1 00:00:11,791 --> 00:00:13,041 Van egy elvem. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Mindenféle filmet nézek és készítek. 3 00:00:16,583 --> 00:00:18,041 Íme. Látják? 4 00:00:18,541 --> 00:00:19,791 - Értik? - Igen. 5 00:00:19,875 --> 00:00:22,000 A videókazettáim, a gyűjteményem. 6 00:00:22,500 --> 00:00:23,791 Mindenféle filmek. 7 00:00:23,875 --> 00:00:24,833 Tudják… 8 00:00:26,458 --> 00:00:29,375 Amikor kijött a Töltött szőlőlevél… 9 00:00:30,500 --> 00:00:33,083 - …furcsán reagáltak rá. - Hogy? 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,041 - Egy kastélyban játszódott. - Igen. 11 00:00:36,125 --> 00:00:39,583 Ezért az emberek elkezdték eladni a kastélyaikat. 12 00:00:39,666 --> 00:00:42,166 - Hű! - A yeşilköy-i villák kiürültek. 13 00:00:42,250 --> 00:00:45,458 Lemondtak róluk, vagy eladták építési vállalkozóknak. 14 00:00:45,541 --> 00:00:47,291 Nem akartak kastélyban élni. 15 00:00:47,375 --> 00:00:48,750 Hihetetlen reakció. 16 00:00:48,833 --> 00:00:51,625 Boldog voltam. Örültem ennek a reakciónak. 17 00:00:52,125 --> 00:00:53,958 - Mindennap bejövök ide. - Igen? 18 00:00:54,041 --> 00:00:58,541 Már nem forgatok, de még írok. Forgatókönyveket, ilyesmit. 19 00:00:58,625 --> 00:00:59,916 - Szóval… - Aha. 20 00:01:00,000 --> 00:01:02,875 Muszáj írnom, még ha nincs is semmi értelme. 21 00:01:03,375 --> 00:01:07,958 A Töltött szőlőlevél volt az első közös filmem Cemal bátyámmal. Ő az. 22 00:01:08,041 --> 00:01:10,250 - Ó! - Cemal. Allah nyugosztalja! 23 00:01:10,333 --> 00:01:12,666 - Első közös film. - Allah nyugosztalja! 24 00:01:12,750 --> 00:01:13,625 Igen. 25 00:01:14,166 --> 00:01:15,333 Hű! Cigi? 26 00:01:16,208 --> 00:01:18,625 - Még mindig cigizik? - Napi egy nem árt. 27 00:01:20,250 --> 00:01:23,500 Aztán forgattam egy csodálatos családi filmet. 28 00:01:23,583 --> 00:01:28,541 A Neşeli Günler és az Aile Şerefi ihlették. Ertem testvér filmjei. 29 00:01:28,625 --> 00:01:31,250 Összetartó családokról szólnak, 30 00:01:31,333 --> 00:01:34,958 akik gyakran ölelkeznek, és becsületes munkából élnek. 31 00:01:35,041 --> 00:01:37,375 - Ilyen családról szól a filmem. - Címe? 32 00:01:37,458 --> 00:01:38,416 - A címe? - Igen. 33 00:01:38,500 --> 00:01:40,416 - A szomorú apa. - Aha. 34 00:01:40,500 --> 00:01:43,666 De tettem bele egy csavart. 35 00:01:44,375 --> 00:01:45,458 Igen, egy csavart. 36 00:01:45,541 --> 00:01:48,291 - Ki játszik benne? - Az apát én játszottam. 37 00:01:48,375 --> 00:01:51,916 - Mami is benne volt, Allah nyugosztalja! - Nyugosztalja! 38 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Ő játszotta Hızır kapitányt. 39 00:01:55,083 --> 00:01:57,375 Hızır kapitányt, a barátomat. 40 00:01:57,458 --> 00:02:01,416 Én voltam az apa, a fiatalok játszották a fiaimat. 41 00:02:01,500 --> 00:02:02,541 Igen. 42 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Feride is benne volt. 43 00:02:03,958 --> 00:02:06,166 Remek film. Nézzék meg! 44 00:02:06,250 --> 00:02:08,958 - Jó. - Nézzék meg, aztán beszélünk róla. 45 00:02:09,041 --> 00:02:10,250 Rendben. 46 00:02:10,333 --> 00:02:17,083 A SOKOLDALÚ RENDEZŐ 47 00:02:17,166 --> 00:02:18,833 Esküszöm, megöllek! 48 00:02:18,916 --> 00:02:20,416 Vedd el tőle a Maribut! 49 00:02:20,500 --> 00:02:22,291 - El fogja törni! - Ne! 50 00:02:22,375 --> 00:02:25,833 Mindent elrontottál! Már nem vagy a bátyám! 51 00:02:25,916 --> 00:02:27,833 - Jól van! - Számomra meghaltál! 52 00:02:27,916 --> 00:02:29,416 Szent ég! Engedj el! 53 00:02:29,500 --> 00:02:31,250 - Pornófilmes! - Pofa be! 54 00:02:31,333 --> 00:02:34,041 - Ezzel minket is sértesz! - Itt pornóztatok! 55 00:02:34,125 --> 00:02:36,416 - Pogányok! - Leszúrlak! 56 00:02:36,500 --> 00:02:39,250 - Szúrjál! - Benne leszek a hírekben! 57 00:02:42,166 --> 00:02:43,333 Hét és fél rongy. 58 00:02:46,166 --> 00:02:48,375 Bocsánat. Azt hittem, már kifizettek. 59 00:02:48,458 --> 00:02:51,375 Ugyan, Erşan! Ha kifizettek volna, miért… Mindegy. 60 00:02:51,458 --> 00:02:54,375 Ha ilyen apróságok miatt összeverekedtek, 61 00:02:54,458 --> 00:02:56,500 jobb, ha nem is találkoztok. 62 00:02:56,583 --> 00:02:58,541 Gyerünk! Béküljetek ki! 63 00:02:58,625 --> 00:03:00,500 Nem. Előbb kérjen bocsánatot! 64 00:03:00,583 --> 00:03:05,166 - És adakozzon a rászorulóknak! - Még mindig ezzel a dumával jössz? 65 00:03:05,250 --> 00:03:07,375 Nem tudtam, hogy itt vagy, Cemal. 66 00:03:07,458 --> 00:03:09,375 Akkor ideadnád? 67 00:03:09,458 --> 00:03:11,875 Látod? A rászorulóknak megy. 68 00:03:11,958 --> 00:03:15,541 Ez volt valami! Hajnalig vertük a blattot! 69 00:03:15,625 --> 00:03:19,541 Úgy dobáltuk a 40-50 rongyokat, mintha tényleg rongyok lennének. 70 00:03:20,958 --> 00:03:22,416 Oké, Dusty. 71 00:03:23,208 --> 00:03:24,041 Hé! 72 00:03:24,541 --> 00:03:27,208 Soha többé ne gyere az irodámba! Most menj el! 73 00:03:27,291 --> 00:03:28,625 Cemal, menj el! 74 00:03:28,708 --> 00:03:30,166 Az ég szerelmére kérlek. 75 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 - Jó éjt. - Jó éjt. 76 00:03:36,458 --> 00:03:38,833 Erşan, semmit nem jelentek neked? 77 00:03:38,916 --> 00:03:41,583 Nem kell konkrét árat mondani. Tényleg semmit? 78 00:03:42,666 --> 00:03:44,666 Máshogy is lehetett volna köztünk. 79 00:03:44,750 --> 00:03:47,750 Ja, és úgy van, ahogy mondtad. 80 00:03:47,833 --> 00:03:51,333 Imádom a filmszakmát! Színtiszta szerelem a részemről! 81 00:03:51,416 --> 00:03:52,416 Vigyázz magadra! 82 00:03:52,916 --> 00:03:54,833 Tülay, drágám, elmegyek. 83 00:03:54,916 --> 00:03:58,416 Ha vannak régi ruháid a rászorulóknak… 84 00:03:59,208 --> 00:04:01,666 Van egy bundám, ami még nem volt rajtam. 85 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 Nem mondod? Róka? 86 00:04:03,416 --> 00:04:04,833 Ravasz, vén róka. 87 00:04:05,458 --> 00:04:08,041 Odaadnád most? Elviszem a rászorulóknak. 88 00:04:08,125 --> 00:04:11,625 A bunda még nálam sincs, pedig magamat adom a rászorulóknak. 89 00:04:11,708 --> 00:04:13,833 Értem. Sajnálom. 90 00:04:21,250 --> 00:04:24,916 Először pakoljuk ki a furgont! Kivisszük a felszerelést. 91 00:04:25,416 --> 00:04:27,291 Már átnéztem a listát. 92 00:04:28,958 --> 00:04:29,958 Hadd lássam! 93 00:04:31,791 --> 00:04:32,708 Szép. 94 00:04:35,833 --> 00:04:37,833 Jól néz ki. Nagyon jól. 95 00:04:38,583 --> 00:04:42,583 - Jól néz ki, ugye? Szép. - Ez lenne a környék. 96 00:04:42,666 --> 00:04:46,458 Nemsokára nem találunk jó forgatási helyszínt Isztambulban. 97 00:04:46,541 --> 00:04:47,750 - Mizu? - Jól vagyok. 98 00:04:47,833 --> 00:04:50,125 És az asztalosműhely? 99 00:04:50,208 --> 00:04:52,625 Az alsó szint jó lesz asztalosműhelynek. 100 00:04:52,708 --> 00:04:55,333 Asztalosműhelynek való helyet könnyű találni. 101 00:04:55,416 --> 00:04:58,416 Erşan testvér! Kaphatnánk egy autogramot? 102 00:04:58,500 --> 00:05:00,458 Persze, miért ne? Gyertek! 103 00:05:00,541 --> 00:05:03,375 - Payro testvér, csinálnál egy fotót? - Persze. 104 00:05:04,958 --> 00:05:06,750 - Jó. - Még egyet így? 105 00:05:06,833 --> 00:05:08,916 - Gyorsan! Dolgunk van. - Gyerekek… 106 00:05:09,000 --> 00:05:11,750 Erşan testvér, van egy karatefilmes ötletem. 107 00:05:11,833 --> 00:05:13,208 Tréning a Fing-ringben. 108 00:05:13,291 --> 00:05:15,125 Tűnés, srácok! Húzzatok el! 109 00:05:15,208 --> 00:05:17,416 Csomó filmünk van. Nem nézitek? 110 00:05:17,916 --> 00:05:20,541 Ezek a mai fiatalok! Nem semmi, Erşan. 111 00:05:20,625 --> 00:05:21,625 Nem az én hibám. 112 00:05:21,708 --> 00:05:25,000 Erşan testvér, filmet forgatsz? Szerepelni akarok benne. 113 00:05:25,083 --> 00:05:26,416 Ki az apád, kölyök? 114 00:05:26,500 --> 00:05:31,583 Itt lehet jelentkezni? Apám Arif, a szőnyegárus. Miért érdekel? 115 00:05:33,166 --> 00:05:36,958 Mindegy, itt vagyunk mi Muammerrel. Cengo hoz pár fiatalt. 116 00:05:37,041 --> 00:05:39,208 - Gyere, Cengo! - Ott van Berkun is. 117 00:05:39,291 --> 00:05:42,291 Szia, Erşan. Ő a barátom, akiről meséltem, Semih. 118 00:05:42,375 --> 00:05:44,375 A többi része hol maradt? 119 00:05:44,458 --> 00:05:46,208 Termetesebbre számítottam. 120 00:05:46,291 --> 00:05:50,083 - Üdv. Hol a lakókocsim? - Milyen lakókocsi? 121 00:05:50,166 --> 00:05:52,916 Semih ilyen. Lakókocsi kell neki. 122 00:05:53,000 --> 00:05:55,333 Előbb a forgatókönyvről kéne kérdezned. 123 00:05:55,416 --> 00:05:57,458 Uram, mi vagyunk az új generáció, 124 00:05:57,541 --> 00:06:00,125 akik magasabb szintre emelik a török filmet. 125 00:06:00,208 --> 00:06:01,791 Szóval első a lakókocsi. 126 00:06:01,875 --> 00:06:05,083 Vigyük a cuccokat a helyszínre, és majd meglátjuk. 127 00:06:05,666 --> 00:06:08,166 Most a cuccokat emeljétek magasabb szintre! 128 00:06:08,250 --> 00:06:10,166 A török film addig várhat. 129 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 - Rendben. Menjünk! - Cengo? 130 00:06:12,166 --> 00:06:13,500 Menjünk, haver! 131 00:06:13,583 --> 00:06:15,125 - Kurva lakókocsi! - Gyere! 132 00:06:15,208 --> 00:06:18,875 A lakókocsi jó ötlet. Az ember pihenhet a felvételek között. 133 00:06:18,958 --> 00:06:21,958 Jó ötlet, ha van lakókocsid. De nekünk nincs. 134 00:06:22,750 --> 00:06:24,500 - Megvan? - Menjünk! 135 00:06:24,583 --> 00:06:27,083 Voltam a szereplőválogatáson. 136 00:06:28,000 --> 00:06:31,333 Hagyd abba! Elsírom magam. Mikor indulsz? 137 00:06:31,416 --> 00:06:32,500 Hónap. 138 00:06:32,583 --> 00:06:35,291 Holnap? Nem. Ma kell indulnod! 139 00:06:35,375 --> 00:06:37,458 Ki innen! Látni se akarlak! 140 00:06:37,541 --> 00:06:38,708 Snitt. 141 00:06:39,208 --> 00:06:42,375 „Holnap”, nem „hónap”. És legyél határozottabb! 142 00:06:42,458 --> 00:06:43,833 Erşan, mi ez az egész? 143 00:06:43,916 --> 00:06:46,750 - Az apa dél-kaukázusi? - Csak kísérletezem. 144 00:06:46,833 --> 00:06:47,833 Erşan, bocs, 145 00:06:47,916 --> 00:06:51,458 de a „Mikor indulsz?” helyett 146 00:06:51,541 --> 00:06:54,166 mondhatnád azt, hogy „Haçan, mikor indulsz?” 147 00:06:54,250 --> 00:06:55,666 - „Haçan”? - Haçan. 148 00:06:55,750 --> 00:06:56,791 Miről beszél? 149 00:06:56,875 --> 00:07:01,666 Csak az apa beszél dél-kaukázusi akcentussal, a fiúk nem? Nem tudom. 150 00:07:01,750 --> 00:07:05,583 Ha dialektust akarunk behozni, szakértővel kell konzultálnunk. 151 00:07:05,666 --> 00:07:07,000 Talán nem jó ötlet. 152 00:07:07,083 --> 00:07:10,041 Vidd a lakókocsijába, mert még seggbe rúgja valaki. 153 00:07:10,125 --> 00:07:13,416 Csak kipróbálok egy karaktert. Mi ez a hozzáállás? 154 00:07:13,500 --> 00:07:17,750 - „Nem próbára jöttünk, emberek?” - Maradjunk annál, amihez értünk! 155 00:07:17,833 --> 00:07:20,750 Én leszek dél-kaukázusi, te beszélj normálisan! 156 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 Akkor halljuk! 157 00:07:21,958 --> 00:07:24,208 Nem hallod, mit mondok, tökfilkó? 158 00:07:24,291 --> 00:07:25,708 Fogd be, te balfácán! 159 00:07:25,791 --> 00:07:28,791 „Balfácán”? Nem játszod túl a karaktert, haver? 160 00:07:28,875 --> 00:07:30,291 Jól van, haver. Oké. 161 00:07:30,375 --> 00:07:32,583 Csináld te! Csinálj mindent egyedül! 162 00:07:32,666 --> 00:07:34,833 Hadd legyek én a dél-kaukázusi! 163 00:07:34,916 --> 00:07:37,500 El se olvasod a saját forgatókönyvedet? 164 00:07:37,583 --> 00:07:41,958 Csak Medetnek van akcentusa? Hızır nem dél-kaukázusi? 165 00:07:42,041 --> 00:07:42,958 - De. - Látod? 166 00:07:43,041 --> 00:07:44,250 Akkor… 167 00:07:45,208 --> 00:07:47,375 Jól van, haver. Csináld! Rendben. 168 00:07:47,458 --> 00:07:48,625 Lehetnél albán. 169 00:07:48,708 --> 00:07:50,708 Igen? Azt hogy kell? 170 00:07:50,791 --> 00:07:53,791 - Kezdj minden mondatot „Abe mori”-val! - Szerinted? 171 00:07:53,875 --> 00:07:56,833 Nem, haver. Nincs benned az albán karakter. 172 00:07:56,916 --> 00:07:58,791 Hidd el, nem illik hozzád! 173 00:07:58,875 --> 00:08:00,916 Nem? Oké, haver. Akkor csináld te! 174 00:08:01,000 --> 00:08:03,500 Mindent Mami csinál. Csináljon mindent ő! 175 00:08:03,583 --> 00:08:04,583 Elég ebből. 176 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 Gyertek ide! Készítsünk egy fotót! 177 00:08:07,250 --> 00:08:10,083 - Most az egész stáb itt van. - Az apa középen. 178 00:08:10,166 --> 00:08:11,375 Nem lennék jó albán? 179 00:08:11,458 --> 00:08:13,541 Húzódjatok közelebb egymáshoz! 180 00:08:14,041 --> 00:08:15,333 Jól van. Mehet? 181 00:08:15,416 --> 00:08:16,750 A szomorú apa. 182 00:08:16,833 --> 00:08:17,666 Itt repül… 183 00:08:20,208 --> 00:08:21,041 a kismadár. 184 00:08:22,125 --> 00:08:23,541 Semmi albán akcentus? 185 00:08:24,916 --> 00:08:25,916 Ejha! 186 00:08:29,416 --> 00:08:31,833 KUNERİ FILMGYÁRTÓ KFT. 187 00:08:31,916 --> 00:08:34,958 Ercan, Gürcan! 188 00:08:35,041 --> 00:08:36,875 Özcan, Tercan! Gyerünk, fiúk! 189 00:08:36,958 --> 00:08:39,041 Kihűl a tojás! Gyertek már! 190 00:08:39,125 --> 00:08:40,541 - Jó reggelt. - Gyere! 191 00:08:40,625 --> 00:08:41,791 Jó reggelt, apa. 192 00:08:41,875 --> 00:08:44,916 - Az az én helyem. - Ülj le! Szólj a bátyádnak! 193 00:08:45,500 --> 00:08:47,000 Gyere már ki! 194 00:08:47,916 --> 00:08:50,791 - Kifelé, tesó! Nyomás! - Ne lökdöss, tesó! 195 00:08:50,875 --> 00:08:53,000 - Ülj le! - Újságot se lehet olvasni. 196 00:08:53,083 --> 00:08:55,208 - Tessék. - Sötéten kérem, apa. 197 00:08:55,708 --> 00:08:57,125 Ide a tojást, te hülye! 198 00:08:57,208 --> 00:08:59,041 - Gyerünk! - Én gyengén kérem. 199 00:08:59,125 --> 00:09:00,458 - Apa! - Gyere, fiam! 200 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 - Gyengén kérem. - Tessék. 201 00:09:02,208 --> 00:09:03,208 Üsd meg! 202 00:09:03,291 --> 00:09:04,333 Hoppá! 203 00:09:05,833 --> 00:09:06,875 Az ingem? 204 00:09:06,958 --> 00:09:09,208 Kivasaltam, de új gomb kell rá. 205 00:09:09,291 --> 00:09:10,833 Ma nincs kolbász? 206 00:09:10,916 --> 00:09:13,125 - Nem szeretem a kolbászt. - Mi igen. 207 00:09:13,208 --> 00:09:16,416 Apa, nekik suli helyett ma osztálykirándulás van. 208 00:09:16,500 --> 00:09:17,958 Igen? Osztálykirándulás? 209 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 Fiatalok. Jó, ha egy kicsit világot látnak. 210 00:09:20,708 --> 00:09:22,583 Ötszáz elég lesz, apa. 211 00:09:22,666 --> 00:09:24,833 Igen? Rendben. 212 00:09:25,333 --> 00:09:28,458 Kivételezel vele. Felháborító. 213 00:09:28,541 --> 00:09:29,958 Nem tennék ilyet. 214 00:09:30,458 --> 00:09:31,833 - Tessék, fiam. - Kösz. 215 00:09:32,625 --> 00:09:35,708 Miért nem eszel csokikrémet? 216 00:09:36,208 --> 00:09:38,166 Ha a csokikrém mindent megoldana! 217 00:09:38,250 --> 00:09:40,375 Miért mondod ezt, fiam? Mi a baj? 218 00:09:40,458 --> 00:09:43,541 A főnök megint szívat. Ki akar rúgni. 219 00:09:43,625 --> 00:09:45,416 Nehéz másoknak dolgozni, apa. 220 00:09:45,500 --> 00:09:48,041 Dolgoznunk kell, fiam. Ki kell tartanunk. 221 00:09:48,125 --> 00:09:51,833 - A suli után egyből főnök leszek. - Előbb éld túl az első évet! 222 00:09:52,708 --> 00:09:53,750 Hé, apa! 223 00:09:54,250 --> 00:09:57,208 Ma találkozom a csajommal. Megdobnál egy kis lével? 224 00:09:57,291 --> 00:09:59,666 - Szereted azt a lányt? - Esküszöm, igen. 225 00:09:59,750 --> 00:10:02,833 A Kristalban akar enni, és a Gülhane parkba megyünk. 226 00:10:02,916 --> 00:10:04,458 Ötezer elég lesz. 227 00:10:04,541 --> 00:10:06,041 - Nagyon szereted. - Igen. 228 00:10:06,833 --> 00:10:08,458 - Tessék. - Jó reggelt! 229 00:10:08,541 --> 00:10:09,791 Ülj le közénk, Hızır! 230 00:10:09,875 --> 00:10:11,583 Én mentem, fiúk. 231 00:10:11,666 --> 00:10:13,833 Az a roncs még mindig ott van. 232 00:10:13,916 --> 00:10:16,416 Azt mondtad, a srácok intézik, Medet. 233 00:10:16,500 --> 00:10:18,625 Intézni fogják. Ülj le! Hozok teát. 234 00:10:19,208 --> 00:10:22,708 A roncstelepre való, de apa nem engedi, Hızır bácsi. 235 00:10:22,791 --> 00:10:24,833 Sokat segített nekünk, fiam. 236 00:10:24,916 --> 00:10:26,208 Hogy vagy, Medet? 237 00:10:26,291 --> 00:10:28,291 Jól. Egyél csokikrémet! 238 00:10:29,333 --> 00:10:30,458 Csokikrémet? 239 00:10:30,541 --> 00:10:33,208 Mindent felfalták. Látom az üveg alját. 240 00:10:33,291 --> 00:10:34,125 Mentem. 241 00:10:34,208 --> 00:10:35,791 Dobj meg egy ötszázassal! 242 00:10:35,875 --> 00:10:38,000 - Ötszáz? - Engem egy ezressel! 243 00:10:38,875 --> 00:10:40,000 Rendben. 244 00:10:40,083 --> 00:10:42,166 Tessék. Sok sikert az iskolában. 245 00:10:42,250 --> 00:10:43,416 - Kösz. - Szia. 246 00:10:44,666 --> 00:10:46,583 - Félre az útból! - Hé! 247 00:10:47,541 --> 00:10:49,375 Medet, aki lát téged, 248 00:10:49,458 --> 00:10:52,583 inkább megnyomorítja a farkát, hogy ne legyen gyereke. 249 00:10:52,666 --> 00:10:53,791 Mi a fene ez? 250 00:10:53,875 --> 00:10:56,416 Hogy bírsz velük élni? 251 00:10:56,500 --> 00:10:57,875 Mondd el, hogy, Medet! 252 00:10:57,958 --> 00:11:00,750 Ők az én bátor fiaim, kapitány. 253 00:11:02,000 --> 00:11:03,375 Bátor fiúk a lópikulát! 254 00:11:03,458 --> 00:11:05,958 „Apa, dobj meg ötszázzal!” „Engem ezerrel!” 255 00:11:06,041 --> 00:11:08,875 Ennyi pénze még a banknak sincs! 256 00:11:08,958 --> 00:11:12,208 Végül is én vagyok az apjuk és az anyjuk is. 257 00:11:12,291 --> 00:11:14,625 Figyelj, Medet, a pénz mindegy is. 258 00:11:14,708 --> 00:11:18,041 De hogy női munkát végzel… Bele fogsz őrülni. 259 00:11:18,125 --> 00:11:20,125 - Ami sok, az sok. - Hagyd abba! 260 00:11:20,208 --> 00:11:22,083 Nő kell a házba, Medet. 261 00:11:22,166 --> 00:11:24,833 Nem tetszik ez nekem. 262 00:11:24,916 --> 00:11:26,625 Bár beismerem, jól áll neked, 263 00:11:26,708 --> 00:11:28,416 de ez más kérdés. 264 00:11:29,666 --> 00:11:32,250 Te szegény háziasszony! 265 00:11:36,041 --> 00:11:38,208 Nekem ők a mindenem, kapitány. 266 00:11:38,291 --> 00:11:41,666 Az egész világgal szembeszállnék, ha baj érné őket. 267 00:11:41,750 --> 00:11:43,750 Nem figyelsz rám, Medet. 268 00:11:43,833 --> 00:11:46,583 Túl odaadó vagy. Ez nem helyes, testvér. 269 00:11:47,708 --> 00:11:51,166 Felnőtt férfiak, de egyikük se tartja el magát. 270 00:11:51,666 --> 00:11:55,583 Helytelen, amit csinálsz. Rossz vége lesz. 271 00:11:56,625 --> 00:12:00,375 Az apa eteti a fiókákat, amíg ki nem repülnek a fészekből. 272 00:12:01,583 --> 00:12:04,708 Miről beszélsz? A fészekbe szarnak. 273 00:12:04,791 --> 00:12:06,291 Szabadulj meg tőlük! 274 00:12:06,375 --> 00:12:09,375 - Jó napot, Medet mester. - Filiz! Kerülj beljebb! 275 00:12:09,458 --> 00:12:10,500 Hoztam dolmát. 276 00:12:10,583 --> 00:12:12,791 - Anyád csinálta? - Nem, én. 277 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 Gondoltam, biztos megérzed az illatát, 278 00:12:15,791 --> 00:12:17,375 és izgalomba jössz. 279 00:12:18,375 --> 00:12:21,125 Medet, hallottad, mit mondott Filiz? 280 00:12:21,208 --> 00:12:22,250 Csak tedd le oda! 281 00:12:22,333 --> 00:12:25,583 Szeretném viszonozni valamivel. Adok húsgombócot. 282 00:12:25,666 --> 00:12:27,625 Dehogy, nem kell viszonozni. 283 00:12:27,708 --> 00:12:29,625 Illatoktól nem jövök izgalomba. 284 00:12:33,833 --> 00:12:35,500 Elment az eszed, Medet? 285 00:12:35,583 --> 00:12:39,958 Kokettál, te meg úgy válaszolsz, mintha a nénikéje lennél. Húsgombóc! 286 00:12:40,041 --> 00:12:41,791 Nem kokettált, Hızır. 287 00:12:42,291 --> 00:12:44,208 Én mondom neked, hogy kokettál. 288 00:12:44,291 --> 00:12:46,208 A dolma csak ürügy volt. 289 00:12:47,000 --> 00:12:50,625 Fáradt vénember vagyok. Miért kokettálna? 290 00:12:50,708 --> 00:12:52,083 Csinos lány. 291 00:12:52,583 --> 00:12:54,333 Térj észhez! 292 00:13:00,916 --> 00:13:02,625 Ostya? Komolyan, Ercan? 293 00:13:02,708 --> 00:13:04,791 Legalább a pékségbe mentünk volna! 294 00:13:04,875 --> 00:13:06,791 Miattad lógtam meg a suliból. 295 00:13:06,875 --> 00:13:10,666 A legmenőbb helyekre viszlek, ha végre nyerek a totón. 296 00:13:10,750 --> 00:13:13,250 Apám dühöng. 297 00:13:13,333 --> 00:13:15,583 „Mit látsz abban az ágrólszakadtban?” 298 00:13:16,083 --> 00:13:18,583 Mondd neki, hogy pénzem nincs, de nagy a… 299 00:13:18,666 --> 00:13:20,291 Hogy mondhatnék neki ilyet? 300 00:13:20,375 --> 00:13:23,375 Együtt elmondjuk. Kicsapom az asztalra, hogy lássa. 301 00:13:23,458 --> 00:13:24,458 Te megőrültél. 302 00:13:25,541 --> 00:13:27,625 A házassági anyakönyvi kivonatot. 303 00:13:27,708 --> 00:13:30,250 Kénytelen lesz belenyugodni. 304 00:13:31,375 --> 00:13:32,583 Csak egyet, uram. 305 00:13:34,458 --> 00:13:35,500 Köszi. 306 00:13:41,750 --> 00:13:42,916 Hajrá, Acélpaci! 307 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 Hajrá, paci! 308 00:13:45,875 --> 00:13:47,750 - Te rohadt… - Vesztettünk. 309 00:13:49,291 --> 00:13:51,666 Baszd meg a villámgyors lábadat! 310 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 Özcan, megdobsz százzal? Duplán fogadok. 311 00:14:00,750 --> 00:14:03,500 Lassíts, Ercan! Szórod az apád pénzét. 312 00:14:03,583 --> 00:14:05,416 Törődj a saját dolgoddal! 313 00:14:10,333 --> 00:14:13,666 Ne vesztegesd az idődet, Medet! A karburátornak vége. 314 00:14:13,750 --> 00:14:14,791 Várj csak! 315 00:14:14,875 --> 00:14:15,875 Jó napot, Medet. 316 00:14:15,958 --> 00:14:17,375 Megint itt van. 317 00:14:17,458 --> 00:14:22,041 Anyám küldött egy kis tulumbát. Azt mondja, mindenféle csőre csodásan hat. 318 00:14:22,125 --> 00:14:24,208 Értem. Kösz. Nem kellett volna. 319 00:14:24,291 --> 00:14:25,708 Ezt anyád mondta? 320 00:14:25,791 --> 00:14:27,958 - Elromlott? - El. 321 00:14:28,041 --> 00:14:31,791 - Hátulról se tudod betolni? - Annyira azért nem romlott el. 322 00:14:31,875 --> 00:14:33,000 Ugye, Medet? 323 00:14:33,083 --> 00:14:36,000 Anyám beszélni akar veled, ha ráérsz. 324 00:14:36,083 --> 00:14:38,083 Azt hiszem, rólam. Nem biztos. 325 00:14:38,166 --> 00:14:40,666 Este átmegyek, miután megetettem a fiúkat. 326 00:14:40,750 --> 00:14:42,291 Jó. Rendben. 327 00:14:46,291 --> 00:14:48,666 Kapd már el, haver! 328 00:14:48,750 --> 00:14:51,250 Én úgy elkapnám… Ami sok, az sok. 329 00:14:51,333 --> 00:14:53,791 A szomszéd lánya. Szégyelld magad! 330 00:14:53,875 --> 00:14:57,500 Medet, ha rossz a csöved, el ne pazarold a jó tulumbát! 331 00:14:57,583 --> 00:14:58,791 Add ide! 332 00:14:58,875 --> 00:15:00,291 Esküszöm, leszúrlak. 333 00:15:00,375 --> 00:15:02,000 Velem bezzeg kemény vagy! 334 00:15:02,083 --> 00:15:04,375 Nem látod, haver? Be van gerjedve. 335 00:15:04,458 --> 00:15:06,125 Esküszöm, tiszta őrült vagy. 336 00:15:06,208 --> 00:15:07,208 Hallgass! 337 00:15:07,291 --> 00:15:08,833 Leszedem a ruhákat. 338 00:15:13,000 --> 00:15:16,291 Nem tetszik ez nekem. Nem lesz ennek jó vége. 339 00:15:17,416 --> 00:15:20,500 Ha nem eszed meg, megeszi más, Medet. 340 00:15:22,125 --> 00:15:23,750 Kopj le, az ég szerelmére! 341 00:15:25,541 --> 00:15:26,500 Így. 342 00:15:32,750 --> 00:15:34,416 Hol vannak már? 343 00:15:36,208 --> 00:15:38,125 Itt vannak. Hála az égnek. 344 00:15:42,750 --> 00:15:45,500 - A testvéreid? Úgy aggódtam! - Honnan tudjam? 345 00:15:45,583 --> 00:15:48,625 - Mi a vacsora? - Lencseleves, sült rizs, joghurt. 346 00:15:48,708 --> 00:15:50,375 Már megint, mint a seregben. 347 00:15:51,625 --> 00:15:53,791 - Hol voltatok? - A műszakom… 348 00:15:53,875 --> 00:15:56,416 - Nyugi, te barom! - Ne lökdösődj! 349 00:15:57,666 --> 00:15:59,041 Halálra aggódtam magam! 350 00:16:03,333 --> 00:16:04,916 Eltelt egy újabb nap. 351 00:16:05,000 --> 00:16:08,125 Szedj nekem is! Ha már be kell érnem lencsével. 352 00:16:08,208 --> 00:16:10,083 Finom az, fiam. Add ide! 353 00:16:10,166 --> 00:16:11,000 Tessék. 354 00:16:11,833 --> 00:16:14,666 Ez a szerencsétlen rászokott a cigire. 355 00:16:14,750 --> 00:16:16,333 Látod? Itt van. 356 00:16:16,416 --> 00:16:18,166 Özcan? Mi a fene ez, fiam? 357 00:16:18,250 --> 00:16:21,333 Mi bajod? Nem engedhetek meg magamnak külföldi cigit. 358 00:16:21,416 --> 00:16:22,708 Jó volt a kirándulás? 359 00:16:22,791 --> 00:16:24,458 Az első futamon vesztettünk. 360 00:16:24,541 --> 00:16:25,625 Pofa be, pojáca! 361 00:16:26,166 --> 00:16:28,958 Ercan? Mi a baj, fiam? 362 00:16:29,041 --> 00:16:30,791 A csaj kiadta az utadat? 363 00:16:31,583 --> 00:16:32,416 Dugulj el! 364 00:16:32,500 --> 00:16:34,208 Ercan, mi a baj, fiam? 365 00:16:36,083 --> 00:16:39,166 Szerintük szegény vagyok, ezért nem adják hozzám. 366 00:16:40,666 --> 00:16:42,208 Tényleg szegények vagyunk. 367 00:16:42,291 --> 00:16:43,500 Az biztos. 368 00:16:44,333 --> 00:16:46,000 Kereshetünk neked egy lányt, 369 00:16:46,083 --> 00:16:48,625 aki olyan magunkféle. 370 00:16:48,708 --> 00:16:52,250 Gürcannak is kiadták az útját, apa. A főnöke. 371 00:16:52,333 --> 00:16:53,166 Hallgass! 372 00:16:54,375 --> 00:16:57,000 - Gürcan? - Igen, apa. Kirúgott. 373 00:16:57,083 --> 00:16:59,250 Nem lehet! Nem lehet. 374 00:16:59,333 --> 00:17:01,166 - Senki se… - Nyugalom, apa! 375 00:17:01,250 --> 00:17:03,125 …rúghatja ki a gyerekeimet! 376 00:17:03,208 --> 00:17:04,333 - Semmi baj. - Apa. 377 00:17:04,416 --> 00:17:05,500 - Fiaim! - Nyugi! 378 00:17:05,583 --> 00:17:07,125 - Nincs baj. - Mit mondott? 379 00:17:07,208 --> 00:17:09,000 „Kirúglak”, ezt mondta? 380 00:17:09,083 --> 00:17:10,583 - Apa! - Nyugodj meg! 381 00:17:10,666 --> 00:17:13,875 - Semmi baj. - Majd én megmutatom neki! 382 00:17:13,958 --> 00:17:15,791 - Nyugodj meg! - Nyugi, apa! 383 00:17:15,875 --> 00:17:17,208 Megmutatom neki. 384 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 - Nyugalom! - Nyugodt vagyok. 385 00:17:19,083 --> 00:17:21,250 Egyetek! Nehogy éhesek maradjatok! 386 00:17:25,875 --> 00:17:28,291 Nyitva volt az ajtó, hát bejöttem. 387 00:17:28,375 --> 00:17:30,666 Anyám pattogtatott kukoricát. 388 00:17:30,750 --> 00:17:33,250 Azt mondta, jöjjek át tévézni, 389 00:17:33,333 --> 00:17:36,333 és egy kis ez meg az is lehet a takaró alatt. 390 00:17:40,041 --> 00:17:41,333 Anyád kicsit sok. 391 00:17:42,125 --> 00:17:43,000 Ne röhögjetek! 392 00:17:47,416 --> 00:17:50,208 Kezdjünk el készülődni a holnapi esküvőre! 393 00:17:50,291 --> 00:17:54,041 Ne mondd ki ezt a szót! Ideges leszek tőle. 394 00:17:54,541 --> 00:17:57,166 Így. Kész. Mindenki játssza jól a szerepét! 395 00:17:57,250 --> 00:17:59,041 Gyerünk! Ide fel! 396 00:17:59,541 --> 00:18:01,458 Jó hangosan, hogy apa meghallja! 397 00:18:01,541 --> 00:18:02,458 Jó. 398 00:18:02,541 --> 00:18:03,958 İsmet, add ide a kést! 399 00:18:08,000 --> 00:18:10,333 Ne beszélj többet Fikretről! Aludjunk! 400 00:18:10,416 --> 00:18:12,083 Ha tudnád… 401 00:18:12,166 --> 00:18:14,333 Nagyon rágyújtanék. 402 00:18:14,416 --> 00:18:15,916 Könyörögve kérlek, aludj. 403 00:18:16,000 --> 00:18:16,916 Hogy tudnék? 404 00:18:17,000 --> 00:18:19,041 Félek, hogy megöli magát. 405 00:18:19,125 --> 00:18:20,583 Eltúlzod. 406 00:18:22,000 --> 00:18:23,833 Jaj, ne! Hallottad? 407 00:18:25,083 --> 00:18:27,291 Nem hallottam semmit, asszony. Aludj! 408 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Én hallottam. 409 00:18:28,833 --> 00:18:31,500 Fent valami szörnyűség történt. Nézzük meg! 410 00:18:33,083 --> 00:18:34,708 Megszöktetem Ayşét. 411 00:18:35,208 --> 00:18:36,583 Idehozom. 412 00:18:37,666 --> 00:18:39,083 Mi lesz a munkahelyeden? 413 00:18:39,791 --> 00:18:41,125 Felbujtottad apát. 414 00:18:41,208 --> 00:18:42,833 Ha megtudja, neked véged. 415 00:18:43,333 --> 00:18:45,625 Nem fog beszélni a főnökkel. 416 00:18:45,708 --> 00:18:47,666 Én is szívhatok egyet? 417 00:18:47,750 --> 00:18:50,166 Ne ess túlzásba! Hogy megy az iskola? 418 00:18:50,250 --> 00:18:52,625 Tudna válaszolni, ha bejárna. 419 00:18:53,916 --> 00:18:55,916 Mit csináltok? Dohányoztok? 420 00:18:56,000 --> 00:18:56,916 Nem. 421 00:18:57,000 --> 00:18:59,791 Miért hagytatok egyedül vele? Elaludt. 422 00:19:00,750 --> 00:19:01,666 Mi legyen? 423 00:19:01,750 --> 00:19:03,375 Tekerjük be a szőnyegbe! 424 00:19:03,458 --> 00:19:05,625 Mint Emel Sayınt abban a filmben. 425 00:19:06,125 --> 00:19:08,541 Kölyök, szerinted van olyan szőnyegünk? 426 00:19:10,666 --> 00:19:11,916 Segítsetek felemelni! 427 00:19:14,458 --> 00:19:15,833 Medet? Mit csinálsz? 428 00:19:15,916 --> 00:19:18,333 Elaludt, úgyhogy hazaviszem. 429 00:19:21,333 --> 00:19:23,875 Ne kukázd ki a lánykát! 430 00:19:23,958 --> 00:19:25,833 Még használható. 431 00:19:25,916 --> 00:19:27,541 Hallgass, az ég szerelmére! 432 00:19:28,041 --> 00:19:31,208 Micsoda alak! Esküszöm, semmiből nem tanul. 433 00:19:31,291 --> 00:19:32,375 Yıldız asszony? 434 00:19:33,791 --> 00:19:34,916 Yıldız asszony? 435 00:19:37,416 --> 00:19:38,541 Yıldız asszony? 436 00:19:41,666 --> 00:19:43,166 Gyerünk, apa! Sietek. 437 00:19:43,250 --> 00:19:45,166 Hallom, fiam. Jövök. 438 00:19:45,250 --> 00:19:47,416 - Itt vagyok. - Fogadjunk Villámra! 439 00:19:47,500 --> 00:19:49,291 - Zazura fogadok. - Nem, kösz. 440 00:19:49,375 --> 00:19:51,375 - Mi? Zazura? - Arab telivér. 441 00:19:51,458 --> 00:19:53,583 - Kaptam egy tippet. - Fekete csődör… 442 00:19:53,666 --> 00:19:56,250 - Ennyi? Komolyan? Ne! - Fogadj Villámra! 443 00:19:56,333 --> 00:19:57,500 - Apa. - Menjünk! 444 00:19:57,583 --> 00:19:59,833 - Tessék, fiam. Nem ettél. - Kösz, apa. 445 00:20:00,666 --> 00:20:02,000 - Tessék. - Készpénz? 446 00:20:02,083 --> 00:20:04,375 Igen. Adok, fiam. 447 00:20:04,458 --> 00:20:06,916 - Sok sikert az iskolában. - Szia. 448 00:20:07,000 --> 00:20:09,208 - Köszönöm. - Tessék. Menj csak! 449 00:20:09,708 --> 00:20:11,916 Gürcan, mi van? Nem mész dolgozni? 450 00:20:12,000 --> 00:20:15,500 Nem. Nem fogok olyannak dolgozni, aki folyton gyaláz. 451 00:20:16,666 --> 00:20:18,625 Ha te nem mész, megyek én! 452 00:20:19,625 --> 00:20:21,041 Gyalázni mert? 453 00:20:21,583 --> 00:20:23,333 Apa, nem tudod a címet. 454 00:20:24,125 --> 00:20:26,291 Szerinted a cím számít egy apának? 455 00:20:26,375 --> 00:20:28,125 Majd megérted, ha apa leszel. 456 00:20:29,791 --> 00:20:31,166 Hova a fenébe megy? 457 00:20:32,125 --> 00:20:34,208 İTİBAR LOGISZTIKAI RT. 458 00:20:34,291 --> 00:20:36,625 Mondtam neki, de nem érdekli, uram. 459 00:20:37,500 --> 00:20:38,333 Rendben. 460 00:20:40,125 --> 00:20:42,583 Sajnálom, de Kani úr nem tudja fogadni. 461 00:20:43,416 --> 00:20:45,166 Felháborító! 462 00:20:46,375 --> 00:20:48,333 Várjon, uram! Mit csinál? 463 00:20:48,416 --> 00:20:51,250 Apa vagyok. Ha nem enged be, kárt teszek magában. 464 00:20:54,583 --> 00:20:56,416 Mi ez, Jale? Ki ez az úr? 465 00:20:56,500 --> 00:20:58,291 Apa vagyok. Igen. 466 00:20:58,375 --> 00:21:01,500 Te meg nyilván a nagy hatalmú Kani úr. 467 00:21:01,583 --> 00:21:02,833 Nem értem, uram. 468 00:21:02,916 --> 00:21:05,708 Gürcan! Gürcan apja vagyok. 469 00:21:06,208 --> 00:21:08,000 Emlékszel a férfira, 470 00:21:08,083 --> 00:21:09,458 aki keményen dolgozott, 471 00:21:09,541 --> 00:21:12,125 hogy te tejben-vajban fürödhess, 472 00:21:12,208 --> 00:21:14,708 hogy hajókat és lakásokat vehess? 473 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Én vagyok az apja. 474 00:21:16,708 --> 00:21:19,041 Melyik osztályon dolgozik ez a Gürcan? 475 00:21:19,125 --> 00:21:21,416 Gürcan. Az egyetlen és utánozhatatlan. 476 00:21:21,916 --> 00:21:25,375 Amikor ekkora volt, a szemembe nézve 477 00:21:25,458 --> 00:21:27,541 azt mondta, „Apa, pilóta leszek.” 478 00:21:28,125 --> 00:21:30,791 Gürcan… Mi a családneve? 479 00:21:30,875 --> 00:21:31,833 Nézd! 480 00:21:32,458 --> 00:21:34,333 Beszédem van veled. 481 00:21:34,416 --> 00:21:37,333 Lehet, hogy te vagy a nagy hatalmú Kani úr… 482 00:21:37,416 --> 00:21:40,125 Uram, nincs ilyen nevű alkalmazottunk. 483 00:21:40,208 --> 00:21:41,708 Gürcan Tırmıkçı! 484 00:21:41,791 --> 00:21:43,250 Gürcan Tırmıkçı… 485 00:21:43,333 --> 00:21:45,833 Van Güven İntepe és Gökmen Paker, 486 00:21:46,416 --> 00:21:48,166 de egy Gürcan sincs. 487 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Nem. Gürcannak hívják! 488 00:21:50,500 --> 00:21:52,666 Nézd meg még egyszer! Gürcan! 489 00:21:52,750 --> 00:21:54,125 A gyerekeimről van szó! 490 00:21:54,208 --> 00:21:56,416 Egy Gürcan sincs. 491 00:21:56,500 --> 00:21:59,041 Nem hagyom, hogy a gyerekeimet alázza! 492 00:21:59,125 --> 00:22:01,625 Soha senkinek nem hagyom! Soha! 493 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 Senki nem alázhatja meg őket! 494 00:22:05,791 --> 00:22:07,208 - Jó ég! - Kani úr! 495 00:22:07,291 --> 00:22:08,125 Uram! 496 00:22:08,208 --> 00:22:09,625 Igen. 497 00:22:10,333 --> 00:22:11,416 Kataton. 498 00:22:11,500 --> 00:22:15,250 Az életfunkciók is szokatlan képet mutatnak. 499 00:22:15,750 --> 00:22:18,916 - Mit mond, doki? Súlyos? - Hát… 500 00:22:19,416 --> 00:22:21,541 Elegem van belőletek, rohadékok! 501 00:22:21,625 --> 00:22:23,208 A 80-as években vagyunk, 502 00:22:24,458 --> 00:22:28,291 de attól még nem muszáj bagózni! Ez egy kibaszott kórház! 503 00:22:29,708 --> 00:22:32,958 A teste jelentős traumát szenvedett el. 504 00:22:33,916 --> 00:22:35,541 Önzetlen ember? 505 00:22:36,041 --> 00:22:37,041 Túlságosan is. 506 00:22:37,958 --> 00:22:41,000 Úgy tűnik, mindig csak ad és ad. 507 00:22:41,708 --> 00:22:45,833 - Említetted, hogy vannak fiai. - Egészséges, felnőtt férfiak. 508 00:22:46,333 --> 00:22:50,208 Gondolom, ő az apjuk és anyjuk egy személyben 509 00:22:50,291 --> 00:22:53,083 hosszú évek óta. Igen, biztos így van. 510 00:22:53,166 --> 00:22:57,250 Egy csepp tesztoszteron se maradt 511 00:22:57,333 --> 00:23:00,041 Medet úr testében. 512 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 Az mi? 513 00:23:02,166 --> 00:23:05,416 Nemi hormon, anabolikus szteroid. 514 00:23:06,666 --> 00:23:11,083 A túlzottan önzetlen személyisége miatt a teste lépésről lépésre 515 00:23:11,583 --> 00:23:14,083 egy anya testévé változott. 516 00:23:14,166 --> 00:23:17,583 Az agya védelmező és gondviselő üzemmódba kapcsolt. 517 00:23:17,666 --> 00:23:20,833 A probléma az agy pia mater nevű területén van. 518 00:23:20,916 --> 00:23:23,083 Az ősi latin nyelven 519 00:23:23,166 --> 00:23:27,125 a „pia mater” azt jelenti, „lágy anya”. 520 00:23:27,666 --> 00:23:31,958 Dura mater és pókhálóhártya rendben. 521 00:23:32,041 --> 00:23:32,958 Ez mit jelent? 522 00:23:33,458 --> 00:23:34,625 Azt jelenti… 523 00:23:36,250 --> 00:23:37,750 Hétköznapi nyelven 524 00:23:37,833 --> 00:23:41,666 azt mondanám, hogy a golyóinak már semmi haszna. 525 00:23:41,750 --> 00:23:43,791 Mondtam neki, doki. 526 00:23:43,875 --> 00:23:47,125 Mondtam neki, hogy ne csinálja, de nem hallgatott rám. 527 00:23:47,208 --> 00:23:48,541 Ez lett a vége! 528 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 A gyerekeimről van szó. 529 00:23:52,958 --> 00:23:55,541 Én vagyok az apjuk és az anyjuk is. 530 00:23:55,625 --> 00:23:57,000 Te jó ég! 531 00:23:57,708 --> 00:23:59,333 Ilyet még nem láttam. 532 00:23:59,416 --> 00:24:02,541 Doktor úr, fény jön a fejéből. 533 00:24:02,625 --> 00:24:04,291 Húzzatok innen! 534 00:24:04,791 --> 00:24:06,666 Nem akarok bajba kerülni. 535 00:24:06,750 --> 00:24:10,333 Perihan! A pozitív tudomány embere vagyok… Húzzatok innen! 536 00:24:10,416 --> 00:24:12,333 Perihan! 537 00:24:27,083 --> 00:24:28,916 Miattatok ment el az esze. 538 00:24:29,416 --> 00:24:31,833 Az orvos szerint megőrült, vagy ilyesmi. 539 00:24:31,916 --> 00:24:35,041 A fényt a túlzott kedvesség okozza. 540 00:24:35,125 --> 00:24:36,583 Apa? 541 00:24:37,416 --> 00:24:38,708 Hallasz minket, apa? 542 00:24:38,791 --> 00:24:41,541 Özcan, Tercan, 543 00:24:41,625 --> 00:24:43,666 Gürcan, Ercan! 544 00:24:43,750 --> 00:24:46,458 Gyerünk, fiúk! Menjetek a szobátokba! 545 00:24:46,541 --> 00:24:48,458 Korán kell lefeküdnötök, fiúk. 546 00:24:48,541 --> 00:24:51,208 Sok sikert az iskolában. 547 00:24:51,291 --> 00:24:52,666 Az én fiaim! 548 00:24:52,750 --> 00:24:54,333 A kurva életbe. 549 00:24:54,416 --> 00:24:55,541 Elment az esze. 550 00:24:56,250 --> 00:24:59,000 Nincs rajta kapcsoló, amivel kikapcsolható? 551 00:24:59,083 --> 00:25:01,208 Nincs, már próbáltam. 552 00:25:02,250 --> 00:25:03,250 Mit tegyünk? 553 00:25:03,958 --> 00:25:09,083 Büszkék lehettek. Ez a ti művetek. Szégyelljétek magatokat! 554 00:25:09,166 --> 00:25:10,416 Az én gyerekeim. 555 00:25:10,916 --> 00:25:12,041 Medet mester! 556 00:25:12,125 --> 00:25:16,166 Anya azt mondta, ma itt alhatok. 557 00:25:17,875 --> 00:25:20,083 Mi baja? Mi történt vele? 558 00:25:20,166 --> 00:25:23,833 Fényt sugároz a feje. A doki szerint a túlzott kedvesség miatt. 559 00:25:23,916 --> 00:25:27,333 Jaj, ne! Kérlek, Medet! Világosban szégyenlős vagyok. 560 00:25:27,416 --> 00:25:29,208 Miket beszélsz, lányom? 561 00:25:29,291 --> 00:25:31,916 Én vagyok az apjuk és az anyjuk is. 562 00:25:32,000 --> 00:25:33,958 Szia, apa! Ki vagyok? 563 00:25:34,541 --> 00:25:35,666 Ercan? 564 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 Hány ujjat mutatok? 565 00:25:37,375 --> 00:25:39,500 Ötezer líra elég lesz, fiam. 566 00:25:39,583 --> 00:25:42,250 A bátyád 500-at kap, a másiknak 1000-et adok. 567 00:25:42,333 --> 00:25:45,166 Tercan, öltözz fel melegen, fiam! 568 00:25:45,250 --> 00:25:46,333 Nehogy megfázz! 569 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 Ők a gyerekeim! 570 00:25:49,333 --> 00:25:50,833 Megvan! Várjatok! 571 00:25:51,333 --> 00:25:53,750 Szervezzük be Uğur Dündar tévéshow-jába! 572 00:25:53,833 --> 00:25:56,041 Mi? Nem kell nekünk Uğur Dündar. 573 00:25:56,125 --> 00:25:57,750 Híresek lennénk, bátyó. 574 00:25:58,250 --> 00:25:59,250 Az igaz. 575 00:25:59,333 --> 00:26:02,833 Hány embernek sugárzik fény a fejéből? 576 00:26:02,916 --> 00:26:05,875 Akit érdekel, vegyen belépőt! Pénzért mutogatjuk. 577 00:26:05,958 --> 00:26:07,250 Nem. 578 00:26:07,333 --> 00:26:10,625 Felállítunk egy olyan sátrat, mint Şehzadebaşıban. 579 00:26:10,708 --> 00:26:14,833 A Sugárzó Apa, ez lesz a neve. Ötszázért kezet csókolhatnak neki. 580 00:26:14,916 --> 00:26:18,250 Ercan, legyen 500 a kézcsók, 100 a kézfogás, jó? 581 00:26:18,750 --> 00:26:21,666 Nyomtassunk egy óriási plakátot! 582 00:26:21,750 --> 00:26:25,208 Özcannel autóba pattanunk, és megafonon reklámozzuk. 583 00:26:25,291 --> 00:26:28,541 Semmi szükség rá, ha elmegyünk Uğur Dündar show-jába. 584 00:26:30,125 --> 00:26:33,625 Sátorban mutogatnátok szegényt, mint egy cirkuszi majom? 585 00:26:33,708 --> 00:26:35,416 Szégyelljétek magatokat! 586 00:26:35,916 --> 00:26:38,666 Medet testvér, jobb, ha megyek. 587 00:26:38,750 --> 00:26:41,291 Végre fény gyúlt a fejedben, de már késő. 588 00:26:41,791 --> 00:26:44,291 Csak remélni tudom, hogy Allah megsegít. 589 00:26:44,375 --> 00:26:48,083 Törődj a magad dolgával! A mi apánk, a mi döntésünk. 590 00:26:48,166 --> 00:26:49,708 - Micsoda hiéna! - Igen. 591 00:26:49,791 --> 00:26:51,000 Részesedést akar. 592 00:26:51,083 --> 00:26:53,875 Nem tudom, kire ütöttetek. 593 00:26:53,958 --> 00:26:57,583 Remélem, nem az anyátokra. Sokszor átkoztam a háta mögött. 594 00:27:01,833 --> 00:27:03,875 Egész éjjel égve marad a lámpa? 595 00:27:03,958 --> 00:27:05,750 Nem pazarlás ez? 596 00:27:05,833 --> 00:27:08,166 Filiz, jobb, ha most hazamész. 597 00:27:08,666 --> 00:27:11,791 - Igen? - Igen. Indulj! 598 00:27:11,875 --> 00:27:13,333 - Menj már! - Rendben. 599 00:27:22,708 --> 00:27:24,750 Emlékszel Medet mesterre? Ő az. 600 00:27:27,708 --> 00:27:29,375 Uğur Dündar, emberek! 601 00:27:29,458 --> 00:27:30,458 Itt van! 602 00:27:40,541 --> 00:27:41,791 Baki, veszed? 603 00:27:42,583 --> 00:27:44,083 Üdvözlöm nézőinket. 604 00:27:44,166 --> 00:27:46,791 Findıkzadében vagyunk. 605 00:27:47,291 --> 00:27:51,500 Medet mester háza előtt állunk a szomszédok tekintetének kereszttüzében. 606 00:27:51,583 --> 00:27:54,375 Medetről azt mondják, nagyon önzetlen apa. 607 00:27:54,458 --> 00:27:56,375 Mindjárt beszélni fogok vele. 608 00:27:56,458 --> 00:27:58,166 - Uğur, menj be! - Menj be! 609 00:27:58,250 --> 00:28:00,208 - Menj be! - Menj be a házba! 610 00:28:00,291 --> 00:28:02,958 Most belépek a házba, kedves nézők. 611 00:28:03,458 --> 00:28:04,583 Bravó! 612 00:28:04,666 --> 00:28:05,666 Ez az! 613 00:28:18,125 --> 00:28:20,333 Uğur Dündar vagyok. Kérem, nyissa ki! 614 00:28:21,208 --> 00:28:23,000 Kinyitná az ajtót, uram? 615 00:28:23,500 --> 00:28:24,625 Uğur Dündar az. 616 00:28:26,666 --> 00:28:28,333 Kérem, nyissa ki az ajtót! 617 00:28:28,416 --> 00:28:29,500 Ne nyissuk ki! 618 00:28:30,208 --> 00:28:31,041 Ne! 619 00:28:31,666 --> 00:28:33,375 Kérem, nyissa ki az ajtót! 620 00:28:34,541 --> 00:28:36,291 Kinyissuk? 621 00:28:36,958 --> 00:28:39,000 Várj, míg szólok! Ne nyissuk ki! 622 00:28:42,458 --> 00:28:45,083 - Uğur, hagyd abba! - Seggfej! 623 00:28:46,333 --> 00:28:48,125 Kérem, nyissa ki, uram! 624 00:28:48,208 --> 00:28:50,708 - Uğur Dündar az. Nyissuk ki! - Nyissuk ki! 625 00:28:52,791 --> 00:28:54,375 Rendben. Nyisd ki! 626 00:28:58,916 --> 00:28:59,875 Gyere, Baki! 627 00:29:01,583 --> 00:29:03,500 Nem hallottatok, rohadékok? 628 00:29:03,583 --> 00:29:04,875 Üdvözlöm, uram. 629 00:29:05,708 --> 00:29:06,583 Állj ide! 630 00:29:06,666 --> 00:29:07,541 Baki? 631 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Kedves nézőim, 632 00:29:11,041 --> 00:29:13,375 itt vagyok Medet fiaival. 633 00:29:13,458 --> 00:29:15,458 Beszélgetni fogok velük. 634 00:29:15,541 --> 00:29:16,583 Snitt, Baki! 635 00:29:17,333 --> 00:29:19,833 Miért nem nyitottátok ki rögtön? 636 00:29:21,458 --> 00:29:23,000 Adjatok egy pohár vizet! 637 00:29:23,791 --> 00:29:25,708 - Gyere, Baki! - Vizet! 638 00:29:26,416 --> 00:29:27,333 Vizet. 639 00:29:27,833 --> 00:29:31,000 Az első kérdésem az, jó apa volt-e. 640 00:29:31,083 --> 00:29:32,958 Igen. Mindig is. 641 00:29:33,458 --> 00:29:36,041 A fénylő fej nagy változás, de… 642 00:29:36,125 --> 00:29:38,125 Csak még jobban szeretjük. 643 00:29:38,208 --> 00:29:42,416 Természetesen mi is sok erőfeszítést tettünk. 644 00:29:43,000 --> 00:29:43,875 Maga diák. 645 00:29:43,958 --> 00:29:46,250 Én is diák vagyok, Uğur úr. Tanulok. 646 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 Igen, kedves nézők. 647 00:29:49,041 --> 00:29:51,500 Most Medet mesterhez fordulnék. 648 00:29:52,000 --> 00:29:53,125 Igen, Medet mester… 649 00:29:56,791 --> 00:29:57,666 Rovarok. 650 00:29:57,750 --> 00:30:01,791 Apa szokott takarítani. Biztos nem vette észre. 651 00:30:01,875 --> 00:30:02,875 Értem. 652 00:30:04,291 --> 00:30:06,291 Medet mester, hogy érzi magát? 653 00:30:06,375 --> 00:30:07,875 Uğur úr, jól érzem magam. 654 00:30:08,375 --> 00:30:09,708 Jól vagyok, jó vagyok. 655 00:30:09,791 --> 00:30:12,500 Mindig jó voltam, és ez soha nem vált káromra. 656 00:30:13,083 --> 00:30:14,708 És magával vannak a fiai. 657 00:30:14,791 --> 00:30:18,208 Allah áldjon meg mindenkit ilyen jó gyerekekkel! 658 00:30:18,833 --> 00:30:22,333 Medet mester, mit gondol a fejéből sugárzó fényről? 659 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Remélem, jó dolog, uram. 660 00:30:25,166 --> 00:30:27,791 - Tényleg remélem. - Köszönöm. 661 00:30:28,375 --> 00:30:29,625 Kedves nézőim, 662 00:30:29,708 --> 00:30:32,541 jövő héten vadonatúj témákkal jövök. 663 00:30:32,625 --> 00:30:33,708 Snitt, Baki! 664 00:30:34,708 --> 00:30:36,041 Vigyázzatok magatokra! 665 00:30:36,125 --> 00:30:37,750 Hé, Uğur úr! Uram! 666 00:30:37,833 --> 00:30:42,000 Kapunk valamit az interjúért? Pénzügyi értelemben. 667 00:30:42,083 --> 00:30:43,208 Nem. 668 00:30:43,291 --> 00:30:46,125 És legközelebb azonnal nyissatok ajtót! 669 00:30:46,208 --> 00:30:47,041 Igen, uram. 670 00:30:47,125 --> 00:30:48,041 Menjünk, Baki! 671 00:30:51,375 --> 00:30:53,666 A SUGÁRZÓAN SZOMORÚ APA FOTÓ: 500 LÍRA 672 00:30:53,750 --> 00:30:54,958 Jó napot, uram. 673 00:30:55,458 --> 00:30:56,833 - Tessék. - Köszönöm. 674 00:30:56,916 --> 00:30:58,583 - Kész? - Adj neki jegyet! 675 00:30:58,666 --> 00:31:00,250 Oké. Tessék. 676 00:31:00,333 --> 00:31:02,000 - Fizetett, ugye? - Jó napot. 677 00:31:02,500 --> 00:31:04,250 Fizetett. Engedd be őket! 678 00:31:04,333 --> 00:31:06,458 - Egy jegy a hölgynek. - Oké. Tessék. 679 00:31:06,541 --> 00:31:08,291 Kérem, várjon itt, hölgyem! 680 00:31:08,375 --> 00:31:10,250 - Üdv, Namık. - Kösz. 681 00:31:10,333 --> 00:31:11,541 - A neje? - Jól van. 682 00:31:11,625 --> 00:31:13,333 A fény rajta is segíteni fog. 683 00:31:13,416 --> 00:31:15,083 - Páran mehetnek. - Menjenek! 684 00:31:15,166 --> 00:31:16,958 - Köszönöm, uram. - Még páran. 685 00:31:17,041 --> 00:31:18,500 - Várni kell. - Várjon! 686 00:31:18,583 --> 00:31:21,625 Emberek, kérem, gyorsan készítsék el a fotót! 687 00:31:21,708 --> 00:31:23,416 - Gyorsan! - Ne zavarják! 688 00:31:23,500 --> 00:31:24,791 - Egy jegy. - Tessék. 689 00:31:24,875 --> 00:31:25,833 - Tessék. - Oké. 690 00:31:25,916 --> 00:31:27,000 - Kösz. - Tessék. 691 00:31:27,083 --> 00:31:28,166 - Drágám. - Kérek. 692 00:31:28,250 --> 00:31:29,750 - Hogy megy? - Minden oké. 693 00:31:29,833 --> 00:31:31,458 - Hányat? - Mikor lesz kész? 694 00:31:31,541 --> 00:31:33,708 Pár nap múlva. 695 00:31:33,791 --> 00:31:35,375 Így fog kinézni. 696 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 Kérdezte, hogy látszani fog-e a fény. 697 00:31:37,958 --> 00:31:39,250 - Látszik. - Igen. 698 00:31:39,791 --> 00:31:41,375 Nem vagyunk csalók. 699 00:31:41,916 --> 00:31:43,333 - Oké. - Négyet? Jó. 700 00:31:43,416 --> 00:31:45,000 Apa, ezt nézd! 701 00:31:46,125 --> 00:31:48,208 Igen, ne pislogj! 702 00:31:49,875 --> 00:31:51,000 Ó, itt van Filiz. 703 00:31:52,041 --> 00:31:54,125 Én is szeretnék egy fotót. 704 00:31:54,208 --> 00:31:56,416 Mindenkinek jegyet kell vennie. 705 00:31:56,500 --> 00:31:58,791 Filiz, kérlek, állj be a sor végére! 706 00:31:59,291 --> 00:32:00,416 - Jó? - Kérlek. 707 00:32:00,500 --> 00:32:01,791 Jó. 708 00:32:01,875 --> 00:32:03,166 Ne ácsorogj itt! 709 00:32:03,250 --> 00:32:04,458 - Jó. - Igen. 710 00:32:04,541 --> 00:32:05,916 Ne pislogjanak! 711 00:32:06,000 --> 00:32:07,166 Kicsit közelebb. 712 00:32:07,250 --> 00:32:08,583 Még egy kicsit. 713 00:32:09,083 --> 00:32:10,041 És… 714 00:32:10,125 --> 00:32:11,208 Kész! 715 00:32:11,291 --> 00:32:12,541 Menjenek, emberek! 716 00:32:12,625 --> 00:32:14,583 Hé, srácok! Mára bezártunk. 717 00:32:14,666 --> 00:32:16,708 Apa fáradt. Gyertek holnap! 718 00:32:17,208 --> 00:32:18,083 Jó éjt. 719 00:32:19,833 --> 00:32:20,791 Összesen 11 500. 720 00:32:20,875 --> 00:32:21,875 Mennyi? 721 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 Hallottad, 11 500 líra. 722 00:32:23,666 --> 00:32:26,625 A húsgombócárusnak biztos több bevétele volt. 723 00:32:26,708 --> 00:32:28,500 Nem kevés. Apa mit csinál? 724 00:32:29,000 --> 00:32:31,250 Nem fekszik le. Csak ül. 725 00:32:31,333 --> 00:32:32,458 - A fény? - Megvan. 726 00:32:32,541 --> 00:32:33,583 Akkor hagyd csak! 727 00:32:35,000 --> 00:32:36,875 A barátomhoz jöttem. 728 00:32:37,375 --> 00:32:38,541 Zárva vagyunk. 729 00:32:38,625 --> 00:32:41,291 Holnap jeggyel bemehetsz a barátodhoz. 730 00:32:41,375 --> 00:32:44,041 - Ez most így fog menni? - Igen. 731 00:32:45,291 --> 00:32:46,416 Ha te mondod. 732 00:32:46,916 --> 00:32:48,041 Tessék csak. 733 00:32:48,916 --> 00:32:49,750 Tessék csak. 734 00:32:51,541 --> 00:32:54,458 Fura alak. Remélem, nem leszek ilyen öregkoromban. 735 00:32:54,541 --> 00:32:56,333 Púp a hátunkon ez az ember. 736 00:32:56,833 --> 00:32:57,916 Ez meg ki? 737 00:33:16,958 --> 00:33:17,791 Ercan úr? 738 00:33:17,875 --> 00:33:19,458 Én vagyok. Segíthetek? 739 00:33:20,041 --> 00:33:21,291 A nevem Változó Idők. 740 00:33:22,791 --> 00:33:24,500 Bejelentkeztem önhöz. 741 00:33:25,208 --> 00:33:27,416 Ó, igen. Fáradjon be! 742 00:33:31,875 --> 00:33:34,125 Hihetetlen. Szó szerint sugárzik. 743 00:33:34,625 --> 00:33:36,958 - Nappal is be van kapcsolva? - Persze. 744 00:33:37,458 --> 00:33:40,000 Medet úr, a Diday kiadó 745 00:33:40,083 --> 00:33:42,791 exkluzív szerződést kötne önnel. 746 00:33:43,291 --> 00:33:45,583 Könyv formájában kiadnánk a sztoriját, 747 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 és a megfilmesítés jogát is szeretnénk megszerezni, 748 00:33:49,250 --> 00:33:54,125 beleértve, ahogy nyugaton mondják, a „merchandise” jogokat is. 749 00:33:54,958 --> 00:33:56,500 Merve, kérem a csekket. 750 00:33:57,666 --> 00:33:59,833 Ötvenmillió lírás projekt. 751 00:33:59,916 --> 00:34:01,041 Azt a kurva… 752 00:34:01,125 --> 00:34:02,416 Bocs, apa. 753 00:34:02,500 --> 00:34:03,791 ÇELİKBANK RT. 754 00:34:03,875 --> 00:34:05,833 Mi is a neve? Változó Idők? 755 00:34:05,916 --> 00:34:06,833 Igen. 756 00:34:06,916 --> 00:34:11,125 A fiaim jegyet árulnak azoknak, akik meg akarnak nézni. 757 00:34:11,208 --> 00:34:13,833 Igen, de ez más. 758 00:34:13,916 --> 00:34:17,625 Harmincöt éve az apjuk és az anyjuk is vagyok. 759 00:34:19,291 --> 00:34:21,166 Aztán ez történt. 760 00:34:22,250 --> 00:34:26,166 Sosem kértem magamnak semmit. Mindig ők voltak a legfontosabbak. 761 00:34:26,250 --> 00:34:29,125 Ötvenmilliós csekk. 762 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Fogadd el, apa! 763 00:34:33,458 --> 00:34:36,125 Átírathatom a gyerekeim nevére? 764 00:34:36,208 --> 00:34:37,708 Az ön nevére szól. 765 00:34:37,791 --> 00:34:39,375 Merve, add oda neki! 766 00:34:39,458 --> 00:34:41,291 Írja alá, kérem! 767 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Egykettőre. 768 00:34:47,375 --> 00:34:48,666 Végeztünk, ugye? 769 00:34:48,750 --> 00:34:49,791 Igen. 770 00:34:50,375 --> 00:34:51,875 - Ercan. - Igen, apa? 771 00:34:51,958 --> 00:34:53,958 Gürcan, Tercan, Özcan. 772 00:34:54,041 --> 00:34:55,666 - Hallgatlak. - Igen, apa? 773 00:34:55,750 --> 00:34:58,458 Vissza lehet fizetni egy szülő erőfeszítéseit? 774 00:34:59,125 --> 00:35:00,208 Nem lehet, apa. 775 00:35:00,291 --> 00:35:01,458 Nem lehet, ugye? 776 00:35:01,958 --> 00:35:03,625 És be lehet árazni? 777 00:35:03,708 --> 00:35:04,791 Igen. 778 00:35:07,416 --> 00:35:09,208 Ötvenmillió lírát ér? 779 00:35:09,291 --> 00:35:10,416 Ahogy mondja. 780 00:35:11,500 --> 00:35:12,541 Legyetek jó fiúk! 781 00:35:13,916 --> 00:35:14,791 - Apa? - Apa? 782 00:35:14,875 --> 00:35:16,000 - Apa! - Hova tűnt? 783 00:35:16,083 --> 00:35:17,375 - Apa! - Hova tűnt? 784 00:35:17,458 --> 00:35:19,000 - Hol van? - Mi történt? 785 00:35:19,083 --> 00:35:20,875 - Apa! - Hova tűntél, apa? 786 00:35:21,500 --> 00:35:23,000 - Hol vagy? - Hol van? 787 00:35:23,083 --> 00:35:24,041 - Apa! - Mi ez? 788 00:35:24,125 --> 00:35:25,541 - Apa! - Apa, hol vagy? 789 00:35:25,625 --> 00:35:26,958 - Apa! - Hol vagy, apa? 790 00:35:27,041 --> 00:35:28,500 Válaszolj! Hova mentél? 791 00:35:30,125 --> 00:35:31,416 Apa! 792 00:35:32,166 --> 00:35:34,000 Apuci! 793 00:35:56,083 --> 00:35:58,958 Ezek után Medet mestert többé nem látta senki. 794 00:35:59,041 --> 00:36:01,500 Kijött róla egy könyv és egy film is. 795 00:36:01,583 --> 00:36:04,041 De soha többé nem látta senki. 796 00:36:04,125 --> 00:36:06,541 A fiúk nem találták a helyüket. 797 00:36:06,625 --> 00:36:08,250 Eladták azt a roncsot, 798 00:36:08,333 --> 00:36:10,083 és kisvártatva elköltöztek. 799 00:36:10,166 --> 00:36:12,166 Én vettem át a műhelyt. 800 00:36:12,250 --> 00:36:14,166 A magam dolgával törődtem. 801 00:36:14,750 --> 00:36:15,583 Aztán egy nap… 802 00:36:16,083 --> 00:36:17,291 Levele jött, Hızır. 803 00:36:17,375 --> 00:36:19,416 MALDÍV-SZIGETEK 804 00:36:19,500 --> 00:36:22,041 „Hızır, a Maldív-szigetekről írok. 805 00:36:22,125 --> 00:36:25,625 Fantasztikusan érzem magam, a hormonjaim is helyreálltak. 806 00:36:25,708 --> 00:36:29,333 Hálás vagyok a fiaimnak, hogy esélyt adtak erre a csodára. 807 00:36:29,416 --> 00:36:31,791 Elvezettek a fénybe. 808 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 Nélkülük nem lennék itt. 809 00:36:33,625 --> 00:36:37,708 Ha találkozol velük, üzenem, ne igyanak hideg vizet, ha kiizzadtak, 810 00:36:37,791 --> 00:36:40,291 és tiszteljék a szüleiket. 811 00:36:40,375 --> 00:36:42,000 Fénylő szeretettel üdvözöl, 812 00:36:42,083 --> 00:36:44,500 és minden jót kíván Medet.” 813 00:37:04,000 --> 00:37:05,291 A SZOMORÚ APA 814 00:37:05,375 --> 00:37:06,583 Bombasiker, mi? 815 00:37:06,666 --> 00:37:07,500 Az bizony. 816 00:37:09,500 --> 00:37:10,625 A SZOMORÚ APA 817 00:37:11,291 --> 00:37:12,250 Ünnepeljük meg! 818 00:37:12,333 --> 00:37:14,291 Csak a jelre várok. 819 00:37:24,625 --> 00:37:27,041 Juhé! 820 00:37:40,041 --> 00:37:42,416 Ha a csokikrém mindent megoldana! 821 00:37:42,500 --> 00:37:46,458 VÉGE 822 00:40:02,208 --> 00:40:07,208 A feliratot fordította: Klein Szilvia