1 00:00:11,791 --> 00:00:13,041 У мене є принцип. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Я дивлюся й знімаю фільми всіх жанрів. 3 00:00:16,583 --> 00:00:18,041 Ось. Бачиш? 4 00:00:18,541 --> 00:00:19,791 -Знімаєш це? -Так. 5 00:00:19,875 --> 00:00:22,000 Мої відеокасети, моя колекція. 6 00:00:22,500 --> 00:00:23,791 Різні фільми. 7 00:00:23,875 --> 00:00:24,833 Знаєш… 8 00:00:26,458 --> 00:00:29,375 Коли ми випустили «Япрак»… 9 00:00:29,458 --> 00:00:30,416 Ага. 10 00:00:30,500 --> 00:00:33,083 -Була дивна реакція. -Яка? 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,041 -Пам'ятаєш, події розгорталися в маєтку? -Так. 12 00:00:36,125 --> 00:00:39,666 Через це всі почали продавати свої маєтки. 13 00:00:39,750 --> 00:00:42,125 -Ого! -Маєтки в Єсілкої пустували. 14 00:00:42,208 --> 00:00:43,833 Вони нікому не були потрібні. 15 00:00:43,916 --> 00:00:45,458 Дехто поміняв їх на квартири. 16 00:00:45,541 --> 00:00:47,291 Коїлося щось неймовірне! 17 00:00:47,375 --> 00:00:48,750 Реакція була шалена. 18 00:00:48,833 --> 00:00:51,625 Я був такий радий цій реакції. 19 00:00:52,125 --> 00:00:53,958 -Я приходжу сюди щодня. -Он як? 20 00:00:54,041 --> 00:00:57,125 Хоч я більше не знімаю кіно, я їх пишу. 21 00:00:57,208 --> 00:00:58,541 Сценарії й таке інше. 22 00:00:58,625 --> 00:00:59,916 -Тому… -Ага. 23 00:01:00,000 --> 00:01:02,875 Я не можу втриматися, навіть якщо це не має сенсу. 24 00:01:03,375 --> 00:01:07,958 Знаєш, «Япрак» був моїм першим фільмом із моїм старшим братом Джемалем. Ось він. 25 00:01:08,041 --> 00:01:10,291 -Ого. -Джемаль. Спочивай у мирі. 26 00:01:10,375 --> 00:01:12,666 -Мій перший фільм з ним. -Хай спочиває в мирі. 27 00:01:12,750 --> 00:01:13,625 Так. 28 00:01:14,166 --> 00:01:15,333 Ого! Цигарка? 29 00:01:16,208 --> 00:01:18,250 -Досі курите? -Одна на день не завадить. 30 00:01:20,250 --> 00:01:23,500 Потім я зняв чудовий сімейний фільм. 31 00:01:23,583 --> 00:01:27,291 Натхненний такими речами, як «Щасливі дні» й «Родинна честь». 32 00:01:27,375 --> 00:01:28,541 Фільми Ертема. 33 00:01:28,625 --> 00:01:31,250 Знаєш, ті, де дружні сім'ї, 34 00:01:31,333 --> 00:01:32,666 де всі обіймаються, 35 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 де всі чесні люди й тяжко працюють? 36 00:01:35,083 --> 00:01:37,375 -Справжня родина. Я зняв такий. -Яка назва? 37 00:01:37,458 --> 00:01:38,375 -Хочеш знати? -Що? 38 00:01:38,458 --> 00:01:40,416 -«Засмучений батько». -Ага. 39 00:01:40,500 --> 00:01:43,666 Але без поворотів не обійшлося. 40 00:01:44,375 --> 00:01:45,458 Я додала поворот. 41 00:01:45,541 --> 00:01:46,583 Хто там знімався? 42 00:01:46,666 --> 00:01:48,333 Я був батьком. 43 00:01:48,416 --> 00:01:50,666 Мамі теж брав участь, хай спочиває в мирі. 44 00:01:50,750 --> 00:01:51,875 Хай спочиває в мирі. 45 00:01:51,958 --> 00:01:55,000 Він був капітаном Хізиром. 46 00:01:55,083 --> 00:01:57,375 Капітаном Хізиром, моїм другом. 47 00:01:57,458 --> 00:01:58,416 Я був батьком, 48 00:01:58,500 --> 00:02:01,416 а малі грали синів. 49 00:02:01,500 --> 00:02:02,541 Так. 50 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Феріде теж була там. 51 00:02:03,958 --> 00:02:06,166 Чудовий фільм. Подивіться й його. 52 00:02:06,250 --> 00:02:08,958 -Подивимося. -Подивимося, а потім поговоримо. 53 00:02:09,041 --> 00:02:10,250 Гаразд. 54 00:02:10,333 --> 00:02:17,083 ЖИТТЯ Й ФІЛЬМИ ЕРШАНА КУНЕРІ 55 00:02:17,166 --> 00:02:18,833 Присягаюся, я вб'ю тебе! 56 00:02:18,916 --> 00:02:20,416 Заберіть у нього «Марібу»! 57 00:02:20,500 --> 00:02:22,291 -Він його розіб'є! -Не треба! 58 00:02:22,375 --> 00:02:25,833 Ти все зіпсував! Ти більше мені не брат! 59 00:02:25,916 --> 00:02:27,833 -Добре! Хай так! -Ти для мене помер! 60 00:02:27,916 --> 00:02:29,416 Заради Бога! Відпусти мене. 61 00:02:29,500 --> 00:02:31,250 -Ти порнушник! -Замовкни! 62 00:02:31,333 --> 00:02:34,041 -Не підставляй нас. -А це що таке? 63 00:02:34,125 --> 00:02:36,416 -Язичники! -Я тебе заколю! 64 00:02:36,500 --> 00:02:39,250 -Зроби це! Давай! -Про мене в новинах писатимуть! 65 00:02:42,166 --> 00:02:43,333 Сім з половиною тисяч. 66 00:02:46,250 --> 00:02:48,375 Вибач. Я думав, тобі вже заплатили. 67 00:02:48,458 --> 00:02:51,375 Благаю, Ершане. Якби заплатили, я б не… Досить. 68 00:02:51,458 --> 00:02:54,375 Якщо ви збираєтеся сваритися через такі дрібниці, 69 00:02:54,458 --> 00:02:56,500 вам краще не бачитися. 70 00:02:56,583 --> 00:02:58,541 Годі. Час вам помиритися. 71 00:02:58,625 --> 00:03:00,500 Ні, дорогий. Він має вибачитися 72 00:03:00,583 --> 00:03:03,333 й пообіцяти допомогти зібрати кошти для нужденних. 73 00:03:03,416 --> 00:03:05,166 Знову ця маячня про нужденних? 74 00:03:05,250 --> 00:03:07,375 Ого! Я не знав, що ти тут, Джемалю. 75 00:03:07,458 --> 00:03:09,375 Можна мені трохи взяти? 76 00:03:09,458 --> 00:03:11,875 Бачиш? Усе йде нужденним. 77 00:03:11,958 --> 00:03:14,083 Кажу тобі, гра була фантастична. 78 00:03:14,166 --> 00:03:15,583 Ми грали до світанку. 79 00:03:15,666 --> 00:03:17,875 Люди кидали 30, 40, 50 тисяч, 80 00:03:17,958 --> 00:03:19,541 наче це були папірці. 81 00:03:20,958 --> 00:03:22,416 Гаразд, Дасті. 82 00:03:23,208 --> 00:03:24,041 Агов! 83 00:03:24,541 --> 00:03:27,208 Більше не приходь до мене. Будь ласка, йди. 84 00:03:27,291 --> 00:03:28,625 Джемалю, йди. 85 00:03:28,708 --> 00:03:30,166 Заради Бога, прошу. 86 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 -На добраніч. -На добраніч. 87 00:03:36,458 --> 00:03:38,875 Ершане. Хіба я нічого для тебе не вартий? 88 00:03:38,958 --> 00:03:41,583 Мені не потрібна точна цифра, але хоча б щось? 89 00:03:42,666 --> 00:03:44,666 Між нами все могло б бути інакше. 90 00:03:44,750 --> 00:03:47,750 І ти був абсолютно правий. 91 00:03:47,833 --> 00:03:51,333 Я обожнюю кінобізнес! Це чисте кохання! 92 00:03:51,416 --> 00:03:52,416 Бережи себе. 93 00:03:52,916 --> 00:03:54,833 Тюлай, люба, я йду. 94 00:03:54,916 --> 00:03:58,416 Якщо у тебе є старий одяг, який ти хочеш віддати… 95 00:03:59,208 --> 00:04:01,666 Є шуба, яку я ніколи не одягала. 96 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 Невже? Це лисиця? 97 00:04:03,416 --> 00:04:04,833 Ага. Старий лис. 98 00:04:05,458 --> 00:04:08,041 Можна мені її? Я віддам нужденним. 99 00:04:08,125 --> 00:04:11,625 Це я, певно, даю нужденним, бо в мене її досі немає. 100 00:04:11,708 --> 00:04:13,833 Розумію. Вибач. 101 00:04:21,250 --> 00:04:24,916 Спершу винесемо все з фургону. Апаратуру розставимо потім. 102 00:04:25,416 --> 00:04:27,291 Я вже подивився список. 103 00:04:28,958 --> 00:04:29,958 Дайте-но сюди. 104 00:04:31,791 --> 00:04:32,708 Чудово. 105 00:04:35,833 --> 00:04:37,833 Виглядає добре. Дуже добре. 106 00:04:38,583 --> 00:04:42,583 -Виглядає добре, так? Супер. -Цей район. 107 00:04:42,666 --> 00:04:44,541 Скоро в Стамбулі не буде місць, 108 00:04:44,625 --> 00:04:46,458 де нам знімати фільми, Ершане. 109 00:04:46,541 --> 00:04:47,750 -Ну що? -Усе гаразд. 110 00:04:47,833 --> 00:04:50,125 А як щодо столярної майстерні? 111 00:04:50,208 --> 00:04:52,625 Якщо є нижній поверх, нехай вона буде там. 112 00:04:52,708 --> 00:04:55,250 -Є. -Завжди можна знайти інше місце. 113 00:04:55,333 --> 00:04:58,416 Пане Ершан! Можна взяти автограф? 114 00:04:58,500 --> 00:05:00,458 Звісно, чому б ні? Ходімо. 115 00:05:00,541 --> 00:05:03,375 -Містере Пайро, сфотографуєте нас? -Так. Давай. 116 00:05:04,958 --> 00:05:06,750 -Гаразд. -Ще один? 117 00:05:06,833 --> 00:05:08,916 -Годі, хлопці. У нас робота. -Діти… 118 00:05:09,000 --> 00:05:11,750 Пане Ершан, у мене є ідея для фільму про карате. 119 00:05:11,833 --> 00:05:13,208 «Граф Фуй Пунь». 120 00:05:13,291 --> 00:05:15,125 Годі, хлопці. Забирайся. 121 00:05:15,208 --> 00:05:17,416 Ми знімаємо купу фільмів. Ти за ними не стежиш? 122 00:05:17,916 --> 00:05:20,541 Молоде покоління нестерпне, Ершане. 123 00:05:20,625 --> 00:05:21,625 Це не моя провина. 124 00:05:21,708 --> 00:05:25,000 Пане Ершан. Ви знімаєте фільм? Я теж хочу в ньому грати. 125 00:05:25,083 --> 00:05:26,416 Малий, хто твій тато? 126 00:05:26,500 --> 00:05:29,208 Це що, державна установа? 127 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 Мій тато Аріф, продавець килимів. І що з того? 128 00:05:33,166 --> 00:05:36,958 У нас є Муаммер і я. А Ченґо залучає молодих талантів. 129 00:05:37,041 --> 00:05:39,208 -Сюди, Ченґо. -Беркун теж. 130 00:05:39,291 --> 00:05:42,291 Привіт, Ершане. Це друг, про якого я розповідав, Семіх. 131 00:05:42,375 --> 00:05:44,375 Семіх? Де решта його? 132 00:05:44,458 --> 00:05:46,208 Я очікував когось більшого. 133 00:05:46,291 --> 00:05:49,083 Привіт. То де мій трейлер? 134 00:05:49,166 --> 00:05:50,083 Який трейлер? 135 00:05:50,166 --> 00:05:52,916 Такий Семіх. Йому потрібен трейлер. 136 00:05:53,000 --> 00:05:55,333 Ти питаєш про трейлер, а не про сценарій? 137 00:05:55,416 --> 00:05:57,458 Розумієте, ми, молодь, 138 00:05:57,541 --> 00:06:00,125 виведемо турецьке кіно на новий рівень. 139 00:06:00,208 --> 00:06:01,791 Трейлер на першому місці. 140 00:06:01,875 --> 00:06:05,083 Перенесімо це на знімальний майданчик, а тоді подивимося. 141 00:06:05,666 --> 00:06:08,000 Так. Спершу турецьке кіно. 142 00:06:08,083 --> 00:06:10,166 Тоді можна вийти на новий рівень. 143 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 -Гаразд. Ходімо. -Ченґо? 144 00:06:12,166 --> 00:06:13,500 Ходімо, друже. 145 00:06:13,583 --> 00:06:15,125 -Клятий трейлер! -Допоможімо. 146 00:06:15,208 --> 00:06:16,708 Трейлери — хороша ідея. 147 00:06:16,791 --> 00:06:18,875 Можна відпочити між дублями. 148 00:06:18,958 --> 00:06:21,958 Хороша ідея, якщо трейлер є. У нас його немає. 149 00:06:22,750 --> 00:06:24,500 -Тримаєш? -Ходімо. 150 00:06:24,583 --> 00:06:27,083 Я проходив прослуховування. 151 00:06:28,000 --> 00:06:31,333 Припини. Ти змушуєш мене плакати. Коли ти їдеш? 152 00:06:31,416 --> 00:06:32,500 Зівтра. 153 00:06:32,583 --> 00:06:35,291 Завтра? Ти маєш піти сьогодні! 154 00:06:35,375 --> 00:06:37,458 Геть. Я не хочу бачити тебе! 155 00:06:37,541 --> 00:06:38,708 Стоп. 156 00:06:39,208 --> 00:06:42,375 Семіху. «Завтра», а не «зівтра». Говори нормально. 157 00:06:42,458 --> 00:06:43,833 Ершане, що таке? 158 00:06:43,916 --> 00:06:46,750 -Тепер батько лаз? -Просто пробую персонажа. 159 00:06:46,833 --> 00:06:47,833 Ершане, пробач. 160 00:06:47,916 --> 00:06:51,583 Але замість того, щоб сказати «коли ти їдеш?», 161 00:06:51,666 --> 00:06:54,166 спробуй «ну шо, коли ти їдеш?» 162 00:06:54,250 --> 00:06:55,666 -«Ну шо»? -Ну шо. 163 00:06:55,750 --> 00:06:56,791 Про що він? 164 00:06:56,875 --> 00:07:00,333 Слухай. У синів немає лазького акценту, а в батька є? 165 00:07:00,416 --> 00:07:01,666 Не знаю, брате. 166 00:07:01,750 --> 00:07:05,583 Застосовувати акценти без консультації з тренером з діалектів… 167 00:07:05,666 --> 00:07:07,000 Ну, не знаю. 168 00:07:07,083 --> 00:07:10,041 Ченґо, відведи його до трейлера, доки йому не надерли дупу. 169 00:07:10,125 --> 00:07:13,416 Я експериментую з персонажем. Що це за ставлення? 170 00:07:13,500 --> 00:07:16,083 «Ми шо, не на репетиції?» 171 00:07:16,166 --> 00:07:17,750 Тримаймося того, що можемо. 172 00:07:17,833 --> 00:07:20,750 Нехай моїм персонажем буде лаз, а ти поводься нормально. 173 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 Тоді ти спробуй. 174 00:07:21,958 --> 00:07:24,208 Чому не слухаєшся, дурко? 175 00:07:24,291 --> 00:07:25,708 Помовч, йолопеня! 176 00:07:25,791 --> 00:07:28,791 «Йолопеня»? А це не занадто? 177 00:07:28,875 --> 00:07:30,291 Гаразд. 178 00:07:30,375 --> 00:07:32,583 Тоді роби все як знаєш. 179 00:07:32,666 --> 00:07:34,833 Нехай мій персонаж буде лазом. 180 00:07:34,916 --> 00:07:37,500 Ти хоч читаєш, що сам пишеш? 181 00:07:37,583 --> 00:07:40,833 У капітана Хізира немає акценту, а тесляр Медет — лаз? 182 00:07:40,916 --> 00:07:41,958 Хіба Хизир не лаз? 183 00:07:42,041 --> 00:07:42,958 -Лаз. -І? 184 00:07:43,041 --> 00:07:44,250 Ну… 185 00:07:45,208 --> 00:07:47,375 Гаразд. Сам роби. Усе гаразд. 186 00:07:47,458 --> 00:07:48,625 Ти можеш бути албанцем. 187 00:07:48,708 --> 00:07:50,708 Можу? Як у тебе з албанською? 188 00:07:50,791 --> 00:07:53,791 -Почни з «Abe mori», а там як піде. -Що скажеш? 189 00:07:53,875 --> 00:07:56,833 Ні. В тобі цього немає. 190 00:07:56,916 --> 00:07:58,791 Повір, ти не подужаєш. 191 00:07:58,875 --> 00:08:00,916 Я ні? Гаразд. Тоді ти це зроби. 192 00:08:01,000 --> 00:08:03,500 Мамі все зробить, ясно? Нехай усе робить. 193 00:08:03,583 --> 00:08:04,583 Давайте, хлопці. 194 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 Збирайтеся. Сфотографуймося перед початком. 195 00:08:07,250 --> 00:08:10,166 -Тепер, коли вся команда тут. -Батько посередині. 196 00:08:10,250 --> 00:08:11,375 То я не подужаю? 197 00:08:11,458 --> 00:08:13,541 Готові? Ближче. Ось так. 198 00:08:14,041 --> 00:08:15,333 Гаразд. Починаємо. 199 00:08:15,416 --> 00:08:16,750 «Засмучений батько». 200 00:08:16,833 --> 00:08:17,666 Ось і… 201 00:08:20,208 --> 00:08:21,041 все. 202 00:08:22,125 --> 00:08:23,541 Без албанських акцентів? 203 00:08:24,916 --> 00:08:25,916 Нічого собі. 204 00:08:29,416 --> 00:08:31,833 ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІЗ». 205 00:08:31,916 --> 00:08:34,958 Ерджане, Ґюрджане! 206 00:08:35,041 --> 00:08:36,875 Озджане, Терджане! Сюди, хлопці. 207 00:08:36,958 --> 00:08:39,041 Яйця остигають. Швидше! 208 00:08:39,125 --> 00:08:40,541 -Доброго ранку. -Сідай, сину. 209 00:08:40,625 --> 00:08:41,791 -Доброго ранку. -Доброго. 210 00:08:41,875 --> 00:08:44,916 -Це моє місце. -Сідай, синку. Клич старшого брата. 211 00:08:45,500 --> 00:08:47,000 Виходь уже! 212 00:08:47,916 --> 00:08:50,791 -Іди вже. -Годі мене штовхати. 213 00:08:50,875 --> 00:08:53,000 -Сідай. -Навіть газету не почитати. 214 00:08:53,083 --> 00:08:55,208 -Давай, синку. -Мені міцний, тату. 215 00:08:55,708 --> 00:08:57,125 Віддай моє яйце, ідіоте. 216 00:08:57,208 --> 00:08:59,041 -Давай. -Тату, мені легенький. 217 00:08:59,125 --> 00:09:00,458 -Тату! -Сідай, синку. 218 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 -Зроби легкий чай. -Ось, сину. 219 00:09:02,208 --> 00:09:03,208 Розбий. 220 00:09:03,291 --> 00:09:04,333 Ось так! 221 00:09:05,833 --> 00:09:06,875 Моя сорочка? 222 00:09:06,958 --> 00:09:09,208 Я випрасував, але потрібен новий ґудзик. 223 00:09:09,291 --> 00:09:10,833 Сьогодні без сосисок? 224 00:09:10,916 --> 00:09:13,125 -Я не люблю сосиски. -Ми любимо. 225 00:09:13,208 --> 00:09:16,416 Тату, у цих двох сьогодні немає занять. Вони їдуть на екскурсію. 226 00:09:16,500 --> 00:09:17,958 Он як? Екскурсія? 227 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 Вони молоді. Хай їздять, коли є можливість. 228 00:09:20,708 --> 00:09:22,583 П'ятисот мені вистачить, тату. 229 00:09:22,666 --> 00:09:24,833 Справді? Добре. 230 00:09:25,333 --> 00:09:28,458 Ти одного сина любиш більше за інших. Це так засмучує. 231 00:09:28,541 --> 00:09:29,958 Я б ніколи так не зробив. 232 00:09:30,458 --> 00:09:31,833 -Ось, синку. -Дякую. 233 00:09:32,625 --> 00:09:35,708 Чому б вам не поїсти шоколадної пасти? 234 00:09:36,208 --> 00:09:38,166 -Ось. -Якщо це допоможе. 235 00:09:38,250 --> 00:09:40,375 Чому ти так сказав, синку? Що сталося? 236 00:09:40,458 --> 00:09:43,541 Бос знову мене сварить. Каже, що звільнить мене. 237 00:09:43,625 --> 00:09:45,416 Важко працювати на інших, тату. 238 00:09:45,500 --> 00:09:48,041 Усім треба працювати, синку. Треба бути сильним. 239 00:09:48,125 --> 00:09:50,000 Я стану босом тільки-но випущуся. 240 00:09:50,083 --> 00:09:51,833 Спочатку закінчи перший курс. 241 00:09:52,708 --> 00:09:53,750 Тату! 242 00:09:54,250 --> 00:09:57,208 У мене сьогодні побачення. Підкинеш мені грошенят? 243 00:09:57,291 --> 00:09:58,333 Ти її кохаєш? 244 00:09:58,416 --> 00:09:59,666 Присягаюся, так. 245 00:09:59,750 --> 00:10:02,833 Вона хоче поїсти в «Крістал». Може, потім піти в «Ґюльхане». 246 00:10:02,916 --> 00:10:04,500 П'ять тисяч достатньо. 247 00:10:04,583 --> 00:10:06,041 -Певно, дуже її любиш. -Так. 248 00:10:06,833 --> 00:10:08,458 -Ось, синку. -Який ранок! 249 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Сідайте, капітане Хізир. 250 00:10:09,875 --> 00:10:11,583 Я пішов, хлопці. 251 00:10:11,666 --> 00:10:13,833 Цей мотлох досі там. 252 00:10:13,916 --> 00:10:16,416 Що з хлопцями, які займаються цим, Медете? 253 00:10:16,500 --> 00:10:18,625 Прийдуть. Сідай. Я принесу тобі чаю. 254 00:10:19,208 --> 00:10:20,833 Машина на ладан дихає, 255 00:10:20,916 --> 00:10:22,708 а тато не бачить цього, дядьку Хізире. 256 00:10:22,791 --> 00:10:24,833 Вона корисна, синку. Я так не можу. 257 00:10:24,916 --> 00:10:26,208 Як ти, Медете? 258 00:10:26,291 --> 00:10:28,291 Усе добре. Їж шоколадну пасту. 259 00:10:29,333 --> 00:10:30,458 Яку? 260 00:10:30,541 --> 00:10:33,208 Ці вовки нічого не лишили. Я бачу дно банки. 261 00:10:33,291 --> 00:10:34,125 Я пішов. 262 00:10:34,208 --> 00:10:35,791 Дай мені 500, тату. 263 00:10:35,875 --> 00:10:38,000 -П'ятсот? -Тоді я маю отримати 1000. 264 00:10:38,875 --> 00:10:40,000 Гаразд. 265 00:10:40,083 --> 00:10:42,166 Ось, синку. Успіхів у навчанні. 266 00:10:42,250 --> 00:10:43,416 -Дякую. -Бувай, синку. 267 00:10:44,666 --> 00:10:46,583 -Геть з дороги. -Поглянь на них. 268 00:10:47,541 --> 00:10:49,416 Медете, якщо тебе побачить чоловік, 269 00:10:49,500 --> 00:10:52,583 він роздавить власний член каменем, щоб ніколи не мати дітей. 270 00:10:52,666 --> 00:10:53,791 Що за фігня? 271 00:10:53,875 --> 00:10:56,416 Як ти терпиш життя з ними? 272 00:10:56,500 --> 00:10:57,875 Просто скажи, Медете. 273 00:10:57,958 --> 00:11:00,750 Це мої хоробрі хлопці, капітане. Хоробрі хлопці. 274 00:11:02,000 --> 00:11:03,375 Хоробрі, аякже. 275 00:11:03,458 --> 00:11:05,958 «Тату, дай 500». «Тату, дай 1000». 276 00:11:06,041 --> 00:11:08,875 Тобі б не вистачило навіть якби в тебе був власний банк. 277 00:11:08,958 --> 00:11:12,208 Зрештою, я для них і батько, і мати. 278 00:11:12,291 --> 00:11:14,625 Медете. Не зважай на гроші. 279 00:11:14,708 --> 00:11:18,041 Але робити жіночу роботу… Зрештою це зведе тебе з розуму. 280 00:11:18,125 --> 00:11:20,125 -Має бути межа. -Припини, Хізире. 281 00:11:20,208 --> 00:11:22,083 Цьому будинку потрібна жінка, Медете. 282 00:11:22,166 --> 00:11:24,833 Мені не подобається, куди ти йдеш. 283 00:11:24,916 --> 00:11:26,625 Мушу визнати, це тобі пасує, 284 00:11:26,708 --> 00:11:28,416 але це інша справа. 285 00:11:29,666 --> 00:11:32,250 Бідна домогосподарочка. 286 00:11:36,041 --> 00:11:38,208 Вони для мене все, капітане. 287 00:11:38,291 --> 00:11:39,958 Я зруйную весь світ, 288 00:11:40,041 --> 00:11:41,666 якщо їм хтось нашкодить. 289 00:11:41,750 --> 00:11:43,750 Ти не слухаєш, Медете. 290 00:11:43,833 --> 00:11:46,583 Ти забагато віддаєш. Це неправильно, брате. 291 00:11:47,708 --> 00:11:51,166 Усі вони дорослі, але ніхто з них ще не годувальник. 292 00:11:51,666 --> 00:11:53,125 Ти робиш неправильно. 293 00:11:53,208 --> 00:11:55,583 Кажу тобі, через це будуть проблеми. 294 00:11:56,625 --> 00:12:00,375 Кажуть, батько годує пташенят, поки вони не покинуть гніздо. 295 00:12:01,583 --> 00:12:04,708 Що ти мелеш? Вони засирають тобі гніздо. 296 00:12:04,791 --> 00:12:06,291 Здихайся їх. 297 00:12:06,375 --> 00:12:07,625 Привіт, тесляре Медет. 298 00:12:07,708 --> 00:12:09,375 Привіт, Філіз. Заходьте. 299 00:12:09,458 --> 00:12:10,500 Я принесла долму. 300 00:12:10,583 --> 00:12:12,791 -Твоя мати її зробила? -Ні, я. 301 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 Я принесла їх, бо ми сусіди й вони пахнуть аж сюди. 302 00:12:15,791 --> 00:12:17,375 Ти цілий день деталі поліруєш. 303 00:12:18,375 --> 00:12:21,125 Медете, ти чув, що сказала Філіз? 304 00:12:21,208 --> 00:12:22,250 Просто залиш її. 305 00:12:22,333 --> 00:12:25,583 Але я не пущу тебе з пустими руками. Дам фрикадельки. 306 00:12:25,666 --> 00:12:27,625 Не варто. 307 00:12:27,708 --> 00:12:29,625 Мені деталі полірувати не треба. 308 00:12:33,833 --> 00:12:35,500 Ти з глузду з'їхав, Медете? 309 00:12:35,583 --> 00:12:38,166 Вона фліртує з тобою, а ти поводишся, наче ти її тітка. 310 00:12:38,250 --> 00:12:39,958 Навіщо ти сказав про фрикадельки? 311 00:12:40,041 --> 00:12:41,791 Вона не фліртувала, Хізире. 312 00:12:42,291 --> 00:12:44,208 Кажу тобі, вона з тобою фліртує. 313 00:12:44,291 --> 00:12:46,208 Долма була лише приводом. 314 00:12:47,000 --> 00:12:50,625 Я давно повісив свою скрипку. Навіщо їй фліртувати зі мною? 315 00:12:50,708 --> 00:12:52,083 А ця дівчина мила. 316 00:12:52,583 --> 00:12:54,333 Ти маєш схаменутися. 317 00:13:00,916 --> 00:13:02,625 Вафлі? Серйозно, Ерджане? 318 00:13:02,708 --> 00:13:04,791 Ми могли б сходити хоча б у пекарню. 319 00:13:04,875 --> 00:13:06,791 Я прогуляла школу заради цього. 320 00:13:06,875 --> 00:13:10,666 Я відвезу тебе у найрозкішніші місця. Треба лише щоб моя ставка виграла. 321 00:13:10,750 --> 00:13:13,250 Мій батько дуже злиться на мене через це. 322 00:13:13,333 --> 00:13:15,625 «Що ти бачиш у цьому жебракові?» 323 00:13:16,125 --> 00:13:18,541 Треба було сказати, що я бідний, але з великим… 324 00:13:18,625 --> 00:13:20,291 Як йому таке сказати, дурню? 325 00:13:20,375 --> 00:13:21,666 Ми колись скажемо. 326 00:13:21,750 --> 00:13:23,375 Просто викладу на стіл. 327 00:13:23,458 --> 00:13:24,458 Не сміши. 328 00:13:25,541 --> 00:13:27,625 -Я про свідоцтво про шлюб. -Ой. 329 00:13:27,708 --> 00:13:30,250 У нього не буде вибору, окрім як прийняти це. 330 00:13:31,375 --> 00:13:32,583 Лише одну, пане. 331 00:13:34,458 --> 00:13:35,500 Дякую. 332 00:13:41,750 --> 00:13:42,916 Вперед, Сталево-сірий! 333 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 Давай! 334 00:13:45,875 --> 00:13:47,750 -Ти клятий… -Ми програли. 335 00:13:49,291 --> 00:13:51,666 Пішов ти й твої копита! 336 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 Озджане, даси сотню? Подвійна ставка. 337 00:14:00,750 --> 00:14:03,500 Спокійно, Ерджане. Ти тринькаєш батькові гроші. 338 00:14:03,583 --> 00:14:05,416 Займайся своїми справами. 339 00:14:10,333 --> 00:14:13,666 Годі марнувати час, Медете. Карбюратор накрився. 340 00:14:13,750 --> 00:14:14,791 Заджи. 341 00:14:14,875 --> 00:14:15,875 Тесляре Медет. 342 00:14:15,958 --> 00:14:17,375 Знову вона тут. 343 00:14:17,458 --> 00:14:22,041 Мама прислала тобі тулумбу. Каже, вона піднімає все, і настрій теж. 344 00:14:22,125 --> 00:14:24,208 Розумію. Дякую. Не варто було. 345 00:14:24,291 --> 00:14:25,708 Твоя мати так сказала? 346 00:14:25,791 --> 00:14:27,958 -Не працює? -Ні. 347 00:14:28,041 --> 00:14:29,541 А якщо ззаду спробувати? 348 00:14:29,625 --> 00:14:31,791 В цьому немає потреби. 349 00:14:31,875 --> 00:14:33,000 Так, Медете? 350 00:14:33,083 --> 00:14:36,000 Мама хоче з тобою поговорити, коли будеш вільний. 351 00:14:36,083 --> 00:14:38,083 Гадаю, це пов'язано зі мною. Не знаю. 352 00:14:38,166 --> 00:14:40,666 Я прийду ввечері, коли нагодую хлопців. 353 00:14:40,750 --> 00:14:42,291 Домовилися. Гаразд. 354 00:14:46,291 --> 00:14:48,666 Завали вже її. 355 00:14:48,750 --> 00:14:51,250 Навіть я вже шаленію від напруги. Досить. 356 00:14:51,333 --> 00:14:53,791 Це донька сусідки. Як тобі не соромно? 357 00:14:53,875 --> 00:14:57,500 Медете, якщо машина зламана, не марнуй хорошу тулумбу. 358 00:14:57,583 --> 00:14:58,791 Я візьму. 359 00:14:58,875 --> 00:15:00,291 Клянуся, я тебе заколю. 360 00:15:00,375 --> 00:15:02,000 Раптом з'явилися яйця? 361 00:15:02,083 --> 00:15:04,375 Хіба не розумієш? У неї все палає. 362 00:15:04,458 --> 00:15:06,125 Присягаюся, ти йолоп. 363 00:15:06,208 --> 00:15:07,208 Годі вже. 364 00:15:07,291 --> 00:15:08,833 Мені ще прати треба. 365 00:15:13,000 --> 00:15:15,208 Мені не подобається, куди ти йдеш. 366 00:15:15,291 --> 00:15:16,291 Це погано скінчиться. 367 00:15:17,416 --> 00:15:20,500 Якщо ти сам не з'їси, хтось інший це зробить, Медете. 368 00:15:22,125 --> 00:15:23,750 Іди геть, заради Бога. 369 00:15:25,541 --> 00:15:26,500 Ось так. 370 00:15:32,750 --> 00:15:34,416 І де вони всі? 371 00:15:36,208 --> 00:15:38,125 Ось і вони. Дякувати Богу. 372 00:15:42,750 --> 00:15:45,500 -Де брати? Я так хвилювалася! -Звідки мені знати? 373 00:15:45,583 --> 00:15:48,625 -Що на вечерю? -Суп із зеленої сочевиці, плов, йогурт. 374 00:15:48,708 --> 00:15:50,333 Ще один вечір в армії. 375 00:15:51,625 --> 00:15:53,791 -Де вас носило? -Моя зміна просто… 376 00:15:53,875 --> 00:15:56,416 -Спокійно, бичаро! -Досить штовхати людей! 377 00:15:57,666 --> 00:15:59,041 Я так хвилювався! 378 00:16:03,333 --> 00:16:04,916 Ще один день закінчився? 379 00:16:05,000 --> 00:16:08,125 Так, дай мені. Доведеться їсти сочевицею. 380 00:16:08,208 --> 00:16:10,083 Це смачно, синку. Дай сюди. 381 00:16:10,166 --> 00:16:11,000 Ось. Брате. 382 00:16:11,833 --> 00:16:14,666 Цей невдаха почав курити. 383 00:16:14,750 --> 00:16:16,333 Бачиш? Ось пачка. 384 00:16:16,416 --> 00:16:18,208 Озджане! Що це, синку? 385 00:16:18,291 --> 00:16:21,333 Що ти хочеш? Думаєш, я можу собі дозволити імпорт? 386 00:16:21,416 --> 00:16:22,708 Як екскурсія? 387 00:16:22,791 --> 00:16:24,416 Ми програли перший заїзд. 388 00:16:24,500 --> 00:16:25,625 Замовкни, бовдуре. 389 00:16:26,166 --> 00:16:28,958 Ерджан? Що таке, синку? 390 00:16:29,041 --> 00:16:30,791 Твоя дівчина тобі відмовила? 391 00:16:31,583 --> 00:16:32,416 Замовкни. 392 00:16:32,500 --> 00:16:34,208 Ерджане, що сталося, синку? 393 00:16:36,083 --> 00:16:39,166 Кажуть, я надто бідний. Не дають одружитися з їхньою донькою. 394 00:16:40,666 --> 00:16:42,208 Ми й правда бідні, синку. 395 00:16:42,291 --> 00:16:43,500 Це правда. 396 00:16:44,333 --> 00:16:46,000 Може, треба знайти дівчину 397 00:16:46,083 --> 00:16:48,625 з того ж прошарку суспільства. 398 00:16:48,708 --> 00:16:52,250 Знаєш що ще, тату? Бос Ґюрджана звільнив його. 399 00:16:52,333 --> 00:16:53,166 Тихо. 400 00:16:54,375 --> 00:16:57,000 -Ґюрджане? -Це правда, тату. Звільнив. 401 00:16:57,083 --> 00:16:59,250 Ні! Він не може. 402 00:16:59,333 --> 00:17:01,166 -Ніхто не може… -Заспокойся, тату. 403 00:17:01,250 --> 00:17:03,125 …звільняти моїх дітей, ясно? 404 00:17:03,208 --> 00:17:04,333 -Тату, все гаразд. -Тату. 405 00:17:04,416 --> 00:17:05,541 -Хлопці! -Заспокойся. 406 00:17:05,625 --> 00:17:07,125 -Усе гаразд. -Що він сказав? 407 00:17:07,208 --> 00:17:09,000 -Заспокойся. -«Тебе звільнено»? 408 00:17:09,083 --> 00:17:10,583 -Будь ласка. -Заспокойся. 409 00:17:10,666 --> 00:17:12,125 -Усе добре. -Я йому покажу! 410 00:17:12,208 --> 00:17:13,875 -Гаразд. -Я поставлю його на місце. 411 00:17:13,958 --> 00:17:15,791 -Все. Заспокойся. -Спокійно, тату. 412 00:17:15,875 --> 00:17:17,208 -Я йому покажу. -Так. 413 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 -Усе. Я спокійний. -Тихо. 414 00:17:19,083 --> 00:17:21,166 Просто їж. Я не хочу, щоб ви голодували. 415 00:17:25,875 --> 00:17:28,291 Двері були відчинені, тож я ввійшла. 416 00:17:28,375 --> 00:17:30,666 Мама зробила попкорн. 417 00:17:30,750 --> 00:17:33,250 Вона сказала, ми можемо подивитися серіали 418 00:17:33,333 --> 00:17:36,333 й зробити що-небудь під ковдрою. 419 00:17:40,041 --> 00:17:41,333 Вона забагато говорить. 420 00:17:42,125 --> 00:17:43,000 Не смійтеся! 421 00:17:47,416 --> 00:17:50,208 Почнімо готуватися до завтрашнього весілля. 422 00:17:50,291 --> 00:17:54,041 Не кажи це слово. Ти змушуєш мене нервувати. 423 00:17:54,541 --> 00:17:57,166 Ось так. Готово. Усі мають добре зіграти свою роль. 424 00:17:57,250 --> 00:17:59,041 Давай. Іди туди. 425 00:17:59,541 --> 00:18:01,458 Впади сильно, щоб тато почув. 426 00:18:01,541 --> 00:18:02,458 Авжеж. 427 00:18:02,541 --> 00:18:03,958 Ісмете, дай мені ніж. 428 00:18:08,000 --> 00:18:10,333 Годі говорити про Фікрета, щоб ми могли поспати. 429 00:18:10,416 --> 00:18:12,083 Якби ти бачив, яка вона нещасна… 430 00:18:12,166 --> 00:18:14,333 Я так хочу курити, що голова болить. 431 00:18:14,416 --> 00:18:15,916 Благаю тебе, лягай спати. 432 00:18:16,000 --> 00:18:16,916 Як тут заснути? 433 00:18:17,000 --> 00:18:19,041 Я боюся, що вона вб'є себе. 434 00:18:19,125 --> 00:18:20,583 Не перебільшуй. 435 00:18:22,000 --> 00:18:23,833 Ні! Ти це чув? 436 00:18:25,125 --> 00:18:27,291 Що чув, жінко? Нічого. Іди спати. 437 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Це не нічого. 438 00:18:28,833 --> 00:18:31,458 Нагорі сталося щось жахливе. Ходімо перевіримо. 439 00:18:33,083 --> 00:18:34,708 Я викраду Айше. 440 00:18:35,208 --> 00:18:36,583 І приведу її сюди. 441 00:18:37,666 --> 00:18:39,041 А як же твоя робота? 442 00:18:39,791 --> 00:18:41,125 Ти підбурив тата. 443 00:18:41,208 --> 00:18:42,833 Якщо він дізнається, тобі кінець. 444 00:18:43,333 --> 00:18:45,625 Він же не піде говорити з босом. 445 00:18:45,708 --> 00:18:47,666 Можна й мені цигарку? 446 00:18:47,750 --> 00:18:50,166 Не лізь поперед батька в пекло. Як школа? 447 00:18:50,250 --> 00:18:52,625 Він би сказав, якби колись там був. 448 00:18:53,916 --> 00:18:55,916 Що ви тут робите? Курите? 449 00:18:56,000 --> 00:18:56,916 Ні. 450 00:18:57,000 --> 00:18:59,791 Чому ви залишили мене з нею? Вона задрімала. 451 00:19:00,750 --> 00:19:01,666 Що тепер? 452 00:19:01,750 --> 00:19:03,375 Загорнімо її в килим, тату. 453 00:19:03,458 --> 00:19:05,625 Як зробили з Емель Саїн у тому фільмі. 454 00:19:06,125 --> 00:19:08,541 Припини. Думаєш, у нас є такий килим? 455 00:19:10,666 --> 00:19:11,875 Допоможи підняти її. 456 00:19:14,458 --> 00:19:15,833 Медет? Що ти робиш? 457 00:19:15,916 --> 00:19:18,333 Вона заснула. Я віднесу її додому. 458 00:19:21,333 --> 00:19:23,875 Не кидай дівку в смітник. 459 00:19:23,958 --> 00:19:25,833 Вона ще нічого. 460 00:19:25,916 --> 00:19:27,458 Припини, заради Бога. 461 00:19:28,041 --> 00:19:31,208 Який хлопець. Він ніколи не навчиться. 462 00:19:31,291 --> 00:19:32,375 Пані Їлдиз? 463 00:19:33,791 --> 00:19:34,916 Пані Їлдиз? 464 00:19:37,416 --> 00:19:38,541 Пані Їлдиз? 465 00:19:41,666 --> 00:19:43,166 Тату. Мені вже пора йти. 466 00:19:43,250 --> 00:19:45,166 Розумію, синку. Я йду. 467 00:19:45,250 --> 00:19:47,416 -Я тут. -Став на Блискавку в першому. 468 00:19:47,500 --> 00:19:49,291 -Я ставлю на Зазу. -З мене досить. 469 00:19:49,375 --> 00:19:51,375 -Що? Зазу? -Він арабський. 470 00:19:51,458 --> 00:19:53,583 -Мені порадили. -Чорний жеребець… 471 00:19:53,666 --> 00:19:56,250 -Це все? Ти чого? -Став на Блискавку. 472 00:19:56,333 --> 00:19:57,500 -Тату. -Так, Ерджане. 473 00:19:57,583 --> 00:19:59,833 -Ось, синку. Ти не їв. -Дякую, тату. 474 00:20:00,666 --> 00:20:02,000 -Ось, синку. -Немає грошей? 475 00:20:02,083 --> 00:20:04,375 Так. У мене є, синку. 476 00:20:04,458 --> 00:20:06,916 -Ось. Успіхів у навчанні. -До зустрічі. 477 00:20:07,000 --> 00:20:09,208 -Дякую. -Ось, друже. Іди. 478 00:20:09,708 --> 00:20:11,916 Ґюрджане. Ти не йдеш на роботу? 479 00:20:12,000 --> 00:20:15,500 Я не працюватиму на того, хто постійно мене лає. 480 00:20:16,666 --> 00:20:18,625 Якщо ти не підеш, то піду я. 481 00:20:19,625 --> 00:20:21,041 Він тебе лаяв? 482 00:20:21,583 --> 00:20:23,250 Тату, а ти знаєш адресу? 483 00:20:24,125 --> 00:20:26,291 Думаєш, адреса має значення для батька? 484 00:20:26,375 --> 00:20:28,125 Зрозумієш, коли станеш татом. 485 00:20:29,791 --> 00:20:31,166 Куди він у біса йде? 486 00:20:32,125 --> 00:20:34,208 ІТІБАР ЛОДЖІСТИК 487 00:20:34,291 --> 00:20:36,625 Я сказала йому, але він не слухає, пане. 488 00:20:37,500 --> 00:20:38,333 Авжеж. 489 00:20:40,125 --> 00:20:42,583 Вибачте, але пан Кані не може прийняти вас. 490 00:20:43,416 --> 00:20:45,166 А я не можу прийняти це! 491 00:20:46,375 --> 00:20:48,333 Стійте! Що ви робите? 492 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 Я батько. 493 00:20:49,708 --> 00:20:51,000 Я тебе вдарю. 494 00:20:54,583 --> 00:20:56,416 Що таке, Жале? Хто це? 495 00:20:56,500 --> 00:20:58,291 Я батько. Ось хто я. 496 00:20:58,375 --> 00:21:01,500 А ти, мабуть, могутній пан Кані? 497 00:21:01,583 --> 00:21:02,833 Я не розумію, пане. 498 00:21:02,916 --> 00:21:05,708 Ґюрджан! Я батько Ґюрджана. 499 00:21:06,208 --> 00:21:08,000 Пам'ятаєте того, 500 00:21:08,083 --> 00:21:09,458 хто тяжко працює, 501 00:21:09,541 --> 00:21:12,125 щоб у тебе було масло на хлібі, 502 00:21:12,208 --> 00:21:14,708 щоб у тебе були яхти та квартири? 503 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Я його батько. 504 00:21:16,708 --> 00:21:19,041 Хто такий Ґюрджан? У якому відділі він, Жале? 505 00:21:19,125 --> 00:21:21,416 Так, Ґюрджан. Єдиний і неповторний. 506 00:21:21,916 --> 00:21:25,375 Малий, який дивився мені в очі коли він був отакого зросту 507 00:21:25,458 --> 00:21:27,541 й казав: «Тату, я буду льотчиком». 508 00:21:28,125 --> 00:21:30,791 Ґюрджан… Як його прізвище? 509 00:21:30,875 --> 00:21:31,833 Пане. 510 00:21:32,458 --> 00:21:34,333 Дозвольте сказати кілька слів. 511 00:21:34,416 --> 00:21:37,333 Можливо, ви великий і могутній пан Кані… 512 00:21:37,416 --> 00:21:40,125 Запевняю вас, у нас немає такого працівника. 513 00:21:40,208 --> 00:21:41,708 Ґюрджан Тірмікчі! 514 00:21:41,791 --> 00:21:43,250 Ґюрджан Тирмікчі 515 00:21:43,333 --> 00:21:45,833 Є Ґювен Інтепе й Ґьокмен Пакер, 516 00:21:46,416 --> 00:21:48,166 але нікого на ім'я Ґюрджан. 517 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Ні, його звати Ґюрджан! 518 00:21:50,500 --> 00:21:52,666 Придивіться. Ґюрджан. 519 00:21:52,750 --> 00:21:54,125 Це мої діти! 520 00:21:54,208 --> 00:21:56,416 Заради Бога, тут немає Ґюрджана. 521 00:21:56,500 --> 00:21:59,041 Ні! Я не дозволю тобі плюндрувати моїх дітей! 522 00:21:59,125 --> 00:22:01,625 Нікому не дозволю. Ніколи! 523 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 Моїх дітей не можна плюндрувати! 524 00:22:05,791 --> 00:22:07,208 -Боже. -Пане Кані! 525 00:22:07,291 --> 00:22:08,125 Пане! 526 00:22:08,208 --> 00:22:09,625 Так. 527 00:22:10,333 --> 00:22:11,416 У нього кататонія. 528 00:22:11,500 --> 00:22:15,250 Життєві показники в нього теж дивні. 529 00:22:15,750 --> 00:22:18,916 -Що ви маєте на увазі? Це погано? -Ну… 530 00:22:19,416 --> 00:22:21,541 Як ви мене дістали! 531 00:22:21,625 --> 00:22:23,208 Якщо зараз 80-ті… 532 00:22:24,458 --> 00:22:26,083 це не означає, що треба це робити. 533 00:22:26,166 --> 00:22:28,291 Це довбана лікарня! 534 00:22:29,708 --> 00:22:32,958 Його тіло пережило велике потрясіння. 535 00:22:33,916 --> 00:22:35,541 Він безкорислива людина? 536 00:22:36,041 --> 00:22:37,041 Надмірно. 537 00:22:37,958 --> 00:22:41,000 Схоже, він віддавав і віддавав. 538 00:22:41,708 --> 00:22:43,166 Ви казали, в нього діти. 539 00:22:43,250 --> 00:22:45,833 Вони вже дорослі чоловіки, здатні на все. 540 00:22:46,333 --> 00:22:50,208 Він їм був і батьком, і матір'ю, 541 00:22:50,291 --> 00:22:53,083 і це триває роками. Мабуть, справа в цьому. 542 00:22:53,166 --> 00:22:57,250 Ні краплі тестостерону не лишилося 543 00:22:57,333 --> 00:23:00,041 в організмі пана Медета. 544 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 Що це? 545 00:23:02,166 --> 00:23:05,416 Статевий гормон й анаболічний стероїд. 546 00:23:06,666 --> 00:23:08,791 Його надто самовіддана особистість 547 00:23:08,875 --> 00:23:11,083 поступово перетворила його тіло 548 00:23:11,583 --> 00:23:14,083 на організм матері. 549 00:23:14,166 --> 00:23:17,583 Його мозок перейшов у режим захисника й піклувальника. 550 00:23:17,666 --> 00:23:20,833 З медичної точки зору, проблема лежить у pia mater. 551 00:23:20,916 --> 00:23:23,083 Стародавньою латиною 552 00:23:23,166 --> 00:23:27,125 «pia mater» означає «м'яка мати». 553 00:23:27,666 --> 00:23:29,125 Але з його dura mater 554 00:23:29,208 --> 00:23:31,958 і павутинною mater усе добре. 555 00:23:32,041 --> 00:23:32,958 Що це значить? 556 00:23:33,458 --> 00:23:34,625 Це означає… 557 00:23:36,250 --> 00:23:37,750 Простими словами, 558 00:23:37,833 --> 00:23:41,666 зараз він носить свої яйця просто так. 559 00:23:41,750 --> 00:23:43,791 Я казав йому. 560 00:23:43,875 --> 00:23:47,125 Я сказав йому не робити цього, але він не послухав. 561 00:23:47,208 --> 00:23:48,541 Дивіться, що сталося! 562 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Вони мої діти. 563 00:23:52,958 --> 00:23:55,541 Я був їм і матір'ю, й батьком. 564 00:23:55,625 --> 00:23:57,000 Господи. 565 00:23:57,708 --> 00:23:59,333 ще такого не бачив. 566 00:23:59,416 --> 00:24:02,541 Лікарю, з його голови йде світло. 567 00:24:02,625 --> 00:24:04,291 Вам двом треба звалити. 568 00:24:04,791 --> 00:24:06,666 Мені не потрібні неприємності. 569 00:24:06,750 --> 00:24:08,750 Періхан! Я людина позитивної науки… 570 00:24:08,833 --> 00:24:10,333 Валіть звідси. 571 00:24:10,416 --> 00:24:12,333 Періхан! 572 00:24:27,083 --> 00:24:28,916 Зрештою, ви звели його з розуму. 573 00:24:29,416 --> 00:24:31,833 Лікар сказав, він збожеволів. 574 00:24:31,916 --> 00:24:35,041 А світло? Мабуть, це доброта. 575 00:24:35,125 --> 00:24:36,583 Тату? 576 00:24:37,416 --> 00:24:38,708 Ти нас чуєш, тату? 577 00:24:38,791 --> 00:24:41,541 Озджане, Терджане, 578 00:24:41,625 --> 00:24:43,666 Ґюрджане, Ерджане! 579 00:24:43,750 --> 00:24:46,458 Усе, хлопці. Ідіть у свої кімнати. 580 00:24:46,541 --> 00:24:48,458 Лягайте спати раніше, хлопці. 581 00:24:48,541 --> 00:24:51,208 Успіхів у навчанні. 582 00:24:51,291 --> 00:24:52,666 Це мої хлопці! 583 00:24:52,750 --> 00:24:54,333 Чорт забирай. 584 00:24:54,416 --> 00:24:55,541 Він зірвався. 585 00:24:56,250 --> 00:24:58,583 Може, є перемикач, щоб його вимкнути. 586 00:24:59,083 --> 00:25:01,208 Ні, я перевірив. 587 00:25:02,250 --> 00:25:03,250 Що нам робити? 588 00:25:03,958 --> 00:25:07,708 Пишайтеся собою. Бо це все через вас, покидьки. 589 00:25:07,791 --> 00:25:09,083 Соромно вам має бути. 590 00:25:09,166 --> 00:25:10,416 Це мої діти. 591 00:25:10,916 --> 00:25:12,041 Привіт, тесляре Медет. 592 00:25:12,125 --> 00:25:16,166 Мама сказала, що я можу переночувати. 593 00:25:17,875 --> 00:25:20,083 Що з ним сталося? 594 00:25:20,166 --> 00:25:21,750 Його голова випромінює світло. 595 00:25:21,833 --> 00:25:23,833 Лікар сказав, забагато доброти. 596 00:25:23,916 --> 00:25:27,333 Ні. Будь ласка, Медете. Я не можу з увімкненим світлом. 597 00:25:27,416 --> 00:25:29,208 Не ті час і місце, дівчинко. 598 00:25:29,291 --> 00:25:31,916 Я був їм і матір'ю, й батьком. 599 00:25:32,000 --> 00:25:33,958 Тату. Хто я? 600 00:25:34,541 --> 00:25:35,666 Ерджан? 601 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 Скільки тут пальців? 602 00:25:37,375 --> 00:25:39,500 П'яти тисяч лір вистачить, синку. 603 00:25:39,583 --> 00:25:42,250 Якщо твій брат отримає 500, інший має отримати 1000. 604 00:25:42,333 --> 00:25:45,166 Терджане, вдягни щось тепле, синку. 605 00:25:45,250 --> 00:25:46,333 Не замерзни. 606 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 Вони мої діти! 607 00:25:49,333 --> 00:25:50,833 Я знаю! Тримайся. 608 00:25:51,333 --> 00:25:53,750 Подзвонімо Уґуру Дюндару, поведемо його на ТБ. 609 00:25:53,833 --> 00:25:56,041 Що? Нам не потрібен Уґур Дюндар. 610 00:25:56,125 --> 00:25:57,750 Ми були б такими знаменитими. 611 00:25:58,250 --> 00:25:59,250 Це правда. 612 00:25:59,333 --> 00:26:02,833 Скільки людей у світі може випромінювати світло з голови? 613 00:26:02,916 --> 00:26:05,875 Ми візьмемо плату з глядачів. Ні, продаватимемо квитки. 614 00:26:05,958 --> 00:26:07,250 Ні, не вийде. 615 00:26:07,333 --> 00:26:10,625 Може, поставимо намет як у Шехзадебаші. 616 00:26:10,708 --> 00:26:13,041 Назвемо його «Випромінюючий батько», 617 00:26:13,125 --> 00:26:14,833 братимемо 500 за поцілунок руки. 618 00:26:14,916 --> 00:26:18,250 Ерджане, як щодо 500 за поцілунок руки, і 1000, щоб потиснути її? 619 00:26:18,750 --> 00:26:21,666 Слухай. Надрукуємо величезний банер. 620 00:26:21,750 --> 00:26:25,208 Ми з Озджаном сядемо у вантажівку й кричатимемо в мегафон. 621 00:26:25,291 --> 00:26:28,541 Нам це не знадобиться, коли ми будемо на шоу Уґура Дюндара. 622 00:26:30,125 --> 00:26:33,625 Змусиш бідолаху танцювати в наметі як циркову мавпу? 623 00:26:33,708 --> 00:26:35,416 Сором вам усім. 624 00:26:35,916 --> 00:26:38,666 Медете, брате, я піду. 625 00:26:38,750 --> 00:26:41,291 Ти нарешті засяяв, але вже пізно. 626 00:26:41,791 --> 00:26:44,291 Сподіваюся, Бог тобі допомагатиме. 627 00:26:44,375 --> 00:26:45,541 Йди собі, капітане. 628 00:26:45,625 --> 00:26:48,083 Це наш батько й наше рішення. 629 00:26:48,166 --> 00:26:49,708 -Він нас розігрує. -Так. 630 00:26:49,791 --> 00:26:51,000 Він хоче свою частку. 631 00:26:51,083 --> 00:26:53,875 Не знаю, в кого це ви такі. 632 00:26:53,958 --> 00:26:57,583 Сподіваюся, не в маму, бо я її часто проклинав. 633 00:27:01,833 --> 00:27:03,875 Його світло горітиме всю ніч? 634 00:27:03,958 --> 00:27:05,750 Хіба це не марнотратство? 635 00:27:05,833 --> 00:27:08,166 Філіз, гадаю, тобі краще повернутися додому. 636 00:27:08,666 --> 00:27:11,791 -Думаєш? -Звісно. Ходімо. 637 00:27:11,875 --> 00:27:13,333 -Іди. -Ну добре. 638 00:27:22,708 --> 00:27:24,750 Пам'ятаєш Медета? Тесляр. Це він. 639 00:27:27,708 --> 00:27:29,375 Це Уґур Дюндар, люди! 640 00:27:29,458 --> 00:27:30,458 А ось і він. 641 00:27:40,541 --> 00:27:41,791 Бакі, ти записуєш? 642 00:27:42,583 --> 00:27:44,083 Вітаю, шановні глядачі. 643 00:27:44,166 --> 00:27:46,791 Ми тут, у маленькому районі Фіндикзаде. 644 00:27:47,291 --> 00:27:49,583 Оточені зацікавленими сусідами, 645 00:27:49,666 --> 00:27:51,500 ми стоїмо біля дверей теслі Медета, 646 00:27:51,583 --> 00:27:54,375 улюбленого, шанованого й безкорисливого батька. 647 00:27:54,458 --> 00:27:56,375 Я поговорю з ним за хвилину. 648 00:27:56,458 --> 00:27:58,166 -Пане Уґуре, заходь! -Заходь! 649 00:27:58,250 --> 00:28:00,208 -Іди всередину. -У будинок. 650 00:28:00,291 --> 00:28:02,958 Тепер я зайду в будинок, шановні глядачі. 651 00:28:03,458 --> 00:28:04,583 Браво! 652 00:28:04,666 --> 00:28:05,666 Чудово. 653 00:28:18,166 --> 00:28:20,333 Пане, це Уґур Дюндар. Будь ласка, впустіть. 654 00:28:21,208 --> 00:28:23,000 Відчините двері? 655 00:28:23,500 --> 00:28:24,625 Це Уґур Дюндар. 656 00:28:26,666 --> 00:28:28,333 Прошу, відчиніть двері. 657 00:28:28,416 --> 00:28:29,500 Не відкривай. 658 00:28:30,208 --> 00:28:31,041 Не роби цього. 659 00:28:31,666 --> 00:28:33,375 Прошу, відчиніть двері. 660 00:28:34,541 --> 00:28:36,291 Може, відчинимо? 661 00:28:36,958 --> 00:28:39,000 Чекай на мій сигнал. Не відчиняй. 662 00:28:42,458 --> 00:28:45,083 -Пане Уґур, зупиніться! -Ти йолоп! 663 00:28:46,333 --> 00:28:48,125 Відкрийте двері, пане. 664 00:28:48,208 --> 00:28:50,708 -Це Уґур Дюндар. Відчиняймо! -Любий, відчини. 665 00:28:52,791 --> 00:28:54,375 Гаразд. Відчиняй. 666 00:28:58,916 --> 00:28:59,875 За мною, Бакі. 667 00:29:01,583 --> 00:29:03,500 Ви мене не чули, виродки? 668 00:29:03,583 --> 00:29:04,875 Вітаю, пане. 669 00:29:05,708 --> 00:29:06,583 Стань сюди. 670 00:29:06,666 --> 00:29:07,541 Бакі. 671 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Привіт, шановні глядачі. 672 00:29:11,041 --> 00:29:13,375 Я з синами пана Медета. 673 00:29:13,458 --> 00:29:15,458 Зараз ми поговоримо. 674 00:29:15,541 --> 00:29:16,583 Знято, Бакі. 675 00:29:17,333 --> 00:29:19,833 Чому не відчинили, щойно я постукав? 676 00:29:21,458 --> 00:29:23,000 Дайте склянку води. 677 00:29:23,791 --> 00:29:25,708 -Ходімо, Бакі. -Води! 678 00:29:26,416 --> 00:29:27,333 Води! 679 00:29:27,833 --> 00:29:31,000 Гаразд. По-перше, він був хорошим батьком? 680 00:29:31,083 --> 00:29:32,958 Так. Завжди. 681 00:29:33,458 --> 00:29:36,041 Це світло — це незвичайно, 682 00:29:36,125 --> 00:29:38,125 але наша любов стала ще сильнішою. 683 00:29:38,208 --> 00:29:42,416 Звісно, ми, як його сини, доклали чимало зусиль. 684 00:29:43,000 --> 00:29:43,875 Ти студент. 685 00:29:43,958 --> 00:29:46,250 Я теж студент, пане Уґур. Я вчуся. 686 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 Так, шановні глядачі. 687 00:29:49,041 --> 00:29:51,500 Тепер я хочу звернутися до пана Медета. 688 00:29:52,000 --> 00:29:53,125 Так, пане Медет… 689 00:29:56,791 --> 00:29:57,666 У вас жуки. 690 00:29:57,750 --> 00:30:01,791 Тато тут прибирає. Мабуть, він їх пропустив. 691 00:30:01,875 --> 00:30:02,875 Ясно. 692 00:30:04,291 --> 00:30:06,291 Пане Медет, по-перше, що ви відчуваєте? 693 00:30:06,375 --> 00:30:07,875 Пане Уґур, я почуваюся добре. 694 00:30:08,375 --> 00:30:09,666 Я завжди був добрим. 695 00:30:09,750 --> 00:30:12,500 І це добро ніколи не шкодило мені. 696 00:30:13,083 --> 00:30:14,708 І з вами ваші сини. 697 00:30:14,791 --> 00:30:18,208 Пане, нехай Бог усіх благословить такими хорошими дітьми. 698 00:30:18,833 --> 00:30:22,333 Отже, пане Медет, що ви думаєте про це світло? 699 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Сподіваюся, це добре, сер. 700 00:30:25,166 --> 00:30:27,791 -Дуже сподіваюся. -Дякую. 701 00:30:28,375 --> 00:30:29,625 Любі глядачі, 702 00:30:29,708 --> 00:30:32,541 зустрінемося наступного тижня з новими темами. 703 00:30:32,625 --> 00:30:33,708 Знято, Бакі. 704 00:30:34,708 --> 00:30:36,041 Бувайте, діти. 705 00:30:36,125 --> 00:30:37,750 Пане Уґур. 706 00:30:37,833 --> 00:30:42,000 Ми отримаємо компенсацію за інтерв'ю? В грошовому еквіваленті. 707 00:30:42,083 --> 00:30:43,208 Ні. 708 00:30:43,291 --> 00:30:46,125 І наступного разу відчини двері щойно я постукаю. 709 00:30:46,208 --> 00:30:47,041 Так, сер. 710 00:30:47,125 --> 00:30:48,041 Ходімо, Бакі. 711 00:30:51,375 --> 00:30:53,666 ФОТО З СЯЮЧИМ ЗАСМУЧЕНИМ БАТЬКОМ — 500 ЛІР 712 00:30:53,750 --> 00:30:54,958 Вітаю. Ласкаво просимо. 713 00:30:55,458 --> 00:30:56,833 -Ось. -Дякую. 714 00:30:56,916 --> 00:30:58,583 -Готово? -Дай йому квиток. 715 00:30:58,666 --> 00:31:00,250 Гаразд. Ось так. 716 00:31:00,333 --> 00:31:02,000 -Він заплатив. -Ласкаво просимо. 717 00:31:02,500 --> 00:31:04,250 Так, у мене є. Впусти їх. 718 00:31:04,333 --> 00:31:06,458 -Квиток для пані. -Гаразд. Ось так. 719 00:31:06,541 --> 00:31:08,291 Зачекайте тут, мем. 720 00:31:08,375 --> 00:31:10,250 -Вітаю, Наміку. -Дякую. 721 00:31:10,333 --> 00:31:11,541 -Як дружина? -Добре. 722 00:31:11,625 --> 00:31:13,416 -Озджане! -Їй світло теж допоможе. 723 00:31:13,500 --> 00:31:15,000 -Запусти ще кількох. -Давайте. 724 00:31:15,083 --> 00:31:16,958 -Круто. Дякую. -Ще парочку. 725 00:31:17,041 --> 00:31:18,500 -Станьте в чергу. -Зачекайте. 726 00:31:18,583 --> 00:31:21,625 Люди, ви зможете зробити фото, але поспішіть. 727 00:31:21,708 --> 00:31:23,416 -Швидше. -Не тиснімо на нього. 728 00:31:23,500 --> 00:31:24,791 -Квиток для нього. -Ось. 729 00:31:24,875 --> 00:31:25,833 -Ось. -Гаразд. 730 00:31:25,916 --> 00:31:27,000 -Дякую. -Ось так. 731 00:31:27,083 --> 00:31:28,166 -Люба. -Дай мені. 732 00:31:28,250 --> 00:31:29,750 -Як справи? -Усе добре. 733 00:31:29,833 --> 00:31:31,458 -Коли будуть готові? -Скільки? 734 00:31:31,541 --> 00:31:33,708 Заберете їх за кілька днів. 735 00:31:33,791 --> 00:31:35,375 Ось так вони виглядатимуть. 736 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 Ви питали, чи камера вловить світло. 737 00:31:37,958 --> 00:31:39,250 -Так. -Так. 738 00:31:39,791 --> 00:31:41,375 Ми не шахраї. 739 00:31:41,916 --> 00:31:43,333 -Добре. -Чотири? Авжеж. 740 00:31:43,416 --> 00:31:45,000 Тату, дивись сюди. 741 00:31:46,125 --> 00:31:48,208 Так, тримай очі відкритими. 742 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 -Швидше. -Це Філіз. 743 00:31:51,083 --> 00:31:51,958 Сюди, народ. 744 00:31:52,041 --> 00:31:54,125 Я теж хочу фото. 745 00:31:54,208 --> 00:31:56,416 Філіз, усі мають купити квиток. 746 00:31:56,500 --> 00:31:58,791 Філіз, стань у чергу. 747 00:31:59,291 --> 00:32:00,416 -Будь ласка. -Прошу. 748 00:32:00,500 --> 00:32:01,791 Гаразд. 749 00:32:01,875 --> 00:32:03,166 Не стій тут. 750 00:32:03,250 --> 00:32:04,458 -Іду. -Так. 751 00:32:04,541 --> 00:32:05,916 Не заплющуй очі. 752 00:32:06,000 --> 00:32:07,166 Трохи ближче. 753 00:32:07,250 --> 00:32:08,583 Ще трохи. 754 00:32:09,083 --> 00:32:10,041 І… 755 00:32:10,125 --> 00:32:11,208 Готово. 756 00:32:11,291 --> 00:32:12,541 Ідіть, люди. 757 00:32:12,625 --> 00:32:14,583 Хлопці. Ми зачинені. 758 00:32:14,666 --> 00:32:16,708 Батько втомився. Завтра в той же час. 759 00:32:17,208 --> 00:32:18,083 На добраніч. 760 00:32:19,833 --> 00:32:20,791 11 500 лір. 761 00:32:20,875 --> 00:32:21,875 Як у нас справи? 762 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 Ти його чув. 11 500 лір. 763 00:32:23,666 --> 00:32:26,625 Серйозно? Продавець фрикадельок більше заробляє. 764 00:32:26,708 --> 00:32:28,500 Чудово. Що він робить? 765 00:32:29,000 --> 00:32:31,250 Спати не лягає. Просто сидить там. 766 00:32:31,333 --> 00:32:32,458 -Світиться? -Так. 767 00:32:32,541 --> 00:32:33,583 Облиште його. 768 00:32:35,000 --> 00:32:36,875 Я прийшов до друга. 769 00:32:37,375 --> 00:32:38,541 Ми щойно зачинилися. 770 00:32:38,625 --> 00:32:41,291 Приходь завтра, купиш квиток, побачиш друга. 771 00:32:41,375 --> 00:32:44,041 -Ось як все буде, так? -Так. 772 00:32:45,291 --> 00:32:46,416 Як скажете. 773 00:32:46,916 --> 00:32:48,041 Будь ласка. 774 00:32:48,916 --> 00:32:49,750 Прошу. 775 00:32:51,583 --> 00:32:54,458 Який дивак. Сподіваюся, я не буду таким, як він. 776 00:32:54,541 --> 00:32:56,333 Він такий неприємний. 777 00:32:56,833 --> 00:32:57,916 Хто це? 778 00:33:16,958 --> 00:33:17,791 Пане Ерджан? 779 00:33:17,875 --> 00:33:19,458 Це я, пані. 780 00:33:20,041 --> 00:33:21,208 Девран Дондю. 781 00:33:22,791 --> 00:33:24,500 Ви сказали, що ми можемо поговорити. 782 00:33:25,208 --> 00:33:27,416 Так. Заходьте. 783 00:33:31,875 --> 00:33:34,125 Неймовірно. Ви буквально сяєте. 784 00:33:34,625 --> 00:33:36,958 -Удень теж світиться? -Звісно. 785 00:33:37,458 --> 00:33:40,000 Пане Медет, видавництво «Дідей» 786 00:33:40,083 --> 00:33:42,791 хоче укласти з вами ексклюзивну угоду. 787 00:33:43,291 --> 00:33:45,583 Ми хотіли б опублікувати вашу біографію 788 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 й купити ексклюзивні інтелектуальні права для байопіку. 789 00:33:49,250 --> 00:33:50,375 Включно з правами 790 00:33:50,458 --> 00:33:54,125 на іграшки й, кажучи західними термінами, на мерчендайз. 791 00:33:54,958 --> 00:33:56,500 Мерве, люба, передай. 792 00:33:57,666 --> 00:33:59,833 Проєкт на 50 мільйонів лір. 793 00:33:59,916 --> 00:34:01,041 Чорт забирай. 794 00:34:01,125 --> 00:34:02,416 Пробач, тату. 795 00:34:02,500 --> 00:34:03,791 ЧЕЛІКБАНК ІНКОРПОРЕЙТЕД 796 00:34:03,875 --> 00:34:05,833 Як вас звати? Девран? 797 00:34:05,916 --> 00:34:06,833 Саме так. 798 00:34:06,916 --> 00:34:08,458 Мої діти на вулиці 799 00:34:08,541 --> 00:34:11,125 продавали квитки людям, які хочуть мене побачити. 800 00:34:11,208 --> 00:34:13,833 Так, але це інше. 801 00:34:13,916 --> 00:34:17,625 Останні 35 років я й матір, і батько для них. 802 00:34:19,291 --> 00:34:21,166 А потім сталося це. 803 00:34:22,250 --> 00:34:26,166 Я ніколи нічого для себе не просив. Вони завжди були моїм пріоритетом. 804 00:34:26,250 --> 00:34:29,125 Ось ваш чек на 50 мільйонів. 805 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Прийми його, тату. 806 00:34:33,458 --> 00:34:36,125 Можна його виписати на моиїх дітей? 807 00:34:36,208 --> 00:34:37,708 Але чек на ваше ім'я. 808 00:34:37,791 --> 00:34:39,375 Мерве, передай йому. 809 00:34:39,458 --> 00:34:41,291 Підпишіть, будь ласка. 810 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Там і там. 811 00:34:47,375 --> 00:34:48,666 Ми закінчили? 812 00:34:48,750 --> 00:34:49,791 Так. 813 00:34:50,375 --> 00:34:51,875 -Еджане. -Що, тату? 814 00:34:51,958 --> 00:34:53,958 Ґюрджане, Терджане, Озджане. 815 00:34:54,041 --> 00:34:55,666 -Я слухаю, тату. -Так, тату? 816 00:34:55,750 --> 00:34:58,458 Чи можна якось відплатити батькові за турботу? 817 00:34:59,125 --> 00:35:00,208 Не можна, тату. 818 00:35:00,291 --> 00:35:01,458 Не можна, так? 819 00:35:01,958 --> 00:35:03,625 Чи можна її оцінити? 820 00:35:03,708 --> 00:35:04,791 Так. 821 00:35:07,416 --> 00:35:09,208 Вона коштує 50 мільйонів? 822 00:35:09,291 --> 00:35:10,416 Так. 823 00:35:11,500 --> 00:35:12,541 Тоді бувайте. 824 00:35:13,916 --> 00:35:14,791 -Тату? -Тату? 825 00:35:14,875 --> 00:35:16,000 -Тату! -Де тато? 826 00:35:16,083 --> 00:35:17,375 -Тату! -Куди він дівся? 827 00:35:17,458 --> 00:35:19,000 -Де він? -Що сталося? 828 00:35:19,083 --> 00:35:20,875 -Тату! -Куди ти зник, тату? 829 00:35:21,500 --> 00:35:23,000 -Де ти? -Де він? 830 00:35:23,083 --> 00:35:24,041 -Тату! -Що це таке? 831 00:35:24,125 --> 00:35:25,541 -Тату! -Тату, куди ти? 832 00:35:25,625 --> 00:35:26,958 -Тату! -Де ти, тату? 833 00:35:27,041 --> 00:35:28,500 Скажи! Куди ти подівся? 834 00:35:30,125 --> 00:35:31,416 Тату! 835 00:35:32,166 --> 00:35:34,000 Татуню! 836 00:35:56,083 --> 00:35:58,958 Після тієї ночі Медета більше ніхто не бачив. 837 00:35:59,041 --> 00:36:01,500 Про нього випустили книгу. І фільм. 838 00:36:01,583 --> 00:36:04,041 Але ніхто більше не бачив тесляра Медета. 839 00:36:04,125 --> 00:36:06,541 Хлопці геть пустилися берега. 840 00:36:06,625 --> 00:36:08,250 Вони продали купу мотлоху. 841 00:36:08,333 --> 00:36:10,083 Невдовзі вони переїхали. 842 00:36:10,166 --> 00:36:12,166 Я очолив майстерню. 843 00:36:12,250 --> 00:36:14,166 Я ставлю себе на перше місце. 844 00:36:14,750 --> 00:36:15,583 А одного дня… 845 00:36:16,083 --> 00:36:17,291 Тобі пошта, Хізире. 846 00:36:17,375 --> 00:36:19,416 МАЛЬДІВИ 847 00:36:19,500 --> 00:36:22,041 «Хізире, я пишу це тобі з Мальдів. 848 00:36:22,125 --> 00:36:25,625 Я почуваюся фантастично, рівень гормонів відновився. 849 00:36:25,708 --> 00:36:29,333 Я досі вдячний своїм синам за те, що дали мені шанс прожити це життя. 850 00:36:29,416 --> 00:36:31,791 Без них я б не прийшов до світла. 851 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 І точно не був би тут. 852 00:36:33,625 --> 00:36:35,083 Якщо побачиш тих виродків, 853 00:36:35,166 --> 00:36:37,708 скажи їм не пити холодну воду, коли спітніють 854 00:36:37,791 --> 00:36:40,291 і що вони повинні поважати своїх батьків. 855 00:36:40,375 --> 00:36:42,000 Світлом і любов'ю. 856 00:36:42,083 --> 00:36:44,500 Бажаю тобі всього найкращого, Медет». 857 00:37:04,000 --> 00:37:05,291 ЗАСМУЧЕНИЙ БАТЬКО 858 00:37:05,375 --> 00:37:06,583 Добре продається? 859 00:37:06,666 --> 00:37:07,500 Дуже добре. 860 00:37:09,500 --> 00:37:10,625 ЗАСМУЧЕНИЙ БАТЬКО 861 00:37:11,291 --> 00:37:12,250 Треба відсвяткувати. 862 00:37:12,333 --> 00:37:14,291 То дай мені знак. 863 00:37:24,625 --> 00:37:27,041 Ого! 864 00:37:40,041 --> 00:37:42,416 Якби хоч шоколадна паста допомогла. 865 00:37:42,500 --> 00:37:46,458 КІНЕЦЬ 866 00:40:02,208 --> 00:40:07,208 Переклад субтитрів: Антон Бєлов