك إلى السرير يا سيدي.‬ 522 00:23:57,375 --> 00:23:59,791 ‫اسمعوا. لم أقصد إزعاج أيّ شخص.‬ 523 00:23:59,875 --> 00:24:01,041 ‫- أنا في حالة عشق.‬ ‫- اسمع…‬ 524 00:24:01,125 --> 00:24:02,583 ‫أنا في حالة عشق.‬ 525 00:24:02,666 --> 00:24:04,416 ‫إنك تفطر قلبي يا سعادة الباشا.‬ 526 00:24:04,500 --> 00:24:07,416 ‫- أفطر قلبك؟‬ ‫- من فضلك. الفتيات أيضًا مستاءات.‬ 527 00:24:07,500 --> 00:24:09,208 ‫- أعتذر منكم جميعًا.‬ ‫- هيا بنا يا سيدي.‬ 528 00:24:09,291 --> 00:24:10,916 ‫- لا بأس يا سيدي.‬ ‫- أعتذر.‬ 529 00:24:11,000 --> 00:24:13,291 ‫إنني أُزعجكم إذًا، أليس كذلك؟‬ 530 00:24:13,375 --> 00:24:14,833 ‫بلى، أنا منزعج جدًا.‬ 531 00:24:14,916 --> 00:24:17,791 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- أُقسم إنك تفطر قلبي.‬ 532 00:24:17,875 --> 00:24:20,250 ‫- تفضّل.‬ ‫- لقد أزعجناهم هم أيضًا.‬ 533 00:24:20,333 --> 00:24:23,875 ‫- إنني أعتذر.‬ ‫- لا داعي للاعتذار يا سعادة الباشا.‬ 534 00:24:23,958 --> 00:24:26,541 ‫- فلنخلد إلى السرير فحسب.‬ ‫- أنت مضيف رائع.‬ 535 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 ‫- فلنخلد إلى السرير يا سيدي.‬ ‫- أنت… لحظة واحدة. انتظر!‬ 536 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 ‫- لكن…‬ ‫- مهلًا!‬ 537 00:24:32,166 --> 00:24:33,875 ‫- أنت…‬ ‫- اسمعني فحسب.‬ 538 00:24:33,958 --> 00:24:35,083 ‫دعني فقط…‬ 539 00:24:35,875 --> 00:24:38,166 ‫أتظنّ أن بوسعك أن تساندني‬ 540 00:24:38,250 --> 00:24:40,875 ‫لأنني أواجه صعوبة في الكلام؟‬ 541 00:24:40,958 --> 00:24:41,875 ‫- حقير!‬ ‫- لكن…‬ 542 00:24:41,958 --> 00:24:42,791 ‫على رسلك يا سيدي!‬ 543 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 ‫لا بأس. أخرج كلّ ما في جوفك.‬ 544 00:24:50,708 --> 00:24:52,500 ‫لقد ثملت كثيرًا يا صاح.‬ 545 00:24:53,000 --> 00:24:55,791 ‫ما كان عليّ خلط النبيذ بشراب العرق.‬ 546 00:24:55,875 --> 00:24:57,666 ‫كما أنني كنت أشرب بسرعة.‬ 547 00:24:59,041 --> 00:25:00,666 ‫ماذا إن كان العرق فاسدًا؟‬ 548 00:25:00,750 --> 00:25:02,791 ‫أرجو أن يصيبك بالعمى أيها الأحمق!‬ 549 00:25:05,250 --> 00:25:06,833 ‫هل حصلت على الحجر يا صاح؟‬ 550 00:25:06,916 --> 00:25:09,666 ‫نعم، لكن لا يمكننا الرحيل‬ ‫لأنهم خلطوا بين حجرين.‬ 551 00:25:09,750 --> 00:25:10,791 ‫ماذا؟ من؟‬ 552 00:25:11,750 --> 00:25:14,916 ‫اسمع. سأُخبرهم غدًا‬ ‫بأنني "سكّر" باشا الحقيقي،‬ 553 00:25:15,000 --> 00:25:16,958 ‫وبأنني تبادل الأماكن مع معاوني.‬ 554 00:25:17,041 --> 00:25:19,666 ‫تذكّر، ستكون أن المعاون، وسأكون أنا الباشا.‬ 555 00:25:19,750 --> 00:25:22,625 ‫مستحيل يا صاح! لا يهمّني. سأبقى أنا الباشا!‬ 556 00:25:22,708 --> 00:25:24,458 ‫كيف تتغوّط على السجّادة؟‬ 557 00:25:24,541 --> 00:25:25,875 ‫لا أبالي بالمرة.‬ 558 00:25:25,958 --> 00:25:28,833 ‫لم أتدرّب على دور المعاون. أنا الباشا!‬ 559 00:25:28,916 --> 00:25:30,166 ‫كما لو أنك تدرّبت على دور الباشا أساسًا!‬ 560 00:25:33,208 --> 00:25:35,041 ‫ناولني الحجر. دعني أرى الماسة.‬ 561 00:25:43,500 --> 00:25:44,458 ‫الحجر اختفى!‬ 562 00:25:45,333 --> 00:25:47,375 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لقد اختفى!‬ 563 00:25:47,458 --> 00:25:49,000 ‫كانت لديك مهمّة واحدة فقط.‬ 564 00:26:28,041 --> 00:26:29,666 ‫هذه خطّتي أنا.‬ 565 00:26:29,750 --> 00:26:32,500 ‫إنهم يقولون إنني "ديلافر" ملك "أهيركابي".‬ ‫فلا تتكبّر عليّ.‬ 566 00:26:32,583 --> 00:26:34,041 ‫ستفعل ما أقوله لك.‬ 567 00:26:36,541 --> 00:26:37,916 ‫لا تثر غضبي يا صاح.‬ 568 00:26:38,000 --> 00:26:38,958 ‫هاك يا عزيزتي.‬ 569 00:26:39,041 --> 00:26:40,458 ‫- أين هو؟‬ ‫- ها هو ذا، أمسكي به.‬ 570 00:26:40,541 --> 00:26:41,375 ‫شكرًا.‬ 571 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 ‫اسمعي.‬ 572 00:26:43,416 --> 00:26:46,375 ‫أعتقد أن الوغد "كيركور" يماطلنا،‬ ‫لكنني لا أعرف السبب.‬ 573 00:26:46,458 --> 00:26:50,416 ‫كان يمكننا أخذ الماسة والرحيل،‬ ‫لكنه أراد تعقيد الأمور.‬ 574 00:26:51,083 --> 00:26:51,916 ‫هاك.‬ 575 00:26:55,458 --> 00:26:57,583 ‫أيتها الفتاتان، لقد كشفت المعاون.‬ 576 00:26:57,666 --> 00:26:58,833 ‫كنت أسترق السمع.‬ 577 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 ‫إنه "ديلافر" ابن منطقة "أهيركابي".‬ 578 00:27:00,375 --> 00:27:02,708 ‫والأحمق الذي معه‬ ‫ليس "سكّر" باشا كما هو واضح،‬ 579 00:27:02,791 --> 00:27:04,625 ‫لكنني لم أعرف هويته الحقيقية.‬ 580 00:27:04,708 --> 00:27:07,500 ‫هاكما. هذا هو الحجر‬ ‫الذي أخذه عندما كنا على المائدة.‬ 581 00:27:07,583 --> 00:27:09,083 ‫الله وحده يعلم أيهما الحقيقي.‬ 582 00:27:09,166 --> 00:27:12,458 ‫يمكننا أن نأخذهما ونرحل،‬ ‫لكن ستكون تمثيليتنا هذه كلّها هباءً.‬ 583 00:27:13,666 --> 00:27:14,500 ‫يا فتيات!‬ 584 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 ‫ألم تنمن بعد؟‬ 585 00:27:17,750 --> 00:27:20,416 ‫لم نعرف ما علينا فعله يا أختاه.‬ 586 00:28:05,958 --> 00:28:07,791 ‫- هل الجميع نائمون؟‬ ‫- نعم.‬ 587 00:28:15,625 --> 00:28:17,375 ‫جعلت "آرا" يفتح متجره.‬ 588 00:28:20,708 --> 00:28:21,541 ‫انظر.‬ 589 00:28:23,500 --> 00:28:24,791 ‫هذه التي كانت معنا.‬ 590 00:28:26,291 --> 00:28:28,291 ‫وهذه التي تشكّل لنا صداعًا.‬ 591 00:28:28,375 --> 00:28:30,250 ‫جيد. كلتاهما تبدو جيدة.‬ 592 00:28:31,666 --> 00:28:33,833 ‫سنأخذ الاثنتين اللتين مع "كيركور"…‬ 593 00:28:35,166 --> 00:28:36,166 ‫ونهرب فورًا.‬ 594 00:28:36,666 --> 00:28:37,791 ‫حسنًا يا حبيبي.‬ 595 00:28:38,833 --> 00:28:39,916 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 596 00:28:40,000 --> 00:28:41,291 ‫أنا آسف يا صاح.‬ 597 00:28:41,375 --> 00:28:43,250 ‫كنت أحاول أن أبدو على مستوى الدسائس.‬ 598 00:28:46,166 --> 00:28:49,833 ‫- أخبرني بأنك كنت تمزح.‬ ‫- أُقسم لك إنني كنت أمزح يا صاح.‬ 599 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 ‫مجرد مزحة.‬ 600 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 ‫لكن اسمع…‬ 601 00:28:53,000 --> 00:28:54,208 ‫ثمة حجر آخر.‬ 602 00:28:54,708 --> 00:28:57,458 ‫إذ استبدل المعاون اللعين الحجر بخفّة يده.‬ 603 00:28:57,541 --> 00:28:59,916 ‫ثمة الآن خمسة حجارة في القصر،‬ 604 00:29:00,000 --> 00:29:02,250 ‫ولسنا متأكّدين‬ ‫إلا من أن هذين الحجرين مزيّفان.‬ 605 00:29:03,333 --> 00:29:04,541 ‫هل حقًّا ما تقول؟‬ 606 00:29:07,041 --> 00:29:08,125 ‫سُحقًا!‬ 607 00:29:49,625 --> 00:29:50,625 ‫"ديلافر"؟‬ 608 00:29:51,291 --> 00:29:52,291 ‫ما الذي يجري؟‬ 609 00:29:53,000 --> 00:29:54,708 ‫سأنزل لتناول الفطور.‬ 610 00:29:54,791 --> 00:29:57,916 ‫اسمع. ستُخبرهم بأنك السيد "شونو" المعاون.‬ 611 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 ‫وإن أمرتك بشيء، فستقول: "أمرك يا سيدي!"‬ 612 00:30:00,708 --> 00:30:02,458 ‫لا تجبرني على ضربك يا صاح.‬ 613 00:30:03,583 --> 00:30:05,583 ‫لقد وضعت هذه الخطّة بدقّة كبيرة.‬ 614 00:30:05,666 --> 00:30:07,833 ‫وإن أفسدتها، أُقسم إنني سأخنقك.‬ 615 00:30:07,916 --> 00:30:10,916 ‫إن أردت نصيبك، فعليك لعب دور المعاون!‬ 616 00:30:12,125 --> 00:30:13,875 ‫"ديلافر"!‬ 617 00:30:28,958 --> 00:30:29,791 ‫سعادة الباشا؟‬ 618 00:30:30,875 --> 00:30:32,041 ‫ما الذي يجري؟‬ 619 00:30:32,125 --> 00:30:35,250 ‫"فهرية"، كيف أفسدنا الأمور بهذا الشكل؟‬ 620 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 ‫لقد أفسدنا الأمور إلى أقصى درجة.‬ 621 00:30:36,583 --> 00:30:39,041 ‫كان يُفترض بنا أن نأخذ الماسة ونرحل!‬ 622 00:30:39,125 --> 00:30:40,958 ‫حسنًا. ما عليك إلا…‬ 623 00:30:41,041 --> 00:30:42,333 ‫ناولني الحجر الذي معك.‬ 624 00:30:42,833 --> 00:30:44,875 ‫لقد نشلت هذا من "كيركور" الليلة الماضية.‬ 625 00:30:45,541 --> 00:30:46,666 ‫فلنقارن بينهما.‬ 626 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 ‫لا يمكن التفريق بينهما. هل هذه هي؟‬ 627 00:30:48,958 --> 00:30:50,500 ‫ناولني إياها فحسب.‬ 628 00:30:51,166 --> 00:30:53,500 ‫لقد سرقوا حجري. إنه ليس معي.‬ 629 00:30:54,291 --> 00:30:56,166 ‫صباح الخير.‬ 630 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 ‫صباح الخير يا سيدي المعاون…‬ 631 00:30:59,708 --> 00:31:01,958 ‫لكن يا سيدي المعاون، هذا الزيّ…‬ 632 00:31:02,041 --> 00:31:05,750 ‫سيدي، أنا "وهّاب طلحة"،‬ ‫والمعروف أيضًا باسم "سكّر" باشا.‬ 633 00:31:05,833 --> 00:31:09,000 ‫كنا قد أعددنا تمثيلية صغيرة أمامكم.‬ ‫هذا أحد تقاليدنا.‬ 634 00:31:09,083 --> 00:31:10,791 ‫تبادلنا الأماكن والشخصيات‬ 635 00:31:10,875 --> 00:31:13,750 ‫كي نتعرّف بشكل أفضل على العائلة‬ ‫ولأسباب أمنية أيضًا،‬ 636 00:31:13,833 --> 00:31:16,875 ‫وكي أتعرّف أيضًا على الفتيات‬ ‫من خلال إخفاء هويتي.‬ 637 00:31:16,958 --> 00:31:19,375 ‫كم هذا لطيف. كيف لي أن أصف…‬ 638 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 ‫وأنا "نور الدين صدري"،‬ 639 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 ‫ويبدو أنك تعتبرني مخبول القرية.‬ 640 00:31:24,791 --> 00:31:26,458 ‫لكنني "سكّر" باشا حقًّا.‬ 641 00:31:26,541 --> 00:31:28,500 ‫إليك صكّ ملكية نصف منطقة "أوسكودار".‬ 642 00:31:28,583 --> 00:31:30,583 ‫- يا ويحي! هل هذا صحيح؟‬ ‫- بالطبع.‬ 643 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 ‫أيها المعاون "شونو"!‬ 644 00:31:32,166 --> 00:31:33,833 ‫يا سيد "شونو"!‬ 645 00:31:34,375 --> 00:31:37,375 ‫لقد شرب كثيرًا الليلة الماضية.‬ ‫ربما لا يزال في سريره.‬ 646 00:31:37,458 --> 00:31:38,458 ‫صباح الخير.‬ 647 00:31:38,541 --> 00:31:39,916 ‫- صباح النور.‬ ‫- لكن… أبي؟‬ 648 00:31:41,250 --> 00:31:44,333 ‫يا بنيّ، لقد طبّق علينا سعادته مزحة.‬ 649 00:31:44,416 --> 00:31:46,041 ‫لم أقل إنها مزحة.‬ 650 00:31:46,125 --> 00:31:48,083 ‫قلنا إننا أدّينا تمثيلية وفق تقاليدنا،‬ 651 00:31:48,166 --> 00:31:50,625 ‫حيث تبادلنا الأدوار وما إلى ذلك.‬ 652 00:31:51,791 --> 00:31:52,958 ‫كنت متأكّدًا من ذلك.‬ 653 00:31:53,041 --> 00:31:55,458 ‫أُقسم إنني كنت أعرف ذلك. الوقفة والفخامة…‬ 654 00:31:55,541 --> 00:31:57,083 ‫اسمح لي بتقبيل يدك يا سيدي.‬ 655 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- اسمح لي يا سيدي.‬ 656 00:31:59,000 --> 00:32:00,333 ‫يا لك من مجنون.‬ 657 00:32:00,416 --> 00:32:02,666 ‫يا سعادة الباشا، الفطور جهاز. من بعدك.‬ 658 00:32:02,750 --> 00:32:05,125 ‫بالطبع، لكن عليكم استدعاء معاوني.‬ 659 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 ‫لا بدّ أنه جائع.‬ 660 00:32:06,291 --> 00:32:07,875 ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ ‫- من بعدك.‬ 661 00:32:08,708 --> 00:32:10,458 ‫- على رأس المائدة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 662 00:32:13,291 --> 00:32:15,041 ‫- صباح الخير يا أختاه.‬ ‫- صباح الخير.‬ 663 00:32:15,541 --> 00:32:16,458 ‫صباح الخير.‬ 664 00:32:16,958 --> 00:32:18,666 ‫سأذهب للاطمئنان على المعاون.‬ 665 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 ‫يا حضرة المعاون؟‬ 666 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 ‫هاك. نسخة طبق الأصل.‬ 667 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 ‫شكرًا جزيلًا لك يا صاح.‬ 668 00:33:00,208 --> 00:33:01,041 ‫هاك.‬ 669 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 ‫هذه الساعة قيّمة جدًا.‬ 670 00:33:04,666 --> 00:33:08,250 ‫إن لم تُحضر لي مالي خلال أسبوع، انس أمرها.‬ 671 00:33:08,333 --> 00:33:10,916 ‫حسنًا يا صاح. فليكن. سأبذل قصارى جهدي.‬ 672 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 ‫لقد أبدعت حقًّا.‬ 673 00:33:13,250 --> 00:33:15,583 ‫إنها نسخة طبق الأصل من الحقيقية.‬ 674 00:33:16,083 --> 00:33:17,083 ‫نسخة طبق الأصل.‬ 675 00:33:17,166 --> 00:33:19,000 ‫سيد "آغا"، كما يمكنك أن تتخيّل،‬ 676 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 ‫إنني أعيش حياة صعبة.‬ 677 00:33:20,833 --> 00:33:26,041 ‫لم؟ لأن من هم مثلي لا يمكنهم‬ ‫الذهاب أينما يحلو لهم.‬ 678 00:33:26,125 --> 00:33:27,375 ‫إذ ستتابعني الأعين أينما ذهبت.‬ 679 00:33:27,458 --> 00:33:31,833 ‫أراهن أنهم يصفونك‬ ‫بالوغد الثري على أقلّ تقدير، أليس كذلك؟‬ 680 00:33:31,916 --> 00:33:34,125 ‫أو ربما يقولون: "انظروا إلى عربة الوغد."‬ 681 00:33:34,208 --> 00:33:38,791 ‫أو "الإفراط في الدعة جعله أحمق حقيقي."‬ 682 00:33:38,875 --> 00:33:40,458 ‫ما كانوا ليصلوا إلى ذلك الحدّ.‬ 683 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 ‫ولم لا؟‬ 684 00:33:43,000 --> 00:33:44,791 ‫توقّف عن هذا الكلام حالًا.‬ 685 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 ‫سيدي، إن كنا قد أسأنا إليك‬ ‫بأيّ شكل من الأشكال،‬ 686 00:33:48,583 --> 00:33:50,041 ‫فسامحنا من فضلك.‬ 687 00:33:50,125 --> 00:33:51,458 ‫جدّدي له الشاي يا عزيزتي.‬ 688 00:33:51,541 --> 00:33:53,958 ‫شكرًا، لكنني اكتفيت من الشاي. شكرًا لك.‬ 689 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 ‫إن كنت لا تمانع يا سعادة الباشا،‬ ‫لدينا سؤال نريد أن نطرحه عليك.‬ 690 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 ‫عزيزتي، هذا ليس بالوقت المناسب لـ…‬ 691 00:33:59,250 --> 00:34:01,208 ‫من فضلك يا أبي. الأمر وما فيه…‬ 692 00:34:01,291 --> 00:34:04,291 ‫هل كانت رغبتك في الزواج بواحدة منا‬ ‫جزءًا من التمثيلية أيضًا؟‬ 693 00:34:04,375 --> 00:34:07,958 ‫نريد أن نستوضح هذا فحسب.‬ ‫أليس كذلك يا أختاه؟‬ 694 00:34:08,041 --> 00:34:10,500 ‫بلى، هذا صحيح. أيمكنك أن تشرح لنا من فضلك؟‬ 695 00:34:10,583 --> 00:34:12,833 ‫لقد أتيت إلى منزلنا‬ 696 00:34:12,916 --> 00:34:16,458 ‫وأنت تقول: "أريد ابنتكم وسآخذها."‬ ‫وما إلى ذلك من كلام.‬ 697 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 ‫لكن ليست هذه هي الطريقة التي تربّينا عليها.‬ 698 00:34:18,375 --> 00:34:21,333 ‫قد أكون فظّة قليلًا يا سعادة الباشا،‬ 699 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 ‫لكن لا أدري.‬ 700 00:34:22,541 --> 00:34:25,500 ‫أم أن عليّ أن أناديك بـ"ديلافر"؟‬ 701 00:34:26,000 --> 00:34:28,208 ‫"ديلافر"؟ من أين جاء ذلك؟‬ 702 00:34:28,750 --> 00:34:31,875 ‫اسمي كما تعلمون هو "وهّاب".‬ 703 00:34:31,958 --> 00:34:34,375 ‫حتى إنه مُدرج في موسوعة الأعلام.‬ 704 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 ‫من أين أتيت باسم "ديلافر" هذا يا فتاة؟‬ 705 00:34:36,875 --> 00:34:38,250 ‫بارك الله فيها.‬ 706 00:34:39,333 --> 00:34:42,625 ‫سيدة "نزاكة"، أين معاوني بالمناسبة؟‬ 707 00:34:42,708 --> 00:34:45,291 ‫ليس في غرفته يا سيدي.‬ 708 00:34:45,375 --> 00:34:46,250 ‫حقًّا؟‬ 709 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 ‫سيد "آغا"، إليك من علينا فعله.‬ 710 00:34:52,250 --> 00:34:54,750 ‫أنت تملك ماسة "عين الثور".‬ 711 00:34:54,833 --> 00:34:57,666 ‫ما لديّ هنا… إن سمحت لي…‬ 712 00:34:57,750 --> 00:34:59,458 ‫هذا صكّ ملكية.‬ 713 00:34:59,541 --> 00:35:01,625 ‫انظر. مكتوب هنا "أوسكودار".‬ 714 00:35:02,208 --> 00:35:04,291 ‫مكتوب هنا "أوسكودار". في الواقع…‬ 715 00:35:05,291 --> 00:35:07,500 ‫إنه صكّ ملكية نصف منطقة "أوسكودار".‬ 716 00:35:08,000 --> 00:35:10,416 ‫نصفها كما يمكنك أن ترى هنا.‬ 717 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 ‫والآن…‬ 718 00:35:12,166 --> 00:35:16,500 ‫أعرف أن هذا لا يساوي قيمة الماسة تمامًا،‬ 719 00:35:16,583 --> 00:35:20,916 ‫لكن ما رأيك بأن أسلّمك الصكّ‬ ‫ونجعل من الماسة شيئًا مفيدًا؟‬ 720 00:35:21,000 --> 00:35:24,333 ‫كأن تصبح هدية خطبة.‬ ‫هل يمكن أن تكون منفتحًا على ذلك؟‬ 721 00:35:24,416 --> 00:35:26,375 ‫يتحدّث الباشا عن نصف "أوسكودار" يا أبي.‬ 722 00:35:26,458 --> 00:35:28,666 ‫هذا صحيح، لكن أيّ نصف منهما؟‬ 723 00:35:28,750 --> 00:35:30,875 ‫هل تعرف مدخل المنطقة؟‬ 724 00:35:30,958 --> 00:35:33,583 ‫- نعم.‬ ‫- من ناحية "سلجق"، الناحية الساحلية.‬ 725 00:35:34,208 --> 00:35:36,250 ‫- هذا النصف.‬ ‫- الناحية الساحلية؟‬ 726 00:35:36,333 --> 00:35:39,041 ‫- من شأن الساحل رفع قيمة المكان.‬ ‫- أجل. بالطبع.‬ 727 00:35:39,541 --> 00:35:41,333 ‫هذا صكّ نصف المنطقة بالضبط.‬ 728 00:35:41,416 --> 00:35:42,333 ‫تفضّل.‬ 729 00:35:42,833 --> 00:35:46,250 ‫اعذرني يا سعادة الباشا،‬ ‫لكنني لا أعرف ما يسعني قوله الآن.‬ 730 00:35:47,625 --> 00:35:50,875 ‫- نصف المنطقة.‬ ‫- "نجاتي"، اذهب لترى من الطارق يا بنيّ.‬ 731 00:35:50,958 --> 00:35:53,208 ‫- والآن…‬ ‫- يقول إنه النصف المحاذي للساحل.‬ 732 00:35:58,041 --> 00:36:00,458 ‫إنني أطرق الباب منذ ساعات يا فتى!‬ 733 00:36:00,541 --> 00:36:01,791 ‫هذا غير مقبول!‬ 734 00:36:01,875 --> 00:36:03,833 ‫هل تعرف مع من تتكلّم؟‬ 735 00:36:03,916 --> 00:36:05,333 ‫- من يا سيدتي؟‬ ‫- من؟‬ 736 00:36:05,416 --> 00:36:06,250 ‫من؟‬ 737 00:36:06,916 --> 00:36:09,625 ‫أترى؟ إنك لا تعرف من أكون أساسًا.‬ 738 00:36:10,791 --> 00:36:13,166 ‫هذا غير مقبول! هل هو مخبول أو ما شابه؟‬ 739 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 ‫أُقسم لكنّ يا فتيات!‬ 740 00:36:15,416 --> 00:36:18,500 ‫كنت أصرخ عند الباب. لم لم تفتحنه؟‬ 741 00:36:18,583 --> 00:36:22,083 ‫كاد ذلك الشابّ ذو الشارب يمنعني من الدخول.‬ 742 00:36:22,166 --> 00:36:23,458 ‫لقد حدّق فيّ‬ 743 00:36:23,541 --> 00:36:27,333 ‫رغم أنني أخبرته بأنني "ياسمين"،‬ ‫مرضعة بنات السيد "آغا".‬ 744 00:36:27,416 --> 00:36:28,583 ‫"ياسمين" من؟‬ 745 00:36:28,666 --> 00:36:29,666 ‫أتسأل حقًّا؟‬ 746 00:36:34,375 --> 00:36:36,416 ‫"ياسمين" هذه! هل أنت سعيد الآن؟‬ 747 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 ‫من هذه؟‬ 748 00:36:38,833 --> 00:36:40,166 ‫لا فكرة لديّ.‬ 749 00:36:40,666 --> 00:36:43,750 ‫يا فتيات؟ إنها تقول إنها كانت مرضعتكنّ.‬ ‫اعتنين بضيفتنا.‬ 750 00:36:43,833 --> 00:36:45,666 ‫أهلًا بك يا سيدة "ياسمين".‬ 751 00:36:45,750 --> 00:36:47,333 ‫شكرًا لك يا عزيزتي "نارتانة".‬ 752 00:36:47,416 --> 00:36:49,916 ‫ولكما يا "نورتانة" و"يقطانة".‬ 753 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 ‫أهذا أنت يا "آغا"؟‬ 754 00:36:51,583 --> 00:36:52,958 ‫أيها الفاسق العجوز!‬ 755 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 ‫عرفت صوتك على الفور.‬ 756 00:36:55,708 --> 00:36:58,875 ‫لم لم تسمحن لي بالدخول يا من تبلّلن فراشكنّ؟‬ 757 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 ‫من هذا الرجل؟‬ 758 00:37:01,875 --> 00:37:04,416 ‫غريب؟ هل أحتجب عنه؟‬ 759 00:37:06,416 --> 00:37:08,291 ‫لقد خرج هذا الوسام في يدي.‬ 760 00:37:09,083 --> 00:37:11,458 ‫كفّ عن هذه المسرحية الهزيلة واخرج حالًا.‬ 761 00:37:11,541 --> 00:37:14,166 ‫إليك وسامك. تفضّل بالقعود يا بنيّ.‬ 762 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 ‫اقعد.‬ 763 00:37:15,291 --> 00:37:19,916 ‫اسمعوا! لديّ خبر غريب لن تصدّقوه.‬ 764 00:37:20,000 --> 00:37:24,208 ‫ثمة شائعة كبيرة منتشرة‬ 765 00:37:24,291 --> 00:37:26,333 ‫تقول إن "عين الثور" سُرقت.‬ 766 00:37:26,875 --> 00:37:29,416 ‫تعرفون أن لديّ آذانًا في كلّ مكان.‬ 767 00:37:29,500 --> 00:37:32,333 ‫فهرعت على الفور إلى السوق الكبير‬ 768 00:37:32,416 --> 00:37:36,583 ‫وسألت أشهر السحرة أن يساعدوني في تحقيقي.‬ 769 00:37:37,541 --> 00:37:38,833 ‫واتّضح لي…‬ 770 00:37:39,333 --> 00:37:45,208 ‫أن أمورًا كثيرة حدثت للماسة!‬ 771 00:37:45,291 --> 00:37:47,666 ‫انصرفي! نحن في خضمّ نقاش مهمّ.‬ 772 00:37:47,750 --> 00:37:49,458 ‫اهدأ من فضلك يا سعادة الباشا.‬ 773 00:37:49,541 --> 00:37:51,208 ‫دع السيدة المسكينة وشأنها.‬ 774 00:37:51,291 --> 00:37:53,208 ‫يا فتاتي الجميلة.‬ 775 00:37:53,291 --> 00:37:57,000 ‫يا سعادة الباشا، لن تصدّق ما اكتشفته.‬ 776 00:37:57,083 --> 00:37:59,666 ‫لكننا كنا نتحدّث عن صكّ الملكية.‬ 777 00:37:59,750 --> 00:38:01,125 ‫- صحيح.‬ ‫- سيد "ديلافر".‬ 778 00:38:01,208 --> 00:38:02,958 ‫ما رأيك بأن تكفّ عن محاولاتك؟‬ 779 00:38:03,041 --> 00:38:06,750 ‫يبدو أنه منزعج من الخبر.‬ 780 00:38:06,833 --> 00:38:07,791 ‫سعادة الباشا.‬ 781 00:38:09,083 --> 00:38:10,291 ‫بوركت يا عزيزي.‬ 782 00:38:10,375 --> 00:38:12,083 ‫شكرًا لك على الماء.‬ 783 00:38:12,166 --> 00:38:13,333 ‫بسم الله…‬ 784 00:38:16,166 --> 00:38:17,083 ‫على أيّ حال…‬ 785 00:38:17,750 --> 00:38:21,291 ‫انتهى بي الأمر بزيارة "زهورات بابا".‬ 786 00:38:21,375 --> 00:38:22,750 ‫فهناك ذلك الرجل.‬ 787 00:38:22,833 --> 00:38:25,041 ‫من خلال نظرة واحدة على الماء،‬ 788 00:38:25,125 --> 00:38:27,500 ‫يُخبر المرء بمكان الماسة.‬ 789 00:38:27,583 --> 00:38:29,625 ‫لم أتردّد في الذهاب إليه بالطبع.‬ 790 00:38:29,708 --> 00:38:33,916 ‫نحن نعرف بعضنا بعضًا منذ سنوات،‬ ‫وقد كنت أعمل عندكم في النهاية.‬ 791 00:38:34,000 --> 00:38:36,416 ‫لذا أحضرت الماسة وأتيت إلى هنا.‬ 792 00:38:36,500 --> 00:38:38,208 ‫تفضّل يا "آغا".‬ 793 00:38:39,125 --> 00:38:40,416 ‫هذا مستحيل.‬ 794 00:38:40,916 --> 00:38:42,750 ‫فالماسة معي هنا. أترين؟‬ 795 00:38:42,833 --> 00:38:45,708 ‫لما كنت متأكّدة هكذا يا سيد "كيركور".‬ 796 00:38:46,208 --> 00:38:47,750 ‫ربما هذه هي.‬ 797 00:38:47,833 --> 00:38:48,916 ‫من يكون "كيركور"؟‬ 798 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 ‫"نزاكة"!‬ 799 00:38:50,083 --> 00:38:52,166 ‫بدأت الخيانات بيننا إذًا، أليس كذلك؟‬ ‫حسنًا إذًا.‬ 800 00:38:52,250 --> 00:38:55,458 ‫هذه هي الماسة الحقيقية. كلّ شيء آخر مزيّف.‬ 801 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 ‫دعيهم يروا يا فتاة!‬ 802 00:38:57,791 --> 00:39:00,250 ‫هذه هي "عين الثور" الحقيقية الوحيدة‬ ‫يا امرأة.‬ 803 00:39:00,333 --> 00:39:01,625 ‫ربما تكون هذه.‬ 804 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 ‫يبدو أن كلّ الأوراق كُشفت‬ ‫بما أننا نتحدّث بكلّ صراحة ووضوح.‬ 805 00:39:06,000 --> 00:39:07,916 ‫لعنة الله عليكم جميعًا!‬ 806 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 ‫ألم أُخبركم بأن تلتزموا بشخصياتكم؟‬ 807 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 ‫أترون؟ لم يخرج عن الشخصية التي يلعبها‬ ‫ولو للحظة خلال اليومين الماضيين.‬ 808 00:39:13,750 --> 00:39:16,750 ‫لكن يا سيد "آغا"، أنا "سكّر" باشا بحقّ.‬ 809 00:39:16,833 --> 00:39:18,750 ‫كفاك بالله عليك!‬ 810 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 ‫لديّ فكرة يا سيد "آغا".‬ 811 00:39:20,666 --> 00:39:23,000 ‫ما رأيك بأن أحتفظ أنا بجميع الماسات.‬ 812 00:39:23,083 --> 00:39:26,625 ‫سآخذها إلى أحد الصائغين‬ ‫كي يكشف أيّها هي الحقيقية.‬ 813 00:39:26,708 --> 00:39:30,583 ‫وخلال ذلك، يمكنك الاحتفاظ بصكّ ملكية‬ ‫نصف منطقة "أوسكودار".‬ 814 00:39:30,666 --> 00:39:33,333 ‫يا لك من محتال يا "ديلافر"!‬ 815 00:39:33,416 --> 00:39:35,750 ‫لا يوجد باشا،‬ ‫كما لا يوجد نصف منطقة "أوسكودار".‬ 816 00:39:35,833 --> 00:39:37,583 ‫هذا المحتال هو "ديلافر" من "أهيركابي".‬ 817 00:39:37,666 --> 00:39:38,541 ‫سيد "آغا"…‬ 818 00:39:38,625 --> 00:39:40,000 ‫اسمي "كيركور".‬ 819 00:39:40,083 --> 00:39:41,500 ‫"كيركور باباتيان".‬ 820 00:39:41,583 --> 00:39:42,625 ‫أعرف ذلك يا إنسان.‬ 821 00:39:42,708 --> 00:39:43,708 ‫حقًّا؟‬ 822 00:39:43,791 --> 00:39:46,250 ‫وكيف تعرف "نزاكة" بالضبط؟‬ 823 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 ‫لم لا تُخبرنا بذلك؟‬ 824 00:39:48,583 --> 00:39:50,750 ‫حسنًا، أنت "أبتي" من حيّ "بلاط".‬ 825 00:39:50,833 --> 00:39:53,083 ‫هل تظنّ أن تغيير شكلك قد يخدع أحدًا؟‬ 826 00:39:53,166 --> 00:39:55,250 ‫أنت… لقد جاء إلى هنا متنكّرًا كباشا.‬ 827 00:39:55,333 --> 00:39:58,750 ‫لا بدّ أنكم أدركتم أنه الرجل‬ ‫الذي جاء إلى هنا متنكّرًا كباشا.‬ 828 00:39:58,833 --> 00:39:59,958 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 829 00:40:00,041 --> 00:40:01,166 ‫لا يمكن أن تكونوا جادّين!‬ 830 00:40:01,250 --> 00:40:02,333 ‫أيمكنك أن تتوقّف؟‬ 831 00:40:02,416 --> 00:40:04,708 ‫دعنا نسمع ما لدى السيدة. تفضّلي.‬ 832 00:40:04,791 --> 00:40:07,291 ‫يا فتيات، لدى هذه المياه القوة…‬ 833 00:40:08,000 --> 00:40:10,125 ‫لتمييز الماس الحقيقي من المزيّف.‬ 834 00:40:11,166 --> 00:40:15,250 ‫دعونا نضع أحجارنا في الوعاء النحاسي‬ 835 00:40:15,333 --> 00:40:19,583 ‫لمعرفة الماسة الحقيقية.‬ 836 00:40:19,666 --> 00:40:21,208 ‫أجل، فلنفعل ذلك.‬ 837 00:40:21,291 --> 00:40:22,500 ‫سأذهب أولًا.‬ 838 00:40:23,000 --> 00:40:25,083 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 839 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 ‫- هاك.‬ ‫- هاك، خذي هذه أيضًا.‬ 840 00:40:31,125 --> 00:40:33,166 ‫"يقطانة"، شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 841 00:40:35,375 --> 00:40:37,666 ‫هل هي هذه؟‬ 842 00:40:38,250 --> 00:40:39,166 ‫أم هذه؟‬ 843 00:40:39,875 --> 00:40:41,916 ‫أم هذه؟ أم تلك؟ أم هذه؟‬ 844 00:40:43,000 --> 00:40:44,666 ‫فلنر أيّها هي الأصلية.‬ 845 00:40:45,458 --> 00:40:47,916 ‫"هومبالا كومبالا".‬ 846 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 ‫أيّها ستكون لي؟ أيّها؟‬ 847 00:40:52,000 --> 00:40:53,625 ‫الحجارة مستقرّة في الوعاء الآن.‬ 848 00:40:53,708 --> 00:40:56,041 ‫ستغرق في الوعاء وتتبلّل في المكان.‬ 849 00:40:56,125 --> 00:40:58,416 ‫وحماتي هي…‬ 850 00:40:58,916 --> 00:41:01,208 ‫أكبر أفعى في جميع الأكوان.‬ 851 00:41:01,708 --> 00:41:04,208 ‫"هومبالا كومبالا"!‬ 852 00:41:04,291 --> 00:41:06,458 ‫أيّها ستكون لي؟ أيّها؟‬ 853 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 ‫سامحنا يا الله. بسم الله.‬ ‫أعوذ بالله من الشيطان الرجيم.‬ 854 00:41:09,916 --> 00:41:11,416 ‫- هل أُخرجها؟‬ ‫- نعم!‬ 855 00:41:11,500 --> 00:41:13,000 ‫هل أُخرجها؟‬ 856 00:41:13,083 --> 00:41:14,333 ‫هيا، أخرجيها.‬ 857 00:41:14,416 --> 00:41:15,625 ‫- أخرجيها.‬ ‫- لا شيء!‬ 858 00:41:15,708 --> 00:41:18,333 ‫ماذا؟ هل هذه مزحة يا سيدتي؟‬ 859 00:41:18,416 --> 00:41:20,625 ‫لا يا بنيّ. انظر بنفسك. انظروا.‬ 860 00:41:20,708 --> 00:41:23,500 ‫هذا يعني أن جميعها مزيّفة.‬ 861 00:41:23,583 --> 00:41:25,500 ‫أين ذهبت الماسات؟‬ 862 00:41:26,041 --> 00:41:27,208 ‫أيّ ماسات؟‬ 863 00:41:27,291 --> 00:41:28,541 ‫سأخنقك يا "أبتي"!‬ 864 00:41:28,625 --> 00:41:32,458 ‫على رسلكم جميعًا. فليتراجع الجميع.‬ ‫يسمّونني "أبتي" ابن حيّ "بلاط".‬ 865 00:41:32,541 --> 00:41:35,708 ‫سُحقًا لك ولخطّتك يا "ديلافر"!‬ 866 00:41:35,791 --> 00:41:37,958 ‫لأصبحت امرأة ثرية الآن‬ ‫لو كنت في صفّ "كيركور".‬ 867 00:41:38,041 --> 00:41:40,083 ‫أنت من أخبرني بأن عليّ المجيء إلى هنا!‬ 868 00:41:40,166 --> 00:41:42,083 ‫هل كنت متعاونة معه أيضًا؟‬ 869 00:41:42,166 --> 00:41:44,416 ‫لقد جهّزتم جميعًا حجارة مزيّفة.‬ 870 00:41:44,500 --> 00:41:46,750 ‫كنتم ستسرقون الماسة الحقيقية مثل الشرفاء.‬ 871 00:41:46,833 --> 00:41:48,750 ‫لقد أفسدتم خطّتي المضمونة! تبًا لكم!‬ 872 00:41:48,833 --> 00:41:50,375 ‫أين الماسات؟‬ 873 00:41:50,958 --> 00:41:52,666 ‫لن يبرح أحد مكانه.‬ 874 00:41:52,750 --> 00:41:54,333 ‫جميعنا في هذا الأمر معًا!‬ 875 00:41:54,416 --> 00:41:55,958 ‫فليلق كلّ منكما مسدّسه! هيا!‬ 876 00:41:56,791 --> 00:41:58,291 ‫أيمكنني أن أناديك "كيركور"؟‬ 877 00:41:58,375 --> 00:42:01,250 ‫نعم. كنت تحاول خداعي طوال يومين.‬ 878 00:42:01,333 --> 00:42:03,041 ‫لكن صدّقني، ستدفع ثمن ذلك.‬ 879 00:42:03,125 --> 00:42:06,083 ‫ماذا؟ هل أخبرتك بأنني باشا؟‬ ‫لقد أتيت إلى هنا كمعاون.‬ 880 00:42:06,166 --> 00:42:08,333 ‫لكنه كان سيئًا جدًا في لعب الدور،‬ ‫فاضطُررت إلى أن أُصبح الباشا.‬ 881 00:42:08,416 --> 00:42:09,250 ‫انتباه جميعًا!‬ 882 00:42:09,333 --> 00:42:12,166 ‫"بكر"، ألق مسدّسك وإلا وضعت رصاصة في رأسك.‬ 883 00:42:12,250 --> 00:42:13,958 ‫- افعلها أيها الوغد!‬ ‫- مهلًا!‬ 884 00:42:14,041 --> 00:42:16,750 ‫لم لا يسمع أحد من جماعتك كلامك‬ ‫يا "كيركور"؟‬ 885 00:42:16,833 --> 00:42:18,583 ‫هل فقدت صوابك يا صاح؟‬ 886 00:42:18,666 --> 00:42:20,583 ‫لا بدّ أن أحد الحجارة هو الماسة الحقيقية.‬ 887 00:42:20,666 --> 00:42:22,541 ‫فلنتقاسمها بكلّ لطف‬ 888 00:42:22,625 --> 00:42:24,458 ‫ولنغادر هذا المكان بسلام. الأمر سهل!‬ 889 00:42:24,541 --> 00:42:27,750 ‫مُحال! لم أعقد اتّفاقية مع محتالين مثلكما؟‬ 890 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 ‫كيف تجرؤان؟ من أنتما أساسًا؟‬ 891 00:42:29,666 --> 00:42:32,000 ‫لا أقول إن علينا تقاسمها مناصفة.‬ 892 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 ‫يمكننا تقاسمها إلى عشرة أجزاء.‬ ‫لكم سبعة، ولنا ثلاثة.‬ 893 00:42:35,541 --> 00:42:36,875 ‫أي سبعة إلى ثلاثة.‬ 894 00:42:36,958 --> 00:42:38,833 ‫من سيُجري كلّ تلك الحسابات؟‬ 895 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 ‫لحظة واحدة.‬ 896 00:42:40,000 --> 00:42:43,041 ‫لقد قمت بأروع حيلة حتى الآن،‬ ‫لذا أستحقّها كلّها.‬ 897 00:42:43,125 --> 00:42:44,791 ‫كفى! سأبدأ بإطلاق النار.‬ 898 00:42:44,875 --> 00:42:46,000 ‫مهلًا يا حبيبي! أرجوك!‬ 899 00:42:46,500 --> 00:42:48,375 ‫- "حبيبي"؟‬ ‫- إنها مزحة.‬ 900 00:42:48,458 --> 00:42:50,250 ‫مزحة؟ أُقسم إنني سأطلق النار عليك أولًا.‬ 901 00:42:50,333 --> 00:42:52,416 ‫- أخرج الحجارة!‬ ‫- توقّفوا!‬ 902 00:42:57,000 --> 00:42:59,166 ‫ما الذي يجري هنا؟ من أنتم؟‬ 903 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 ‫في الواقع يا سيدي… نحن…‬ 904 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 ‫إن كانت هناك موسيقى مرحة في الخلفية الآن،‬ 905 00:43:06,541 --> 00:43:11,041 ‫فسترون أنكم لسنا الأشخاص‬ ‫الذين تعتقدون أننا هم.‬ 906 00:43:11,125 --> 00:43:12,125 ‫مثل…‬ 907 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 ‫إن كانت هناك بعض أنغام القانون مثلًا…‬ 908 00:43:16,041 --> 00:43:17,041 ‫اخرس أيها المنحطّ!‬ 909 00:43:17,791 --> 00:43:21,166 ‫"منحطّ"؟ يعجبني هذا.‬ ‫إنها كلمتي المفضّلة في هذه الحقبة.‬ 910 00:43:32,791 --> 00:43:35,333 ‫- هل جميعهم هنا يا "إكراه"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 911 00:43:37,166 --> 00:43:40,208 ‫سيد "كيركور"، هل أنت ممثّل يا سيدي؟‬ 912 00:43:40,791 --> 00:43:41,708 ‫نعم.‬ 913 00:43:41,791 --> 00:43:43,958 ‫يتطلّب العمل كممثّل مسيرة طويلة جدًا يا سيدي.‬ 914 00:43:44,458 --> 00:43:47,000 ‫من هو الممثّل على أيّ حال؟‬ 915 00:43:47,083 --> 00:43:49,958 ‫وجودنا يعتمد على التمثيل فقط.‬ ‫وبمجرد ابتعادنا على التمثيل…‬ 916 00:43:50,041 --> 00:43:53,291 ‫وهل السرقة هي هوايتك؟‬ 917 00:43:53,375 --> 00:43:55,375 ‫لقد استسلمنا للإغراء يا سيد "آغا".‬ 918 00:43:55,458 --> 00:43:58,250 ‫من أخبركم بأن هناك ماسة في هذا القصر‬ 919 00:43:58,333 --> 00:43:59,750 ‫هو أعظم مجرم هنا.‬ 920 00:44:00,541 --> 00:44:02,041 ‫أجل، هناك حجر هنا.‬ 921 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 ‫وأجل، اسمه "عين الثور".‬ 922 00:44:04,750 --> 00:44:06,416 ‫"نجاتي"، أرهم يا بنيّ.‬ 923 00:44:09,666 --> 00:44:10,500 ‫انظروا.‬ 924 00:44:11,375 --> 00:44:13,291 ‫مثل حجارتكم بالضبط. نسخة طبق الأصل.‬ 925 00:44:13,375 --> 00:44:17,541 ‫سيد "آغا"، هل يمكن أن تساوي قيمتها‬ ‫نصف منطقة "أوسكودار"؟‬ 926 00:44:18,833 --> 00:44:20,791 ‫بالكاد تغطّي قيمتها رحلة إلى "أوسكودار".‬ 927 00:44:21,625 --> 00:44:23,000 ‫إنها من إحدى الثريّات.‬ 928 00:44:23,583 --> 00:44:25,666 ‫لقد صنعها لنا "آرا" في حيّ "شيشاني".‬ 929 00:44:26,333 --> 00:44:28,750 ‫هذا في الأساس حجر عديم القيمة.‬ 930 00:44:28,833 --> 00:44:31,583 ‫لقد انتشرت شائعة بأنه من الماس.‬ 931 00:44:31,666 --> 00:44:33,375 ‫ويسمّونها "عين الثور" الخاصة بالسيد "آغا".‬ 932 00:44:33,958 --> 00:44:35,291 ‫لا قيمة لهذا الشيء على الإطلاق.‬ 933 00:44:35,833 --> 00:44:38,250 ‫نُخرج هذا الحجر من الصندوق‬ 934 00:44:38,333 --> 00:44:40,958 ‫من حين إلى آخر‬ 935 00:44:41,041 --> 00:44:43,125 ‫لمعرفة الصديق من العدوّ.‬ 936 00:44:43,208 --> 00:44:44,708 ‫الحجر نفسه بلا قيمة،‬ 937 00:44:44,791 --> 00:44:45,916 ‫لكنه يُظهر لنا‬ 938 00:44:46,000 --> 00:44:48,666 ‫الأشخاص ذوي القيمة ومكامن القيمة الحقيقية.‬ 939 00:44:49,166 --> 00:44:51,666 ‫يمكن القول إنه محكّ لمعادن الناس.‬ 940 00:44:52,166 --> 00:44:55,083 ‫اخرجوا من هنا الآن. لن أُبلغ السُلطات عنكم.‬ 941 00:44:56,041 --> 00:44:58,375 ‫سيد "آغا"، أتسمح لي بتقبيل يدك يا سيدي؟‬ 942 00:44:58,458 --> 00:44:59,666 ‫قطعًا لا.‬ 943 00:44:59,750 --> 00:45:01,375 ‫إنني أسأل فحسب.‬ 944 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 ‫سأضربكم إن رأيتكم هنا مجددًا.‬ 945 00:45:11,916 --> 00:45:15,458 ‫يا مدرّب السلاحف، اخرس واهتمّ بشؤونك.‬ 946 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 ‫تبًا لك!‬ 947 00:45:16,458 --> 00:45:18,208 ‫أعرف أمثالك جيدًا.‬ 948 00:45:18,291 --> 00:45:19,166 ‫اغرب عن وجهي!‬ 949 00:45:21,958 --> 00:45:23,125 ‫ما هي خطّتكما؟‬ 950 00:45:23,208 --> 00:45:24,833 ‫سنذهب إلى حيث يأخذنا الطريق.‬ 951 00:45:24,916 --> 00:45:28,458 ‫- هل جرّبت التمثيل من قبل؟‬ ‫- لا، ولم أشاهد إلا بعض المسرحيات.‬ 952 00:45:28,541 --> 00:45:31,250 ‫- لكنك أبدعت في دور المرضعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 953 00:45:31,333 --> 00:45:33,875 ‫هل ترى أنني كنت أفضل‬ ‫في دور المعاون أم الباشا؟‬ 954 00:45:33,958 --> 00:45:35,750 ‫أنت لست مناسبًا لهذه المهنة يا صاح.‬ 955 00:45:35,833 --> 00:45:37,500 ‫صحيح، كثيرًا ما يُقال لي هذا.‬ 956 00:45:37,583 --> 00:45:39,208 ‫لكنني كنت أفضل ثمل على الإطلاق.‬ 957 00:45:39,291 --> 00:45:41,250 ‫لا. فبراعة أدائه لدور الثمل فاقت براعتك.‬ 958 00:45:41,333 --> 00:45:43,916 ‫- ظننت ذات مرة أنه تغوّط في سرواله.‬ ‫- كفاك يا صاح.‬ 959 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 ‫اركبوا يا رفاق. يمكنكم التحدّث لاحقًا.‬ 960 00:45:46,375 --> 00:45:49,083 ‫- هيا يا رفيقيّ. تعاليا معنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 961 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 ‫اركب.‬ 962 00:45:53,833 --> 00:45:54,750 ‫شكرًا.‬ 963 00:45:56,500 --> 00:45:57,333 ‫هيا بنا.‬ 964 00:45:57,416 --> 00:45:58,250 ‫انطلق!‬ 965 00:46:04,583 --> 00:46:06,791 ‫لو كانت هناك موسيقى لطيفة في الخلفية الآن،‬ 966 00:46:06,875 --> 00:46:08,958 ‫لظنّ الناس أننا أشخاص طيّبون.‬ 967 00:46:09,041 --> 00:46:11,791 ‫أنت محقّة.‬ ‫أعتقد أنه الوقت المناسب لتشغيلها.‬ 968 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 ‫"النهاية"‬ 969 00:46:28,791 --> 00:46:32,250 ‫أكره فكرة أن أكون عجوزًا متجهّمًا، حسنًا؟‬ 970 00:46:32,333 --> 00:46:35,791 ‫لذا أرغب في وداعكم بأغنية لطيفة.‬ 971 00:46:35,875 --> 00:46:37,333 ‫انظروا. "نيجو".‬ 972 00:46:37,875 --> 00:46:39,541 ‫صوته فريد من نوعه.‬ 973 00:46:40,083 --> 00:46:44,958 ‫الأغنية التي سأشغّلها من تلحين‬ ‫"أولجايتو أحمد طوسوز".‬ 974 00:47:23,916 --> 00:47:24,791 ‫"أخبرني!"‬ 975 00:49:27,708 --> 00:49:31,208 ‫"النهاية"‬ 976 00:51:58,291 --> 00:52:00,666 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬