1 00:00:11,791 --> 00:00:13,125 Imam taj svoj princip. 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,500 Gledam i snimam filmove svih žanrova. 3 00:00:16,583 --> 00:00:18,041 Evo. Vidiš? 4 00:00:18,541 --> 00:00:19,791 -Snimaš ovo? -Da. 5 00:00:19,875 --> 00:00:22,000 Moje videovrpce, moja kolekcija. 6 00:00:22,500 --> 00:00:24,833 Tu ima svakakvih filmova. Znaš… 7 00:00:26,458 --> 00:00:29,375 Kad smo Japrak Cemila Nadira pustili u kina… 8 00:00:30,500 --> 00:00:33,083 -Reakcija je bila čudna. -Kako to? 9 00:00:33,166 --> 00:00:36,041 -Znate da se radnja zbivala u vili? -Da. 10 00:00:36,125 --> 00:00:39,625 Zbog toga su ljudi počeli prodavati svoje vile. 11 00:00:39,708 --> 00:00:42,125 -Ajme! -U četvrti Yeşilköy bile su prazne. 12 00:00:42,208 --> 00:00:45,458 Nisu htjeli vile. Neki su ih mijenjali za stanove. 13 00:00:45,541 --> 00:00:47,291 Zavapili su: „Što je ovo?” 14 00:00:47,375 --> 00:00:48,750 Burno su reagirali. 15 00:00:48,833 --> 00:00:51,625 Bio sam tako sretan. Razveselila me ta reakcija. 16 00:00:52,125 --> 00:00:53,958 -Sjednem ovamo svaki dan. -Da? 17 00:00:54,041 --> 00:00:57,125 Iako više ne snimam filmove, pišem ih. 18 00:00:57,208 --> 00:00:58,541 Scenarije i slično. 19 00:00:58,625 --> 00:01:02,875 Dakle… Ne mogu si pomoći, makar bilo uzalud. 20 00:01:03,375 --> 00:01:07,958 Japrak mi je bio prvi film s mojim starijim bratom Cemalom. Evo ga. 21 00:01:08,041 --> 00:01:10,291 -Ajme. -Cemal. Pokoj mu duši. 22 00:01:10,375 --> 00:01:12,666 -Moj prvi film s njim. -Pokoj mu duši. 23 00:01:12,750 --> 00:01:13,625 Da. 24 00:01:14,166 --> 00:01:15,333 Opa! Cigareta? 25 00:01:16,208 --> 00:01:18,625 -Još pušite? -Jedna na dan neće naškoditi. 26 00:01:20,250 --> 00:01:23,500 Onda sam snimio sjajan obiteljski film. 27 00:01:23,583 --> 00:01:27,291 Nadahnut filmovima kao što su Sretni dani i Obiteljska čast. 28 00:01:27,375 --> 00:01:28,583 Ertemovim filmovima. 29 00:01:28,666 --> 00:01:31,250 Znate, onima o bliskim obiteljima 30 00:01:31,333 --> 00:01:35,000 gdje se svi grle i sastavljaju kraj s krajem kao pošteni ljudi. 31 00:01:35,083 --> 00:01:37,375 -Snimio sam takav film. -Kako se zove? 32 00:01:37,458 --> 00:01:38,375 -Zanima te? -Da? 33 00:01:38,458 --> 00:01:40,416 Ogorčeni otac. 34 00:01:40,500 --> 00:01:43,666 Ali imao je neočekivan zaplet. 35 00:01:44,375 --> 00:01:46,583 -Dodao sam zaplet. -Tko je glumio? 36 00:01:46,666 --> 00:01:48,333 Ja sam bio otac. 37 00:01:48,416 --> 00:01:50,666 I Mami je bio u njemu, pokoj mu duši. 38 00:01:50,750 --> 00:01:51,875 Pokoj mu duši. 39 00:01:51,958 --> 00:01:55,000 On je bio… Hızır, kapetan Hızır. 40 00:01:55,083 --> 00:01:57,375 Bio je kapetan Hızır, moj prijatelj. 41 00:01:57,458 --> 00:01:58,416 Ja sam bio otac, 42 00:01:58,500 --> 00:02:01,416 a momci su glumili sinove. 43 00:02:01,500 --> 00:02:02,541 Da, jesu. 44 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 I Feride je glumila. 45 00:02:03,958 --> 00:02:06,166 Sjajan film. Pogledajte i taj. 46 00:02:06,250 --> 00:02:08,958 -Hoćemo. -Pogledajte ga, pa ćemo razgovarati. 47 00:02:09,041 --> 00:02:10,250 U redu. 48 00:02:10,333 --> 00:02:17,083 ŽIVOT I FILMOVI ERŞANA KUNERİJA 49 00:02:17,166 --> 00:02:18,833 Kunem se da ću te ubiti! 50 00:02:18,916 --> 00:02:20,416 Uzmite mu Maribu! 51 00:02:20,500 --> 00:02:22,291 -Razbit će ga. -Nemoj! 52 00:02:22,375 --> 00:02:25,833 Sve si upropastio! Više mi nisi brat! 53 00:02:25,916 --> 00:02:27,833 -Fućka mi se! -Mrtav si za mene! 54 00:02:27,916 --> 00:02:29,375 Zaboga! Pusti me. 55 00:02:29,458 --> 00:02:31,291 -Snimaš bijedne porniće! -Kuš! 56 00:02:31,375 --> 00:02:34,041 -Nemoj i nas vrijeđati. -Kakvo je ovo mjesto? 57 00:02:34,125 --> 00:02:36,416 -Nevjernici! -Izbost ću te! 58 00:02:36,500 --> 00:02:39,250 -Hajde! -Kunem se da ću doći na naslovnice! 59 00:02:42,166 --> 00:02:43,333 Sedam i pol tisuća. 60 00:02:46,250 --> 00:02:48,375 Oprosti. Mislio sam da si plaćen. 61 00:02:48,458 --> 00:02:51,333 Molim te, Erşane. Da jesam, zašto bih… Nema veze. 62 00:02:51,416 --> 00:02:54,375 Ako ćete se vas dvojica svađati oko takvih sitnica, 63 00:02:54,458 --> 00:02:56,500 trebali biste se prestati viđati. 64 00:02:56,583 --> 00:02:58,541 Hajde. Vrijeme je da se pomirite. 65 00:02:58,625 --> 00:03:00,541 Ne, dragi. On se treba ispričati 66 00:03:00,625 --> 00:03:03,333 i obećati da će pomoći potrebitima. 67 00:03:03,416 --> 00:03:05,166 Opet ti s tim potrebitima. 68 00:03:05,250 --> 00:03:07,375 Nisam te očekivao ovdje, Cemale. 69 00:03:07,458 --> 00:03:09,375 Mogu li to dobiti, molim te? 70 00:03:09,458 --> 00:03:11,875 Vidiš? Sve ide potrebitima. 71 00:03:11,958 --> 00:03:14,083 Kažem ti, kakva je to partija bila! 72 00:03:14,166 --> 00:03:15,583 Igrali smo do zore. 73 00:03:15,666 --> 00:03:17,875 Ljudi su ulagali 30, 40, 50 tisuća, 74 00:03:17,958 --> 00:03:19,541 kao da je ništa. 75 00:03:20,958 --> 00:03:22,416 Dobro, Dusty. 76 00:03:23,208 --> 00:03:24,041 Hej! 77 00:03:24,541 --> 00:03:27,208 Da mi više nisi došao u ured. Molim te, idi. 78 00:03:27,291 --> 00:03:28,625 Cemale, samo idi. 79 00:03:28,708 --> 00:03:30,166 Zaboga, molim te. 80 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 -Laku noć. -Laku noć. 81 00:03:36,458 --> 00:03:38,875 Hej, Erşane. Zar ti ništa ne značim? 82 00:03:38,958 --> 00:03:41,583 Ne trebam točan broj, ali zar je to ništa? 83 00:03:42,666 --> 00:03:44,666 Ti i ja smo mogli drukčije. 84 00:03:44,750 --> 00:03:47,750 Zbilja je onako kako si rekao, čovječe. 85 00:03:47,833 --> 00:03:51,333 Obožavam filmski biznis! Ovo je prava ljubav! 86 00:03:51,416 --> 00:03:52,416 Čuvaj se. 87 00:03:52,916 --> 00:03:54,833 Tülay, draga, odlazim. 88 00:03:54,916 --> 00:03:58,416 Ako imaš stare odjeće koju ne nosiš i htjela bi je dati… 89 00:03:59,208 --> 00:04:01,666 Imam tu bundu koju nikad nisam obukla. 90 00:04:01,750 --> 00:04:03,333 Ma što ne kažeš! Lisica? 91 00:04:03,416 --> 00:04:04,833 Ma lukavi stari lisac. 92 00:04:05,458 --> 00:04:08,041 Mogu li je ponijeti? Dat ću je potrebitima. 93 00:04:08,125 --> 00:04:11,625 Ja sam očito davala potrebitima budući da je još nemam. 94 00:04:11,708 --> 00:04:13,833 Shvaćam. Pardon. 95 00:04:21,250 --> 00:04:24,916 Ispraznimo najprije kombi. Onda ćemo raširiti opremu. 96 00:04:25,416 --> 00:04:27,291 Već sam provjerio popis. 97 00:04:28,958 --> 00:04:29,958 Da vidim. 98 00:04:31,791 --> 00:04:32,708 Lijepo. 99 00:04:35,833 --> 00:04:37,833 Dobro izgleda. Vrlo dobro. 100 00:04:38,583 --> 00:04:42,583 -Izgleda dobro, zar ne? Lijepo je. -Ovo je sjajna četvrt. 101 00:04:42,666 --> 00:04:46,458 Uskoro nećemo moći naći lokaciju za snimanje filmova u Istanbulu. 102 00:04:46,541 --> 00:04:47,750 -Kako ide? -Ide. 103 00:04:47,833 --> 00:04:50,125 Što je sa stolarskom radionicom? 104 00:04:50,208 --> 00:04:52,625 Ako postoji prizemlje, neka bude ondje. 105 00:04:52,708 --> 00:04:55,250 -Postoji. -Uvijek može biti negdje drugdje. 106 00:04:55,333 --> 00:04:58,416 Hej, g. Erşan! Može fotografija i autogram? 107 00:04:58,500 --> 00:05:00,458 Naravno, zašto ne? Dođite. 108 00:05:00,541 --> 00:05:03,375 -G. Payro, možete nas slikati? -Naravno. Hajde. 109 00:05:04,958 --> 00:05:06,750 -Dobro. -Još jedna ovako? 110 00:05:06,833 --> 00:05:08,916 -Crta, dečki. Imamo posla. -Djeca… 111 00:05:09,000 --> 00:05:11,750 G. Erşan, imam ideju za karate film. 112 00:05:11,833 --> 00:05:13,208 Kita skita jer ne pita. 113 00:05:13,291 --> 00:05:15,125 Gubite se, dečki. Brišite. 114 00:05:15,208 --> 00:05:17,791 Snimamo hrpu filmova. Zar ih ne gledate? 115 00:05:17,875 --> 00:05:20,541 Ta mlađa generacija zbilja je posebna, Erşane. 116 00:05:20,625 --> 00:05:21,625 Nisam ja kriv. 117 00:05:21,708 --> 00:05:25,500 Hej, g. Erşan. Snimate film? I ja želim biti u njemu. 118 00:05:25,583 --> 00:05:29,208 -Mali, čiji si ti? -Prijavljujem se na policiji ili što? 119 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 Tata mi je Arif, prodavač sagova. 120 00:05:33,166 --> 00:05:36,958 Uglavnom, tu smo Muammer i ja, a Cengo dovodi mladog glumca. 121 00:05:37,041 --> 00:05:39,208 -Ovamo, Cengo. -Tu je i Berkun. 122 00:05:39,291 --> 00:05:42,291 Bok, Erşane. Prijatelj kojeg sam spominjao. Semih. 123 00:05:42,375 --> 00:05:44,375 Semih? Gdje je ostatak njega? 124 00:05:44,458 --> 00:05:46,208 Očekivao sam nekoga kršnijeg. 125 00:05:46,291 --> 00:05:49,083 Zdravo. Gdje bi mi bila prikolica? 126 00:05:49,166 --> 00:05:50,125 Kakva prikolica? 127 00:05:50,208 --> 00:05:52,916 Semih je tako naviknuo. Treba mu prikolica. 128 00:05:53,000 --> 00:05:55,333 Sinko, još ni za scenarij nisi pitao. 129 00:05:55,416 --> 00:06:00,125 Mi mladi ćemo tursku kinematografiju podignuti na viši nivo. 130 00:06:00,208 --> 00:06:01,791 Prikolica je prioritet. 131 00:06:01,875 --> 00:06:05,083 Premjestimo ovo na set, pa ćemo to riješiti. 132 00:06:05,666 --> 00:06:10,166 Prvo uselimo tursku kinematografiju, pa je onda podigni na viši nivo. 133 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 -U redu. Idemo. -Cengo? 134 00:06:12,166 --> 00:06:13,500 Idemo, prijatelju. 135 00:06:13,583 --> 00:06:15,125 -Vražja prikolica! -Pomozimo. 136 00:06:15,208 --> 00:06:16,708 Prikolica je dobra ideja. 137 00:06:16,791 --> 00:06:18,875 Možeš se odmoriti između snimanja. 138 00:06:18,958 --> 00:06:21,958 To je dobra ideja ako imaš prikolicu. Mi je nemamo. 139 00:06:22,750 --> 00:06:24,500 -Možeš? -Idemo. 140 00:06:24,583 --> 00:06:27,083 Bio sam na audiciji za ovo, stari. 141 00:06:28,000 --> 00:06:31,333 Prestani. Rasplakat ćeš me. Kad odlaziš? 142 00:06:31,416 --> 00:06:32,500 S'tra. 143 00:06:32,583 --> 00:06:35,291 Sutra? Ne, peš ti denes! 144 00:06:35,375 --> 00:06:37,458 Gubi se. Ne želim te više vidjeti! 145 00:06:37,541 --> 00:06:38,708 Rez, čovječe. 146 00:06:39,208 --> 00:06:42,375 Semih, slušaj. Sutra, a ne s'tra. Jasno to izgovaraj. 147 00:06:42,458 --> 00:06:43,833 Erşane, što se događa? 148 00:06:43,916 --> 00:06:46,750 -Otac govori dijalektom? -Samo ispipavam lik. 149 00:06:46,833 --> 00:06:47,833 Erşane, oprosti. 150 00:06:47,916 --> 00:06:51,583 Ali umjesto da kažeš „Kad odlaziš”, 151 00:06:51,666 --> 00:06:54,166 možda da pokušaš s „Nego, kad odlaziš?” 152 00:06:54,250 --> 00:06:55,666 -Nego? -Nego. 153 00:06:55,750 --> 00:06:56,791 O čemu on to? 154 00:06:56,875 --> 00:07:00,333 Gle. Sinovi ne govore dijalektom, ali otac govori? 155 00:07:00,416 --> 00:07:01,666 Ne znam baš, brate. 156 00:07:01,750 --> 00:07:05,583 Glumiti na dijalektu bez pripreme s govornim trenerom… 157 00:07:05,666 --> 00:07:07,000 Sumnjam da će to ići. 158 00:07:07,083 --> 00:07:10,041 Cengo, vodi ga u prikolicu dok ga nisam prebio. 159 00:07:10,125 --> 00:07:13,416 Samo ispipavam lik. Kakav je to stav, ljudi? 160 00:07:13,500 --> 00:07:16,083 „Š'a ovo ni proba, ljudovi?” 161 00:07:16,166 --> 00:07:17,750 Držimo se onoga što znamo. 162 00:07:17,833 --> 00:07:20,750 Neka lik govori dijalektom i ponaša se normalno. 163 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 Probaj ti onda. 164 00:07:21,958 --> 00:07:24,208 Š'a ne slušaš, mulec jeden blentavi? 165 00:07:24,291 --> 00:07:25,708 Čkomi, tvorec smrdljivi! 166 00:07:25,791 --> 00:07:28,791 Nije li sve to malo pretjerano? 167 00:07:28,875 --> 00:07:30,291 U redu, stari. Dobro. 168 00:07:30,375 --> 00:07:32,583 Hajde ti to onda. Sve obavi sam. 169 00:07:32,666 --> 00:07:34,833 Neka moj lik govori dijalektom. 170 00:07:34,916 --> 00:07:37,500 Zar nikad ne čitaš što pišeš, zaboga? 171 00:07:37,583 --> 00:07:40,833 Hızır nema naglasak, ali stolar Medet govori dijalektom! 172 00:07:40,916 --> 00:07:41,958 Hızır nije brđanin? 173 00:07:42,041 --> 00:07:42,958 -Jest. -Pa? 174 00:07:43,041 --> 00:07:44,250 Onda… 175 00:07:45,208 --> 00:07:47,375 Dobro. Ti to odglumi. U redu je. 176 00:07:47,458 --> 00:07:48,625 Možeš biti Albanac. 177 00:07:48,708 --> 00:07:50,708 Mogu li? Kako se govori albanski? 178 00:07:50,791 --> 00:07:53,791 -Počni sa zero, pa nastavi. -Što kažeš? 179 00:07:53,875 --> 00:07:56,833 Ne, stari. Nemaš ti to. Nemaš to u sebi. 180 00:07:56,916 --> 00:07:58,791 Vjeruj mi, nisi ti za to. 181 00:07:58,875 --> 00:08:00,916 Nisam? Dobro. Onda ti to odglumi. 182 00:08:01,000 --> 00:08:03,500 Mami će sve. Neka on sve odglumi. 183 00:08:03,583 --> 00:08:04,583 Nastavimo, momci. 184 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 Okupimo se za fotografiju prije početka. 185 00:08:07,250 --> 00:08:10,166 -Sad kad je cijela ekipa ovdje. -Otac u sredini. 186 00:08:10,250 --> 00:08:11,375 Nisam ja za to, ha? 187 00:08:11,458 --> 00:08:13,541 Spremni? Stisnite se. Tako. 188 00:08:14,041 --> 00:08:15,333 Dobro. Evo. 189 00:08:15,416 --> 00:08:16,750 Ogorčeni otac. 190 00:08:16,833 --> 00:08:17,666 I… 191 00:08:20,208 --> 00:08:21,041 Jesmo ga. 192 00:08:22,125 --> 00:08:23,541 Bez albanskog naglaska? 193 00:08:24,916 --> 00:08:25,916 Ajme. 194 00:08:29,541 --> 00:08:31,833 HOPA-CUPA D.O.O. 195 00:08:31,916 --> 00:08:34,958 Ercane, Gürcane! 196 00:08:35,041 --> 00:08:36,875 Özcane, Tercane! Hajde, dečki. 197 00:08:36,958 --> 00:08:39,041 Jaja vam se hlade. Požurite se! 198 00:08:39,125 --> 00:08:40,541 -'Jutro, tata. -Sine. 199 00:08:40,625 --> 00:08:41,791 -'Jutro. -'Jutro. 200 00:08:41,875 --> 00:08:45,000 -To je moje mjesto. -Sjedni. Zovi starijeg brata. 201 00:08:45,500 --> 00:08:47,000 Izlazi već jednom! 202 00:08:47,916 --> 00:08:50,750 -Hajde, stari. Hajde. -Prestani me gurati. 203 00:08:50,833 --> 00:08:53,041 -Sjedni. -Ne mogu ni novine pročitati. 204 00:08:53,125 --> 00:08:55,208 -Hajde, sine. -Meni jači čaj, tata. 205 00:08:55,708 --> 00:08:57,125 Daj mi moje jaje. 206 00:08:57,208 --> 00:08:59,041 -Hajde. -Tata, meni slabiji čaj. 207 00:08:59,125 --> 00:09:00,458 -Tata! -Dođi, sine. 208 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 -Meni slabiji čaj. -Evo. 209 00:09:02,208 --> 00:09:03,208 Kvrcni ga! 210 00:09:03,291 --> 00:09:04,333 Opa! 211 00:09:05,833 --> 00:09:06,875 Moja košulja? 212 00:09:06,958 --> 00:09:09,208 Izglačao sam je, ali treba novo dugme. 213 00:09:09,291 --> 00:09:10,833 Danas nema kobasica? 214 00:09:10,916 --> 00:09:13,125 -Ne volim kobasice. -Mi ih volimo. 215 00:09:13,208 --> 00:09:16,416 Tata, njih dvojica danas nemaju nastavu. Idu na izlet. 216 00:09:16,500 --> 00:09:17,958 Je li? Na izlet? 217 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 Mladi su. Trebaju obilaziti mjesta dok mogu. 218 00:09:20,708 --> 00:09:22,583 Petsto će mi biti dovoljno. 219 00:09:22,666 --> 00:09:24,833 Zbilja? U redu. 220 00:09:25,333 --> 00:09:28,458 Favoriziraš jednog sina. To tako ljuti. 221 00:09:28,541 --> 00:09:29,958 Nikad to ne bih učinio. 222 00:09:30,458 --> 00:09:31,833 -Evo, sine. -Hvala. 223 00:09:32,625 --> 00:09:35,708 Uzmi malo čokoladnog namaza. 224 00:09:36,208 --> 00:09:38,166 -Evo. -Da bar čokolada pomaže. 225 00:09:38,250 --> 00:09:40,375 Zašto si to rekao, sine? Što je? 226 00:09:40,458 --> 00:09:43,541 Šef me opet maltretira. Kaže da će me otpustiti. 227 00:09:43,625 --> 00:09:45,416 Teško je raditi za druge. 228 00:09:45,500 --> 00:09:48,041 Svi moramo raditi, sine. Moramo ustrajati. 229 00:09:48,125 --> 00:09:50,000 Postat ću šef čim diplomiram. 230 00:09:50,083 --> 00:09:51,833 Najprije završi prvu godinu. 231 00:09:52,708 --> 00:09:53,750 Hej, tata. 232 00:09:54,250 --> 00:09:57,208 Danas se nalazim s curom. A da mi daš malo novca? 233 00:09:57,291 --> 00:09:58,333 Voliš li je? 234 00:09:58,416 --> 00:09:59,666 Kunem se, volim je. 235 00:09:59,750 --> 00:10:02,833 Želi na burger, a poslije možda u park. 236 00:10:02,916 --> 00:10:04,500 Bit će dovoljno 5000. 237 00:10:04,583 --> 00:10:06,041 -Jako je voliš. -Da. 238 00:10:06,833 --> 00:10:08,458 -Evo, sine. -'Jutro svima! 239 00:10:08,541 --> 00:10:11,583 -Pridružite nam se, kapetane Hızır. -Ja idem. 240 00:10:11,666 --> 00:10:13,833 Ta krntija još stoji vani. 241 00:10:13,916 --> 00:10:16,416 Nisu li tvoji dečki to trebali riješiti? 242 00:10:16,500 --> 00:10:18,625 Hoće. Sjedni. Donijet ću ti čaj. 243 00:10:19,208 --> 00:10:22,708 Taj je auto spreman za groblje. Tata to ne može prihvatiti. 244 00:10:22,791 --> 00:10:24,833 Puno nam je pomogao. Ne mogu. 245 00:10:24,916 --> 00:10:26,208 Kako si, Medete? 246 00:10:26,291 --> 00:10:28,291 Dobro sam. Uzmi čokoladni namaz. 247 00:10:29,333 --> 00:10:30,458 Koji namaz? 248 00:10:30,541 --> 00:10:33,208 Već su sve smazali. Vidim dno staklenke. 249 00:10:33,291 --> 00:10:35,791 -Idem ja. -Daj mi 500, tata. 250 00:10:35,875 --> 00:10:38,000 -Petsto? -Onda ću ja dobiti 1000. 251 00:10:38,875 --> 00:10:40,000 U redu. 252 00:10:40,083 --> 00:10:42,166 Evo, sine. Sretno s predavanjima. 253 00:10:42,250 --> 00:10:43,416 -Hvala, tata. -Bok, sine. 254 00:10:44,666 --> 00:10:46,583 -Makni mi se s puta. -Vidi ih. 255 00:10:47,541 --> 00:10:52,583 Medete, koji god te muškarac vidi, dođe mu da samog sebe kastrira. 256 00:10:52,666 --> 00:10:53,791 Kog vraga radiš? 257 00:10:53,875 --> 00:10:56,416 Kako možeš živjeti s njima? 258 00:10:56,500 --> 00:10:57,875 Samo mi reci kako! 259 00:10:57,958 --> 00:11:00,750 To su moji hrabri lavovi. Moji hrabri momci. 260 00:11:01,958 --> 00:11:03,375 Hrabri momci malo sutra! 261 00:11:03,458 --> 00:11:05,958 „Tata, meni 500. Tata, daj mi 1000.” 262 00:11:06,041 --> 00:11:08,875 I da si narodna banka, ne bi imao dovoljno! 263 00:11:10,083 --> 00:11:12,208 Ipak sam im ja i otac i majka. 264 00:11:12,291 --> 00:11:14,625 Slušaj, Medete. Pusti novac. 265 00:11:14,708 --> 00:11:18,041 Ali raditi ženski posao… To će te na kraju izluditi. 266 00:11:18,125 --> 00:11:20,125 -Dosta je bilo. -Prestani, Hızıre. 267 00:11:20,208 --> 00:11:22,083 Ovaj dom treba ženu, Medete. 268 00:11:22,166 --> 00:11:24,833 Ne sviđa mi se smjer u kojem si krenuo. 269 00:11:24,916 --> 00:11:28,416 Moram priznati da ti pristaje, ali to je druga stvar. 270 00:11:29,666 --> 00:11:32,250 Ajme! Sirota moja domaćice. 271 00:11:36,041 --> 00:11:38,208 Oni su mi sve, kapetane. 272 00:11:38,291 --> 00:11:39,958 Srušio bih cijeli svijet 273 00:11:40,041 --> 00:11:41,666 da ih zadesi neko zlo. 274 00:11:41,750 --> 00:11:43,750 Medete, ne slušaš. 275 00:11:43,833 --> 00:11:46,583 Previše se daješ. To nije u redu, brate. 276 00:11:47,708 --> 00:11:51,083 Odrasli su ljudi, ali nitko od njih još ne hrani obitelj. 277 00:11:51,625 --> 00:11:53,125 To što radiš je pogrešno. 278 00:11:53,208 --> 00:11:55,583 Kažem ti, uvalit ćeš se u nevolje. 279 00:11:56,625 --> 00:12:00,375 Kažu da otac hrani mladunce dok ne napuste gnijezdo. 280 00:12:01,583 --> 00:12:04,708 O čemu ti govoriš? Pa seru ti po gnijezdu! 281 00:12:04,791 --> 00:12:06,208 Samo ih se riješi. 282 00:12:06,291 --> 00:12:07,625 Zdravo, stolare Medet. 283 00:12:07,708 --> 00:12:09,375 Hej, Filiz. Uđi. 284 00:12:09,458 --> 00:12:10,500 Nosim dolmu. 285 00:12:10,583 --> 00:12:12,791 -Tvoja mama ju je skuhala? -Ne, ja. 286 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 Donijela sam malo jer smo susjedi i miriše. 287 00:12:15,791 --> 00:12:17,375 Sigurno vam sline cure. 288 00:12:18,375 --> 00:12:21,125 Medete, jesi li čuo što je Filiz rekla? 289 00:12:21,208 --> 00:12:22,250 Samo to ostavi. 290 00:12:22,333 --> 00:12:25,583 Ali odužit ću ti se. Dat ću ti mesne okruglice. 291 00:12:25,666 --> 00:12:27,625 Ma dajte. Nema potrebe. 292 00:12:27,708 --> 00:12:29,666 Radije bih kobasu ako već nudite. 293 00:12:33,833 --> 00:12:35,500 Jesi li poludio, Medete? 294 00:12:35,583 --> 00:12:38,166 Očijuka s tobom, a ti ko drvena Marija. 295 00:12:38,250 --> 00:12:39,958 Kakve mesne okruglice?! 296 00:12:40,041 --> 00:12:41,791 Nije očijukala, Hızıre. 297 00:12:42,291 --> 00:12:44,208 Kažem ti, očijuka s tobom. 298 00:12:44,291 --> 00:12:46,208 Dolma je bila samo izgovor. 299 00:12:47,000 --> 00:12:50,625 Odavno ja više nisam u optjecaju. Zašto bi očijukala sa mnom? 300 00:12:50,708 --> 00:12:52,083 Cura je slatka. 301 00:12:52,583 --> 00:12:54,333 Trebao bi se opametiti. 302 00:13:00,916 --> 00:13:02,625 Punjene oblatne, Ercane? 303 00:13:02,708 --> 00:13:04,791 Mogli smo otići barem na kolače. 304 00:13:04,875 --> 00:13:06,791 Markirala sam zbog ovoga. 305 00:13:06,875 --> 00:13:10,666 Vodit ću te na najotmjenija mjesta. Samo da mi krene s klađenjem. 306 00:13:10,750 --> 00:13:13,291 Otac se jako ljuti na mene zbog svega ovoga. 307 00:13:13,375 --> 00:13:15,625 „Što vidiš u tom siromahu?” 308 00:13:16,125 --> 00:13:18,625 Trebala si reći da sam siromašan, ali imam… 309 00:13:18,708 --> 00:13:21,666 -Kako da mu to kažem, ludice? -Jednom ćemo mu reći. 310 00:13:21,750 --> 00:13:23,416 Samo ću ga izvaditi na stol. 311 00:13:23,500 --> 00:13:24,458 Šališ se. 312 00:13:25,541 --> 00:13:27,625 -Vjenčani list, dušo. -Aha. 313 00:13:27,708 --> 00:13:30,250 Neće biti druge nego da to prihvati. 314 00:13:31,375 --> 00:13:33,583 Samo jednu, gospodine. 315 00:13:34,458 --> 00:13:35,500 Hvala. 316 00:13:41,750 --> 00:13:43,333 Naprijed, Čelično Sivi! 317 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 Hajde, dečko! 318 00:13:45,875 --> 00:13:47,750 -Vražji… -Izgubili smo, stari. 319 00:13:49,291 --> 00:13:51,666 Jebite se i ti i tvoje noge u galopu! 320 00:13:56,833 --> 00:13:59,666 Pozajmi mi stotku. Kladit ću se na dvije utrke. 321 00:14:00,750 --> 00:14:03,500 Polako, Ercane. Rasipaš tatin novac. 322 00:14:03,583 --> 00:14:05,416 Gledaj svoje posle, stari. 323 00:14:10,333 --> 00:14:13,666 Prestani tratiti vrijeme, Medete. Karburator je otišao. 324 00:14:13,750 --> 00:14:14,791 Čekaj. 325 00:14:14,875 --> 00:14:17,375 -Zdravo, stolare Medet. -Evo nje opet. 326 00:14:17,458 --> 00:14:22,041 Mama vam šalje tulumbe. Kaže da čuda čine za luleka. 327 00:14:22,125 --> 00:14:24,208 A tako. Hvala. Nisi trebala. 328 00:14:24,291 --> 00:14:25,708 Tvoja je majka to rekla? 329 00:14:25,791 --> 00:14:27,958 -Je li pokvaren? -Jest. 330 00:14:28,041 --> 00:14:29,541 A da malo gurnete straga? 331 00:14:29,625 --> 00:14:31,791 Pa, nije baš toliko pokvaren. 332 00:14:31,875 --> 00:14:33,000 Zar ne, Medete? 333 00:14:33,083 --> 00:14:36,000 Mama želi razgovarati s vama kad nađete vremena. 334 00:14:36,083 --> 00:14:38,083 Mislim da ima veze sa mnom. 335 00:14:38,166 --> 00:14:40,666 Doći ću večeras nakon što nahranim dečke. 336 00:14:40,750 --> 00:14:42,291 Dogovoreno. U redu onda. 337 00:14:46,291 --> 00:14:48,666 Samo to već jednom prasni, čovječe. 338 00:14:48,750 --> 00:14:51,250 Ni ja ne mogu podnijeti napetost. Dosta je. 339 00:14:51,333 --> 00:14:53,791 Ona je kći moje susjede. Sram te bilo. 340 00:14:53,875 --> 00:14:58,791 Ako je mašina pokvarena, nemoj protratiti dobru tulumbu. Ja ću je uzeti. 341 00:14:58,875 --> 00:15:00,291 Izbost ću te, kunem se. 342 00:15:00,375 --> 00:15:02,000 Najednom si našao muda? 343 00:15:02,083 --> 00:15:04,375 Zar ne vidiš, čovječe? Napaljena je. 344 00:15:04,458 --> 00:15:06,125 Zbilja si lud. 345 00:15:06,208 --> 00:15:07,208 Prestani. 346 00:15:07,291 --> 00:15:08,833 Moram po rublje. 347 00:15:13,000 --> 00:15:16,291 Ne sviđa mi se kamo si krenuo. To neće dobro završiti. 348 00:15:17,416 --> 00:15:20,500 Ako ti ovo ne smažeš netko drugi hoće, Medete. 349 00:15:22,125 --> 00:15:23,750 Odlazi, za Boga miloga. 350 00:15:25,541 --> 00:15:26,500 Evogac. 351 00:15:32,750 --> 00:15:34,416 Pa gdje su? 352 00:15:36,208 --> 00:15:38,125 Evo ih. Hvala Bogu. 353 00:15:42,750 --> 00:15:45,500 -A tvoja braća? Brinem se! -Otkud da ja znam? 354 00:15:45,583 --> 00:15:48,625 -Što je za večeru? -Juha od leće, riža, jogurt. 355 00:15:48,708 --> 00:15:50,333 Još jedna večer u vojsci. 356 00:15:51,625 --> 00:15:53,791 -Gdje ste bili? -Moja je smjena… 357 00:15:53,875 --> 00:15:56,416 -Polako, životinjo! -Ne naguravaj ljude! 358 00:15:57,666 --> 00:15:59,041 Strašno sam se brinuo! 359 00:16:03,333 --> 00:16:04,916 Još je jedan dan završio. 360 00:16:05,000 --> 00:16:08,125 Da, daj mi malo. Morat ću se zadovoljiti lećom. 361 00:16:08,208 --> 00:16:10,083 Ukusno je, sine. Daj to. 362 00:16:10,166 --> 00:16:11,000 Evo. Brate. 363 00:16:11,833 --> 00:16:14,666 Ovaj je luzer počeo pušiti. 364 00:16:14,750 --> 00:16:16,333 Vidiš? Evo kutije. 365 00:16:16,416 --> 00:16:18,208 Özcane? Koji je to vrag, sine? 366 00:16:18,291 --> 00:16:21,333 Što hoćeš? Misliš da si mogu priuštiti uvozne? 367 00:16:21,416 --> 00:16:24,416 -Kako je bilo na izletu? -Izgubili smo u 1. krugu. 368 00:16:24,500 --> 00:16:25,625 Zaveži, tupane. 369 00:16:26,166 --> 00:16:28,958 Ercane? Što je, sine? 370 00:16:29,041 --> 00:16:30,791 Cura ti je dala nogu? 371 00:16:31,583 --> 00:16:32,416 Začepi. 372 00:16:32,500 --> 00:16:34,208 Ercane, što je bilo, sine? 373 00:16:36,083 --> 00:16:39,166 Kažu da sam presiromašan. Ne daju mi kćerinu ruku. 374 00:16:40,666 --> 00:16:42,208 Pa, siromašni jesmo, sine. 375 00:16:42,291 --> 00:16:43,500 Bogme jesmo. 376 00:16:44,333 --> 00:16:46,000 Možda da ti nađemo djevojku 377 00:16:46,083 --> 00:16:48,625 koja dolazi iz istog sloja društva. 378 00:16:48,708 --> 00:16:52,250 Znaš što još, tata? Gürcanu je šef dao otkaz. 379 00:16:54,375 --> 00:16:57,000 -Gürcane? -Istina je, tata. Otpustio me. 380 00:16:57,083 --> 00:16:59,250 Ne može! Ne može. 381 00:16:59,333 --> 00:17:01,166 -Nitko ne može… -Smiri se, tata. 382 00:17:01,250 --> 00:17:03,125 …otpustiti moju djecu, u redu? 383 00:17:03,208 --> 00:17:04,333 -Dobro je. -Tata. 384 00:17:04,416 --> 00:17:05,541 -Moji dečki! -Smiri se. 385 00:17:05,625 --> 00:17:07,125 -U redu je. -Što je rekao? 386 00:17:07,208 --> 00:17:09,000 -Smiri se. -„Otpuštam te”? 387 00:17:09,083 --> 00:17:10,583 -Molim te, tata. -Smiri se. 388 00:17:10,666 --> 00:17:12,125 -U redu je. -Pokazat ću mu! 389 00:17:12,208 --> 00:17:13,875 -Dobro je. -Vidjet će on! 390 00:17:13,958 --> 00:17:15,791 -Samo se smiri. -Polako, tata. 391 00:17:15,875 --> 00:17:17,208 -Pokazat ću mu! -Dobro. 392 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 -Dobro. Smiren sam. -Smiri se. 393 00:17:19,083 --> 00:17:21,416 Samo jedite. Ne želim da budete gladni. 394 00:17:25,875 --> 00:17:28,291 Vrata su bila otvorena, pa sam ušla. 395 00:17:28,375 --> 00:17:30,666 Mama je ispekla kokice. 396 00:17:30,750 --> 00:17:33,250 Rekla je da možemo zajedno gledati TV 397 00:17:33,333 --> 00:17:36,333 i zabavljati se ispod pokrivača. 398 00:17:40,041 --> 00:17:41,333 Ta tvoja mama! 399 00:17:42,083 --> 00:17:43,416 Prestanite se smijati! 400 00:17:47,416 --> 00:17:50,208 Počnimo se pripremati za sutrašnje vjenčanje. 401 00:17:50,291 --> 00:17:54,041 Ne spominji više tu riječ. Hvata me nervoza. 402 00:17:54,541 --> 00:17:57,166 Evo. Gotovo. Svi dobro odglumite svoju ulogu. 403 00:17:57,250 --> 00:17:59,041 Hajde. Penji se. Hajde. 404 00:17:59,541 --> 00:18:01,458 Padni tako jako da tata čuje. 405 00:18:01,541 --> 00:18:02,458 Naravno. 406 00:18:02,541 --> 00:18:03,958 İsmete, daj mi nož. 407 00:18:07,916 --> 00:18:10,333 Prestani o Fikretu, pa da možemo spavati. 408 00:18:10,416 --> 00:18:12,000 Da vidiš koliko je jadna… 409 00:18:12,083 --> 00:18:14,333 Tako mi treba pljuga da me glava boli. 410 00:18:14,416 --> 00:18:15,916 Preklinjem te, spavaj. 411 00:18:16,000 --> 00:18:16,916 Kako da spavam? 412 00:18:17,000 --> 00:18:19,041 Bojim se da će se ubiti. 413 00:18:19,125 --> 00:18:20,583 Ma daj. 414 00:18:22,000 --> 00:18:23,833 O, ne! Jesi li čuo? 415 00:18:25,125 --> 00:18:27,291 Što to, ženo? Ništa nije. Spavaj. 416 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Ne može to biti ništa! 417 00:18:28,833 --> 00:18:31,458 Nešto se strašno dogodilo gore. Provjerimo. 418 00:18:33,083 --> 00:18:34,708 Pobjeći ću s Ayşe. 419 00:18:35,208 --> 00:18:36,583 Dovest ću je ovamo. 420 00:18:37,666 --> 00:18:39,041 A što ćeš ti s poslom? 421 00:18:39,791 --> 00:18:41,125 Nahuckao si tatu. 422 00:18:41,208 --> 00:18:42,833 Ako sazna, gotov si. 423 00:18:43,333 --> 00:18:45,625 Nije da će otići razgovarati sa šefom. 424 00:18:45,708 --> 00:18:47,666 Mogu ja dobiti jednu, dečki? 425 00:18:47,750 --> 00:18:50,166 Ne srljaj. Kako ti ide faks? 426 00:18:50,250 --> 00:18:52,625 Dao bi ti odgovor da je ikad bio ondje. 427 00:18:53,916 --> 00:18:55,916 Što vi radite ovdje? Pušite? 428 00:18:56,000 --> 00:18:56,916 Ma kakvi. 429 00:18:57,000 --> 00:18:59,791 Zašto ste me ostavili s njom? Zadrijemala je. 430 00:19:00,750 --> 00:19:01,666 Što sad? 431 00:19:01,750 --> 00:19:03,375 Umotajmo je u sag, tata. 432 00:19:03,458 --> 00:19:05,625 Kao što su Emel Sayın u onom filmu. 433 00:19:06,125 --> 00:19:08,541 Daj, mali. Misliš da mi imamo takav sag? 434 00:19:10,666 --> 00:19:12,083 Pomozite da je podignem. 435 00:19:14,458 --> 00:19:15,833 Medete? Što radiš? 436 00:19:15,916 --> 00:19:18,333 Zaspala je, pa je nosim kući. 437 00:19:21,333 --> 00:19:23,875 Hej, ne stavljaj djevojku u kantu za smeće. 438 00:19:23,958 --> 00:19:25,833 Nije ona još za baciti. 439 00:19:25,916 --> 00:19:27,458 Prestani, za Boga miloga. 440 00:19:28,041 --> 00:19:31,208 Kakav tip. Kunem se da nikad neće naučiti. 441 00:19:31,291 --> 00:19:32,375 Gđo Yıldız? 442 00:19:33,791 --> 00:19:34,916 Gđo Yıldız? 443 00:19:37,416 --> 00:19:38,541 Gđo Yıldız? 444 00:19:41,666 --> 00:19:43,166 Daj, tata. Moram krenuti. 445 00:19:43,250 --> 00:19:45,166 Čujem te, sine. Stižem. 446 00:19:45,250 --> 00:19:47,416 -Evo me. -Kladi se na Munju u prvoj. 447 00:19:47,500 --> 00:19:49,291 -Kladim se na Zazua. -Ne treba. 448 00:19:49,375 --> 00:19:51,375 -Što? Zazua? -Arapina, čovječe. 449 00:19:51,458 --> 00:19:53,583 -Imam dojavu. -Crni pastuh… 450 00:19:53,666 --> 00:19:56,250 -To je sve? Ma daj! -Kladi se na Munju. 451 00:19:56,333 --> 00:19:57,500 -Tata. -Hajde, Ercane. 452 00:19:57,583 --> 00:19:59,833 -Evo, sine. Nisi jeo. -Hvala, tata. 453 00:20:00,666 --> 00:20:02,000 -Evo, sine. -A keš? 454 00:20:02,083 --> 00:20:04,375 Da, da. Imam nešto, sine. 455 00:20:04,458 --> 00:20:06,916 -Evo. Sretno s predavanjima. -Vidimo se. 456 00:20:07,000 --> 00:20:09,208 -Pa… Hvala. -Evo, kompa. Kreni i ti. 457 00:20:09,708 --> 00:20:11,916 Gürcane, hajde. Zar ne ideš na posao? 458 00:20:12,000 --> 00:20:15,500 Ne. Neću raditi za tipa koji me stalno grdi. 459 00:20:16,666 --> 00:20:18,625 Ako ti nećeš otići, onda ću ja. 460 00:20:19,625 --> 00:20:21,041 Izgrdio te, ha? 461 00:20:21,583 --> 00:20:23,250 Tata, a adresa? 462 00:20:24,125 --> 00:20:26,291 Misliš da otac treba adresu? 463 00:20:26,375 --> 00:20:28,333 Shvatit ćeš kad i ti to postaneš. 464 00:20:29,791 --> 00:20:31,166 Kamo će on, jebote? 465 00:20:32,125 --> 00:20:34,208 RENOME LOGISTIKA D.D. 466 00:20:34,291 --> 00:20:36,625 Rekla sam mu to, ali ne želi slušati. 467 00:20:37,500 --> 00:20:38,333 Naravno. 468 00:20:40,125 --> 00:20:42,583 Žao mi je. G. Kani vas ne može primiti. 469 00:20:43,416 --> 00:20:45,166 Ali ja ću primiti njega! 470 00:20:46,375 --> 00:20:48,333 Čekajte, gospodine! Što radite? 471 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 Otac sam. 472 00:20:49,708 --> 00:20:51,000 Ozlijedit ću te. 473 00:20:54,583 --> 00:20:56,416 Što se zbiva, Jale? Tko je ovo? 474 00:20:56,500 --> 00:20:58,291 Ja sam otac. Eto tko sam. 475 00:20:58,375 --> 00:21:01,500 A ti si sigurno moćni g. Kani, je li? 476 00:21:01,583 --> 00:21:05,708 -Ne razumijem, gospodine. -Gürcan! Ja sam Gürcanov otac. 477 00:21:06,208 --> 00:21:08,000 Sjećaš se čovjeka 478 00:21:08,083 --> 00:21:09,458 koji naporno radi 479 00:21:09,541 --> 00:21:12,125 da bi ti živio u medu i mlijeku, 480 00:21:12,208 --> 00:21:14,708 da bi imao brodove i stanove? 481 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Ja sam njegov otac. 482 00:21:16,708 --> 00:21:19,041 Tko je Gürcan? U kojem odjelu radi? 483 00:21:19,125 --> 00:21:21,416 Da, Gürcan. Jedan i jedini. 484 00:21:21,916 --> 00:21:25,375 Kad je bio ovako velik, pogledao me u oči 485 00:21:25,458 --> 00:21:27,541 i rekao: „Tata, bit ću pilot.” Taj! 486 00:21:28,125 --> 00:21:30,791 Gürcan… Kako se preziva? 487 00:21:30,875 --> 00:21:31,833 Čuj, gospon. 488 00:21:32,458 --> 00:21:34,333 Reći ću ti što mislim. 489 00:21:34,416 --> 00:21:37,333 Možda jesi uzvišeni i moćni g. Kani… 490 00:21:37,416 --> 00:21:40,125 Uvjeravam vas, nemamo takvog zaposlenika. 491 00:21:40,208 --> 00:21:41,708 Gürcan Tırmıkçı! 492 00:21:41,791 --> 00:21:43,250 Gürcan Tırmıkçı… 493 00:21:43,333 --> 00:21:48,166 Tu su Güven İntepe i Gökmen Paker, ali nitko po imenu Gürcan. 494 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Ne. Zove se Gürcan! 495 00:21:50,500 --> 00:21:52,666 Gledaj bolje. Gürcan se zove. 496 00:21:52,750 --> 00:21:54,125 To su moja djeca! 497 00:21:54,208 --> 00:21:56,416 Zaboga, ovdje nema Gürcana. 498 00:21:56,500 --> 00:21:59,041 Ne! Nećeš gaziti moju djecu! 499 00:21:59,125 --> 00:22:01,625 Nikomu to neću dopustiti. Nikada! 500 00:22:02,833 --> 00:22:04,791 Nitko neće gaziti moju djecu! 501 00:22:05,791 --> 00:22:07,208 -Bože. -G. Kani! 502 00:22:07,291 --> 00:22:08,125 Gospodine! 503 00:22:08,208 --> 00:22:09,625 Aha, da. 504 00:22:10,333 --> 00:22:11,416 Katatoničan je. 505 00:22:11,500 --> 00:22:15,250 I vitalne funkcije su mu pomalo čudne. 506 00:22:15,750 --> 00:22:18,916 -Što to govorite, doktore? Je li loše? -Mislim… 507 00:22:19,416 --> 00:22:21,541 Dosta mi je vas pizdeka! 508 00:22:21,625 --> 00:22:23,291 Samo zato što su osamdesete… 509 00:22:24,458 --> 00:22:26,083 Ne morate to raditi! 510 00:22:26,166 --> 00:22:28,291 Ovo je bolnica, jebote! 511 00:22:29,708 --> 00:22:32,958 Njegovo je tijelo puno toga prošlo. 512 00:22:33,916 --> 00:22:35,541 Je li on nesebična osoba? 513 00:22:36,041 --> 00:22:37,041 Pretjerano. 514 00:22:37,958 --> 00:22:41,000 Čini se da stalno daje i daje. 515 00:22:41,708 --> 00:22:43,166 Rekli ste da ima djecu. 516 00:22:43,250 --> 00:22:45,833 Svi su odrasli muškarci sposobni za sve. 517 00:22:46,333 --> 00:22:50,208 Pretpostavljam da im je bio i otac i majka, 518 00:22:50,291 --> 00:22:53,083 i da to traje godinama. Sigurno je tako. 519 00:22:53,166 --> 00:22:57,250 U tijelu g. Medeta nije ostalo 520 00:22:57,333 --> 00:23:00,041 ni trunke testosterona. 521 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 Što je to? 522 00:23:02,166 --> 00:23:05,416 Spolni hormon i anabolički steroid. 523 00:23:06,666 --> 00:23:11,083 Njegova pretjerano nesebična osobnost postupno mu je tijelo mijenjala 524 00:23:11,583 --> 00:23:14,083 u tijelo majke. 525 00:23:14,166 --> 00:23:17,583 Mozak mu se prebacio na funkciju zaštitnika i skrbnika. 526 00:23:17,666 --> 00:23:20,833 Medicinskim rječnikom, žarište problema je pia mater. 527 00:23:20,916 --> 00:23:23,083 Na drevnom latinskom 528 00:23:23,166 --> 00:23:27,125 pia mater ionako znači „nježna majka”. 529 00:23:27,666 --> 00:23:29,125 Sve je u redu 530 00:23:29,208 --> 00:23:31,958 s ovojnicama dura mater i arahnoideja. 531 00:23:32,041 --> 00:23:32,958 Što znači? 532 00:23:33,458 --> 00:23:34,625 Što znači… 533 00:23:36,250 --> 00:23:37,750 Laički rečeno, 534 00:23:37,833 --> 00:23:41,666 ta muda trenutačno ima ni za što. 535 00:23:41,750 --> 00:23:43,791 Doktore, rekao sam mu. 536 00:23:43,875 --> 00:23:47,125 Rekao sam mu da to ne radi, ali nije htio slušati. 537 00:23:47,208 --> 00:23:48,541 I eto gdje je završio! 538 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 To su moja djeca. 539 00:23:52,958 --> 00:23:55,541 Ja sam im i majka i otac. 540 00:23:55,625 --> 00:23:57,000 Bože dragi! 541 00:23:57,708 --> 00:23:59,333 Ni ovo nikad nisam vidio. 542 00:23:59,416 --> 00:24:02,541 Doktore, iz glave mu izlazi svjetlo. 543 00:24:02,625 --> 00:24:04,291 Odjebite, vas dvojica. 544 00:24:04,791 --> 00:24:06,666 Ne želim nikakve probleme. 545 00:24:06,750 --> 00:24:10,333 Perihan! Ja sam za pozitivnu znanost! Pokupite se odavde. 546 00:24:10,416 --> 00:24:12,333 Perihan! 547 00:24:27,083 --> 00:24:28,916 Zahvaljujući vama je prolupao. 548 00:24:29,416 --> 00:24:31,833 Doktor kaže da je poludio ili što već. 549 00:24:31,916 --> 00:24:35,041 A svjetlo? Navodno je dobrota uzrok. 550 00:24:35,125 --> 00:24:36,583 Tata? 551 00:24:37,416 --> 00:24:38,708 Čuješ li nas, tata? 552 00:24:38,791 --> 00:24:41,541 Özcane, Tercane, 553 00:24:41,625 --> 00:24:43,666 Gürcane, Ercane! 554 00:24:43,750 --> 00:24:46,458 Hajde, dečki. Idite u svoje sobe. 555 00:24:46,541 --> 00:24:48,458 Morate rano leći, dečki. 556 00:24:48,541 --> 00:24:51,208 Sretno u školi. 557 00:24:51,291 --> 00:24:52,666 To su moji dečki! 558 00:24:52,750 --> 00:24:54,333 Boktemazo! 559 00:24:54,416 --> 00:24:55,541 Puknuo je. 560 00:24:56,250 --> 00:24:58,583 Možda postoji nekakav prekidač. 561 00:24:59,083 --> 00:25:01,208 Ne, cijelog sam ga pregledao. 562 00:25:02,250 --> 00:25:03,250 Što ćemo? 563 00:25:03,958 --> 00:25:07,708 Hajde, ponosite se. Za ovo ste vi zaslužni, gadovi! 564 00:25:07,791 --> 00:25:09,083 Sram vas sve bilo. 565 00:25:09,166 --> 00:25:10,416 To su moja djeca. 566 00:25:10,916 --> 00:25:12,041 Bok, stolare Medet. 567 00:25:12,125 --> 00:25:16,166 Mama kaže da večeras mogu prespavati. 568 00:25:17,875 --> 00:25:20,083 Što je bilo? Što mu se dogodilo? 569 00:25:20,166 --> 00:25:23,833 Glava mu isijava svjetlo. Doktor kaže da je to zbog dobrote. 570 00:25:23,916 --> 00:25:27,291 O, ne. Molim te, Medete. Ja to ne mogu dok svjetlo gori. 571 00:25:27,375 --> 00:25:29,208 Ni vrijeme ni mjesto, curo. 572 00:25:29,291 --> 00:25:31,916 Ja sam im i majka i otac. 573 00:25:32,000 --> 00:25:33,958 Hej, tata. Tko sam ja? 574 00:25:34,541 --> 00:25:35,666 Ercan? 575 00:25:35,750 --> 00:25:37,291 Koliko prstiju držim? 576 00:25:37,375 --> 00:25:39,500 Pet tisuća lira bit će dovoljno. 577 00:25:39,583 --> 00:25:42,250 Ako tvoj brat dobije 500, drugi treba dobiti 1000. 578 00:25:42,333 --> 00:25:46,333 Tercane, odjeni nešto toplo, sine. Nemoj se prehladiti. 579 00:25:47,125 --> 00:25:48,583 To su moja djeca! 580 00:25:49,333 --> 00:25:50,833 Znam! Čekajte. 581 00:25:51,333 --> 00:25:53,750 Nazovimo Uğura Dündara i dajmo ga na televiziju. 582 00:25:53,833 --> 00:25:56,041 Što? Ne trebamo Uğura Dündara. 583 00:25:56,125 --> 00:25:57,750 Bili bismo slavni, čovječe. 584 00:25:58,250 --> 00:25:59,250 Istina. 585 00:25:59,333 --> 00:26:02,833 Koliko ljudi na svijetu isijava svjetlo iz glave? 586 00:26:02,916 --> 00:26:05,875 Naplatit ćemo to da ga vide. Ma prodavat ćemo karte! 587 00:26:05,958 --> 00:26:07,250 Ne, to neće upaliti. 588 00:26:07,333 --> 00:26:10,625 Ali možda možemo podići šator kao onaj u Şehzadebaşıju. 589 00:26:10,708 --> 00:26:14,833 Nazvat ćemo ga Isijavajući Otac i naplaćivati 500 za ljubljenje ruke. 590 00:26:14,916 --> 00:26:18,250 Što kažeš na 500 za ljubljenje ruke i 100 za rukovanje? 591 00:26:18,750 --> 00:26:21,666 Slušajte. Dajmo izraditi veliki transparent. 592 00:26:21,750 --> 00:26:25,208 Özcan i ja ćemo uskočiti u kamionet. Vikat ću kroz megafon. 593 00:26:25,291 --> 00:26:28,541 Neće nam to trebati kad budemo u emisiji Uğura Dündara. 594 00:26:30,125 --> 00:26:33,625 Tjerali biste jadnika da pleše u šatoru kao cirkuski majmun? 595 00:26:33,708 --> 00:26:35,416 Sram vas sve bilo! 596 00:26:35,916 --> 00:26:38,666 Medete, brate, bolje da odem. 597 00:26:38,750 --> 00:26:41,708 Napokon si doživio prosvjetljenje, ali prekasno je. 598 00:26:41,791 --> 00:26:44,291 Nadam se da će ti sad Bog pomoći. 599 00:26:44,375 --> 00:26:48,083 Gledajte svoje posle. Ovo je naš otac i naša odluka. 600 00:26:48,166 --> 00:26:49,708 -Ma mutikaša. -Točno. 601 00:26:49,791 --> 00:26:51,000 Želi svoj dio. 602 00:26:51,083 --> 00:26:53,875 Na nekog ste se uvrgnuli, ali ne znam na koga. 603 00:26:53,958 --> 00:26:57,583 Samo se nadam da niste na majku jer sam je često proklinjao. 604 00:27:01,833 --> 00:27:05,750 Svjetla će mu gorjeti cijelu noć? Ne bi li to bilo rasipanje? 605 00:27:05,833 --> 00:27:08,166 Filiz, trebala bi se vratiti kući. 606 00:27:08,666 --> 00:27:11,791 -Misliš da bih trebala? -Naravno da bi trebala. Hajde. 607 00:27:11,875 --> 00:27:13,333 -Hajde. -U redu. 608 00:27:22,708 --> 00:27:24,750 Sjećaš se stolara Medeta? To je on. 609 00:27:27,708 --> 00:27:29,375 To je Uğur Dündar, ljudi! 610 00:27:29,458 --> 00:27:30,458 Ovdje je. 611 00:27:40,541 --> 00:27:41,791 Baki, snimaš li? 612 00:27:42,583 --> 00:27:44,125 Pozdrav, dragi gledatelji. 613 00:27:44,208 --> 00:27:46,791 Evo nas u ovoj maloj četvrti u Fındıkzadeu. 614 00:27:47,291 --> 00:27:51,500 Uz znatiželjne poglede susjeda, evo nas pred vratima stolara Medeta, 615 00:27:51,583 --> 00:27:54,375 voljenog, poštovanog i nesebičnog oca, kažu. 616 00:27:54,458 --> 00:27:56,375 Začas ću porazgovarati s njim. 617 00:27:56,458 --> 00:27:58,166 -G. Uğur, uđite! -Uđite! 618 00:27:58,250 --> 00:28:00,208 -Uđite. -Idite u kuću. 619 00:28:00,291 --> 00:28:02,958 Sad ću ući u kuću, dragi gledatelji. 620 00:28:03,458 --> 00:28:04,583 Bravo! 621 00:28:04,666 --> 00:28:05,666 To te ja pitam! 622 00:28:18,166 --> 00:28:20,333 Ovdje Uğur Dündar. Otvorite, molim. 623 00:28:21,208 --> 00:28:23,416 Biste li otvorili vrata, gospodine? 624 00:28:23,500 --> 00:28:24,625 To je Uğur Dündar. 625 00:28:26,666 --> 00:28:28,333 Gospodine, otvorite vrata. 626 00:28:28,416 --> 00:28:29,500 Ne otvarajte. 627 00:28:30,208 --> 00:28:31,041 Nemojte. 628 00:28:31,666 --> 00:28:33,375 Gospodine, otvorite vrata. 629 00:28:34,541 --> 00:28:36,291 Da samo otvorimo? 630 00:28:36,958 --> 00:28:39,000 Čekaj moj znak. Ne otvaraj. 631 00:28:42,458 --> 00:28:45,083 -Brate! G. Uğur, stanite! -Idiote! 632 00:28:46,333 --> 00:28:48,125 Molim vas, otvorite vrata. 633 00:28:48,208 --> 00:28:50,708 -To je Uğur Dündar. Otvorimo! -Dušo, hajde. 634 00:28:52,791 --> 00:28:54,375 U redu. Otvori. 635 00:28:58,916 --> 00:28:59,875 Za mnom, Baki. 636 00:29:01,583 --> 00:29:03,500 Zar me niste čuli, pizdeki? 637 00:29:03,583 --> 00:29:04,958 Dobro došli, gospodine. 638 00:29:05,708 --> 00:29:06,583 Pomaknite se. 639 00:29:06,666 --> 00:29:07,541 Baki? 640 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Pozdrav, dragi gledatelji. 641 00:29:11,041 --> 00:29:13,375 Evo me sa sinovima g. Medeta. 642 00:29:13,458 --> 00:29:15,458 Sad ću porazgovarati s njima. 643 00:29:15,541 --> 00:29:16,583 Rez, Baki. 644 00:29:17,333 --> 00:29:19,833 Zašto niste otvorili čim sam pokucao? 645 00:29:21,458 --> 00:29:23,000 Ponudite mi čašu vode. 646 00:29:23,791 --> 00:29:25,708 -Dođi, Baki. -Voda! 647 00:29:26,416 --> 00:29:27,333 Voda. 648 00:29:27,833 --> 00:29:31,000 U redu. Kao prvo, je li bio dobar otac? 649 00:29:31,083 --> 00:29:32,958 Bio je. Uvijek. 650 00:29:33,458 --> 00:29:36,041 To svjetlo je poprilična promjena, ali… 651 00:29:36,125 --> 00:29:38,125 Naša je ljubav postala još jača. 652 00:29:38,208 --> 00:29:42,416 Naravno, kao njegovi sinovi, uložili smo mnogo truda. 653 00:29:43,000 --> 00:29:43,875 Student ste? 654 00:29:43,958 --> 00:29:46,250 I ja sam student, g. Uğur. Studiram. 655 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 Da, dragi gledatelji. 656 00:29:49,041 --> 00:29:51,500 Sad bih se htio obratiti g. Medetu. 657 00:29:52,000 --> 00:29:53,125 G. Medet… 658 00:29:56,791 --> 00:29:57,666 Imate kukce. 659 00:29:57,750 --> 00:30:01,791 Tata ovdje čisti. Taj mu je sigurno promaknuo. 660 00:30:01,875 --> 00:30:02,875 Shvaćam. 661 00:30:04,291 --> 00:30:06,291 G. Medet, prvo, kako se osjećate? 662 00:30:06,375 --> 00:30:08,291 G. Uğur, osjećam se dobro. 663 00:30:08,375 --> 00:30:09,666 Oduvijek sam dobar. 664 00:30:09,750 --> 00:30:12,500 I moja mi dobrota nikad nije naškodila. 665 00:30:13,083 --> 00:30:14,708 I sinovi su tu s vama. 666 00:30:14,791 --> 00:30:18,208 Nadam se da će Bog sve blagosloviti djecom poput njih. 667 00:30:18,833 --> 00:30:22,333 Dakle, g. Medet, što mislite o tom svjetlu? 668 00:30:22,416 --> 00:30:25,083 Nadam se da je to nešto dobro, gospodine. 669 00:30:25,166 --> 00:30:27,791 -Iskreno se nadam. -Hvala. 670 00:30:28,375 --> 00:30:29,625 Pa, dragi gledatelji, 671 00:30:29,708 --> 00:30:32,541 vidimo se opet idući tjedan s posve novim temama. 672 00:30:32,625 --> 00:30:33,708 Rez, Baki. 673 00:30:34,708 --> 00:30:36,041 Zbogom, djeco. 674 00:30:36,125 --> 00:30:37,750 Hej, g. Uğur. Gospodine. 675 00:30:37,833 --> 00:30:42,000 Hoćemo li dobiti naknadu za intervju? Novčanu, mislim. 676 00:30:42,083 --> 00:30:43,208 Ne. 677 00:30:43,291 --> 00:30:46,125 I da ste sljedeći put otvorili čim pokucam. 678 00:30:46,208 --> 00:30:47,041 Da, gospodine. 679 00:30:47,125 --> 00:30:48,041 Idemo, Baki. 680 00:30:51,375 --> 00:30:53,666 ISIJAVAJUĆI OGORČENI OTAC FOTOGRAFIJA - 500 LIRA 681 00:30:53,750 --> 00:30:54,958 Zdravo. Dobro došli. 682 00:30:55,458 --> 00:30:56,833 -Izvolite. -Hvala. 683 00:30:56,916 --> 00:30:58,583 -Gotovo? -Daj mu kartu. 684 00:30:58,666 --> 00:31:00,250 Dobro. Izvolite. 685 00:31:00,333 --> 00:31:02,000 -Platio je? -Dobro došli. 686 00:31:02,500 --> 00:31:04,250 Da, plaćeno. Pusti ih unutra. 687 00:31:04,333 --> 00:31:06,458 -Kartu za damu. -Dobro. Izvolite. 688 00:31:06,541 --> 00:31:08,291 Pričekajte ovdje, gospođo. 689 00:31:08,375 --> 00:31:10,208 -Dobro došao, Namık. -Hvala. 690 00:31:10,291 --> 00:31:11,541 -Kako gospođa? -Dobro. 691 00:31:11,625 --> 00:31:13,416 -Özcane! -Svjetlo će pomoći. 692 00:31:13,500 --> 00:31:15,000 -Još nekoliko. -Hajde. 693 00:31:15,083 --> 00:31:16,958 -Dobro. Hvala vam. -Još dvoje. 694 00:31:17,041 --> 00:31:18,500 -Stanite u red. -Čekajte. 695 00:31:18,583 --> 00:31:21,625 Dobit ćete priliku za fotografiju, ali požurite se. 696 00:31:21,708 --> 00:31:23,416 -Brže. -Nemojmo ga gušiti. 697 00:31:23,500 --> 00:31:24,791 -Kartu za njega. -Evo. 698 00:31:24,875 --> 00:31:25,833 -Evo. -U redu. 699 00:31:25,916 --> 00:31:27,000 -Hvala. -Izvolite. 700 00:31:27,083 --> 00:31:28,166 -Dušo. -Daj malo. 701 00:31:28,250 --> 00:31:29,750 -Kako ide? -Sve je u redu. 702 00:31:29,833 --> 00:31:31,500 -Kad ćemo ih dobiti? -Koliko? 703 00:31:31,583 --> 00:31:33,708 Možete ih pokupiti za dva dana. 704 00:31:33,791 --> 00:31:35,375 Evo, izgledat će ovako. 705 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 Pitali ste vidi li se na slici svjetlo. 706 00:31:37,958 --> 00:31:39,250 -Vidi se. -Tako je. 707 00:31:39,791 --> 00:31:41,375 Nismo prevaranti, znate. 708 00:31:41,916 --> 00:31:43,333 -U redu. -Četiri? Dobro. 709 00:31:43,416 --> 00:31:45,000 Tata, pogledaj ovamo. 710 00:31:46,125 --> 00:31:48,208 Da, nemoj treptati. 711 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 -Požurite se. -Stiže Filiz. 712 00:31:51,083 --> 00:31:51,958 Hajde, ljudi. 713 00:31:52,041 --> 00:31:54,125 I ja bih htjela fotografiju. 714 00:31:54,208 --> 00:31:56,416 Filiz, svi moraju kupiti kartu. 715 00:31:56,500 --> 00:31:58,791 Filiz, molim te, idi na kraj reda. 716 00:31:59,291 --> 00:32:00,416 -Molim te. -Ako možeš. 717 00:32:00,500 --> 00:32:03,166 -Dobro onda. -Nemoj samo stajati ovdje. 718 00:32:03,250 --> 00:32:04,458 -U redu. -Da. 719 00:32:04,541 --> 00:32:05,916 Drži oči otvorene. 720 00:32:06,000 --> 00:32:07,166 Malo bliže. 721 00:32:07,250 --> 00:32:08,583 Još malo. 722 00:32:09,083 --> 00:32:10,041 I… 723 00:32:10,125 --> 00:32:11,208 Gotovo. 724 00:32:11,291 --> 00:32:12,541 Pođite, ljudi. 725 00:32:12,625 --> 00:32:14,583 Ljudi, za danas smo gotovi. 726 00:32:14,666 --> 00:32:16,750 Otac je umoran. Isto vrijeme sutra. 727 00:32:17,250 --> 00:32:18,083 Laku noć. 728 00:32:19,833 --> 00:32:20,791 11 500 lira. 729 00:32:20,875 --> 00:32:23,541 -Kako smo prošli? -Čuo si ga. 11 500 lira. 730 00:32:23,625 --> 00:32:26,625 Ozbiljno? I štand s ćuftama zaradio je više od toga. 731 00:32:26,708 --> 00:32:28,500 Bili smo dobri. Što on radi? 732 00:32:29,000 --> 00:32:31,250 Ne želi u krevet. Samo sjedi ondje. 733 00:32:31,333 --> 00:32:32,458 -Svijetli? -Da. 734 00:32:32,541 --> 00:32:33,583 Pusti ga onda. 735 00:32:35,000 --> 00:32:36,875 Došao sam vidjeti prijatelja. 736 00:32:37,375 --> 00:32:38,541 Baš smo zatvorili. 737 00:32:38,625 --> 00:32:41,291 Vrati se sutra, kupi kartu, vidi prijatelja. 738 00:32:41,375 --> 00:32:44,041 -Tako ćemo, je li? -Da. 739 00:32:45,291 --> 00:32:46,416 Ako ti tako kažeš. 740 00:32:46,916 --> 00:32:48,041 Izvoli. 741 00:32:48,916 --> 00:32:49,750 Izvoli. 742 00:32:51,583 --> 00:32:54,458 Kakav čudak. Valjda neću biti kao on kad ostarim. 743 00:32:54,541 --> 00:32:56,333 Pravi je davež. 744 00:32:56,833 --> 00:32:57,916 Tko je to? 745 00:33:16,958 --> 00:33:17,791 G. Ercan? 746 00:33:17,875 --> 00:33:19,458 To sam ja, gospođo. 747 00:33:20,041 --> 00:33:21,625 Srećica Seokrećić. 748 00:33:22,791 --> 00:33:24,500 Privatan razgovor, rekli smo. 749 00:33:25,208 --> 00:33:27,416 Tako je. Uđite. 750 00:33:31,875 --> 00:33:34,125 Nevjerojatno. Doslovno isijavate. 751 00:33:34,625 --> 00:33:36,958 -Radi li i danju? -Naravno. 752 00:33:37,458 --> 00:33:40,000 G. Medet, kao izdavačka kuća Diday, 753 00:33:40,083 --> 00:33:42,791 ponudili bismo vam ekskluzivan ugovor. 754 00:33:43,291 --> 00:33:45,666 Vašu bismo priču objavili kao biografiju 755 00:33:45,750 --> 00:33:49,166 i kupili bismo intelektualna prava za biografski film. 756 00:33:49,250 --> 00:33:54,125 Uključujući sva prava na igračke i ostale „popratne artikle”, naravno. 757 00:33:54,958 --> 00:33:56,500 Merve, predaj ček, draga. 758 00:33:57,666 --> 00:33:59,833 Projekt od 50 milijuna lira. 759 00:33:59,916 --> 00:34:01,041 Jebote led… 760 00:34:01,125 --> 00:34:02,416 Tako mi je žao, tata. 761 00:34:02,500 --> 00:34:03,791 ČELIČNA BANKA 762 00:34:03,875 --> 00:34:05,833 Kako se zovete? Srećica? 763 00:34:05,916 --> 00:34:06,833 Tako je. 764 00:34:06,916 --> 00:34:11,125 Djeca su mi vani prodavala karte ljudima koji me žele vidjeti. 765 00:34:11,208 --> 00:34:13,833 Da, ali ovo je drukčije. 766 00:34:13,916 --> 00:34:17,625 Posljednjih 35 godina bio sam im i majka i otac. 767 00:34:19,291 --> 00:34:21,166 A onda se dogodilo ovo. 768 00:34:22,250 --> 00:34:26,166 Nikad ništa nisam tražio za sebe. Uvijek su mi bili prioritet. 769 00:34:26,250 --> 00:34:29,125 Evo vašeg čeka na 50 milijuna. 770 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Prihvati ga, tata. 771 00:34:33,458 --> 00:34:36,125 Može li se ovo ispisati na imena moje djece? 772 00:34:36,208 --> 00:34:37,708 Ali ček je na vaše ime. 773 00:34:37,791 --> 00:34:39,375 Merve, daj mu to, draga. 774 00:34:39,458 --> 00:34:41,291 Potpišite se ovdje, molim. 775 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Čas posla. 776 00:34:47,375 --> 00:34:48,666 Gotovi smo, zar ne? 777 00:34:48,750 --> 00:34:49,791 Da. 778 00:34:50,375 --> 00:34:51,875 -Ercane. -Da, tata? 779 00:34:51,958 --> 00:34:53,958 Gürcanee, Tercan, Özcane. 780 00:34:54,041 --> 00:34:55,666 -Slušam, tata. -Da, tata? 781 00:34:55,750 --> 00:34:58,458 Može li se nadoknaditi roditeljski trud? 782 00:34:59,125 --> 00:35:00,208 Ne može, tata. 783 00:35:00,291 --> 00:35:01,458 Ne može, zar ne? 784 00:35:01,958 --> 00:35:04,791 -Može li mu se odrediti cijena? -Pa, može. 785 00:35:07,416 --> 00:35:09,208 Ovo vrijedi 50 milijuna lira? 786 00:35:09,291 --> 00:35:10,416 Tako je. 787 00:35:11,500 --> 00:35:12,541 Onda zbogom. 788 00:35:13,916 --> 00:35:14,791 -Tata? -Tata? 789 00:35:14,875 --> 00:35:15,958 -Tata! -Gdje je on? 790 00:35:16,041 --> 00:35:17,375 -Tata! -Kamo je nestao? 791 00:35:17,458 --> 00:35:19,000 -Gdje je? -Što se dogodilo? 792 00:35:19,083 --> 00:35:20,875 -Tata! -Kamo si otišao, tata? 793 00:35:21,500 --> 00:35:22,958 -Gdje si? -Gdje je on? 794 00:35:23,041 --> 00:35:24,083 -Tata! -Što je ovo? 795 00:35:24,166 --> 00:35:25,541 -Tata! -Kamo si otišao? 796 00:35:25,625 --> 00:35:26,958 -Tata! -Gdje si, tata? 797 00:35:27,041 --> 00:35:28,500 Reci mi! Kamo si otišao? 798 00:35:30,125 --> 00:35:31,416 Tata! 799 00:35:32,166 --> 00:35:34,000 Tatice! 800 00:35:56,083 --> 00:35:59,000 Nakon te noći, Medeta više nitko nikad nije vidio. 801 00:35:59,083 --> 00:36:01,500 Objavili su knjigu o njemu. A i film. 802 00:36:01,583 --> 00:36:04,041 Ali više nitko nije vidio stolara Medeta. 803 00:36:04,125 --> 00:36:06,541 Dečki su se potpuno izgubili. 804 00:36:06,625 --> 00:36:08,250 Prodali su krntiju. 805 00:36:08,333 --> 00:36:10,083 Nakon toga su se i odselili. 806 00:36:10,166 --> 00:36:12,166 Ja sam preuzeo radionicu. 807 00:36:12,250 --> 00:36:14,625 Sebe sam stavio na prvo mjesto, naravno. 808 00:36:14,708 --> 00:36:16,000 A jednoga dana… 809 00:36:16,083 --> 00:36:17,291 Pošta, Hızıre. 810 00:36:17,375 --> 00:36:19,416 MALDIVI 811 00:36:19,500 --> 00:36:22,041 „Hizıre, pišem ti s Maldiva. 812 00:36:22,125 --> 00:36:25,625 Osjećam se fantastično, hormoni su mi se oporavili. 813 00:36:25,708 --> 00:36:29,333 Zahvalan sam sinovima što su mi dali priliku za ovakav život. 814 00:36:29,416 --> 00:36:31,791 Vodili su me prema svjetlu. 815 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 Bez njih ne bih bio ovdje. 816 00:36:33,625 --> 00:36:35,083 Ako vidiš te gadove, 817 00:36:35,166 --> 00:36:37,708 reci im da znojni ne piju hladnu vodu 818 00:36:37,791 --> 00:36:40,291 i da bi trebali poštovati svoje roditelje. 819 00:36:40,375 --> 00:36:42,000 Sa svjetlom i ljubavlju. 820 00:36:42,083 --> 00:36:44,500 Želim ti svako dobro. Medet.” 821 00:37:04,000 --> 00:37:05,291 OGORČENI OTAC 822 00:37:05,375 --> 00:37:06,583 Dobro se prodala? 823 00:37:06,666 --> 00:37:07,500 Jako dobro. 824 00:37:11,291 --> 00:37:14,291 -Moramo proslaviti. -Samo mi daj znak. 825 00:37:40,041 --> 00:37:42,416 Da bar čokoladni namaz pomaže. 826 00:37:42,500 --> 00:37:46,458 KRAJ 827 00:40:03,541 --> 00:40:07,125 Prijevod titlova: Bernarda Komar