1 00:00:11,791 --> 00:00:13,041 Tôi có nguyên tắc. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Tôi xem và làm mọi thể loại phim. 3 00:00:16,583 --> 00:00:18,041 Đây. Thấy không? 4 00:00:18,541 --> 00:00:19,791 - Quay thấy chứ? - Dạ. 5 00:00:19,875 --> 00:00:22,000 Băng ghi hình, bộ sưu tập của tôi. 6 00:00:22,500 --> 00:00:23,791 Đủ các thể loại phim. 7 00:00:23,875 --> 00:00:24,833 Cô cậu biết đấy… 8 00:00:26,458 --> 00:00:29,375 Khi Đã đóng gói: Yaprak được ra mắt… 9 00:00:29,458 --> 00:00:30,416 Vâng. 10 00:00:30,500 --> 00:00:33,083 - …đã gây ra hiện tượng rất lạ. - Thế nào ạ? 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,041 - Biết phim được quay trong dinh thự chứ? - Vâng. 12 00:00:36,125 --> 00:00:39,666 Vì quay trong đó, nhiều người đã đi bán dinh thự của mình. 13 00:00:39,750 --> 00:00:42,125 - Ồ! - Dinh thự ở Yeşilköy bị bỏ trống. 14 00:00:42,208 --> 00:00:43,833 Họ không muốn ở dinh thự. 15 00:00:43,916 --> 00:00:45,458 Một số bán để mua căn hộ. 16 00:00:45,541 --> 00:00:47,291 Họ nói: "Cái gì đây?!" 17 00:00:47,375 --> 00:00:48,750 Phản ứng rất dữ dội. 18 00:00:48,833 --> 00:00:51,625 Tôi đã rất hạnh phúc. Tôi vui vì phản ứng đó. 19 00:00:52,125 --> 00:00:53,958 - Hôm nào cũng ngồi đây. - Dạ? 20 00:00:54,041 --> 00:00:57,125 Mặc dù không làm phim nữa, tôi vẫn viết phim. 21 00:00:57,208 --> 00:00:58,541 Kịch bản này kia. 22 00:00:58,625 --> 00:00:59,916 - Nên… - Dạ. 23 00:01:00,000 --> 00:01:02,875 Không thể ngừng viết kể cả khi không có mục đích. 24 00:01:03,375 --> 00:01:07,958 Đã đóng gói là bộ phim đầu tiên của tôi với ông anh Cemal. Ông ấy đây này. 25 00:01:08,041 --> 00:01:10,291 - Ôi. - Cemal. Mong ông yên nghỉ. 26 00:01:10,375 --> 00:01:12,666 - Phim đầu tiên với anh. - Chia buồn. 27 00:01:12,750 --> 00:01:13,625 Ừ. 28 00:01:14,166 --> 00:01:15,333 Ồ! Một điếu thuốc? 29 00:01:16,208 --> 00:01:18,250 - Ông vẫn hút? - Ngày một điếu không sao. 30 00:01:20,250 --> 00:01:23,500 Sau đó tôi đã làm một bộ phim rất tuyệt vời về gia đình. 31 00:01:23,583 --> 00:01:27,291 Lấy cảm hứng từ những bộ phim như Neşeli Günler và Aile Şerefi. 32 00:01:27,375 --> 00:01:28,541 Phim của Ertem. 33 00:01:28,625 --> 00:01:31,250 Biết mấy bộ phim có những gia đình thân thiết 34 00:01:31,333 --> 00:01:32,666 ôm ấp lấy nhau, 35 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 kiếm sống một cách chân chính không? 36 00:01:35,083 --> 00:01:37,375 - Gia đình thực sự. Tôi cũng làm. - Tên gì ạ? 37 00:01:37,458 --> 00:01:38,375 - Tò mò à? - Dạ? 38 00:01:38,458 --> 00:01:40,416 - Người bố cay đắng. - À. 39 00:01:40,500 --> 00:01:43,666 Nhưng cốt truyện không phải là không có bất ngờ. 40 00:01:44,375 --> 00:01:45,458 Tôi đã thêm vào. 41 00:01:45,541 --> 00:01:46,583 Ai đóng chính ạ? 42 00:01:46,666 --> 00:01:48,333 Tôi là ông bố. 43 00:01:48,416 --> 00:01:50,666 Mami cũng đóng, mong ông yên nghỉ. 44 00:01:50,750 --> 00:01:51,875 Mong ông yên nghỉ. 45 00:01:51,958 --> 00:01:55,000 Ông ấy đóng vai… Hızır, thuyền trưởng Hızır. 46 00:01:55,083 --> 00:01:57,375 Thuyền trưởng Hızır, bạn của tôi. 47 00:01:57,458 --> 00:01:58,416 Tôi là ông bố, 48 00:01:58,500 --> 00:02:01,416 và mấy cậu thanh niên đóng vai con trai. 49 00:02:01,500 --> 00:02:02,541 Ừ, đúng rồi. 50 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Feride cũng đóng. 51 00:02:03,958 --> 00:02:06,166 Một bộ rất hay. Xem cả phim đó nữa. 52 00:02:06,250 --> 00:02:08,958 - Sẽ xem ạ. - Xem trước đi, rồi ta bàn luận. 53 00:02:09,041 --> 00:02:10,250 Vâng. 54 00:02:17,166 --> 00:02:18,833 Tao thề sẽ giết mày! 55 00:02:18,916 --> 00:02:20,416 Lấy lại chai Maribu đi! 56 00:02:20,500 --> 00:02:22,291 - Anh ấy làm vỡ mất! - Đừng! 57 00:02:22,375 --> 00:02:25,833 Mày đã phá hỏng mọi thứ! Mày không còn là em trai tao nữa! 58 00:02:25,916 --> 00:02:27,833 - Ai cần? - Không anh em gì hết! 59 00:02:27,916 --> 00:02:29,416 Lạy Chúa! Thả tôi ra. 60 00:02:29,500 --> 00:02:31,250 - Thằng khiêu dâm! - Im đi! 61 00:02:31,333 --> 00:02:34,041 - Đừng giận cá chém thớt. - Đây là nhà thổ à? 62 00:02:34,125 --> 00:02:36,416 - Đám dốt nát! - Tôi đâm anh đấy! 63 00:02:36,500 --> 00:02:39,250 - Mày đâm đi! Vào đây! - Tôi lên thời sự luôn! 64 00:02:42,166 --> 00:02:43,333 Bảy ngàn rưỡi. 65 00:02:46,250 --> 00:02:48,375 Xin lỗi. Tưởng trả tiền anh rồi. 66 00:02:48,458 --> 00:02:51,375 Làm ơn đi, Erşan. Nếu trả rồi, sao anh lại… Kệ đi. 67 00:02:51,458 --> 00:02:54,375 Nếu cứ đánh nhau vì những thứ nhỏ nhặt như vậy, 68 00:02:54,458 --> 00:02:56,500 thà đừng gặp mặt nhau nữa. 69 00:02:56,583 --> 00:02:58,541 Thôi nào. Đến lúc làm lành rồi. 70 00:02:58,625 --> 00:03:00,500 Không được. Nó nên xin lỗi tôi 71 00:03:00,583 --> 00:03:03,333 và hứa sẽ giúp gây quỹ cho người nghèo. 72 00:03:03,416 --> 00:03:05,166 Vẫn lải nhải "người nghèo" à? 73 00:03:05,250 --> 00:03:07,375 Chà! Không ngờ anh lại ở đây, Cemal. 74 00:03:07,458 --> 00:03:09,375 Cho tôi xin lại nhé, làm ơn? 75 00:03:09,458 --> 00:03:11,875 Thấy chưa? Tất cả đều về tay người nghèo. 76 00:03:11,958 --> 00:03:14,083 Tôi nói rồi, đó là một trò chơi. 77 00:03:14,166 --> 00:03:15,583 Chúng tôi chơi đến sáng. 78 00:03:15,666 --> 00:03:17,875 Bọn họ vung tay ném 30, 40, 50 ngàn 79 00:03:17,958 --> 00:03:19,541 như thể tiền là cỏ rác. 80 00:03:20,958 --> 00:03:22,416 Được rồi, Dusty. 81 00:03:23,208 --> 00:03:24,041 Này! 82 00:03:24,541 --> 00:03:27,208 Đừng bao giờ đến văn phòng nữa. Làm ơn đi đi. 83 00:03:27,291 --> 00:03:28,625 Cemal, thôi đi đi. 84 00:03:28,708 --> 00:03:30,166 Vì Chúa, làm ơn đấy. 85 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 86 00:03:36,458 --> 00:03:38,875 Erşan. Anh không giá trị gì với em sao? 87 00:03:38,958 --> 00:03:41,583 Không cần định giá cụ thể, nhưng không là gì thật à? 88 00:03:42,666 --> 00:03:44,666 Anh em mình lẽ ra có thể đã khác. 89 00:03:44,750 --> 00:03:47,750 À, và thực sự những điều em nói rất đúng. 90 00:03:47,833 --> 00:03:51,333 Anh rất yêu ngành điện ảnh! Đây là tình yêu thuần khiết! 91 00:03:51,416 --> 00:03:52,416 Thôi, bảo trọng. 92 00:03:52,916 --> 00:03:54,833 Tülay thân mến, tôi đi đây. 93 00:03:54,916 --> 00:03:58,416 Nếu cô có quần áo cũ muốn đem đi quyên góp… 94 00:03:59,208 --> 00:04:01,666 Tôi có cái áo khoác lông chưa từng mặc. 95 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 Còn phải nói? Lông cáo à? 96 00:04:03,416 --> 00:04:04,833 Lông cáo già xảo quyệt. 97 00:04:05,458 --> 00:04:08,041 Giờ lấy luôn nhé? Để đem cho người nghèo. 98 00:04:08,125 --> 00:04:11,625 Tôi mới là kẻ đem cho người nghèo vì giờ đã được nhận đâu. 99 00:04:11,708 --> 00:04:13,833 Hiểu rồi. Tôi xin lỗi. 100 00:04:21,250 --> 00:04:24,916 Dọn trống xe van trước. Ta sẽ rải thiết bị từ đó. 101 00:04:25,416 --> 00:04:27,291 Tôi kiểm tra danh sách rồi. 102 00:04:28,958 --> 00:04:29,958 Để xem nào. 103 00:04:31,791 --> 00:04:32,708 Được đấy. 104 00:04:35,833 --> 00:04:37,833 Trông ổn đấy. Rất ổn. 105 00:04:38,583 --> 00:04:42,583 - Trông ổn nhỉ? Được đấy. - Đây chính là khu phố đó. 106 00:04:42,666 --> 00:04:44,541 Sắp không thể tìm chỗ quay phim 107 00:04:44,625 --> 00:04:46,458 ở Istanbul nữa rồi, Erşan. 108 00:04:46,541 --> 00:04:47,750 - Khỏe chứ? - Tôi ổn. 109 00:04:47,833 --> 00:04:50,125 Còn chỗ xưởng mộc thì sao? 110 00:04:50,208 --> 00:04:52,625 Nếu có tầng hầm, làm xưởng dưới đó luôn. 111 00:04:52,708 --> 00:04:55,250 - Có đấy. - Luôn có thể dựng xưởng chỗ khác. 112 00:04:55,333 --> 00:04:58,416 Ông Erşan! Cho chúng tôi xin chữ ký được không ạ? 113 00:04:58,500 --> 00:05:00,458 Được chứ, sao lại không? Qua đây. 114 00:05:00,541 --> 00:05:03,375 - Anh Payro, chụp giúp nhé? - Được chứ. Vào đi. 115 00:05:04,958 --> 00:05:06,750 - Rồi. - Một tấm nữa như này? 116 00:05:06,833 --> 00:05:08,916 - Thế thôi. Đang bận rồi. - Mấy đứa… 117 00:05:09,000 --> 00:05:11,750 Ông Erşan, tôi có ý tưởng phim karate cho ông. 118 00:05:11,833 --> 00:05:13,208 Thọc Thọc Thần Chưởng. 119 00:05:13,291 --> 00:05:15,125 Thôi. Lượn đi. 120 00:05:15,208 --> 00:05:17,416 Đây làm cả tỷ phim rồi. Không xem à? 121 00:05:17,916 --> 00:05:20,541 Giới trẻ đúng là hết nói nổi, Erşan. 122 00:05:20,625 --> 00:05:21,625 Đâu phải lỗi tôi. 123 00:05:21,708 --> 00:05:25,000 Ông Erşan. Đang quay phim ạ? Cháu cũng muốn tham gia. 124 00:05:25,083 --> 00:05:26,416 Nhóc. Bố cháu là ai? 125 00:05:26,500 --> 00:05:29,208 Đây là ủy ban xã hay gì? 126 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 Bố cháu là Arif, bán thảm. Làm sao ạ? 127 00:05:33,166 --> 00:05:36,958 Kệ đi, có Muammer và tôi. Và Cengo có dẫn một tài năng trẻ đến. 128 00:05:37,041 --> 00:05:39,208 - Bên đây, Cengo. - Có Berkun nữa. 129 00:05:39,291 --> 00:05:42,291 Erşan. Đây là người bạn tôi đã kể với ông, Semih. 130 00:05:42,375 --> 00:05:44,375 Semih? Nửa người còn lại đâu? 131 00:05:44,458 --> 00:05:46,208 Tôi cứ kì vọng ai vạm vỡ hơn. 132 00:05:46,291 --> 00:05:49,083 Chào. Vậy xe moóc để nghỉ ngơi của tôi ở đâu? 133 00:05:49,166 --> 00:05:50,083 Xe moóc nào? 134 00:05:50,166 --> 00:05:52,916 Semih là thế. Cậu ấy cần xe moóc riêng. 135 00:05:53,000 --> 00:05:55,333 Kịch bản chưa hỏi mà đã hỏi xe moóc? 136 00:05:55,416 --> 00:05:57,458 Dù gì chúng tôi cũng là thế hệ trẻ 137 00:05:57,541 --> 00:06:00,125 sẽ đưa điện ảnh Thổ Nhĩ Kỳ lên tầm mới mà? 138 00:06:00,208 --> 00:06:01,791 Nên cần xe moóc trước. 139 00:06:01,875 --> 00:06:05,083 Chuyển đống này vào phim trường đã rồi bàn đến cái đó. 140 00:06:05,666 --> 00:06:08,000 Ừ. Đưa điện ảnh Thổ Nhĩ Kỳ vào đó đã. 141 00:06:08,083 --> 00:06:10,166 Rồi cậu nâng lên tầm cao mới sau. 142 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 - Được rồi. Đi thôi. - Cengo? 143 00:06:12,166 --> 00:06:13,500 Đi thôi, anh bạn. 144 00:06:13,583 --> 00:06:15,125 - Đòi xe moóc! - Giúp đi. 145 00:06:15,208 --> 00:06:16,708 Thật ra đó là một ý hay. 146 00:06:16,791 --> 00:06:18,875 Ta có thể nghỉ ngơi giữa chừng. 147 00:06:18,958 --> 00:06:21,958 Sẽ là ý hay nếu ta có xe moóc. Nhưng mà làm gì có. 148 00:06:22,750 --> 00:06:24,500 - Hiểu chưa? - Đi thôi. 149 00:06:24,583 --> 00:06:27,083 Tôi đã đi thử vai này đấy. 150 00:06:28,000 --> 00:06:31,333 Thôi đi. Mày khiến tao khóc mất. Khi nào mày mới chịu đi. 151 00:06:31,416 --> 00:06:32,500 Mai. 152 00:06:32,583 --> 00:06:35,291 Ngày mai? Không. Tao cần mày đi ngay hôm nay! 153 00:06:35,375 --> 00:06:37,458 Đi đi. Tao không muốn thấy mặt mày! 154 00:06:37,541 --> 00:06:38,708 Cắt, trời ơi. 155 00:06:39,208 --> 00:06:42,375 Semih. Ngày mai, không phải mai. Cố gắng nói rõ nhé. 156 00:06:42,458 --> 00:06:43,833 Erşan, chuyện gì vậy? 157 00:06:43,916 --> 00:06:46,750 - Giờ ông bố là người Laz à? - Chỉ thử vai thôi. 158 00:06:46,833 --> 00:06:47,833 Erşan, xin phép. 159 00:06:47,916 --> 00:06:51,583 Nhưng thay vì nói: "Khi nào mày đi", 160 00:06:51,666 --> 00:06:54,166 hay ta thử "Haçan, khi nào mày mới đi?" 161 00:06:54,250 --> 00:06:55,666 - "Haçan?" - Haçan. 162 00:06:55,750 --> 00:06:56,791 Nói cái gì vậy? 163 00:06:56,875 --> 00:07:00,333 Mấy đứa con không nói giọng Laz, nhưng ông bố lại nói? 164 00:07:00,416 --> 00:07:01,666 Tôi thấy cứ sai sai. 165 00:07:01,750 --> 00:07:05,583 Tùy tiện nói giọng địa phương mà không tham khảo cố vấn trước… 166 00:07:05,666 --> 00:07:07,000 Tôi thấy không ổn lắm. 167 00:07:07,083 --> 00:07:10,041 Cengo, đưa cậu ta ra xe moóc kẻo bị ăn đấm giờ. 168 00:07:10,125 --> 00:07:13,416 Tôi chỉ đang thử vai thôi. Thái độ này là sao vậy, hả? 169 00:07:13,500 --> 00:07:16,083 "Ta ở đây để diễn thử mà, đúng không?" 170 00:07:16,166 --> 00:07:17,750 Làm trong khả năng thôi. 171 00:07:17,833 --> 00:07:20,750 Để vai của tôi là người Laz rồi diễn bình thường. 172 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 Thế ông thử đi. 173 00:07:21,958 --> 00:07:24,208 Tao nói mày không nghe à, óc lợn? 174 00:07:24,291 --> 00:07:25,708 Im mồm, thằng ngu! 175 00:07:25,791 --> 00:07:28,791 "Thằng ngu?" Như thế có hơi quá không? 176 00:07:28,875 --> 00:07:30,291 Rồi. Được thôi. 177 00:07:30,375 --> 00:07:32,583 Vậy ông làm đi. Tự làm mọi thứ. 178 00:07:32,666 --> 00:07:34,833 Này. Để vai của tôi là người Laz đi. 179 00:07:34,916 --> 00:07:37,500 Trời ạ, viết xong không bao giờ đọc lại à? 180 00:07:37,583 --> 00:07:40,833 Thuyền trưởng Hızır nói giọng phổ thông mà thợ mộc Medet là người Laz? 181 00:07:40,916 --> 00:07:41,958 Hızır là người Laz mà? 182 00:07:42,041 --> 00:07:42,958 - Ừ. - Thì sao? 183 00:07:43,041 --> 00:07:44,250 Vậy thì… 184 00:07:45,208 --> 00:07:47,375 Được rồi. Ông làm đi. Không sao đâu. 185 00:07:47,458 --> 00:07:48,625 Hay làm người Albania đi. 186 00:07:48,708 --> 00:07:50,708 Được không? Giọng Albania thế nào? 187 00:07:50,791 --> 00:07:53,791 - Bắt đầu từ "Abe mori" rồi luyện thêm. - Thấy sao? 188 00:07:53,875 --> 00:07:56,833 Thôi. Không được đâu. Ông không làm được. 189 00:07:56,916 --> 00:07:58,791 Tin tôi, ông không đủ khả năng. 190 00:07:58,875 --> 00:08:00,916 Thế ư? Được rồi. Ông làm đi. 191 00:08:01,000 --> 00:08:03,500 Mami sẽ làm hết, nhỉ? Cứ để ông ấy làm hết. 192 00:08:03,583 --> 00:08:04,583 Ta tiếp tục thôi. 193 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 Tập hợp lại. Chụp một tấm rồi ta bắt đầu. 194 00:08:07,250 --> 00:08:10,166 - Tiện lúc cả đoàn đang ở đây. - Ông bố ngồi giữa. 195 00:08:10,250 --> 00:08:11,375 Tôi thiếu khả năng? 196 00:08:11,458 --> 00:08:13,541 Sẵn sàng chưa? Sát lại. Được rồi. 197 00:08:14,041 --> 00:08:15,333 Được rồi. Chụp này. 198 00:08:15,416 --> 00:08:16,750 Người bố cay đắng. 199 00:08:16,833 --> 00:08:17,666 Được… 200 00:08:20,208 --> 00:08:21,041 rồi. 201 00:08:22,125 --> 00:08:23,541 Không nói giọng Albania? 202 00:08:24,916 --> 00:08:25,916 Chà. 203 00:08:29,416 --> 00:08:31,833 CÔNG TY TNHH HÃNG PHIM KUNERİ 204 00:08:31,916 --> 00:08:34,958 Ercan, Gürcan! 205 00:08:35,041 --> 00:08:36,875 Özcan, Tercan! Mấy đứa ơi. 206 00:08:36,958 --> 00:08:39,041 Trứng sắp nguội rồi. Nhanh lên! 207 00:08:39,125 --> 00:08:40,541 - Chào bố. - Lại đây. 208 00:08:40,625 --> 00:08:41,791 - Chào bố. - Ừ. 209 00:08:41,875 --> 00:08:44,916 - Này, chỗ của anh. - Ngồi đi con. Gọi anh cả đi. 210 00:08:45,500 --> 00:08:47,000 Ra được rồi đấy! 211 00:08:47,916 --> 00:08:50,791 - Nhanh lên. Đi ra đi. - Đừng đẩy nữa, trời ạ. 212 00:08:50,875 --> 00:08:53,000 - Ngồi đi. - Đọc báo cũng không cho. 213 00:08:53,083 --> 00:08:55,208 - Ngồi đi con. - Bố cho trà đặc vào. 214 00:08:55,708 --> 00:08:57,125 Đưa trứng đây, đồ ngốc. 215 00:08:57,208 --> 00:08:59,041 - Nhanh. - Bố, trà nhạt thôi. 216 00:08:59,125 --> 00:09:00,458 - Bố! - Lại đây, con. 217 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 - Trà nhạt thôi. - Đây. 218 00:09:02,208 --> 00:09:03,208 Đập đi. 219 00:09:03,291 --> 00:09:04,333 Phải thế chứ! 220 00:09:05,833 --> 00:09:06,875 Áo của con đâu? 221 00:09:06,958 --> 00:09:09,208 Bố ủi rồi, nhưng cần thay cúc mới. 222 00:09:09,291 --> 00:09:10,833 Nay không có xúc xích ạ? 223 00:09:10,916 --> 00:09:13,125 - Anh không thích ăn. - Bọn em thích. 224 00:09:13,208 --> 00:09:16,416 Bố, nay hai bọn nó không phải học. Có chuyến tham quan. 225 00:09:16,500 --> 00:09:17,958 Thế à? Đi tham quan? 226 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 Bọn nó còn trẻ. Đi được thì nên đi. 227 00:09:20,708 --> 00:09:22,583 Cho con 500 là đủ rồi, bố. 228 00:09:22,666 --> 00:09:24,833 Thật à? Được rồi. 229 00:09:25,333 --> 00:09:28,458 Bố thiên vị đứa này hơn đứa kia đấy. Thật đáng buồn. 230 00:09:28,541 --> 00:09:29,958 Bố có bao giờ thiên vị. 231 00:09:30,458 --> 00:09:31,833 - Đây, con. - Cảm ơn bố. 232 00:09:32,625 --> 00:09:35,708 Sao con không phết sôcôla? 233 00:09:36,208 --> 00:09:38,166 - Đây. - Ước gì phết sôcôla là xong. 234 00:09:38,250 --> 00:09:40,375 Sao con lại nói thế? Chuyện gì vậy? 235 00:09:40,458 --> 00:09:43,541 Sếp lại gây khó dễ cho con. Ông ấy nói sẽ đuổi việc. 236 00:09:43,625 --> 00:09:45,416 Đi làm thuê khó quá, bố ạ. 237 00:09:45,500 --> 00:09:48,041 Ta đều phải làm việc, con à. Phải nhẫn nại. 238 00:09:48,125 --> 00:09:50,000 Tốt nghiệp xong con sẽ làm sếp. 239 00:09:50,083 --> 00:09:51,833 Học xong năm nhất đi rồi nói. 240 00:09:52,708 --> 00:09:53,750 Bố ơi. 241 00:09:54,250 --> 00:09:57,208 Nay con đi chơi với bạn gái. Cho con ít tiền nhé? 242 00:09:57,291 --> 00:09:58,333 Có yêu nó không? 243 00:09:58,416 --> 00:09:59,666 Con thề là có. 244 00:09:59,750 --> 00:10:02,833 Cô ấy muốn ăn ở Kristal. Sau đó chắc sẽ đi Gülhane. 245 00:10:02,916 --> 00:10:04,500 Năm nghìn là đủ. 246 00:10:04,583 --> 00:10:06,041 - Hẳn con rất yêu cô ấy. - Dạ. 247 00:10:06,833 --> 00:10:08,458 - Đây. - Chào buổi sáng! 248 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Vào ăn cơm, Hızır. 249 00:10:09,875 --> 00:10:11,583 Con đi đây, chào cả nhà. 250 00:10:11,666 --> 00:10:13,833 Con xe tải nát đó vẫn ở ngoài kia. 251 00:10:13,916 --> 00:10:16,416 Tưởng định bảo mấy đứa con xử lý, Medet? 252 00:10:16,500 --> 00:10:18,625 Chúng sẽ làm. Ngồi đi. Tôi lấy trà. 253 00:10:19,208 --> 00:10:20,833 Xe đang đợi ngày chôn, 254 00:10:20,916 --> 00:10:22,708 mà bố không chịu, bác Hızır ạ. 255 00:10:22,791 --> 00:10:24,833 Xe đã giúp ta nhiều. Bố không thể. 256 00:10:24,916 --> 00:10:26,208 Ông sao rồi, Medet? 257 00:10:26,291 --> 00:10:28,291 Tôi ổn. Phết một ít sôcôla đi. 258 00:10:29,333 --> 00:10:30,458 Phết gì cơ? 259 00:10:30,541 --> 00:10:33,208 Chúng nó vét hết rồi. Còn mỗi cái hộp. 260 00:10:33,291 --> 00:10:34,125 Con đi đây. 261 00:10:34,208 --> 00:10:35,791 Cho con 500 nhé, bố? 262 00:10:35,875 --> 00:10:38,000 - Năm trăm? - Thế thì cho con 1000. 263 00:10:38,875 --> 00:10:40,000 Ừ, được rồi. 264 00:10:40,083 --> 00:10:42,166 Đây, con. Học tốt nhé con. 265 00:10:42,250 --> 00:10:43,416 - Cảm ơn bố. - Chào. 266 00:10:44,666 --> 00:10:46,583 - Tránh ra. - Nhìn chúng kìa. 267 00:10:47,541 --> 00:10:49,416 Medet, ông nào nhìn cảnh này 268 00:10:49,500 --> 00:10:52,583 cũng sẽ muốn cầm đá đập nát bi để không phải có con. 269 00:10:52,666 --> 00:10:53,791 Cái quái gì đây? 270 00:10:53,875 --> 00:10:56,416 Sao ông sống nổi với chúng nó? 271 00:10:56,500 --> 00:10:57,875 Nói tôi nghe đi, Medet. 272 00:10:57,958 --> 00:11:00,750 Bầy sư tử của tôi đấy, thuyền trưởng. Bầy sư tử. 273 00:11:02,000 --> 00:11:03,375 Sư tử cái con khỉ. 274 00:11:03,458 --> 00:11:05,958 "Bố, cho con 500". "Bố, cho con 1000". 275 00:11:06,041 --> 00:11:08,875 Ông có tự mở ngân hàng cũng không đủ. 276 00:11:08,958 --> 00:11:12,208 Dù gì thì, tôi cũng vừa là bố vừa là mẹ của chúng. 277 00:11:12,291 --> 00:11:14,625 Nghe này, Medet. Đừng bận tâm tiền bạc. 278 00:11:14,708 --> 00:11:18,041 Nhưng làm việc của phụ nữ… Cuối cùng ông sẽ hóa điên đấy. 279 00:11:18,125 --> 00:11:20,125 - Quá đủ rồi. - Thôi đi, Hızır. 280 00:11:20,208 --> 00:11:22,083 Ngôi nhà này cần phụ nữ, Medet. 281 00:11:22,166 --> 00:11:24,833 Tôi không thích hướng đi này của ông lắm đâu. 282 00:11:24,916 --> 00:11:26,625 Phải thừa nhận là hợp ông, 283 00:11:26,708 --> 00:11:28,416 nhưng đó là chuyện khác. 284 00:11:29,666 --> 00:11:32,250 Ôi, tội nghiệp ông già nội trợ. 285 00:11:36,041 --> 00:11:38,208 Các con là tất cả, thuyền trưởng à. 286 00:11:38,291 --> 00:11:39,958 Tôi sẽ phá hủy cả thế giới 287 00:11:40,041 --> 00:11:41,666 nếu có ai hãm hại chúng. 288 00:11:41,750 --> 00:11:43,750 Tôi nói mà ông không nghe, Medet. 289 00:11:43,833 --> 00:11:46,583 Ông cho đi quá nhiều. Không ổn đâu, ông bạn à. 290 00:11:47,708 --> 00:11:51,166 Tụi nó lớn hết rồi, mà chưa ai thành trụ cột gia đình cả. 291 00:11:51,666 --> 00:11:53,125 Ông đang làm sai đấy. 292 00:11:53,208 --> 00:11:55,583 Đảm bảo, cứ thế rồi ông sẽ gặp rắc rối. 293 00:11:56,625 --> 00:12:00,375 Người ta nói chim bố nuôi con đến khi nào chúng rời tổ. 294 00:12:01,583 --> 00:12:04,708 Ông nói gì vậy? Chúng ị khắp tổ của ông rồi. 295 00:12:04,791 --> 00:12:06,291 Đuổi chúng nó đi đi. 296 00:12:06,375 --> 00:12:07,625 Chào, thợ mộc Medet. 297 00:12:07,708 --> 00:12:09,375 Chào, Filiz. Vào đi. 298 00:12:09,458 --> 00:12:10,500 Tôi có món dolma. 299 00:12:10,583 --> 00:12:12,791 - Mẹ cô nấu à? - Không, tôi nấu. 300 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 Đem sang vì ta là hàng xóm và chắc ông ngửi thấy. 301 00:12:15,791 --> 00:12:17,375 Vì tôi biết gỗ… rất cứng. 302 00:12:18,375 --> 00:12:21,125 Medet, ông có nghe Filiz nói gì không? 303 00:12:21,208 --> 00:12:22,250 Cô cứ để đó đi. 304 00:12:22,333 --> 00:12:25,583 Nhưng không trả ơn thì tồi quá. Tôi sẽ cho cô thịt viên. 305 00:12:25,666 --> 00:12:27,625 Ôi, thôi. Không cần đầu. 306 00:12:27,708 --> 00:12:29,625 Tôi có đẽo thanh gỗ nào đâu. 307 00:12:33,833 --> 00:12:35,500 Ông mất trí rồi à, Medet? 308 00:12:35,583 --> 00:12:38,166 Cô ấy tán tỉnh mà ông hành xử như một bà dì. 309 00:12:38,250 --> 00:12:39,958 Sao phải mang thịt viên sang? 310 00:12:40,041 --> 00:12:41,791 Cô ấy có tán tỉnh đâu, Hızır. 311 00:12:42,291 --> 00:12:44,208 Đảm bảo, cô ấy đang tán tỉnh. 312 00:12:44,291 --> 00:12:46,208 Món dolma chỉ là cái cớ thôi. 313 00:12:47,000 --> 00:12:50,625 Tôi gác kiếm từ lâu rồi. Sao cô ấy lại tán tỉnh chứ? 314 00:12:50,708 --> 00:12:52,083 Cô ấy dễ thương. 315 00:12:52,583 --> 00:12:54,333 Ông nên tỉnh táo lại đi. 316 00:13:00,916 --> 00:13:02,625 Bánh quế? Thật đấy à, Ercan? 317 00:13:02,708 --> 00:13:04,791 Ít nhất ta có thể đến tiệm bánh. 318 00:13:04,875 --> 00:13:06,791 Em trốn học để đi với anh đấy. 319 00:13:06,875 --> 00:13:10,666 Anh sẽ đưa em tới những nơi sang nhất. Cứ đợi anh thắng cá độ đi. 320 00:13:10,750 --> 00:13:13,250 Vì chuyện này mà bố giận em lắm. 321 00:13:13,333 --> 00:13:15,625 "Con thấy gì ở thằng nghèo khổ đó?" 322 00:13:16,125 --> 00:13:18,541 Lẽ ra nên bảo là anh nghèo nhưng cây hàng… 323 00:13:18,625 --> 00:13:20,291 Ngốc, sao em nói vậy được? 324 00:13:20,375 --> 00:13:21,666 Hôm nào đó ta sẽ nói. 325 00:13:21,750 --> 00:13:23,375 Anh sẽ đập lên bàn luôn. 326 00:13:23,458 --> 00:13:24,458 Anh lại đùa. 327 00:13:25,541 --> 00:13:27,625 - Đập giấy đăng ký kết hôn. - Ồ. 328 00:13:27,708 --> 00:13:30,250 Ông ấy sẽ không thể làm gì ngoài chấp nhận. 329 00:13:31,375 --> 00:13:32,583 Một cái thôi ạ. 330 00:13:34,458 --> 00:13:35,500 Cảm ơn anh. 331 00:13:41,750 --> 00:13:42,916 Cố lên, Thép Xám! 332 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 Cố lên nào! 333 00:13:45,875 --> 00:13:47,750 - Khốn nạn… - Ta thua rồi. 334 00:13:49,291 --> 00:13:51,666 Ngựa gì vừa chậm vừa ngu! 335 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 Özcan, cho anh mượn 100 nhé? Anh sẽ cược gấp đôi. 336 00:14:00,750 --> 00:14:03,500 Nhẹ tay thôi, Ercan. Tiền của bố mà liều quá. 337 00:14:03,583 --> 00:14:05,416 Lo việc nhà ông đi. 338 00:14:10,333 --> 00:14:13,666 Đừng phí thời gian nữa, Medet. Bộ chế hòa khí hỏng rồi. 339 00:14:13,750 --> 00:14:14,791 Đợi đã. 340 00:14:14,875 --> 00:14:15,875 Thợ mộc Medet ơi. 341 00:14:15,958 --> 00:14:17,375 Lại là cô ấy kìa. 342 00:14:17,458 --> 00:14:22,041 Mẹ tôi gửi ông một ít tulumba. Bà ấy nói ăn cái này vào bơm khỏe lắm. 343 00:14:22,125 --> 00:14:24,208 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn. Phiền cô quá. 344 00:14:24,291 --> 00:14:25,708 Mẹ cô nói thế ư? 345 00:14:25,791 --> 00:14:27,958 - Xe hỏng rồi à? - Phải. 346 00:14:28,041 --> 00:14:29,541 Đẩy mạnh từ phía sau xem? 347 00:14:29,625 --> 00:14:31,791 Tôi thấy không hỏng nặng đến thế. 348 00:14:31,875 --> 00:14:33,000 Phải không, Medet? 349 00:14:33,083 --> 00:14:36,000 Mẹ tôi muốn nói chuyện với ông khi nào ông rảnh. 350 00:14:36,083 --> 00:14:38,083 Chắc liên quan cả tôi. Không chắc. 351 00:14:38,166 --> 00:14:40,666 Tối nay cho các con ăn xong tôi sẽ qua. 352 00:14:40,750 --> 00:14:42,291 Được rồi. Vậy hẹn ông nhé. 353 00:14:46,291 --> 00:14:48,666 Vồ lấy luôn đi, ông bạn à. 354 00:14:48,750 --> 00:14:51,250 Căng quá tôi cũng không cưỡng nổi. Đủ rồi. 355 00:14:51,333 --> 00:14:53,791 Hızır, con gái hàng xóm đấy. Thật xấu hổ. 356 00:14:53,875 --> 00:14:57,500 Medet, nếu máy hỏng, đừng lãng phí một đĩa tulumba ngon lành. 357 00:14:57,583 --> 00:14:58,791 Để tôi ăn cho. 358 00:14:58,875 --> 00:15:00,291 Tôi thề sẽ đâm chết ông. 359 00:15:00,375 --> 00:15:02,000 Tự dưng lại máu lửa thế? 360 00:15:02,083 --> 00:15:04,375 Không thấy à? Cô ấy đang say mê. 361 00:15:04,458 --> 00:15:06,125 Ông đúng là thần kinh mà. 362 00:15:06,208 --> 00:15:07,208 Thôi đi. 363 00:15:07,291 --> 00:15:08,833 Tôi phải cất quần áo đây. 364 00:15:13,000 --> 00:15:15,208 Tôi không thích hướng mà ông đang đi. 365 00:15:15,291 --> 00:15:16,291 Cái kết sẽ rất tệ. 366 00:15:17,416 --> 00:15:20,500 Nếu ông không ăn, người khác xơi mất đấy, Medet. 367 00:15:22,125 --> 00:15:23,750 Biến đi, lạy Chúa. 368 00:15:25,541 --> 00:15:26,500 Được rồi. 369 00:15:32,750 --> 00:15:34,416 Tụi nó đâu nhỉ? 370 00:15:36,208 --> 00:15:38,125 Chúng đây rồi. Tạ ơn Chúa. 371 00:15:42,750 --> 00:15:45,500 - Anh em đâu? Bố đã rất lo đấy! - Ai biết được? 372 00:15:45,583 --> 00:15:48,625 - Bữa tối có gì? - Súp đậu xanh, cơm rang, sữa chua. 373 00:15:48,708 --> 00:15:50,333 Lại phải ăn cơm quân đội. 374 00:15:51,625 --> 00:15:53,791 - Các con đã đi đâu? - Vừa tan ca… 375 00:15:53,875 --> 00:15:56,416 - Từ từ thôi, ôn con! - Đừng xô đẩy nữa! 376 00:15:57,666 --> 00:15:59,041 Làm bố lo đến phát ốm! 377 00:16:03,333 --> 00:16:04,916 Lại một ngày nữa trôi qua? 378 00:16:05,000 --> 00:16:08,125 Vâng, cho con ít. Có gì ngoài đậu xanh đâu. 379 00:16:08,208 --> 00:16:10,083 Ngon mà, sao vậy? Đưa bát đây. 380 00:16:10,166 --> 00:16:11,000 Đây. Anh trai. 381 00:16:11,833 --> 00:16:14,666 Tên thất bại này đã bắt đầu hút thuốc. 382 00:16:14,750 --> 00:16:16,333 Thấy không? Bao thuốc đây. 383 00:16:16,416 --> 00:16:18,208 Özcan? Cái quái gì vậy con? 384 00:16:18,291 --> 00:16:21,333 Bố muốn con làm gì? Chắc con đủ tiền mua hàng nhập? 385 00:16:21,416 --> 00:16:22,708 Đi tham quan thế nào? 386 00:16:22,791 --> 00:16:24,416 Thua luôn chặng đầu. 387 00:16:24,500 --> 00:16:25,625 Im mồm, đần độn. 388 00:16:26,166 --> 00:16:28,958 Ercan? Sao thế, con trai? 389 00:16:29,041 --> 00:16:30,791 Bị bạn gái đá chưa? 390 00:16:31,583 --> 00:16:32,416 Im đi. 391 00:16:32,500 --> 00:16:34,208 Ercan, sao thế, con trai? 392 00:16:36,083 --> 00:16:39,166 Họ nói con quá nghèo. Họ không chịu gả con gái cho. 393 00:16:40,666 --> 00:16:42,208 Chúng ta nghèo mà con. 394 00:16:42,291 --> 00:16:43,500 Chúng ta nghèo thật. 395 00:16:44,333 --> 00:16:46,000 Chắc nên tìm cho con một cô 396 00:16:46,083 --> 00:16:48,625 ở cùng tầng lớp với chúng ta. 397 00:16:48,708 --> 00:16:52,250 Bố biết gì nữa không? Gürcan vừa bị sếp đuổi việc. 398 00:16:52,333 --> 00:16:53,166 Im đi. 399 00:16:54,375 --> 00:16:57,000 - Gürcan? - Đúng vậy, bố. Con bị đuổi rồi. 400 00:16:57,083 --> 00:16:59,250 Ông ta không thể làm thế! 401 00:16:59,333 --> 00:17:01,166 - Không ai được… - Bố bình tĩnh. 402 00:17:01,250 --> 00:17:03,125 …sa thải con bố, hiểu chứ? 403 00:17:03,208 --> 00:17:04,333 - Bố, ổn mà. - Bố. 404 00:17:04,416 --> 00:17:05,541 - Các con! - Bình tĩnh. 405 00:17:05,625 --> 00:17:07,125 - Ổn mà. - Ông ta nói gì? 406 00:17:07,208 --> 00:17:09,000 - Bình tĩnh. - "Cậu bị đuổi?" 407 00:17:09,083 --> 00:17:10,583 - Làm ơn. - Bình tĩnh đã. 408 00:17:10,666 --> 00:17:12,125 - Ổn mà. - Để bố xử! 409 00:17:12,208 --> 00:17:13,875 - Rồi. - Sẽ cho hắn biết tay. 410 00:17:13,958 --> 00:17:15,791 - Rồi. Cứ bình tĩnh. - Từ từ đã. 411 00:17:15,875 --> 00:17:17,208 - Bố sẽ xử lý. - Rồi. 412 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 - Bình tĩnh rồi. - Bình tĩnh. 413 00:17:19,083 --> 00:17:21,166 Ăn đi. Bố không muốn các con đói. 414 00:17:25,875 --> 00:17:28,291 Cửa mở, nên tôi tự vào luôn. 415 00:17:28,375 --> 00:17:30,666 Mẹ tôi có làm bỏng ngô. 416 00:17:30,750 --> 00:17:33,250 Bà ấy nói ta có thể cùng nhau xem TV 417 00:17:33,333 --> 00:17:36,333 rồi trộn bỏng dưới chăn. 418 00:17:40,041 --> 00:17:41,333 Mẹ cô hơi quá rồi đó. 419 00:17:42,125 --> 00:17:43,000 Đừng cười nữa! 420 00:17:47,416 --> 00:17:50,208 Bắt đầu chuẩn bị cho đám cưới ngày mai thôi. 421 00:17:50,291 --> 00:17:54,041 Đừng nói từ đó nữa. Em làm chị căng thẳng quá. 422 00:17:54,541 --> 00:17:57,166 Rồi. Xong. Tất cả làm tốt việc của mình nhé. 423 00:17:57,250 --> 00:17:59,041 Thôi nào. Lên đó đi. Đi đi. 424 00:17:59,541 --> 00:18:01,458 Ngã mạnh xuống để bố nghe thấy. 425 00:18:01,541 --> 00:18:02,458 Chắc chắn rồi. 426 00:18:02,541 --> 00:18:03,958 İsmet, đưa anh con dao. 427 00:18:08,000 --> 00:18:10,333 Đừng nhắc đến Fikret nữa để còn đi ngủ. 428 00:18:10,416 --> 00:18:12,083 Nếu thấy nó đau khổ thế nào… 429 00:18:12,166 --> 00:18:14,333 Anh muốn hút một điếu quá, đau đầu. 430 00:18:14,416 --> 00:18:15,916 Tôi lạy bà, đi ngủ đi. 431 00:18:16,000 --> 00:18:16,916 Sao ngủ được? 432 00:18:17,000 --> 00:18:19,041 Tôi sợ nó tự sát mất. 433 00:18:19,125 --> 00:18:20,583 Hơi quá rồi đấy. 434 00:18:22,000 --> 00:18:23,833 Ôi không! Ông nghe thấy không? 435 00:18:25,125 --> 00:18:27,291 Nghe gì, bà già? Đâu có gì. Ngủ đi. 436 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Có đấy. 437 00:18:28,833 --> 00:18:31,458 Trên tầng có chuyện lớn rồi. Lên xem đi. 438 00:18:33,083 --> 00:18:34,708 Em sẽ bỏ trốn với Ayşe. 439 00:18:35,208 --> 00:18:36,583 Đưa cô ấy về đây. 440 00:18:37,666 --> 00:18:39,041 Còn anh và công việc? 441 00:18:39,791 --> 00:18:41,125 Anh làm bố tăng xông. 442 00:18:41,208 --> 00:18:42,833 Bố mà biết, anh tiêu đời. 443 00:18:43,333 --> 00:18:45,625 Cứ làm như bố sẽ đi gặp sếp anh thật. 444 00:18:45,708 --> 00:18:47,666 Cho em hít một hơi được không? 445 00:18:47,750 --> 00:18:50,166 Đừng vớ vẩn. Học hành thế nào rồi? 446 00:18:50,250 --> 00:18:52,625 Có đi học đâu mà biết. 447 00:18:53,916 --> 00:18:55,916 Các con làm gì ở đây? Hút thuốc à? 448 00:18:56,000 --> 00:18:56,916 Không ạ. 449 00:18:57,000 --> 00:18:59,791 Sao để bố một mình với cô ấy? Cô ấy ngủ gật rồi. 450 00:19:00,750 --> 00:19:01,666 Giờ sao? 451 00:19:01,750 --> 00:19:03,375 Quấn thảm quanh cô ấy đi. 452 00:19:03,458 --> 00:19:05,625 Như họ quấn Emel Sayın trong phim. 453 00:19:06,125 --> 00:19:08,541 Cứ đùa. Nhà mình lấy đâu tấm thảm to thế? 454 00:19:10,666 --> 00:19:11,875 Giúp bố bế cô ấy. 455 00:19:14,458 --> 00:19:15,833 Medet? Ông làm gì vậy? 456 00:19:15,916 --> 00:19:18,333 Cô ấy ngủ gật, nên tôi đưa cô ấy về nhà. 457 00:19:21,333 --> 00:19:23,875 Này, đừng bỏ cô ấy vào thùng rác. 458 00:19:23,958 --> 00:19:25,833 Vẫn còn hạn sử dụng mà. 459 00:19:25,916 --> 00:19:27,458 Lạy Chúa, dừng lại đi. 460 00:19:28,041 --> 00:19:31,208 Đúng là ngốc. Nói mãi cũng không khôn lên nổi. 461 00:19:31,291 --> 00:19:32,375 Bà Yıldız? 462 00:19:33,791 --> 00:19:34,916 Bà Yıldız? 463 00:19:37,416 --> 00:19:38,541 Bà Yıldız? 464 00:19:41,666 --> 00:19:43,166 Bố. Con phải đi rồi. 465 00:19:43,250 --> 00:19:45,166 Nghe rồi, con trai. Bố tới đây. 466 00:19:45,250 --> 00:19:47,416 - Bố đây. - Chặng đầu cược Tia Chớp. 467 00:19:47,500 --> 00:19:49,291 - Không, anh cược Zazu. - Thôi. 468 00:19:49,375 --> 00:19:51,375 - Gì cơ? Zazu? - Ngựa Ả Rập đấy. 469 00:19:51,458 --> 00:19:53,583 - Có tiền boa. - Ngựa đực đen tuyền… 470 00:19:53,666 --> 00:19:56,250 - Thế thôi à? Thôi nào! - Cược Tia Chớp đi. 471 00:19:56,333 --> 00:19:57,500 - Bố. - Đi, Ercan. 472 00:19:57,583 --> 00:19:59,833 - Đây. Con còn chưa ăn. - Cảm ơn bố. 473 00:20:00,666 --> 00:20:02,000 - Đây. - Tiền đâu bố? 474 00:20:02,083 --> 00:20:04,375 Đây. Bố có một ít đây, con trai. 475 00:20:04,458 --> 00:20:06,916 - Đây. Học tốt nhé con. - Con chào bố. 476 00:20:07,000 --> 00:20:09,208 - Vậy… Cảm ơn bố. - Đây. Con đi đi. 477 00:20:09,708 --> 00:20:11,916 Gürcan, thôi nào. Con không đi làm à? 478 00:20:12,000 --> 00:20:15,500 Không. Con sẽ không làm cho một kẻ suốt ngày mắng mỏ mình. 479 00:20:16,666 --> 00:20:18,625 Nếu con không đi, thì bố sẽ đi. 480 00:20:19,625 --> 00:20:21,041 Ông ta mắng con hả? 481 00:20:21,583 --> 00:20:23,250 Bố còn không biết địa chỉ? 482 00:20:24,125 --> 00:20:26,291 Con nghĩ làm bố mà cần địa chỉ ư? 483 00:20:26,375 --> 00:20:28,125 Khi nào làm bố con sẽ hiểu. 484 00:20:29,791 --> 00:20:31,166 Định đi quái đâu vậy? 485 00:20:32,125 --> 00:20:34,208 CÔNG TY VẬN TẢI İTİBAR 486 00:20:34,291 --> 00:20:36,625 Tôi bảo rồi, nhưng ông ấy không nghe ạ. 487 00:20:37,500 --> 00:20:38,333 Tất nhiên rồi. 488 00:20:40,125 --> 00:20:42,583 Xin lỗi, nhưng giờ ngài Kani không tiếp đón ông được. 489 00:20:43,416 --> 00:20:45,166 Tôi không chấp nhận điều đó! 490 00:20:46,375 --> 00:20:48,333 Khoan đã! Ông định làm gì vậy? 491 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 Tôi là một người bố. 492 00:20:49,708 --> 00:20:51,000 Tôi sẽ đánh cô đấy. 493 00:20:54,583 --> 00:20:56,416 Chuyện gì vậy, Jale? Ai đây? 494 00:20:56,500 --> 00:20:58,291 Một người bố. Tôi là vậy đấy. 495 00:20:58,375 --> 00:21:01,500 Và chắc hẳn ông là Kani vĩ đại, phải không? 496 00:21:01,583 --> 00:21:02,833 Tôi không hiểu. 497 00:21:02,916 --> 00:21:05,708 Gürcan! Tôi là bố của Gürcan. 498 00:21:06,208 --> 00:21:08,000 Nhớ chàng trai 499 00:21:08,083 --> 00:21:09,458 đã làm việc chăm chỉ 500 00:21:09,541 --> 00:21:12,125 để các người được ăn sung mặc sướng, 501 00:21:12,208 --> 00:21:14,708 để các người mua nhà mua du thuyền không? 502 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Tôi là bố nó đây. 503 00:21:16,708 --> 00:21:19,041 Gürcan là ai? Làm ở bộ phận nào, Jale? 504 00:21:19,125 --> 00:21:21,416 Đúng rồi, Gürcan. Người duy nhất. 505 00:21:21,916 --> 00:21:25,375 Đứa trẻ đã nhìn vào mắt tôi khi nó chỉ bằng từng này 506 00:21:25,458 --> 00:21:27,541 và nói: "Bố, con sẽ làm phi công". 507 00:21:28,125 --> 00:21:30,791 Gürcan… Họ của cậu ấy là gì? 508 00:21:30,875 --> 00:21:31,833 Này, ông. 509 00:21:32,458 --> 00:21:34,333 Để tôi nói cho ông biết này. 510 00:21:34,416 --> 00:21:37,333 Có thể ông là Kani vĩ đại và cao cả… 511 00:21:37,416 --> 00:21:40,125 Tôi đảm bảo ở đây không có nhân viên như vậy. 512 00:21:40,208 --> 00:21:41,708 Gürcan Tırmıkçı! 513 00:21:41,791 --> 00:21:43,250 Gürcan Tırmıkçı… 514 00:21:43,333 --> 00:21:45,833 Có Güven İntepe và Gökmen Paker, 515 00:21:46,416 --> 00:21:48,166 nhưng không ai tên Gürcan cả. 516 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Không. Nó tên là Gürcan! 517 00:21:50,500 --> 00:21:52,666 Tìm kỹ lại đi. Nó tên là Gürcan. 518 00:21:52,750 --> 00:21:54,125 Nó là con tôi đấy! 519 00:21:54,208 --> 00:21:56,416 Trời, không có Gürcan nào ở đây cả. 520 00:21:56,500 --> 00:21:59,041 Không! Tôi sẽ không để ông chèn ép nó! 521 00:21:59,125 --> 00:22:01,625 Không ai được phép làm điều đó. Không ai! 522 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 Không ai được chèn ép con tôi! 523 00:22:05,791 --> 00:22:07,208 - Chúa ơi. - Ngài Kani! 524 00:22:07,291 --> 00:22:08,125 Ông ơi. 525 00:22:08,208 --> 00:22:09,625 Ừ, đúng rồi. 526 00:22:10,333 --> 00:22:11,416 Căng trương lực. 527 00:22:11,500 --> 00:22:15,250 Ý tôi là các chỉ số của ông ấy trông cũng hơi kỳ lạ. 528 00:22:15,750 --> 00:22:18,916 - Bác sĩ nói gì vậy? Tệ lắm sao? - Ý tôi là… 529 00:22:19,416 --> 00:22:21,541 Ôi, tôi chịu các người quá đủ rồi! 530 00:22:21,625 --> 00:22:23,208 Thập niên 80 rồi… 531 00:22:24,458 --> 00:22:26,083 đừng làm vậy nữa, được chứ? 532 00:22:26,166 --> 00:22:28,291 Đây là bệnh viện đấy! 533 00:22:29,708 --> 00:22:32,958 Cơ thể ông ấy đã trải qua rất nhiều xáo trộn. 534 00:22:33,916 --> 00:22:35,541 Ông ấy là người vị tha? 535 00:22:36,041 --> 00:22:37,041 Quá vị tha. 536 00:22:37,958 --> 00:22:41,000 Có vẻ như ông ấy cứ liên tục cho đi. 537 00:22:41,708 --> 00:22:43,166 Nãy nói ông ấy có con. 538 00:22:43,250 --> 00:22:45,833 Chúng đều đã trưởng thành để tự làm mọi thứ. 539 00:22:46,333 --> 00:22:50,208 Tôi đoán ông ấy đã vừa phải làm bố vừa phải làm mẹ của các con, 540 00:22:50,291 --> 00:22:53,083 và chuyện đã diễn ra trong nhiều năm. Hẳn vậy. 541 00:22:53,166 --> 00:22:57,250 Thậm chí không còn lấy một chút testosterone 542 00:22:57,333 --> 00:23:00,041 trong cơ thể ông Medet. 543 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 Cái đó là gì? 544 00:23:02,166 --> 00:23:05,416 Hormone giới tính và steroid đồng hóa. 545 00:23:06,666 --> 00:23:08,791 Tính cách quá vị tha của ông ấy 546 00:23:08,875 --> 00:23:11,083 đã dần biến đổi cơ thể ông ấy 547 00:23:11,583 --> 00:23:14,083 thành cơ thể của một người mẹ. 548 00:23:14,166 --> 00:23:17,583 Não ông ấy đã kích hoạt chế độ bảo vệ và chăm sóc. 549 00:23:17,666 --> 00:23:20,833 Nói theo y học, đây là vấn đề ở lớp màng mềm của não. 550 00:23:20,916 --> 00:23:23,083 Ý tôi là, trong tiếng La-tinh cổ, 551 00:23:23,166 --> 00:23:27,125 "lớp màng mềm" vốn đã mang nghĩa là "người mẹ nhẹ nhàng". 552 00:23:27,666 --> 00:23:29,125 Không có vấn đề gì 553 00:23:29,208 --> 00:23:31,958 với lớp màng cứng và màng nhện cả. 554 00:23:32,041 --> 00:23:32,958 Nghĩa là? 555 00:23:33,458 --> 00:23:34,625 Nghĩa là… 556 00:23:36,250 --> 00:23:37,750 Nói theo cách đơn giản, 557 00:23:37,833 --> 00:23:41,666 ông ấy đang mang theo hai hòn bi nhưng chẳng để làm gì cả. 558 00:23:41,750 --> 00:23:43,791 Tôi đã bảo ông ấy rồi, bác sĩ ạ. 559 00:23:43,875 --> 00:23:47,125 Tôi đã bảo đừng làm thế, nhưng ông ấy không nghe. 560 00:23:47,208 --> 00:23:48,541 Nhìn xem giờ ra sao! 561 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Chúng là con tôi. 562 00:23:52,958 --> 00:23:55,541 Tôi vừa là bố vừa là mẹ của chúng. 563 00:23:55,625 --> 00:23:57,000 Ôi Chúa ơi. 564 00:23:57,708 --> 00:23:59,333 Lần đầu thấy cảnh này. 565 00:23:59,416 --> 00:24:02,541 Bác sĩ, đầu ông ấy đang phát sáng kìa. 566 00:24:02,625 --> 00:24:04,291 Hai người nên biến đi. 567 00:24:04,791 --> 00:24:06,666 Tôi không muốn gặp rắc rối. 568 00:24:06,750 --> 00:24:08,750 Perihan! Tôi chỉ tin vào khoa học… 569 00:24:08,833 --> 00:24:10,333 Thôi cút khỏi đây đi. 570 00:24:10,416 --> 00:24:12,333 Perihan! 571 00:24:27,083 --> 00:24:28,916 Nhờ mấy đứa mà bố mất trí rồi. 572 00:24:29,416 --> 00:24:31,833 Bác sĩ nói ông đã phát điên hay sao đó. 573 00:24:31,916 --> 00:24:35,041 Còn ánh sáng? Có lẽ là do sự tử tế của ông ấy. 574 00:24:35,125 --> 00:24:36,583 Bố? 575 00:24:37,416 --> 00:24:38,708 Nghe bọn con nói chứ? 576 00:24:38,791 --> 00:24:41,541 Özcan, Tercan, 577 00:24:41,625 --> 00:24:43,666 Gürcan, Ercan! 578 00:24:43,750 --> 00:24:46,458 Các con. Về phòng đi. 579 00:24:46,541 --> 00:24:48,458 Các con cần đi ngủ sớm. 580 00:24:48,541 --> 00:24:51,208 Học tốt nhé con. 581 00:24:51,291 --> 00:24:52,666 Chúng là con tôi! 582 00:24:52,750 --> 00:24:54,333 Chết tiệt. 583 00:24:54,416 --> 00:24:55,541 Bố mất trí rồi. 584 00:24:56,250 --> 00:24:58,583 Biết đâu có công tắc để tắt. 585 00:24:59,083 --> 00:25:01,208 Không, bác kiểm tra khắp người rồi. 586 00:25:02,250 --> 00:25:03,250 Ta làm gì đây? 587 00:25:03,958 --> 00:25:07,708 Tự hào lên. Nhờ mấy đứa mà giờ vậy đó, lũ khốn nạn. 588 00:25:07,791 --> 00:25:09,083 Thật xấu hổ. 589 00:25:09,166 --> 00:25:10,416 Chúng là con tôi. 590 00:25:10,916 --> 00:25:12,041 Thợ mộc Medet ơi. 591 00:25:12,125 --> 00:25:16,166 Mẹ tôi nói tối nay tôi có thể ngủ lại. 592 00:25:17,875 --> 00:25:20,083 Sao thế kia? Ông ấy bị gì vậy? 593 00:25:20,166 --> 00:25:21,750 Đầu ông ấy tỏa sáng. 594 00:25:21,833 --> 00:25:23,833 Bác sĩ nói là do quá tốt bụng. 595 00:25:23,916 --> 00:25:27,333 Ôi không. Làm ơn đó, Medet. Bật đèn ngại lắm. 596 00:25:27,416 --> 00:25:29,208 Đúng lúc đúng chỗ đi, cô gái. 597 00:25:29,291 --> 00:25:31,916 Tôi đã vừa là bố vừa là mẹ của chúng. 598 00:25:32,000 --> 00:25:33,958 Bố ơi. Con là ai? 599 00:25:34,541 --> 00:25:35,666 Ercan? 600 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 Mấy ngón tay đây? 601 00:25:37,375 --> 00:25:39,500 Năm nghìn lira là đủ rồi, con trai. 602 00:25:39,583 --> 00:25:42,250 Nếu em con được 500, đứa kia sẽ được 1.000. 603 00:25:42,333 --> 00:25:45,166 Tercan, mặc gì ấm vào, con trai. 604 00:25:45,250 --> 00:25:46,333 Đừng để bị lạnh. 605 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 Chúng là con tôi! 606 00:25:49,333 --> 00:25:50,833 Biết rồi! Đợi chút. 607 00:25:51,333 --> 00:25:53,750 Hãy gọi Uğur Dündar và cho bố lên TV. 608 00:25:53,833 --> 00:25:56,041 Cái gì cơ? Ta không cần Uğur Dündar. 609 00:25:56,125 --> 00:25:57,750 Chúng ta sẽ nổi tiếng lắm. 610 00:25:58,250 --> 00:25:59,250 Cũng đúng. 611 00:25:59,333 --> 00:26:02,833 Bao nhiêu người trên thế giới có cái đầu phát sáng cơ chứ? 612 00:26:02,916 --> 00:26:05,875 Ta sẽ tính phí đến thăm. Không, ta sẽ bán vé. 613 00:26:05,958 --> 00:26:07,250 Không, không được. 614 00:26:07,333 --> 00:26:10,625 Nhưng ta có thể dựng lều như vụ ở Şehzadebaşı. 615 00:26:10,708 --> 00:26:13,041 Ta sẽ đặt tên là Người Bố Phát Sáng 616 00:26:13,125 --> 00:26:14,833 và tính phí 500 để hôn tay. 617 00:26:14,916 --> 00:26:18,250 Ercan, hay là 500 để hôn tay và 100 để bắt tay? 618 00:26:18,750 --> 00:26:21,666 Nghe này. Hãy in một tấm băng rôn lớn. 619 00:26:21,750 --> 00:26:25,208 Özcan và em lên xe rồi em sẽ hét vào loa. 620 00:26:25,291 --> 00:26:28,541 Sẽ không cần làm thế nếu lên được show của Uğur Dündar. 621 00:26:30,125 --> 00:26:33,625 Định bắt ông già tội nghiệp nhảy trong lều như khỉ rạp xiếc? 622 00:26:33,708 --> 00:26:35,416 Thật đáng xấu hổ. 623 00:26:35,916 --> 00:26:38,666 Medet, ông bạn à, tôi nên về thôi. 624 00:26:38,750 --> 00:26:41,291 Cuối cùng bóng đèn đã sáng, nhưng quá muộn. 625 00:26:41,791 --> 00:26:44,291 Giờ tôi chỉ biết cầu nguyện Chúa giúp ông. 626 00:26:44,375 --> 00:26:45,541 Lo việc nhà bác đi. 627 00:26:45,625 --> 00:26:48,083 Đây là bố cháu và tụi cháu tự quyết được. 628 00:26:48,166 --> 00:26:49,708 - Đùa mình thôi. - Chuẩn. 629 00:26:49,791 --> 00:26:51,000 Muốn được chia phần. 630 00:26:51,083 --> 00:26:53,875 Chắc hẳn tụi bay giống ai đó, không chắc là ai. 631 00:26:53,958 --> 00:26:57,583 Chỉ mong không phải giống mẹ vì bác nguyền rủa bà ta suốt. 632 00:27:01,833 --> 00:27:03,875 Đèn của ông ấy sẽ sáng suốt đêm à? 633 00:27:03,958 --> 00:27:05,750 Không phải quá lãng phí sao? 634 00:27:05,833 --> 00:27:08,166 Filiz, tôi nghĩ cô nên về đi. 635 00:27:08,666 --> 00:27:11,791 - Cậu nghĩ tôi nên về à? - Tất nhiên rồi. Về luôn đi. 636 00:27:11,875 --> 00:27:13,333 - Về đi. - Được thôi. 637 00:27:22,708 --> 00:27:24,750 Nhớ Medet chứ? Thợ mộc. Ông ấy đó. 638 00:27:27,708 --> 00:27:29,375 Uğur Dündar kìa, mọi người! 639 00:27:29,458 --> 00:27:30,458 Anh ấy đây rồi. 640 00:27:40,541 --> 00:27:41,791 Baki, ghi hình chưa? 641 00:27:42,583 --> 00:27:44,083 Quý vị và các bạn. 642 00:27:44,166 --> 00:27:46,791 Chúng tôi đang ở khu phố nhỏ tại Fındıkzade. 643 00:27:47,291 --> 00:27:49,583 Dưới cái nhìn tò mò của hàng xóm, 644 00:27:49,666 --> 00:27:51,500 ta đang ở nhà thợ mộc Medet, 645 00:27:51,583 --> 00:27:54,375 họ nói đây là ông bố vị tha, đáng nể, đáng quý. 646 00:27:54,458 --> 00:27:56,375 Tôi sẽ trò chuyện với ông ngay. 647 00:27:56,458 --> 00:27:58,166 - Anh Uğur, vào đi! - Vào đi! 648 00:27:58,250 --> 00:28:00,208 - Vào trong đi. - Vào nhà đi. 649 00:28:00,291 --> 00:28:02,958 Giờ tôi sẽ vào nhà, kính thưa quý vị khán giả. 650 00:28:03,458 --> 00:28:04,583 Hoan hô! 651 00:28:04,666 --> 00:28:05,666 Có thế chứ! 652 00:28:18,166 --> 00:28:20,333 Tôi là Uğur Dündar đây. Mở cửa đi ạ. 653 00:28:21,208 --> 00:28:23,000 Ông có thể mở cửa không ạ? 654 00:28:23,500 --> 00:28:24,625 Uğur Dündar đấy. 655 00:28:26,666 --> 00:28:28,333 Thưa ông, làm ơn mở cửa ạ. 656 00:28:28,416 --> 00:28:29,500 Đừng mở. 657 00:28:30,208 --> 00:28:31,041 Đừng. 658 00:28:31,666 --> 00:28:33,375 Thưa ông, làm ơn mở cửa. 659 00:28:34,541 --> 00:28:36,291 Hay ta cứ mở ra đi? 660 00:28:36,958 --> 00:28:39,000 Đợi anh ra tín hiệu. Đừng mở cửa. 661 00:28:42,458 --> 00:28:45,083 - Anh trai! Anh Uğur, dừng lại! - Đồ khốn! 662 00:28:46,333 --> 00:28:48,125 Xin ông hãy mở cửa ạ. 663 00:28:48,208 --> 00:28:50,708 - Uğur Dündar đấy. Mở đi! - Anh yêu, mở đi. 664 00:28:52,791 --> 00:28:54,375 Được rồi. Mở đi. 665 00:28:58,916 --> 00:28:59,875 Theo tôi, Baki. 666 00:29:01,583 --> 00:29:03,500 Không nghe tôi nói à, lũ khốn? 667 00:29:03,583 --> 00:29:04,875 Chào mừng anh. 668 00:29:05,708 --> 00:29:06,583 Qua bên đây. 669 00:29:06,666 --> 00:29:07,541 Baki? 670 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Thưa quý vị và các bạn. 671 00:29:11,041 --> 00:29:13,375 Tôi đang ở với các con của ông Medet. 672 00:29:13,458 --> 00:29:15,458 Bây giờ tôi sẽ trò chuyện với họ. 673 00:29:15,541 --> 00:29:16,583 Cắt đi, Baki. 674 00:29:17,333 --> 00:29:19,833 Sao tôi gõ mà không chịu mở cửa luôn? 675 00:29:21,458 --> 00:29:23,000 Lấy cho tôi cốc nước. 676 00:29:23,791 --> 00:29:25,708 - Đi thôi, Baki. - Nước! 677 00:29:26,416 --> 00:29:27,333 Nước. 678 00:29:27,833 --> 00:29:31,000 Rồi. Trước tiên, ông ấy có phải người bố tốt không? 679 00:29:31,083 --> 00:29:32,958 Phải. Ông ấy luôn là vậy. 680 00:29:33,458 --> 00:29:36,041 Thứ ánh sáng này khá là mới, nhưng… 681 00:29:36,125 --> 00:29:38,125 Tình cảm càng đậm sâu, anh Uğur à. 682 00:29:38,208 --> 00:29:42,416 Đương nhiên, là con trai của ông ấy, chúng tôi cũng đã nỗ lực rất nhiều. 683 00:29:43,000 --> 00:29:43,875 Cậu còn đi học. 684 00:29:43,958 --> 00:29:46,250 Tôi cũng vậy, anh Uğur. Vẫn đang học. 685 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 Vâng, thưa quý vị khán giả. 686 00:29:49,041 --> 00:29:51,500 Giờ tôi muốn trò chuyện với ông Medet. 687 00:29:52,000 --> 00:29:53,125 Vâng, ông Medet… 688 00:29:56,791 --> 00:29:57,666 Nhà có bọ. 689 00:29:57,750 --> 00:30:01,791 Ở nhà bố là người dọn dẹp. Chắc ông ấy lỡ. 690 00:30:01,875 --> 00:30:02,875 Tôi hiểu rồi. 691 00:30:04,291 --> 00:30:06,291 Medet, đầu tiên, ông thấy thế nào? 692 00:30:06,375 --> 00:30:07,875 Cậu Uğur, tôi thấy tốt. 693 00:30:08,375 --> 00:30:09,666 Tôi vẫn luôn tốt. 694 00:30:09,750 --> 00:30:12,500 Và làm người tốt chưa từng gây hại gì đến tôi. 695 00:30:13,083 --> 00:30:14,708 Và ông có các con ở bên. 696 00:30:14,791 --> 00:30:18,208 Mong Chúa ban cho mọi người những đứa con ngoan như chúng. 697 00:30:18,833 --> 00:30:22,333 Vậy ông Medet, ông nghĩ sao về thứ ánh sáng này? 698 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Tôi hy vọng đó là điều tốt. 699 00:30:25,166 --> 00:30:27,791 - Tôi thật sự hy vọng là vậy. - Cảm ơn. 700 00:30:28,375 --> 00:30:29,625 Khán giả thân mến, 701 00:30:29,708 --> 00:30:32,541 hẹn gặp lại tuần sau với các chủ đề mới toanh. 702 00:30:32,625 --> 00:30:33,708 Cắt, Baki. 703 00:30:34,708 --> 00:30:36,041 Các cậu bảo trọng. 704 00:30:36,125 --> 00:30:37,750 Anh Uğur. Uğur, thưa anh. 705 00:30:37,833 --> 00:30:42,000 Chúng tôi được trả thù lao phỏng vấn không? Ý tôi là tiền ấy. 706 00:30:42,083 --> 00:30:43,208 Không. 707 00:30:43,291 --> 00:30:46,125 Và lần sau tôi gõ phải mở ngay, không thì liệu. 708 00:30:46,208 --> 00:30:47,041 Vâng. 709 00:30:47,125 --> 00:30:48,041 Đi thôi, Baki. 710 00:30:51,375 --> 00:30:53,666 NGƯỜI BỐ CAY ĐẮNG PHÁT SÁNG CHỤP - 500 LIRA 711 00:30:53,750 --> 00:30:54,958 Chào anh. Chào mừng. 712 00:30:55,458 --> 00:30:56,833 - Đây ạ. - Cảm ơn. 713 00:30:56,916 --> 00:30:58,583 - Xong chưa? - Đưa một vé đi. 714 00:30:58,666 --> 00:31:00,250 Được rồi. Của anh đây. 715 00:31:00,333 --> 00:31:02,000 - Trả chưa? Này. - Chào mừng. 716 00:31:02,500 --> 00:31:04,250 Ừ, nhận tiền rồi. Cho họ vào. 717 00:31:04,333 --> 00:31:06,458 - Một vé cho quý cô. - Rồi. Đây ạ. 718 00:31:06,541 --> 00:31:08,291 Cô làm ơn đứng đợi bên đây ạ. 719 00:31:08,375 --> 00:31:10,250 - Chào mừng, Namık. - Cảm ơn. 720 00:31:10,333 --> 00:31:11,541 - Vợ sao rồi? - Khỏe. 721 00:31:11,625 --> 00:31:13,416 - Özcan! - Ánh sáng cũng sẽ giúp cô ấy. 722 00:31:13,500 --> 00:31:15,000 - Vài người nữa. - Vào đi. 723 00:31:15,083 --> 00:31:16,958 - Tốt. Cảm ơn. - Vài người nữa. 724 00:31:17,041 --> 00:31:18,500 - Xếp hàng. - Đợi đã ạ. 725 00:31:18,583 --> 00:31:21,625 Mọi người sẽ có cơ hội chụp ảnh, nhưng nhanh lên. 726 00:31:21,708 --> 00:31:23,416 - Lẹ. - Đừng làm ông ngạt thở. 727 00:31:23,500 --> 00:31:24,791 - Đưa vé đi. - Đây ạ. 728 00:31:24,875 --> 00:31:25,833 - Đây. - Rồi. 729 00:31:25,916 --> 00:31:27,000 - Cảm ơn. - Đây ạ. 730 00:31:27,083 --> 00:31:28,166 - Cưng. - Đổ em ít. 731 00:31:28,250 --> 00:31:29,750 - Sao rồi? - Ổn cả. 732 00:31:29,833 --> 00:31:31,458 - Khi nào lấy được? - Mấy? 733 00:31:31,541 --> 00:31:33,708 Vài ngày nữa qua lấy là được. 734 00:31:33,791 --> 00:31:35,375 Đây, ảnh sẽ như thế này. 735 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 Nãy anh hỏi máy ảnh có bắt được ánh sáng. 736 00:31:37,958 --> 00:31:39,250 - Có nhé. - Đúng vậy. 737 00:31:39,791 --> 00:31:41,375 Chúng tôi không lừa đảo. 738 00:31:41,916 --> 00:31:43,333 - Được rồi. - Bốn? Được. 739 00:31:43,416 --> 00:31:45,000 Bố, nhìn vào đây. 740 00:31:46,125 --> 00:31:48,208 Đúng rồi, mở mắt to ra. 741 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 - Nhanh lên. - Ồ, Filiz kìa. 742 00:31:51,083 --> 00:31:51,958 Mọi người. 743 00:31:52,041 --> 00:31:54,125 Tôi cũng muốn chụp ảnh. 744 00:31:54,208 --> 00:31:56,416 Filiz, ai cũng phải mua vé. 745 00:31:56,500 --> 00:31:58,791 Filiz, làm ơn ra sau hàng. 746 00:31:59,291 --> 00:32:00,416 - Xin. - Nếu muốn. 747 00:32:00,500 --> 00:32:01,791 Được thôi. 748 00:32:01,875 --> 00:32:03,166 Đừng chỉ đứng đây. 749 00:32:03,250 --> 00:32:04,458 - Được rồi. - Ừ. 750 00:32:04,541 --> 00:32:05,916 Mở mắt ra nhé. 751 00:32:06,000 --> 00:32:07,166 Gần hơn một chút. 752 00:32:07,250 --> 00:32:08,583 Một chút nữa. 753 00:32:09,083 --> 00:32:10,041 Và… 754 00:32:10,125 --> 00:32:11,208 Xong rồi. 755 00:32:11,291 --> 00:32:12,541 Mấy người đi đi. 756 00:32:12,625 --> 00:32:14,583 Chào. Hôm nay đóng cửa rồi. 757 00:32:14,666 --> 00:32:16,708 Bố mệt rồi. Mai vẫn giờ đó nhé. 758 00:32:17,208 --> 00:32:18,083 Chúc ngủ ngon. 759 00:32:19,833 --> 00:32:20,791 Có 11.500 lira. 760 00:32:20,875 --> 00:32:21,875 Ta kiếm ổn chứ? 761 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 Vừa nói đó. Có 11.500 lira. 762 00:32:23,666 --> 00:32:26,625 Thật à? Quầy thịt viên kia khéo còn kiếm ác hơn. 763 00:32:26,708 --> 00:32:28,500 Thế này ổn mà. Bố sao rồi? 764 00:32:29,000 --> 00:32:31,250 Bố không chịu đi ngủ. Cứ ngồi đó. 765 00:32:31,333 --> 00:32:32,458 - Vẫn sáng chứ? - Ừ. 766 00:32:32,541 --> 00:32:33,583 Vậy kệ ông ấy đi. 767 00:32:35,000 --> 00:32:36,875 Bác đến thăm bạn. 768 00:32:37,375 --> 00:32:38,541 Đóng cửa rồi ạ. 769 00:32:38,625 --> 00:32:41,291 Ngày mai quay lại rồi mua vé vào thăm bạn. 770 00:32:41,375 --> 00:32:44,041 - Từ giờ là như vậy hả? - Vâng. 771 00:32:45,291 --> 00:32:46,416 Nói thế thì chịu. 772 00:32:46,916 --> 00:32:48,041 Mời bác đi cho. 773 00:32:48,916 --> 00:32:49,750 Mời bác. 774 00:32:51,583 --> 00:32:54,458 Người gì kỳ quặc. Hy vọng lúc già mình không thế. 775 00:32:54,541 --> 00:32:56,333 Ông ấy thật là phiền phức. 776 00:32:56,833 --> 00:32:57,916 Ai kia? 777 00:33:16,958 --> 00:33:17,791 Anh Ercan? 778 00:33:17,875 --> 00:33:19,458 Tôi đây, thưa cô. Sao vậy? 779 00:33:20,041 --> 00:33:21,208 Nguyễn Thị Lên Đời. 780 00:33:22,791 --> 00:33:24,500 Anh nói ta có thể gặp riêng. 781 00:33:25,208 --> 00:33:27,416 À, đúng rồi. Vào đi. 782 00:33:31,875 --> 00:33:34,125 Không tin nổi. Ông ấy tỏa sáng thật. 783 00:33:34,625 --> 00:33:36,958 - Ban ngày cũng sáng à? - Tất nhiên. 784 00:33:37,458 --> 00:33:40,000 Ông Medet, với tư cách Nhà xuất bản Diday, 785 00:33:40,083 --> 00:33:42,791 chúng tôi muốn thỏa thuận độc quyền với ông. 786 00:33:43,291 --> 00:33:45,583 Xuất bản đời ông thành cuốn tiểu sử 787 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 và mua bản quyền trí tuệ độc quyền để làm phim tiểu sử. 788 00:33:49,250 --> 00:33:50,375 Dĩ nhiên, cả quyền 789 00:33:50,458 --> 00:33:54,125 sản xuất đồ chơi và "sản phẩm", theo thuật ngữ phương Tây. 790 00:33:54,958 --> 00:33:56,500 Merve, lấy chị tấm séc. 791 00:33:57,666 --> 00:33:59,833 Một dự án 50 triệu lira. 792 00:33:59,916 --> 00:34:01,041 Chết tiệt… Trời ạ. 793 00:34:01,125 --> 00:34:02,416 Con rất xin lỗi bố. 794 00:34:02,500 --> 00:34:03,791 CÔNG TY ÇELİKBANK 795 00:34:03,875 --> 00:34:05,833 Tên cô là gì nhỉ? Lên Đời? 796 00:34:05,916 --> 00:34:06,833 Đúng vậy. 797 00:34:06,916 --> 00:34:08,458 Các con tôi đã ở ngoài 798 00:34:08,541 --> 00:34:11,125 bán vé cho những người muốn gặp tôi. 799 00:34:11,208 --> 00:34:13,833 Đúng vậy, nhưng phi vụ này khác. 800 00:34:13,916 --> 00:34:17,625 Suốt 35 năm qua, tôi vừa là bố vừa là mẹ của chúng. 801 00:34:19,291 --> 00:34:21,166 Và rồi chuyện này xảy ra. 802 00:34:22,250 --> 00:34:26,166 Tôi chưa từng đòi hỏi gì cho bản thân. Tôi luôn ưu tiên chúng. 803 00:34:26,250 --> 00:34:29,125 Đây là tấm séc 50 triệu của ông. 804 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Cứ nhận đi, bố. 805 00:34:33,458 --> 00:34:36,125 Tôi có thể đổi tấm séc ghi tên các con không? 806 00:34:36,208 --> 00:34:37,708 Nhưng séc đứng tên ông. 807 00:34:37,791 --> 00:34:39,375 Merve, đưa ông ấy đi em. 808 00:34:39,458 --> 00:34:41,291 Làm ơn ký vào đó ạ. 809 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Bùm, bùm. 810 00:34:47,375 --> 00:34:48,666 Xong rồi đúng không? 811 00:34:48,750 --> 00:34:49,791 Vâng. 812 00:34:50,375 --> 00:34:51,875 - Ercan. - Vâng, bố? 813 00:34:51,958 --> 00:34:53,958 Gürcan, Tercan, Özcan. 814 00:34:54,041 --> 00:34:55,666 - Con nghe đây. - Sao ạ? 815 00:34:55,750 --> 00:34:58,458 Có ai đền đáp nổi công đức sinh thành không? 816 00:34:59,125 --> 00:35:00,208 Không thể ạ. 817 00:35:00,291 --> 00:35:01,458 Không thể, nhỉ? 818 00:35:01,958 --> 00:35:03,625 Có thể định giá được không? 819 00:35:03,708 --> 00:35:04,791 Có ạ. 820 00:35:07,416 --> 00:35:09,208 Cái này trị giá 50 triệu lira? 821 00:35:09,291 --> 00:35:10,416 Đúng vậy. 822 00:35:11,500 --> 00:35:12,541 Bảo trọng nhé. 823 00:35:13,916 --> 00:35:14,791 - Bố? - Bố? 824 00:35:14,875 --> 00:35:16,000 - Bố! - Bố đâu rồi? 825 00:35:16,083 --> 00:35:17,375 - Bố! - Bố đi đâu rồi? 826 00:35:17,458 --> 00:35:19,000 - Bố đâu? - Chuyện gì vậy? 827 00:35:19,083 --> 00:35:20,875 - Bố! - Bố đi đâu rồi? 828 00:35:21,500 --> 00:35:23,000 - Bố đâu? - Bố đâu rồi? 829 00:35:23,083 --> 00:35:24,041 - Bố! - Gì vậy? 830 00:35:24,125 --> 00:35:25,541 - Bố! - Bố đi đâu rồi? 831 00:35:25,625 --> 00:35:26,958 - Bố! - Bố đang ở đâu? 832 00:35:27,041 --> 00:35:28,500 Nói đi! Bố đi đâu rồi? 833 00:35:30,125 --> 00:35:31,416 Bố ơi! 834 00:35:32,166 --> 00:35:34,000 Bố ơi! 835 00:35:56,083 --> 00:35:58,958 Sau đêm đó, không ai nhìn thấy Medet nữa. 836 00:35:59,041 --> 00:36:01,500 Họ đã phát hành sách về ông ấy. Phim nữa. 837 00:36:01,583 --> 00:36:04,041 Nhưng không ai thấy Medet thợ mộc nữa. 838 00:36:04,125 --> 00:36:06,541 Những cậu con trai đã hoàn toàn lạc lối. 839 00:36:06,625 --> 00:36:08,250 Chúng bán con xe tải nát. 840 00:36:08,333 --> 00:36:10,083 Chúng chuyển đi ngay sau đó. 841 00:36:10,166 --> 00:36:12,166 Tôi đã tiếp quản xưởng mộc. 842 00:36:12,250 --> 00:36:14,166 Dĩ nhiên, tôi ưu tiên bản thân. 843 00:36:14,750 --> 00:36:15,583 Rồi một ngày… 844 00:36:16,083 --> 00:36:17,291 Ông có thư, Hızır. 845 00:36:19,500 --> 00:36:22,041 "Hızır, tôi viết thư gửi ông từ Maldives". 846 00:36:22,125 --> 00:36:25,625 "Tôi thấy rất tuyệt và hormone của tôi hồi phục rồi". 847 00:36:25,708 --> 00:36:29,333 "Tôi vẫn biết ơn các con đã cho tôi cơ hội sống cuộc đời này". 848 00:36:29,416 --> 00:36:31,791 "Chúng dẫn tôi đi về phía ánh sáng". 849 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 "Rõ ràng là nhờ có chúng". 850 00:36:33,625 --> 00:36:35,083 "Nếu ông gặp tụi nó, 851 00:36:35,166 --> 00:36:37,708 nhớ dặn đừng tắm nước lạnh lúc đang mồ hôi, 852 00:36:37,791 --> 00:36:40,291 và nhắn nhủ chúng nên tôn trọng bố mẹ". 853 00:36:40,375 --> 00:36:42,000 "Với ánh sáng và tình yêu". 854 00:36:42,083 --> 00:36:44,500 "Chúc ông mọi điều tốt đẹp. Medet". 855 00:37:04,000 --> 00:37:05,291 NGƯỜI BỐ CAY ĐẮNG 856 00:37:05,375 --> 00:37:06,583 Bán chạy chứ? 857 00:37:06,666 --> 00:37:07,500 Rất chạy. 858 00:37:09,500 --> 00:37:10,625 NGƯỜI BỐ CAY ĐẮNG 859 00:37:11,291 --> 00:37:12,250 Ta nên ăn mừng. 860 00:37:12,333 --> 00:37:14,291 Thì cứ bật đèn cho tôi biết. 861 00:37:24,625 --> 00:37:27,041 Ôi! 862 00:37:40,041 --> 00:37:42,416 Ước gì phết sôcôla là xong. 863 00:37:42,500 --> 00:37:46,458 HẾT 864 00:40:02,208 --> 00:40:07,208 Biên dịch: Hieu Nguyen