1 00:00:11,541 --> 00:00:14,500 Ai cũng hỏi về Tình Nhân Cung Trăng. Phim bị sao ạ? 2 00:00:14,583 --> 00:00:15,916 Phim đó quay xong rồi. 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,083 - Thật ạ? - Phim rất hay. Khiêu gợi. 4 00:00:18,583 --> 00:00:21,250 Nhưng chưa từng được ra mắt. Bị đốt rồi. 5 00:00:21,333 --> 00:00:22,416 - Gì ạ? - Bị đốt? 6 00:00:22,500 --> 00:00:24,916 - Đốt theo nghĩa đen luôn ấy. - Thật ạ? 7 00:00:25,000 --> 00:00:26,041 Chỉ còn áp phích. 8 00:00:26,541 --> 00:00:28,166 Không biết ở đây có không, 9 00:00:28,250 --> 00:00:31,125 nhưng tôi có một tấm trong văn phòng. 10 00:00:31,208 --> 00:00:32,875 Chỉ còn áp phích. Tiếc thật. 11 00:00:32,958 --> 00:00:35,625 - Chúng tôi không cứu được. - Tiếc quá. 12 00:00:36,125 --> 00:00:38,375 Nhưng nhìn vào tiêu đề phim, 13 00:00:38,458 --> 00:00:41,125 tất cả đều thô tục, ông Erşan. 14 00:00:41,208 --> 00:00:45,916 - Như thế không kỳ lạ sao? - Cưng à, sự thô tục có ở khắp mọi nơi. 15 00:00:46,000 --> 00:00:48,541 - Không có gì bất ngờ cả. Tôi… - Sao ạ? 16 00:00:48,625 --> 00:00:52,625 - Miệng tôi rất tục tĩu. Tôi thừa nhận. - Phải. 17 00:00:52,708 --> 00:00:55,333 Nhưng tâm tôi thiện. Điều đó mới quan trọng. 18 00:00:55,416 --> 00:00:58,708 Miệng có thể tục. Nhưng miễn tâm thiện là được. 19 00:00:58,791 --> 00:01:02,041 Tôi chỉ hỏi vì mọi người chỉ trích ông vì điều đó. 20 00:01:02,125 --> 00:01:04,250 Họ nói: "Không thể xem với con cái". 21 00:01:04,333 --> 00:01:05,208 Phải. 22 00:01:05,291 --> 00:01:07,750 - Nhưng để có em bé thì dễ. - Đúng nhỉ? 23 00:01:07,833 --> 00:01:12,291 - Tôi 84 tuổi, nhưng tôi làm bố được. - Ông hay đùa quá! 24 00:01:12,375 --> 00:01:13,916 - Ý tôi là nếu cần. - Vâng. 25 00:01:14,000 --> 00:01:15,708 Nhưng rồi sao? 26 00:01:15,791 --> 00:01:18,541 Họ nên tự chịu trách nhiệm nuôi dạy con cái. 27 00:01:18,625 --> 00:01:19,916 - Phải. - Đúng vậy. 28 00:01:20,916 --> 00:01:27,708 CUỘC ĐỜI VÀ NHỮNG BỘ PHIM CỦA ERŞAN KUNERİ 29 00:01:28,208 --> 00:01:29,125 Chống cự đi. 30 00:01:29,208 --> 00:01:32,000 - "Anh muốn có được em". - Anh muốn có được em. 31 00:01:32,083 --> 00:01:34,041 "Không, đừng hòng đâm tôi, đồ ma quỷ!" 32 00:01:34,125 --> 00:01:36,666 Không, đừng hòng đâm tôi, đồ ma quỷ! 33 00:01:36,750 --> 00:01:39,416 Cứ quay cô ấy đi. Cho tí bọt lên miệng cậu ta. 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,000 Chống cự đi. 35 00:01:41,083 --> 00:01:42,833 Tülay, chém tên khốn đó đi. 36 00:01:43,416 --> 00:01:44,291 Đúng rồi. 37 00:01:44,791 --> 00:01:46,000 Ổn không? 38 00:01:47,625 --> 00:01:49,458 Được rồi, dừng lại đi Tülay. 39 00:01:50,041 --> 00:01:54,250 Ông Erşan, tôi không thể tập trung. khi máy cưa không chạy. 40 00:01:55,333 --> 00:01:58,958 Cưng ơi, ra rửa mặt cho tỉnh táo rồi tập trung vào. 41 00:02:03,833 --> 00:02:04,833 Tôi diễn thế nào? 42 00:02:04,916 --> 00:02:07,291 Tôi trầm trồ trước diễn xuất của cậu. 43 00:02:09,041 --> 00:02:10,125 Ông Muammer? 44 00:02:10,208 --> 00:02:13,083 Tinh thần, tài năng và khát vọng bùng cháy đấy! 45 00:02:13,166 --> 00:02:14,666 Chúng tôi sẽ gọi lại. 46 00:02:14,750 --> 00:02:15,833 - Đi đi. - Vâng. 47 00:02:18,583 --> 00:02:22,541 Có cậu sinh viên học viện tên là Oktay Kaynarca. 48 00:02:22,625 --> 00:02:24,750 Định đến, nhưng trường không cho. 49 00:02:24,833 --> 00:02:26,791 Đúng là khúc gỗ sắc sảo. 50 00:02:26,875 --> 00:02:28,958 - Cưa cũng không tạc được. - Phải. 51 00:02:33,208 --> 00:02:34,916 - Vào đi. - Tôi vào được chứ? 52 00:02:36,666 --> 00:02:38,583 - Miễn Còn Thở? - Chính xác. 53 00:02:38,666 --> 00:02:40,791 - Đưa cậu ấy cái cưa. - Ừ. 54 00:02:40,875 --> 00:02:41,708 Đợi đã. 55 00:02:41,791 --> 00:02:44,541 Miễn Còn Thở là dự án phim của chúng tôi. 56 00:02:44,625 --> 00:02:46,083 Cậu sẽ đóng vai Suat. 57 00:02:46,166 --> 00:02:49,291 Cậu ấy bị vong ác nhập. Ba, hai, một, diễn. 58 00:02:50,125 --> 00:02:52,708 - Sao ạ? - Tôi nói rồi. Cậu đóng vai Suat. 59 00:02:52,791 --> 00:02:54,875 Cậu bị vong nhập. Diễn cho tôi xem. 60 00:02:55,375 --> 00:02:56,708 Ba, diễn. 61 00:02:59,000 --> 00:03:00,583 Tôi tập thở đã được không? 62 00:03:00,666 --> 00:03:03,500 Này cậu, rời khu tổ hợp rồi ra công viên Maçka. 63 00:03:03,583 --> 00:03:05,416 Ở đó tha hồ mà tập thở. 64 00:03:05,500 --> 00:03:07,083 Chúng tôi đang bận! Nhanh! 65 00:03:07,166 --> 00:03:08,541 Làm ơn tha lỗi cho tôi. 66 00:03:08,625 --> 00:03:10,625 - Tôi hơi căng thẳng. - Đừng. 67 00:03:10,708 --> 00:03:12,541 Ông tưởng tượng được nỗi lo mà. 68 00:03:14,166 --> 00:03:16,083 Suat bị vong nhập. Diễn. 69 00:03:19,375 --> 00:03:20,375 Diễn đi. 70 00:03:22,166 --> 00:03:23,458 Buộc phải nhìn mắt ạ? 71 00:03:24,791 --> 00:03:27,291 Đừng căng thẳng. Cứ diễn đi. 72 00:03:28,416 --> 00:03:30,458 Đúng là ông không biết, 73 00:03:31,416 --> 00:03:34,583 nhưng tôi đã đóng một vai diễn còn khó hơn thế này. 74 00:03:36,041 --> 00:03:37,458 Tôi diễn bao năm nay! 75 00:03:39,000 --> 00:03:40,500 Sao vậy, chàng trai? 76 00:03:45,666 --> 00:03:46,666 Máy Dập. 77 00:03:47,291 --> 00:03:48,666 Hai Trứng, Một Chuối. 78 00:03:49,291 --> 00:03:50,958 Mười Bảy Chưa Tính Đầu. 79 00:03:52,416 --> 00:03:54,916 Tôi đã khóc khi xem những bộ phim đó. 80 00:03:55,750 --> 00:03:57,833 Ta thực sự đã khiến khán giả ướt. 81 00:03:58,708 --> 00:04:01,333 Ông có thể lau nước mắt cho tôi không? 82 00:04:02,125 --> 00:04:03,166 Nói đi. 83 00:04:03,875 --> 00:04:06,208 Có thể khiến tôi tha thứ cho ông không? 84 00:04:07,458 --> 00:04:10,041 Ông biết trái tim này đập vì điều gì không? 85 00:04:10,666 --> 00:04:12,500 Trả lại tôi được không? 86 00:04:12,583 --> 00:04:13,625 Nói đi! 87 00:04:14,250 --> 00:04:16,666 Mau lên, nói đi! 88 00:04:16,750 --> 00:04:18,791 Cengiz, này cậu, bình tĩnh chút. 89 00:04:18,875 --> 00:04:21,375 Cengiz ư? Có thể không phải đâu. 90 00:04:22,875 --> 00:04:25,375 Ai đã đặt tên tôi? Hả? 91 00:04:25,916 --> 00:04:27,916 Biết đâu ông ấy sẽ đặt tên khác. 92 00:04:28,000 --> 00:04:29,458 Cậu kích động quá, nhóc. 93 00:04:29,541 --> 00:04:31,208 Ở đây không cần cảm xúc. 94 00:04:31,291 --> 00:04:32,541 Cứ đóng Suat đi. 95 00:04:32,625 --> 00:04:35,333 Tôi biết cảm xúc là vô ích trong ngành này. 96 00:04:35,833 --> 00:04:39,333 Tôi biết vì bố tôi cũng làm trong ngành này. 97 00:04:39,416 --> 00:04:40,708 Thật à? Ai vậy? 98 00:04:41,666 --> 00:04:43,416 - Erşan Kuneri. - Biến đi. 99 00:04:43,500 --> 00:04:45,000 Này, tôi sẽ tìm mẹ cậu… 100 00:04:45,083 --> 00:04:47,625 Quá trễ. Tôi đã 25 tuổi rồi. 101 00:04:47,708 --> 00:04:52,541 - Cậu nói cái quái gì vậy? - Ông Erşan, tôi là con ông đây, Cengiz. 102 00:04:52,625 --> 00:04:53,625 Cút đi! 103 00:04:53,708 --> 00:04:56,291 Đánh tóe máu đít bây giờ, thằng khốn. 104 00:04:56,375 --> 00:04:58,833 Nếu để lấy máu xét nghiệm ADN, cứ việc. 105 00:04:59,708 --> 00:05:01,041 Không sao. Cứ đánh đi. 106 00:05:01,875 --> 00:05:03,083 Tôi không nói dối. 107 00:05:03,166 --> 00:05:05,083 Tôi là con trai ông, ông Erşan. 108 00:05:05,166 --> 00:05:08,458 Tôi muốn giành được vai diễn này chứ không đợi ban phát. 109 00:05:08,541 --> 00:05:11,666 Nhưng không thể kiềm lại những lời nói từ trong tim. 110 00:05:13,250 --> 00:05:17,125 Ông không biết tôi muốn nói từ đó đến mức nào đâu. 111 00:05:17,208 --> 00:05:18,333 Từ gì cơ? 112 00:05:20,041 --> 00:05:21,416 - Bố. - Con trai! 113 00:05:21,500 --> 00:05:22,541 - Bố! - Cengiz! 114 00:05:22,625 --> 00:05:23,958 - Bố ơi! - Con trai! 115 00:05:24,625 --> 00:05:27,416 Sao bố lại bỏ rơi con? Sao bố có thể làm thế? 116 00:05:27,500 --> 00:05:28,666 Mẹ con sao rồi? 117 00:05:28,750 --> 00:05:30,500 Mấy anh chị em? Phải của bố không? 118 00:05:30,583 --> 00:05:32,041 Erşan, cẩn thận. 119 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 - Lại đây! - Bố ơi! 120 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Con nhớ mùi hương bố dù chưa từng ngửi. 121 00:05:36,166 --> 00:05:37,791 - Ông Muammer! - Lúc khác! 122 00:05:37,875 --> 00:05:39,500 Bố sẽ bù đắp những ngày đó. 123 00:05:39,583 --> 00:05:41,500 Ta sẽ đi thăm vườn và công viên. 124 00:05:41,583 --> 00:05:43,375 Bố sẽ cho con đi chơi đu quay. 125 00:05:44,500 --> 00:05:46,750 Con đừng bao giờ bỏ bố nhé. Được chứ? 126 00:05:46,833 --> 00:05:49,458 Tất nhiên, thưa ông. Ta vừa tìm thấy nhau mà. 127 00:05:50,625 --> 00:05:52,500 Tôi vào vai tốt chứ? 128 00:05:53,041 --> 00:05:56,291 Tốt. Tülay sẽ lấy số của cậu. Ta bắt đầu vào thứ Hai. 129 00:05:56,375 --> 00:05:58,083 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Chào. 130 00:06:01,583 --> 00:06:03,750 Tên khốn đó. Làm tôi hết hồn. 131 00:06:03,833 --> 00:06:06,833 Đúng là tên khốn tài năng. Làm tôi sợ vãi ra quần. 132 00:06:09,041 --> 00:06:11,208 Mở ra một chút. Đúng rồi. 133 00:06:11,791 --> 00:06:13,666 Cứ để như vậy à? 134 00:06:13,750 --> 00:06:16,833 Cưng à, ta cần làm vậy cho cảnh xoa tuyết. 135 00:06:16,916 --> 00:06:18,500 Xoa tuyết? 136 00:06:18,583 --> 00:06:20,250 Phải rồi, về chuyện đó… 137 00:06:20,333 --> 00:06:22,583 Erşan, tôi cần nói chuyện với ông. 138 00:06:22,666 --> 00:06:25,291 Người nào lén lút uống chai Maribu này 139 00:06:25,375 --> 00:06:28,250 sẽ bị tôi cho ăn vụt ngay giữa văn phòng này. 140 00:06:28,333 --> 00:06:31,375 Làm như tôi từng này tuổi rồi còn lén uống Maribu. 141 00:06:31,458 --> 00:06:34,166 Ông là người đã mời tất cả mà, Erşan. 142 00:06:34,250 --> 00:06:36,083 Mỗi tôi với ông. Tôi uống hết? 143 00:06:36,166 --> 00:06:39,875 Erşan, ông nhớ mấy cảnh mà tôi khoe da thịt chứ? 144 00:06:39,958 --> 00:06:42,541 - Và mấy cảnh hôn nữa? - Sao? 145 00:06:42,625 --> 00:06:45,208 Người yêu tôi không thoải mái với việc đó. 146 00:06:45,291 --> 00:06:47,791 Ta có thể giảm bớt cảnh khỏa thân 147 00:06:47,875 --> 00:06:49,916 và cảnh hôn được không? 148 00:06:50,000 --> 00:06:51,750 Cưng à, đây là phim mùa đông. 149 00:06:51,833 --> 00:06:54,625 Ta sẽ đóng máy khi gấu chó của cô đang ngủ đông. 150 00:06:54,708 --> 00:06:58,041 - Và hắn không trụ nổi đến gala đâu. - Mà anh ấy ghen. 151 00:06:58,125 --> 00:07:00,750 Nếu ghen đến thế thì khoe da thịt thay cô đi. 152 00:07:00,833 --> 00:07:03,333 Chính xác! Đúng là lạc hậu! 153 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 Phim có Seyyal nhưng chỉ thấy một ít? 154 00:07:05,708 --> 00:07:07,166 - Thật vớ vẩn! - Vô lý! 155 00:07:07,250 --> 00:07:09,541 Ai cũng muốn xem Seyyal. Đồ xinh đẹp! 156 00:07:10,916 --> 00:07:12,000 Xin chào. 157 00:07:12,083 --> 00:07:15,166 Tomris, tình yêu của em. Lại đây. 158 00:07:15,250 --> 00:07:17,416 Chào. Mà chúng tôi hết Maribu rồi. 159 00:07:17,500 --> 00:07:20,000 Làm như tôi đến đây để uống Maribu! 160 00:07:22,083 --> 00:07:23,750 - Chào. Tôi là Tomris. - Erşan. 161 00:07:24,333 --> 00:07:26,333 - Chào mừng cục cưng. - "Cục cưng?" 162 00:07:26,416 --> 00:07:29,458 - Tôi nói vì tôi lớn tuổi hơn thôi. - Ồ. 163 00:07:29,541 --> 00:07:31,625 Erşan, cô ấy là diễn viên đóng thế. 164 00:07:32,208 --> 00:07:35,666 Cô ấy đã đồng ý thế chỗ tôi trong những cảnh nguy hiểm. 165 00:07:35,750 --> 00:07:39,708 Hơn nữa, chẳng phải cô ấy rất hợp vai Asu hay sao? 166 00:07:39,791 --> 00:07:42,291 Xin hãy để chúng tôi được ở bên nhau. 167 00:07:42,375 --> 00:07:44,750 Tôi đang tìm ai đó nữ tính. 168 00:07:44,833 --> 00:07:45,708 Xin chào! 169 00:07:46,625 --> 00:07:49,666 - Và người nữ tính đó là ai? - Chào cưng. Xin lỗi. 170 00:07:49,750 --> 00:07:52,208 - Tomris! Cô khỏe không? - Tôi khỏe lắm. 171 00:07:52,291 --> 00:07:54,958 - Hai người biết nhau à? - Biết rõ ấy chứ. 172 00:07:55,041 --> 00:07:57,833 Lại đây. Trông cô tuyệt lắm. Vuốt tóc đi. 173 00:07:57,916 --> 00:07:59,458 Vai diễn nữ tính đó là gì? 174 00:07:59,541 --> 00:08:02,791 Chỉ là kịch bản có ghi nên chọn ai nữ tính. Thế thôi. 175 00:08:02,875 --> 00:08:06,333 Nếu để đóng phim thì lại là chuyện khác. Tôi diễn mỗi ngày. 176 00:08:06,416 --> 00:08:08,291 Nên nói "Cần vai diễn nữ tính" 177 00:08:08,375 --> 00:08:10,416 thay vì "Tôi cần ai đó nữ tính". 178 00:08:10,500 --> 00:08:13,250 Cô ấy thẳng thắn thế đấy! 179 00:08:13,333 --> 00:08:14,625 Cô ấy điên thật! 180 00:08:15,375 --> 00:08:16,416 Cô ấy điên thật! 181 00:08:17,541 --> 00:08:20,750 - Hy vọng cô ấy không bị điên thật. - Tôi đùa thôi. 182 00:08:20,833 --> 00:08:24,833 Vì ông vừa vỗ mông Seyyal để trêu đùa này kia, 183 00:08:24,916 --> 00:08:26,166 nên tôi mới hùa theo. 184 00:08:26,250 --> 00:08:28,625 Nhưng chỉ là cái vỗ mông may mắn thôi. 185 00:08:28,708 --> 00:08:30,500 Ở văn phòng này hay làm vậy. 186 00:08:30,583 --> 00:08:32,000 Chúng tôi vỗ mông nhau. 187 00:08:32,083 --> 00:08:33,541 - Đúng. - Lại đây. 188 00:08:34,333 --> 00:08:35,875 Như này. Lúc nào cũng thế. 189 00:08:35,958 --> 00:08:37,750 - Đùa mãi! - Tôi nói thật mà. 190 00:08:37,833 --> 00:08:40,583 - Không, họ như thế thật đó. - Hay ho đấy. 191 00:08:40,666 --> 00:08:43,041 Ý là, không cần người đóng thế lắm, mà… 192 00:08:43,125 --> 00:08:44,958 Payro lo hết mấy chuyện đó rồi. 193 00:08:45,041 --> 00:08:47,041 Mà tôi sẵn sàng tiếp nhận ý tưởng. 194 00:08:47,125 --> 00:08:50,416 Và có vẻ bạn tình mới của Seyyal đang lèm bèm 195 00:08:50,500 --> 00:08:52,625 về việc cô ấy khoe da thịt. 196 00:08:52,708 --> 00:08:53,750 Tôi sẽ xử lý hắn. 197 00:08:53,833 --> 00:08:54,875 Ồ, thật sao? 198 00:08:54,958 --> 00:08:57,916 Chị nói thế khi nào, hả tình yêu? Ở đâu ra vậy? 199 00:08:58,000 --> 00:09:01,166 Thì đôi lúc chị cũng hơi ghen tuông mà, tình yêu. 200 00:09:01,250 --> 00:09:03,541 Thôi nào, không đúng sao? 201 00:09:03,625 --> 00:09:05,958 Tomris, tôi không tin nổi vào tai mình! 202 00:09:06,041 --> 00:09:08,791 Cô chưa bao giờ là kiểu biết ghen tuông. 203 00:09:08,875 --> 00:09:11,833 - Erşan, tình yêu ơi. - Sao vậy, cục cưng? 204 00:09:11,916 --> 00:09:13,958 - Ta cần nói chuyện. - Tới ngay. 205 00:09:14,041 --> 00:09:15,958 - Vậy whiskey nhé? - Được. 206 00:09:16,041 --> 00:09:18,375 - Tôi không uống khi làm việc? - Cô đang làm việc à? 207 00:09:18,458 --> 00:09:20,833 - Luôn luôn. - Cô ấy điên thật! 208 00:09:24,916 --> 00:09:27,458 - Erşan, cô ta sao vậy? - Cô ấy rất tuyệt. Hào hứng quá. 209 00:09:27,541 --> 00:09:29,166 Nhưng "Cô ta điên rồi!" 210 00:09:29,250 --> 00:09:31,916 Không quan trọng. Tôi sẽ coi đó là thử thách. 211 00:09:32,000 --> 00:09:34,791 Và có lẽ Seyyal đang đùa ta để thu hút sự chú ý. 212 00:09:34,875 --> 00:09:36,625 Kệ đi. Cô ấy giỏi thật. 213 00:09:36,708 --> 00:09:38,791 - Diễn giỏi ư? - Không, giỏi… 214 00:09:43,041 --> 00:09:44,458 - Mời tình yêu. - Cảm ơn. 215 00:09:44,541 --> 00:09:49,208 Đây là một bộ phim hài. Lần đầu tôi thử làm phim hài. 216 00:09:49,291 --> 00:09:51,166 Với rất nhiều trò đùa này kia. 217 00:09:51,250 --> 00:09:54,666 Có tôi với Cengiz, một cậu nhóc rất giỏi đóng vai con tôi. 218 00:09:54,750 --> 00:09:57,791 Feride vai Kumru. Rồi còn có Şermin và Seyyal nhưng… 219 00:09:57,875 --> 00:10:00,666 Biết đâu ai đó nam tính cũng tốt. 220 00:10:00,750 --> 00:10:03,583 Thôi đừng linh tinh mà, tình yêu. 221 00:10:03,666 --> 00:10:07,208 Tôi sẽ thật nữ tính như kịch bản yêu cầu. 222 00:10:07,291 --> 00:10:08,916 Nhưng đừng làm tim tôi đau. 223 00:10:09,000 --> 00:10:11,750 Đừng bắt Seyyal hôn. Làm ơn đó! 224 00:10:11,833 --> 00:10:12,708 Gì thế này? 225 00:10:12,791 --> 00:10:15,541 - Thế này thì sao? - Tôi thấy tốt đấy. 226 00:10:15,625 --> 00:10:18,166 Nhưng tôi thích vẻ nam tính của cô hơn. 227 00:10:18,875 --> 00:10:20,958 Erşan thích sự nam tính. 228 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 - Ông thích sự nam tính à? - Phải. 229 00:10:23,583 --> 00:10:26,041 Hứng thú với ông Muammer không? 230 00:10:28,708 --> 00:10:31,583 Vừa xong tôi cảm giác như một quý cô lớn tuổi. 231 00:10:31,666 --> 00:10:34,875 Ồ, vậy là ông được mang súng nhưng không được bắn. 232 00:10:37,500 --> 00:10:39,625 Cô làm văn phòng vui hẳn, Mami nhỉ? 233 00:10:39,708 --> 00:10:40,916 Ừ, chính xác. 234 00:10:43,416 --> 00:10:44,875 Tôi thích cô, Tomris. 235 00:10:44,958 --> 00:10:47,000 Bộ phim tên là Trượt Thôi. 236 00:10:47,083 --> 00:10:50,666 Hai cha con hiểu thêm về nhau ở khu nghỉ dưỡng trượt tuyết. 237 00:10:51,666 --> 00:10:54,083 CÔNG TY TNHH HÃNG PHIM KUNERİ 238 00:10:56,791 --> 00:11:00,750 Con có những cử chỉ y hệt bố. 239 00:11:00,833 --> 00:11:03,375 Cả ánh mắt của con, đôi lúc cũng giống bố. 240 00:11:03,458 --> 00:11:04,625 Kartal của bố! 241 00:11:05,416 --> 00:11:06,791 Thôi mà, bố. 242 00:11:06,875 --> 00:11:08,958 Nhưng đúng là như thế. 243 00:11:09,041 --> 00:11:10,583 Đôi lúc con giống hệt bố. 244 00:11:11,083 --> 00:11:12,458 Đưa bố cái bánh quy. 245 00:11:14,291 --> 00:11:16,541 Ta thường tấp vào lề để mua thịt viên. 246 00:11:16,625 --> 00:11:17,625 Ta sẽ mua. 247 00:11:20,291 --> 00:11:23,500 Những ngày đó sắp tới rồi. Ta sẽ mua mọi thứ. Đừng lo. 248 00:11:24,833 --> 00:11:26,958 Gì đây bố? Chỗ nào bố cũng có. 249 00:11:28,208 --> 00:11:30,666 Chú Erol đấy. Phao cứu hộ của bố. 250 00:11:33,458 --> 00:11:34,916 Nhìn kìa, một tài xế nữ. 251 00:11:35,416 --> 00:11:36,416 Cô ấy bị kẹt à? 252 00:11:37,375 --> 00:11:39,416 - Có vẻ bị kẹt. - Giúp cô ấy đi. 253 00:11:39,500 --> 00:11:40,833 Từ từ đã. 254 00:11:41,500 --> 00:11:44,416 Ta còn chưa đến nơi mà con đã gặp may mắn rồi. 255 00:11:44,958 --> 00:11:45,875 Để xem nào. 256 00:11:54,833 --> 00:11:56,458 Chào, cô cần giúp không? 257 00:11:56,541 --> 00:11:57,416 Chào. 258 00:11:57,500 --> 00:12:00,041 Chắc là hết ắc quy. Không khởi động được. 259 00:12:00,125 --> 00:12:02,541 Tôi mù tịt mấy thứ này mà cứ xem thử nhé? 260 00:12:02,625 --> 00:12:06,125 Trông như xe SUV giá rẻ. Ý bố là… Thôi sao cũng được. 261 00:12:06,208 --> 00:12:08,833 Chắc hết ắc quy nên không nổ máy được. 262 00:12:08,916 --> 00:12:11,583 Ở đây quả thực không nổ máy được. 263 00:12:11,666 --> 00:12:14,333 Thôi đừng lãng phí thời gian của nhau ở đây. 264 00:12:14,833 --> 00:12:16,916 Tới khách sạn tôi sẽ gọi trợ giúp. 265 00:12:17,000 --> 00:12:18,208 Vậy thì tốt quá. 266 00:12:18,291 --> 00:12:20,291 Không phải gu của ta rồi. Đi thôi. 267 00:12:26,833 --> 00:12:28,791 Tội cô ấy quá. Sao ta lại bỏ mặc? 268 00:12:28,875 --> 00:12:30,916 Con trai, đừng vội. 269 00:12:31,000 --> 00:12:32,416 Bản lĩnh lên một chút. 270 00:12:32,500 --> 00:12:34,083 Sư tử săn chuột bao giờ? 271 00:12:34,166 --> 00:12:36,375 Sư tử phải săn voi hoặc tê giác. 272 00:12:36,458 --> 00:12:39,291 - Con y hệt mẹ. - Mẹ làm sao ạ? 273 00:12:40,125 --> 00:12:41,875 Mẹ con là thiên thần, con à. 274 00:12:41,958 --> 00:12:44,541 Thế nên bố tin nhưng không hiểu được bà ấy. 275 00:12:47,416 --> 00:12:50,791 KHU NGHỈ DƯỠNG TRƯỢT TUYẾT 276 00:12:50,875 --> 00:12:55,125 TRƯỢT THÔI 277 00:13:05,250 --> 00:13:07,750 - Berk, khỏe chứ? - Chào mừng, ông Aslan. 278 00:13:09,291 --> 00:13:11,875 - Bê hành lý giúp tôi nhé. - Dĩ nhiên rồi ạ. 279 00:13:11,958 --> 00:13:13,375 Vào đi, con trai. 280 00:13:19,500 --> 00:13:23,458 - Chào. Aslan Kanarya. - Kanarya sẽ thắng 2-0. 281 00:13:23,541 --> 00:13:26,541 - Kartal Kanarya. - Kartal sẽ thắng 1-0. 282 00:13:26,625 --> 00:13:28,000 Anh đang nói gì vậy? 283 00:13:29,791 --> 00:13:33,375 Chào, tôi là Aslan Kanarya và đây là con tôi Kartal Kanarya. 284 00:13:33,458 --> 00:13:35,083 Chào mừng, ông Aslan. 285 00:13:35,166 --> 00:13:37,625 Có người bị mắc kẹt. Cô giúp được không? 286 00:13:37,708 --> 00:13:38,708 Tất nhiên rồi. 287 00:13:39,375 --> 00:13:42,083 Mình trả bằng tiền mặt hay thẻ ạ, ông Aslan? 288 00:13:42,166 --> 00:13:43,791 - Erol. - Erol? 289 00:13:43,875 --> 00:13:44,958 Erol Evgin. 290 00:13:46,125 --> 00:13:47,291 Tôi yêu Erol Evgin! 291 00:13:47,875 --> 00:13:49,416 - Cậu ấy nói y hệt. - Nói gì ạ? 292 00:13:49,500 --> 00:13:50,583 Nói cô yêu cậu ấy. 293 00:13:51,166 --> 00:13:52,166 Anh ấy sắp đến ạ? 294 00:13:52,250 --> 00:13:53,916 Có thể. Erol khó đoán lắm. 295 00:13:54,000 --> 00:13:55,166 Tôi loạn trí rồi! 296 00:13:55,250 --> 00:13:56,500 - Lấy khóa đi. - Vâng. 297 00:13:59,583 --> 00:14:01,625 Có thể cậu ấy sẽ đến đấy. Đi thôi. 298 00:14:02,625 --> 00:14:03,625 Nejat. 299 00:14:04,250 --> 00:14:05,416 Phòng 108 nhé. 300 00:14:06,291 --> 00:14:07,291 Bố. 301 00:14:25,416 --> 00:14:27,125 - Họ tuyệt quá, bố nhỉ? - Ừ. 302 00:14:27,625 --> 00:14:31,208 Lần lượt 52, 53, 52. Tỷ lệ chiều cao và cân nặng rất tốt. 303 00:14:31,291 --> 00:14:32,750 Ánh mắt sắc sảo. 304 00:14:32,833 --> 00:14:36,250 Đồng hồ của cô ấy mua được một kỳ nghỉ năm năm ở Caribbean. 305 00:14:36,333 --> 00:14:38,708 - Và sẽ ướt cả ngày. - Bố, làm ơn. 306 00:14:38,791 --> 00:14:40,791 Vì đồng hồ của cô ấy chống nước. 307 00:14:42,333 --> 00:14:43,333 Đi thôi. 308 00:14:47,833 --> 00:14:51,166 Như mọi doanh nhân, cũng có lúc bố gặp khó khăn. Thì sao? 309 00:14:51,250 --> 00:14:52,916 Quan trọng là biết đứng dậy. 310 00:14:53,958 --> 00:14:55,750 Con khôi ngô tuấn tú. 311 00:14:55,833 --> 00:14:58,791 Tìm được cô nào ổn là nhà mình lại lên ngay. 312 00:14:58,875 --> 00:15:01,083 Sao không chi tiêu vừa túi tiền thôi? 313 00:15:01,166 --> 00:15:04,791 Vì ta cần cái túi lớn hơn và trong túi cũng rỗng tuếch rồi! 314 00:15:04,875 --> 00:15:05,958 Hiểu chưa? 315 00:15:06,541 --> 00:15:09,333 Xuống sảnh đi. Cá là đám kền kền đang ở đó rồi. 316 00:15:09,416 --> 00:15:12,333 Bố đã nhớ tên các cô gái. Asu, Jale, Suzan. 317 00:15:12,416 --> 00:15:14,958 Bố, con nhìn phụ nữ theo cách khác. 318 00:15:15,041 --> 00:15:16,833 Mong không quá khác biệt. 319 00:15:16,916 --> 00:15:18,250 Ráng chút nữa đi con. 320 00:15:18,333 --> 00:15:20,208 Nhìn xem bố đang cố thế nào. 321 00:15:20,291 --> 00:15:22,500 Bố nhìn mình đi! Cái gì đây, bố? 322 00:15:22,583 --> 00:15:24,333 Hết tiền mua rượu. Hiểu chứ? 323 00:15:24,416 --> 00:15:27,083 Bố ngồi sảnh thì phải hút xì gà chứ nhỉ? 324 00:15:27,166 --> 00:15:28,666 - Thử nghĩ mà xem? - Bố! 325 00:15:28,750 --> 00:15:31,416 Ta không nghèo. Ta không có tiền thôi. Nhé? 326 00:15:31,500 --> 00:15:32,500 Được rồi. 327 00:15:37,000 --> 00:15:37,958 Tốt. 328 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Tốt. Bầu không khí ấy kia rồi. 329 00:15:42,333 --> 00:15:43,791 Gặp gỡ các cô gái nào. 330 00:15:43,875 --> 00:15:46,000 Để ý vào, đồ đần. 331 00:15:46,083 --> 00:15:49,625 Mày giẫm lên chân bố. Tránh xa tao ra, đồ ngu. 332 00:15:50,125 --> 00:15:51,791 Hành lý của ta đâu rồi? 333 00:15:51,875 --> 00:15:55,083 Chúng tôi đã xếp tận 14 cái vali để đi nghỉ dưỡng 334 00:15:55,166 --> 00:15:57,791 như thể sẽ ở lại đây mãi mãi. 335 00:15:57,875 --> 00:15:59,416 Chào mừng, anh Şadan. 336 00:15:59,500 --> 00:16:02,750 Chà, Aslan! Anh khỏe không? 337 00:16:02,833 --> 00:16:05,833 - Hợp đồi núi quá. - Cảm ơn. 338 00:16:05,916 --> 00:16:09,833 Con trai nằng nặc đòi đi trượt tuyết. Nên chúng tôi tới đây. 339 00:16:09,916 --> 00:16:13,083 Thằng nhãi đi còn không vững mà cứ muốn trượt tuyết. 340 00:16:13,166 --> 00:16:15,333 Bố, đi trượt tuyết nào! Đi mà! 341 00:16:15,416 --> 00:16:18,541 - Trượt xuống! Trượt thôi! - Từ từ đã. 342 00:16:18,625 --> 00:16:20,791 - Ai đây? - Con trai tôi, Kartal. 343 00:16:20,875 --> 00:16:22,875 Chào Kartal. Cháu khỏe không? 344 00:16:22,958 --> 00:16:24,125 Cảm ơn, bác Şadan. 345 00:16:24,208 --> 00:16:27,583 Con trai, đi chơi với bạn Kartal đi. Chúc vui vẻ. 346 00:16:27,666 --> 00:16:30,583 Chơi bi lắc không? Đi thôi! 347 00:16:30,666 --> 00:16:32,250 - Gì đây? - Cùng hô nào! 348 00:16:32,333 --> 00:16:35,208 - Dung dăng dung dẻ… - Đi chơi đi. 349 00:16:36,541 --> 00:16:39,250 - Chúng nó thích nhau rồi. - Phải, anh à. 350 00:16:39,333 --> 00:16:41,791 Aslan, anh lúc nào cũng ở Uludağ. 351 00:16:41,875 --> 00:16:45,541 - Lúc nào cũng nghỉ mát. Ghen tị thật. - Ôi trời! Ước được vậy! 352 00:16:45,625 --> 00:16:47,791 Được rồi. Để tôi nhận phòng đã. 353 00:16:47,875 --> 00:16:49,583 Ừ, được rồi. 354 00:16:53,166 --> 00:16:54,833 Đúng lúc ghê. 355 00:16:55,333 --> 00:16:57,375 Sao cứ lên núi là gặp đám rừng rú? 356 00:17:05,500 --> 00:17:07,708 Chú Aslan! Aslan bị dập tơi tả rồi! 357 00:17:08,875 --> 00:17:10,750 Chú dí mày mù mắt giờ. 358 00:17:12,208 --> 00:17:13,250 Cảm ơn bố. 359 00:17:13,958 --> 00:17:15,250 Tiếp chiêu! 360 00:17:23,833 --> 00:17:26,125 Cuối tuần này tôi chỉ muốn vui vẻ. 361 00:17:26,208 --> 00:17:28,416 Đừng lôi chuyện tình cảm vào, Jale. 362 00:17:28,500 --> 00:17:29,791 Đừng nói vớ vẩn. 363 00:17:29,875 --> 00:17:32,333 Tôi không tìm Hoàng tử Tuyết đâu. 364 00:17:32,416 --> 00:17:34,333 Uludağ không còn như xưa nữa. 365 00:17:34,416 --> 00:17:37,791 Ở đây không có hoàng tử, chỉ toàn trẻ con thôi. 366 00:17:38,291 --> 00:17:39,916 Ông ấy thì sao? 367 00:17:41,458 --> 00:17:42,625 Thú vị đấy. 368 00:17:42,708 --> 00:17:44,083 Nhưng là lựa chọn cuối. 369 00:17:46,250 --> 00:17:47,583 Trông hơi già rồi. 370 00:17:47,666 --> 00:17:49,500 Để xem nào. Trông được đấy. 371 00:17:52,500 --> 00:17:54,208 Ông ấy đang tới đây. 372 00:17:56,375 --> 00:17:58,000 Hoàng tử Tuyết đây. 373 00:17:58,083 --> 00:17:59,875 Ông nghe thấy từ bên đó sao? 374 00:17:59,958 --> 00:18:02,125 Không. Tôi đọc khẩu hình thôi. 375 00:18:02,625 --> 00:18:03,625 Aslan Kanarya. 376 00:18:05,250 --> 00:18:06,250 Asu. 377 00:18:07,458 --> 00:18:08,458 Suzan. 378 00:18:11,500 --> 00:18:12,875 Jale. 379 00:18:13,916 --> 00:18:14,750 Ajlan? 380 00:18:15,333 --> 00:18:16,666 Jale. 381 00:18:17,250 --> 00:18:18,541 Có phải… Semih? 382 00:18:18,625 --> 00:18:19,958 Jale. 383 00:18:20,041 --> 00:18:21,833 Gürcan? Erdal? 384 00:18:21,916 --> 00:18:23,708 Tưởng ông biết đọc khẩu hình? 385 00:18:23,791 --> 00:18:26,583 Tôi quá bận ngắm nhìn đôi mắt cô. Jale. 386 00:18:28,500 --> 00:18:30,458 Dự tiệc Đêm Trắng tối nay không? 387 00:18:31,041 --> 00:18:32,000 Chắc là có. 388 00:18:32,083 --> 00:18:35,791 Họ nên đổi tên thành Đêm Tối nếu cô không đến. 389 00:18:36,375 --> 00:18:38,583 Hẹn gặp tại đường trượt. Chúc vui vẻ. 390 00:18:42,416 --> 00:18:44,375 Tôi thích khi họ chủ động. 391 00:18:44,458 --> 00:18:46,250 Sao cậu lại phấn khích thế? 392 00:18:58,208 --> 00:19:01,208 - Các cô gái đang nhìn chúng ta. - Chơi đi! 393 00:19:01,291 --> 00:19:03,791 Bố bảo đừng săn, để họ săn mình. Chơi đi! 394 00:19:03,875 --> 00:19:05,791 - Sao la lên? - Đã bảo chơi đi! 395 00:19:11,041 --> 00:19:13,125 Chào. Cuối cùng cô cũng tới nơi. 396 00:19:13,208 --> 00:19:15,416 Xin lỗi vì không thể cho người giúp. 397 00:19:15,500 --> 00:19:18,541 Không sao. Tôi quen tự chăm sóc bản thân rồi. 398 00:19:19,041 --> 00:19:21,500 Có lẽ tôi đã không nên nhờ giúp đỡ. 399 00:19:22,750 --> 00:19:24,458 Đồi núi có gì mà lôi cuốn cô tới đây? 400 00:19:26,208 --> 00:19:27,291 Không biết nữa. 401 00:19:27,791 --> 00:19:28,916 Chắc là sự tinh khiết. 402 00:19:29,541 --> 00:19:33,250 Hoặc là vì mọi thứ cũng đơn độc và lẻ loi giữa thiên nhiên. 403 00:19:35,166 --> 00:19:36,375 Cô thật khác biệt. 404 00:19:37,083 --> 00:19:38,083 Tôi e là vậy. 405 00:19:39,000 --> 00:19:40,750 Tuyết, ôi tuyết, người tình… 406 00:19:40,833 --> 00:19:41,750 Này cô. 407 00:19:42,583 --> 00:19:45,125 Làm ơn. Kartal là chàng trai trẻ sôi nổi. 408 00:19:45,208 --> 00:19:48,708 Thôi đừng đầu độc nó bằng thơ ca trong kỳ nghỉ ngắn hạn này. 409 00:19:48,791 --> 00:19:49,916 - Bố. - Đi đi. 410 00:19:50,000 --> 00:19:53,416 - Chúc một ngày tốt lành. - Đi đi. Con nữa đấy. 411 00:19:53,916 --> 00:19:54,916 Thôi mà, bố! 412 00:19:55,750 --> 00:19:58,708 Thơ thẩn gì? "Tuy rằng khác giống nhưng chung một giường". 413 00:19:58,791 --> 00:20:01,583 Ta đến đây để trượt. Xuống núi và vào chỗ đó. 414 00:20:30,333 --> 00:20:32,083 Kartal, vượt họ đi. 415 00:20:38,708 --> 00:20:40,541 Mấy cô làm gì vậy? Điên rồi hả? 416 00:20:40,625 --> 00:20:42,375 Tôi trượt xe tuyết đây. Đi nào! 417 00:20:44,375 --> 00:20:46,666 Đây rồi. Ra bắt chuyện với cô ấy đi. 418 00:20:47,791 --> 00:20:51,000 Mọi người. Đây là nơi bí ẩn nhất ngọn núi này. 419 00:20:51,083 --> 00:20:52,250 Gọi là Oyuktepe. 420 00:20:52,333 --> 00:20:55,541 Nếu nhìn về phía mặt trời, có thể ngắm chim sẻ tuyết. 421 00:20:55,625 --> 00:20:56,875 Lảm nhảm gì vậy? 422 00:20:56,958 --> 00:21:00,166 Quên chim sẻ tuyết đi! Ai chậm nhất phải mua đồ uống! 423 00:21:00,250 --> 00:21:02,208 Đừng lèm bèm nữa. Đi thôi! 424 00:21:02,291 --> 00:21:03,458 Nhanh! Đi đi! 425 00:21:08,500 --> 00:21:09,875 Cô không đua à? 426 00:21:10,666 --> 00:21:12,166 Tôi không ganh đua. 427 00:21:13,083 --> 00:21:14,708 Cứ trượt là bắt được tôi. 428 00:21:14,791 --> 00:21:16,583 Hay cứ bắt được là trượt? 429 00:21:16,666 --> 00:21:18,291 Sao lại không hả cục cưng? 430 00:21:32,291 --> 00:21:33,458 Anh ấy điên rồi! 431 00:21:33,541 --> 00:21:34,750 Nhanh quá! 432 00:21:34,833 --> 00:21:37,458 Anh ấy hơn thua quá. Thiệt mình thôi. 433 00:21:37,541 --> 00:21:38,958 Tôi trừ một điểm nhé. 434 00:21:46,541 --> 00:21:47,708 Anh tới rồi. 435 00:21:47,791 --> 00:21:49,041 Tôi lâu quá à? 436 00:21:49,791 --> 00:21:51,583 - Cô mệt sao? - Tôi bị cảm rồi. 437 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 Cởi giày ra đi. 438 00:21:54,625 --> 00:21:55,875 Cởi giày ư? 439 00:22:00,458 --> 00:22:02,708 Đừng làm gì điên rồ. 440 00:22:02,791 --> 00:22:03,750 Tôi lạnh quá. 441 00:22:03,833 --> 00:22:05,541 Vì cơ thể cô quá ấm áp. 442 00:22:05,625 --> 00:22:06,916 Để tôi dùng tuyết cân bằng lại. 443 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Dùng tuyết? 444 00:22:08,208 --> 00:22:09,666 - Phải. - Nhưng lạnh lắm. 445 00:22:13,833 --> 00:22:15,333 Tôi lạnh quá. 446 00:22:16,083 --> 00:22:19,000 Tôi thấy lạnh quá. Lạnh quá! 447 00:22:19,083 --> 00:22:22,833 Tôi tưởng tuyết sẽ làm ta ớn lạnh nhưng sao nóng quá. 448 00:22:22,916 --> 00:22:24,958 Tôi sẽ hồi sinh cô bằng đôi tay này. 449 00:22:25,041 --> 00:22:27,583 Lạnh quá! 450 00:22:28,375 --> 00:22:29,458 Thấy cân bằng chứ? 451 00:22:29,541 --> 00:22:31,791 Chú Aslan! Hai người đang làm gì vậy? 452 00:22:31,875 --> 00:22:35,166 Cơ thể Suzan đang trở nên hơi… 453 00:22:35,250 --> 00:22:39,041 Nên chú đang xoa tuyết lên người cô ấy để cân bằng nhiệt. 454 00:22:39,125 --> 00:22:40,833 - Dùng tuyết cân bằng. - Ừ. 455 00:22:44,625 --> 00:22:45,625 Tôi đi đây. Chào. 456 00:22:47,208 --> 00:22:48,291 - Suzan. - Thế này đi. 457 00:22:48,375 --> 00:22:51,000 Chú Aslan, cân bằng nhiệt cho cháu với! 458 00:22:51,083 --> 00:22:53,416 - Ôi, cân bằng cho cháu với. - Thôi đi. 459 00:22:53,500 --> 00:22:55,916 Cháu cũng muốn! Lạnh quá! Lạnh như băng! 460 00:22:56,000 --> 00:22:58,458 Không mở được. Cân bằng cho cháu. Làm ơn! 461 00:22:58,541 --> 00:23:01,875 - Không làm được. Người cháu ấm. - Cháu xin chú, Aslan! 462 00:23:01,958 --> 00:23:04,875 Cháu không ấm. Cháu lạnh cóng. Xin chú đấy. 463 00:23:04,958 --> 00:23:07,208 - Đi mà… - Rồi! Để chú cân bằng. 464 00:23:07,291 --> 00:23:11,041 Chú làm đi! Ôi thích quá! Chà! 465 00:23:11,125 --> 00:23:14,125 Xoa bụng cháu đi. 466 00:23:17,583 --> 00:23:18,666 Chú Aslan. 467 00:23:18,750 --> 00:23:21,875 Chà! Cảm giác tuyệt quá! Cháu chưa từng được như vậy! 468 00:23:23,041 --> 00:23:24,708 Chúa phù hộ đôi tay chú! 469 00:23:26,708 --> 00:23:27,583 Quái gì đây? 470 00:23:27,666 --> 00:23:31,041 Bố! Chú Aslan đang xoa tuyết để làm ấm người con. 471 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Ồ! Nếu để làm ấm người thì được. 472 00:23:33,291 --> 00:23:35,958 Anh Şadan, tôi thề chỉ đang xoa tuyết để… 473 00:23:36,041 --> 00:23:37,750 Được rồi. Sao cũng được. 474 00:23:37,833 --> 00:23:39,125 Đi thôi, Galactica. 475 00:23:39,625 --> 00:23:42,583 Ra chơi xe trượt đi. Để chú Aslan yên. 476 00:23:46,458 --> 00:23:49,000 - Tôi là rô-bốt. Rô-bốt của bố. - Đi đi. 477 00:23:53,333 --> 00:23:55,708 Khốn kiếp! 478 00:23:59,333 --> 00:24:00,333 Tôi thắng rồi. 479 00:24:00,833 --> 00:24:02,791 - Tôi nghĩ anh thua rồi. - Đồng ý. 480 00:24:03,291 --> 00:24:04,375 Chào. 481 00:24:04,458 --> 00:24:06,333 Kumru. Cô không trượt tuyết à? 482 00:24:07,000 --> 00:24:08,041 Không. 483 00:24:08,541 --> 00:24:11,875 Từ nhỏ, tôi đã tránh giẫm lên tuyết mới từ đêm trước. 484 00:24:12,708 --> 00:24:14,458 Để không làm hỏng vẻ đẹp ấy. 485 00:24:14,541 --> 00:24:17,083 Cảm ơn bài giảng văn học cấp hai nhé! 486 00:24:17,750 --> 00:24:18,750 Đi thôi, Jale. 487 00:24:26,583 --> 00:24:28,500 Muốn ngắm chim sẻ tuyết không? 488 00:24:29,416 --> 00:24:30,416 Tôi rất muốn. 489 00:24:48,833 --> 00:24:50,625 - Xin chào. - Chào. 490 00:24:55,125 --> 00:24:56,166 Tôi trượt giỏi! 491 00:24:56,250 --> 00:24:59,000 Tôi ghét ba hoa nhưng đường trượt đỉnh lắm! 492 00:24:59,083 --> 00:25:01,208 Không thể ngờ tới. Hàng năm trời… 493 00:25:01,291 --> 00:25:04,333 Uludağ thật tuyệt, anh Şadan nhỉ? 494 00:25:04,416 --> 00:25:08,416 Đúng vậy. Nhưng tuyệt vời là nhờ có những con người nơi đây. 495 00:25:08,500 --> 00:25:10,458 Có ông ở đây nên càng tuyệt hơn. 496 00:25:11,875 --> 00:25:13,500 Ồ, vậy ông hay tới đây nhỉ. 497 00:25:14,416 --> 00:25:16,500 Chúng tôi đến đây theo trường. 498 00:25:17,458 --> 00:25:19,958 Lương giáo viên sao trả nổi chuyến này? 499 00:25:26,166 --> 00:25:28,666 Đứng dậy nào! Nhảy đi! 500 00:25:28,750 --> 00:25:30,791 Đứng dậy. 501 00:25:31,958 --> 00:25:32,958 Nhảy đi nào! 502 00:25:34,083 --> 00:25:36,875 - Đồi núi có gì mà lôi cuốn cô tới đây? - Hả? 503 00:25:41,958 --> 00:25:43,500 "Đồi núi có gì lôi cuốn?" 504 00:25:43,583 --> 00:25:44,833 Ai dạy con vậy? 505 00:25:44,916 --> 00:25:47,666 Ra nhảy với hội Asu đi. Şadi cũng ở đó kìa. 506 00:25:47,750 --> 00:25:50,541 - Thế này ổn mà, bố. - Nhìn Şadi nhảy đi. 507 00:25:50,625 --> 00:25:52,666 - Nhập hội đi. Đi đi. - Không, bố. 508 00:25:52,750 --> 00:25:55,041 Đúng rồi. Con làm được mà. 509 00:25:56,625 --> 00:25:59,083 - Lại đây. - Anh làm gì vậy, Şadi? 510 00:26:02,375 --> 00:26:03,833 Muốn xem tôi nhảy? Được. 511 00:26:05,041 --> 00:26:06,333 Anh Şadan. 512 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 Chào Aslan, thế nào rồi? 513 00:26:09,625 --> 00:26:11,416 Nhạc disco. Tôi ngồi đây nhé? 514 00:26:11,500 --> 00:26:13,333 Được chứ, ngồi đi. 515 00:26:14,750 --> 00:26:16,250 Bọn trẻ thích nhảy thật. 516 00:26:16,333 --> 00:26:19,333 Tôi chỉ tới đây để con trai được vui vẻ. 517 00:26:19,416 --> 00:26:20,958 Tôi thực sự rất bận. 518 00:26:21,041 --> 00:26:23,541 Các cô gái trầm trồ bởi con trai anh. 519 00:26:24,458 --> 00:26:26,833 Nó thậm chí còn chẳng hiểu gì cả. 520 00:26:26,916 --> 00:26:29,250 Con anh trông lanh lợi và bạo dạn. 521 00:26:29,333 --> 00:26:30,500 Đúng vậy. 522 00:26:30,583 --> 00:26:33,000 Anh nhớ kèo cá cược năm ngoái không? 523 00:26:33,083 --> 00:26:34,208 Nhớ chứ. 524 00:26:35,458 --> 00:26:37,041 Tôi có ý này. 525 00:26:37,541 --> 00:26:41,250 Đứa đầu tiên lấy lòng được một cô gái thắng năm triệu. 526 00:26:42,333 --> 00:26:45,041 Bố của những cô gái đó đều là tỷ phú. 527 00:26:45,125 --> 00:26:46,125 Anh điên sao? 528 00:26:46,208 --> 00:26:48,708 Tôi thấy con trai anh có cơ hội đấy chứ. 529 00:26:48,791 --> 00:26:52,000 Không thể nào. Con trai anh trông sáng sủa hơn nhiều. 530 00:26:52,083 --> 00:26:54,208 - Sáng sủa thật. - Anh nghĩ ai thắng? 531 00:26:55,083 --> 00:26:58,291 - Ai thắng được năm triệu. Chơi không? - Được. 532 00:26:59,291 --> 00:27:00,416 Mấy giờ rồi? 533 00:27:01,958 --> 00:27:04,375 Mới mười một rưỡi. 534 00:27:24,583 --> 00:27:26,875 Bảo DJ rồi. Lát sẽ mở bài tủ của con. 535 00:27:26,958 --> 00:27:29,333 Lên sàn nhảy chinh phục các cô gái nhé. 536 00:27:29,416 --> 00:27:32,208 Şadan và bố đã cá cược. Đừng để bố thất vọng. 537 00:27:32,291 --> 00:27:35,458 - Sao lại cá cược? - Mặc kệ đi, cứ kiếm một cô gái. 538 00:27:35,541 --> 00:27:38,875 - Làm ơn. Bố xin con. - Không. Con cầu xin bố mới đúng. 539 00:27:38,958 --> 00:27:41,416 Bố thề sẽ cho mọi người xem áo jersey. 540 00:27:41,500 --> 00:27:42,958 - Bố sẽ cho xem! - Đừng! 541 00:27:43,041 --> 00:27:44,208 - Rồi! - Nhảy đi. 542 00:28:05,958 --> 00:28:08,458 "Chicken Dance". Mở bài đó đi. 543 00:28:17,375 --> 00:28:19,791 Bài tủ của tôi! Tránh ra! 544 00:28:19,875 --> 00:28:23,083 Mọi người! Nhìn tôi này! 545 00:29:24,583 --> 00:29:27,583 Ta đang thua 1-0, mà đừng bỏ cuộc. Con sẽ thắng nó. 546 00:29:27,666 --> 00:29:28,958 Thường là thế, nhưng… 547 00:29:29,041 --> 00:29:31,000 Đúng rồi. Tinh thần phải thế chứ. 548 00:29:31,083 --> 00:29:33,458 - Kumru? - Anh nhảy đẹp thật đấy! 549 00:29:33,541 --> 00:29:35,250 Đi ra đi, nhanh lên! 550 00:29:35,333 --> 00:29:38,333 Quên Kumru đi. Tập trung vào! Thôi nào! 551 00:29:40,833 --> 00:29:42,083 Thằng này biết nhảy. 552 00:29:42,166 --> 00:29:43,375 Nhưng đâu thể thắng. 553 00:29:43,458 --> 00:29:46,875 Đừng hòng. 554 00:29:47,375 --> 00:29:49,916 Anh ngọt ngào quá! 555 00:29:50,000 --> 00:29:52,458 Vang nóng cho tất mọi người! Tôi trả! 556 00:30:23,958 --> 00:30:28,375 Em nguyện đổi tiền triệu trong ví 557 00:30:28,458 --> 00:30:32,625 Để có được tình yêu anh trong tim này 558 00:30:32,708 --> 00:30:36,958 Của cải, tài sản, tiền bạc còn ý nghĩa gì 559 00:30:37,041 --> 00:30:41,125 Khi bên cạnh em không có anh? 560 00:30:41,208 --> 00:30:45,083 Đôi khi là niềm vui, đôi khi là nỗi buồn 561 00:30:45,166 --> 00:30:49,583 Ta sống qua từng ngày 562 00:30:49,666 --> 00:30:53,541 Những ngày ngọt ngào, những ngày cay đắng 563 00:30:53,625 --> 00:30:57,291 Luôn bên nhau dưới chung một mái nhà 564 00:30:58,458 --> 00:31:00,375 Vàng, bạc, kim cương 565 00:31:00,458 --> 00:31:02,375 Bích ngọc, hồng ngọc, ngọc trai 566 00:31:02,458 --> 00:31:05,791 Chẳng thể khiến ai hạnh phúc 567 00:31:05,875 --> 00:31:09,416 Một nụ cười chân thành, một lời bình ngọt ngào 568 00:31:09,500 --> 00:31:14,208 Một nụ hôn, một cái nhìn yêu thương là tất cả những gì em cần 569 00:31:25,333 --> 00:31:26,791 Lên đi, con trai. 570 00:31:26,875 --> 00:31:29,041 Đợi đã, bố. Con nhường Kumru trước. 571 00:31:38,750 --> 00:31:43,041 Em muốn trở thành cục u nghẹn trong họng anh 572 00:31:43,125 --> 00:31:46,791 Khi anh khóc 573 00:31:47,875 --> 00:31:51,666 Để anh nhớ đến em 574 00:31:52,583 --> 00:31:56,291 Và không thể quên được em 575 00:31:57,125 --> 00:32:01,208 Em muốn trở thành giọt nước mắt 576 00:32:01,958 --> 00:32:05,541 Mà anh không thể khóc 577 00:32:06,583 --> 00:32:09,916 Để anh nhớ đến em 578 00:32:11,416 --> 00:32:15,000 Và không thể quên được em 579 00:32:15,750 --> 00:32:19,041 - Cái gì đây, bố? - Con sẽ hát "Opera". Lên đi. 580 00:32:19,708 --> 00:32:20,708 Được rồi. 581 00:32:22,875 --> 00:32:24,375 "Opera". 582 00:32:38,750 --> 00:32:42,500 Và đây là opera 583 00:32:43,708 --> 00:32:48,375 Một thế giới rực rỡ, sống động 584 00:32:49,000 --> 00:32:53,458 Tràn đầy sức sống trong tâm hồn anh 585 00:32:54,375 --> 00:32:59,708 Anh cảm nhận được tình yêu vĩnh cửu nơi ấy 586 00:32:59,791 --> 00:33:03,666 Tràn ngập những điệu ba lê và tình yêu 587 00:33:05,125 --> 00:33:09,750 Và những vở nhạc kịch này 588 00:33:10,416 --> 00:33:15,041 Khúc mở màn, khúc tam tấu 589 00:33:15,666 --> 00:33:20,541 Khúc song ca và khúc hợp xướng 590 00:33:20,625 --> 00:33:26,291 Cuộc bắt cóc khỏi Hậu cung Seraglio 591 00:33:26,375 --> 00:33:31,708 Vở La traviata bất tử 592 00:33:34,291 --> 00:33:38,750 Opera, opera, opera 593 00:33:38,833 --> 00:33:40,458 Im đi! 594 00:33:40,541 --> 00:33:42,541 Quỷ tha ma bắt! 595 00:33:42,625 --> 00:33:46,125 Cháu làm tất cả mất hết sức sống với cái bài "Opera, opera!" 596 00:33:46,208 --> 00:33:48,666 Vương quốc Anh, không điểm. 597 00:33:49,500 --> 00:33:51,541 Đức, không điểm. 598 00:33:51,625 --> 00:33:53,750 Vương quốc Anh, không điểm. 599 00:33:53,833 --> 00:33:55,166 Không điểm! 600 00:33:55,250 --> 00:33:56,666 Bố! Không điểm! 601 00:33:58,000 --> 00:34:01,375 Aslan, con trai anh tổng cộng không có điểm nào. 602 00:34:03,708 --> 00:34:07,791 Şadi, đến lúc con tỏa sáng rồi. Cho mọi người thấy thế nào mới là hát! 603 00:35:25,375 --> 00:35:27,500 Hoan hô! 604 00:35:27,583 --> 00:35:29,416 Hoan hô! Giỏi lắm! 605 00:35:30,000 --> 00:35:32,500 Şadi của tôi đấy! Làm tốt lắm, con trai! 606 00:35:33,541 --> 00:35:34,541 Làm tốt lắm. 607 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 Đồ ngốc này nữa! 608 00:35:41,458 --> 00:35:43,833 Giỏi lắm Şadi, con trai bố. 609 00:35:45,333 --> 00:35:46,625 Hát hay lắm, Şadi. 610 00:35:48,291 --> 00:35:49,916 - Anh cũng thế. - Cảm ơn. 611 00:35:50,750 --> 00:35:52,000 "Eye of the Tiger". 612 00:35:52,666 --> 00:35:54,333 Sao con đấu lại được? 613 00:36:01,750 --> 00:36:03,875 Chà. Người tuyết nữ hả? 614 00:36:03,958 --> 00:36:06,375 Phải. Nên mới không cần củ cà rốt. 615 00:36:09,958 --> 00:36:12,458 Tối nay chơi Rải Chữ với chúng tôi không? 616 00:36:12,541 --> 00:36:14,625 Rải Chữ? Tất nhiên rồi. Tôi sẽ tới. 617 00:36:14,708 --> 00:36:17,416 Ông Aslan! Trúng rồi nhé! 618 00:36:20,458 --> 00:36:22,666 Chú Aslan! Cháu ném trúng cô ấy rồi! 619 00:36:22,750 --> 00:36:24,250 Cháu ném trúng chỗ hiểm! 620 00:36:24,916 --> 00:36:26,750 Lạy Chúa, bình tĩnh nào. 621 00:36:29,625 --> 00:36:31,708 Hoàng tử Tuyết có vẻ hơi lơ đãng. 622 00:36:31,791 --> 00:36:34,000 Đang xử lý vài vấn đề làm ăn thôi. 623 00:36:35,000 --> 00:36:37,041 - Nhưng tình yêu không đợi. - Đúng. 624 00:36:40,000 --> 00:36:42,833 Ít nhất cũng phải ném một quả chứ, con trai. 625 00:36:42,916 --> 00:36:45,041 - Ném đi. - Con không có hứng, bố à. 626 00:36:46,000 --> 00:36:48,333 Con trai, nhìn Şadi đi. Thôi nào! 627 00:36:49,375 --> 00:36:50,500 Tiens, attends! 628 00:36:51,291 --> 00:36:52,333 Je t'ai eu! 629 00:36:52,416 --> 00:36:55,250 Ra nói chuyện bằng tiếng Pháp với họ đi. 630 00:36:55,333 --> 00:36:58,833 - Thôi đi, bố! - Bố thề sẽ đón con đi học mà! 631 00:36:59,791 --> 00:37:02,666 Chú Aslan! Nằm yên trên đệm! 632 00:37:02,750 --> 00:37:05,375 What is your name? Sờ thấy êm êm! 633 00:37:07,500 --> 00:37:09,083 Anh đang thua cược đấy. 634 00:37:09,166 --> 00:37:10,958 Con anh đang thua liên tiếp. 635 00:37:11,041 --> 00:37:13,458 Không biết được. Chúng chỉ đang chơi đùa. 636 00:37:13,541 --> 00:37:17,000 Đừng cù lét nữa, gấu con, không là biết tay tôi. Chị em! 637 00:37:17,083 --> 00:37:19,291 Thật à? Để rồi xem. 638 00:37:19,375 --> 00:37:21,583 Anh sẽ hối hận đấy! Đứng lại! 639 00:37:22,083 --> 00:37:23,666 Cô ấy tè vào tôi rồi! 640 00:37:23,750 --> 00:37:25,833 Tôi thề cô ấy vừa tè vào tôi! 641 00:37:28,208 --> 00:37:30,041 Nghe đây, gấu con! 642 00:37:32,750 --> 00:37:35,333 Vang nóng nhé? Tôi có đem một ít trong bình. 643 00:37:36,041 --> 00:37:37,416 Anh thật tốt bụng! 644 00:37:37,500 --> 00:37:39,333 Hy vọng đời đối xử tốt với anh. 645 00:37:39,416 --> 00:37:41,166 Ý tôi là ở thế giới này. 646 00:37:49,583 --> 00:37:53,083 Tớ để ý cậu rất hay tán tỉnh Aslan. 647 00:37:53,166 --> 00:37:55,208 Phí thời gian. Ông ấy nhạt lắm. 648 00:37:55,291 --> 00:37:58,458 Ông ấy tính toán quá nhiều. Nhường cậu đấy. 649 00:37:58,541 --> 00:38:01,541 Thật à? Mà cậu tính toán kém thì hợp quá còn gì. 650 00:38:05,125 --> 00:38:06,125 Thôi đi. 651 00:38:06,916 --> 00:38:09,750 Chú Aslan, cái này đứt thì có chết không? 652 00:38:09,833 --> 00:38:11,500 Đừng cựa quậy nữa. 653 00:38:11,583 --> 00:38:15,500 - Chú sợ à? Đừng sợ! - Thôi đi, Şadi. 654 00:38:15,583 --> 00:38:17,625 Nhiều năng lượng thật đấy, Şadi. 655 00:38:18,125 --> 00:38:19,750 Đúng. Cháu không thể dừng! 656 00:38:19,833 --> 00:38:22,083 Chú Aslan, tối nay là đêm Rải Chữ. 657 00:38:22,166 --> 00:38:23,625 Cháu sẵn sàng hết rồi! 658 00:38:23,708 --> 00:38:25,458 Ta sẽ đàn áp đội con gái! 659 00:38:26,250 --> 00:38:27,250 Thật à? 660 00:38:28,250 --> 00:38:30,208 Şadi, cháu quả là thông minh! 661 00:38:30,291 --> 00:38:32,250 Ước gì Kartal được như cháu. 662 00:38:32,333 --> 00:38:35,666 Vốn là vậy rồi. Anh ấy tốt bụng nhưng hơi ngốc. 663 00:38:35,750 --> 00:38:37,000 Ừ, đúng rồi. 664 00:38:37,666 --> 00:38:40,500 - Nhưng cháu rất thông minh! - Đúng. Đúng vậy. 665 00:38:41,166 --> 00:38:42,166 - Şadi. - Vâng? 666 00:38:42,250 --> 00:38:44,458 Xuống xem có chú dưới đó không. 667 00:38:44,541 --> 00:38:46,208 - Xuống? Dạ, để cháu xem. - Xuống đi. 668 00:38:49,583 --> 00:38:52,458 Cháu không sao, chú Aslan. 669 00:38:53,000 --> 00:38:55,041 Trượt tuyết xong chú đến đón nhé. 670 00:38:55,125 --> 00:38:56,458 Cháu sẽ đợi. 671 00:38:57,208 --> 00:38:58,208 Được rồi. 672 00:38:58,791 --> 00:39:00,708 Đồ ngu. 673 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 Mẹ kiếp. 674 00:39:05,666 --> 00:39:07,208 Biến mất trong chớp mắt. 675 00:39:07,291 --> 00:39:10,583 Người ngã xuống đã có thể là tôi đấy. 676 00:39:10,666 --> 00:39:13,000 Đúng là chuyện xui rủi. 677 00:39:13,083 --> 00:39:16,000 Sao cũng được. Bắt đầu thôi. Họ sẽ tham gia sau. 678 00:39:16,083 --> 00:39:18,416 Ít nhất ta nên đợi tin từ Şadi đã. 679 00:39:18,500 --> 00:39:19,500 Tôi đây. 680 00:39:19,583 --> 00:39:21,333 - Chưa bắt đầu đấy chứ? - Ừ. 681 00:39:21,416 --> 00:39:23,291 Thằng đần ngã gãy chân. 682 00:39:23,375 --> 00:39:26,250 May đầu vẫn còn nguyên, y hệt ông già này. 683 00:39:27,416 --> 00:39:29,708 Làm gì vậy hả, cục cưng? 684 00:39:29,791 --> 00:39:32,125 Ai cũng rất lo cho anh đấy. Tội nghiệp! 685 00:39:32,208 --> 00:39:33,666 Tôi ngã từ ghế cáp treo. 686 00:39:33,750 --> 00:39:36,333 - Còn sống là nhờ chú Aslan. - Đừng nói thế. 687 00:39:36,416 --> 00:39:39,916 Nhìn này, họ quấn băng màu đỏ. 688 00:39:45,416 --> 00:39:46,500 Da bóng. 689 00:39:46,583 --> 00:39:48,125 Hay đấy. 690 00:39:49,041 --> 00:39:50,166 Rồi, đến bên này. 691 00:39:52,041 --> 00:39:55,291 - Majiscule. - "Majuscule" mới đúng. Tiếng Pháp đấy. 692 00:39:55,375 --> 00:39:57,416 - Chữ "u"? - Cứ tưởng là chữ "i". 693 00:39:57,500 --> 00:39:58,583 Không biết. 694 00:39:58,666 --> 00:39:59,916 Vậy cứ cho qua nhé? 695 00:40:00,000 --> 00:40:02,083 Hay đấy. Đến lượt tôi à? 696 00:40:02,958 --> 00:40:04,666 CON CC - O Ặ 697 00:40:06,208 --> 00:40:07,083 Bỏ lượt. 698 00:40:08,333 --> 00:40:11,333 Được rồi. Chơi thôi. 699 00:40:12,333 --> 00:40:13,333 "Mông". 700 00:40:15,958 --> 00:40:18,500 Anh hài hước quá, Şadi! 701 00:40:19,500 --> 00:40:20,625 "Mông" cũng được à? 702 00:40:20,708 --> 00:40:22,375 Tôi thấy không sao. 703 00:40:22,458 --> 00:40:24,916 Anh lúc nào cũng làm tôi cười! 704 00:40:25,000 --> 00:40:26,791 Tôi rút. Trò này không hợp gu. 705 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 Vì mọi thứ vừa trở nên vô vị. 706 00:40:28,708 --> 00:40:31,708 Thế à? Cô là ai mà quyết định cái gì vui hay không? 707 00:40:31,791 --> 00:40:33,291 Không cần phải thái độ. 708 00:40:33,375 --> 00:40:34,875 - Thế à? - Bố, làm ơn. 709 00:40:34,958 --> 00:40:36,458 Vậy chúc cô ngủ ngon. 710 00:40:39,250 --> 00:40:40,750 Tất cả chỉ vì từ "mông". 711 00:40:40,833 --> 00:40:42,083 Kumru, đợi đã. 712 00:40:42,166 --> 00:40:44,416 Tôi đi ngủ đây. Để mai nói chuyện. 713 00:40:45,083 --> 00:40:46,083 Nhưng… 714 00:40:46,916 --> 00:40:47,958 Tôi có rồi! 715 00:40:48,833 --> 00:40:49,833 Sò lông. 716 00:40:51,041 --> 00:40:53,208 Sò lông. 717 00:40:53,291 --> 00:40:55,875 Sáu ký tự. Sò lông. 718 00:40:56,916 --> 00:40:59,208 Chú Aslan, bố cháu viết "sò lông". Hợp lệ chứ? 719 00:40:59,875 --> 00:41:01,375 Thì "mông" vẫn được mà? 720 00:41:01,458 --> 00:41:03,541 Đừng vớ vẩn. Sò lông là cái gì? 721 00:41:03,625 --> 00:41:06,375 Không nói được, nhưng tôi rất muốn ăn món đó. 722 00:41:08,375 --> 00:41:09,708 Đúng không, Aslan? 723 00:41:09,791 --> 00:41:10,875 Phải. 724 00:41:10,958 --> 00:41:15,375 Mọi người nhìn chữ ký mà Erol Evgin tặng Kartal chưa? 725 00:41:15,458 --> 00:41:18,166 Erol Evgin! Mẹ tôi mê anh ấy lắm! 726 00:41:18,250 --> 00:41:19,333 Mẹ tôi cũng thế. 727 00:41:19,416 --> 00:41:23,708 Tôi cũng thế, nhưng niềm vui tôi cần lúc này chỉ có anh chàng này thôi. 728 00:41:25,125 --> 00:41:26,916 Anh tốt nghiệp trường gì? 729 00:41:27,000 --> 00:41:28,833 Đại học Mr. Şadan. Của bố tôi. 730 00:41:29,416 --> 00:41:32,458 Chúng tôi sở hữu ngôi trường đó. Tập đoàn Şadan. 731 00:41:32,541 --> 00:41:34,000 Không thể! "Tập đoàn?" 732 00:41:37,375 --> 00:41:39,750 Aslan à, đây chỉ là trò chơi. 733 00:41:39,833 --> 00:41:42,500 Có lúc thắng có lúc thua. 734 00:41:42,583 --> 00:41:44,666 Nhưng tôi thua không cay cú. 735 00:41:44,750 --> 00:41:46,375 Mọi thứ đều đúng lúc. 736 00:41:46,458 --> 00:41:47,625 Không, tất nhiên. 737 00:41:47,708 --> 00:41:49,500 Nhưng mai ta nói chuyện nhé. 738 00:41:49,583 --> 00:41:50,875 - Chắc chắn rồi. - Ừ. 739 00:41:50,958 --> 00:41:53,250 Chúc ngủ ngon. 740 00:41:53,833 --> 00:41:55,333 - Chú Aslan ngủ ngon. - Ngủ ngon. 741 00:41:55,416 --> 00:41:57,041 - Ngủ ngon. - Gặp cháu trong mơ nhé. 742 00:41:59,000 --> 00:41:59,916 Mông. 743 00:42:00,708 --> 00:42:02,375 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 744 00:42:07,708 --> 00:42:08,708 Hay lắm! 745 00:42:11,791 --> 00:42:14,250 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon, cục cưng. 746 00:42:26,958 --> 00:42:28,666 - Chuyện gì vậy? - Con đi đây. 747 00:42:28,750 --> 00:42:30,375 Con không thích kì nghỉ. 748 00:42:30,458 --> 00:42:31,916 Kartal, bố cầu xin con. 749 00:42:32,000 --> 00:42:34,708 Mai ta sẽ vui vẻ rời đi sau khi nhận tin tốt. 750 00:42:34,791 --> 00:42:37,625 - Bố coi con như ngựa đua. - Bố xin con đừng. 751 00:42:37,708 --> 00:42:40,375 Bố đã sai lầm nhưng bố sẽ bù đắp cho con. 752 00:42:40,458 --> 00:42:41,333 Con trai à. 753 00:42:41,416 --> 00:42:43,333 Con không đi nghỉ cùng bố nữa. 754 00:42:43,416 --> 00:42:45,083 Rồi, đây có thể là lần cuối. 755 00:42:45,166 --> 00:42:46,583 Nhưng hãy tin bố. 756 00:42:47,333 --> 00:42:49,083 Buồn vì bố không hiểu con. 757 00:42:49,166 --> 00:42:51,333 Bố hiểu con rất rõ. 758 00:42:51,416 --> 00:42:52,791 Rất rõ là đằng khác. 759 00:42:52,875 --> 00:42:54,000 Ôm bố một cái nào. 760 00:42:54,750 --> 00:42:58,708 Thôi nào. Vì chú Erol đi. 761 00:42:58,791 --> 00:43:00,791 - Đừng lôi chú ấy vào. - Đi mà. 762 00:43:00,875 --> 00:43:02,166 Thôi nào. 763 00:43:02,250 --> 00:43:05,125 Bố đây. 764 00:43:05,208 --> 00:43:08,041 Bố tới đây. 765 00:43:10,333 --> 00:43:12,041 Đúng là con ngoan. Tin bố đi. 766 00:43:17,708 --> 00:43:19,916 Nghỉ cuối tuần là đủ rồi. 767 00:43:20,416 --> 00:43:23,333 Chú Aslan! Đoán xem! 768 00:43:23,416 --> 00:43:24,500 Bọn cháu đính hôn! 769 00:43:24,583 --> 00:43:26,125 Mọi người nhìn kỹ vào! 770 00:43:26,750 --> 00:43:27,791 Đồ ngốc này! 771 00:43:27,875 --> 00:43:28,958 Bất ngờ đấy. 772 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 Chúc mừng. Một cặp đôi hoàn hảo! 773 00:43:31,166 --> 00:43:33,375 - Trượt đi! - Đang trả phòng, anh bạn. 774 00:43:33,458 --> 00:43:36,250 Chú Aslan, bố Asu là tỷ phú! 775 00:43:36,333 --> 00:43:38,375 Ông ấy có tận một triệu triệu! 776 00:43:38,458 --> 00:43:41,125 Đừng lố bịch, đồ ngốc này. Một nghìn thôi. 777 00:43:41,208 --> 00:43:42,541 Sao tôi biết được? 778 00:43:42,625 --> 00:43:44,125 Sao mà biết được? 779 00:43:44,708 --> 00:43:46,333 - Vậy tạm biệt nhé. - Chào! 780 00:43:49,250 --> 00:43:53,083 Anh đúng là doanh nhân giỏi, Aslan, Tôi phải công nhận đấy. 781 00:43:53,166 --> 00:43:55,208 - Của anh đây. - Cảm ơn. 782 00:43:55,291 --> 00:43:58,041 Tới Istanbul nhớ qua thăm tôi rồi uống cà phê. 783 00:43:58,125 --> 00:44:00,333 - Hy vọng vậy. - Thượng lộ bình an. 784 00:44:00,916 --> 00:44:01,916 Cảm ơn. 785 00:44:03,208 --> 00:44:04,208 Gì đây, bố? 786 00:44:09,791 --> 00:44:11,083 Tôi thanh toán nốt. 787 00:44:11,166 --> 00:44:13,166 - Cho tôi cái phong bì nhé? - Vâng. 788 00:44:15,416 --> 00:44:17,625 Đây là chữ ký của Erol. Tặng cô đấy. 789 00:44:17,708 --> 00:44:18,875 Không thể nào! 790 00:44:18,958 --> 00:44:20,000 Cậu ấy nói y hệt. 791 00:44:20,083 --> 00:44:22,000 - Nói gì? - Rằng cô sẽ không tin. 792 00:44:23,291 --> 00:44:24,625 Đống tiền đó là sao? 793 00:44:25,125 --> 00:44:27,166 Nhớ vụ cá cược với bác Şadan chứ? 794 00:44:27,250 --> 00:44:28,666 Bố không cược vào con. 795 00:44:28,750 --> 00:44:30,125 Vì bố hiểu con. 796 00:44:31,333 --> 00:44:35,250 Con là chàng trai trẻ thông minh điềm tĩnh với khí chất riêng. 797 00:44:36,166 --> 00:44:38,375 Con không nghe lệnh. 798 00:44:38,458 --> 00:44:40,291 Nhưng Şadi không hề giống con. 799 00:44:40,375 --> 00:44:42,916 Lần đầu gặp Şadi, bố đã kiểm tra quần nó. 800 00:44:43,000 --> 00:44:45,416 Bên trái cao hơn bên phải. 801 00:44:45,500 --> 00:44:48,875 Tức là nó rất phù hợp và lý tưởng cho công việc này. 802 00:44:48,958 --> 00:44:51,333 Và rồi Jale… cô ấy thật lãng mạn. 803 00:44:51,416 --> 00:44:52,625 Bố khen cô ấy chút. 804 00:44:52,708 --> 00:44:55,458 Jale nguy hiểm với con chứ với Şadi thì không. 805 00:44:56,083 --> 00:44:57,666 Suzan biết cô ấy muốn gì. 806 00:44:57,750 --> 00:45:00,375 Bố đã kiến tạo bằng cách xoa tuyết lên người. 807 00:45:00,458 --> 00:45:01,875 Để cô ấy tránh xa con. 808 00:45:01,958 --> 00:45:03,875 Có thể nói đã làm rối trí cô ấy. 809 00:45:03,958 --> 00:45:06,000 Asu là một người hợm hĩnh. 810 00:45:06,083 --> 00:45:08,291 Kiểu người muốn vui vẻ. 811 00:45:08,375 --> 00:45:10,500 Şadi rất hợp với Asu. 812 00:45:10,583 --> 00:45:13,666 Cô ấy khao khát muốn có một con thú cưng nghe lời. 813 00:45:13,750 --> 00:45:15,500 Nhưng không mạo hiểm được. 814 00:45:15,583 --> 00:45:17,708 Bố đã yêu cầu bài "Chicken Dance". 815 00:45:18,208 --> 00:45:20,083 Để nó trông dễ mến. 816 00:45:20,166 --> 00:45:22,625 Bố chọn bài karaoke của con: "Opera". 817 00:45:23,750 --> 00:45:25,291 Lịch sử lặp lại. 818 00:45:25,375 --> 00:45:27,250 Con chắc chắn nhận điểm không. 819 00:45:27,333 --> 00:45:29,291 Bố đẩy Şadi ra khỏi ghế cáp treo. 820 00:45:29,375 --> 00:45:30,416 Làm gãy chân nó. 821 00:45:30,500 --> 00:45:33,708 Để gợi lên lòng cảm thông của Asu vì nó cần người chăm. 822 00:45:33,791 --> 00:45:35,708 Nhưng bố cần chơi an toàn. 823 00:45:36,208 --> 00:45:39,125 Bố đưa nó chữ "ô" để ra được từ "mông". 824 00:45:39,208 --> 00:45:40,166 Và trúng mánh! 825 00:45:40,875 --> 00:45:42,916 Tên ngốc giờ vào tay Asu rồi. 826 00:45:43,625 --> 00:45:44,708 Ôi trời ơi! 827 00:45:45,416 --> 00:45:46,416 Đi thôi. 828 00:45:51,375 --> 00:45:52,708 Năm triệu lira? 829 00:45:53,291 --> 00:45:56,750 Sao bố dám chắc vậy? Nhỡ có cô nào thích con thì sao? 830 00:45:56,833 --> 00:46:00,958 Phụ nữ sẽ không cho cơ hội nếu con thể hiện rõ đang thích người khác. 831 00:46:01,041 --> 00:46:02,958 Nhớ kỹ điều đó. Lại đây, Kumru. 832 00:46:05,458 --> 00:46:08,250 - Chào. - Một triệu lira của cô đây. 833 00:46:09,541 --> 00:46:12,541 Con không thể nhập vai khi cứ vấn vương người khác. 834 00:46:12,625 --> 00:46:15,000 Nên bố đặt cược hết vào Şadi. Hiểu chưa? 835 00:46:15,083 --> 00:46:17,750 Không thể! Vậy cảm xúc hai ta cũng là giả? 836 00:46:19,458 --> 00:46:20,666 Không biết nữa. 837 00:46:20,750 --> 00:46:23,916 Đi còn lâu mới tới Istanbul. Rồi sẽ nảy sinh tình cảm. 838 00:46:24,000 --> 00:46:25,708 Bố thấy rất đẹp đôi. 839 00:46:25,791 --> 00:46:27,833 Đưa tôi cái này. Lên xe đi. 840 00:46:27,916 --> 00:46:28,916 Đi thôi. 841 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 Lên xe đi. 842 00:46:43,125 --> 00:46:45,833 Ê, nhìn kìa. Họ thì sao? 843 00:46:46,916 --> 00:46:49,583 Không bằng một góc Şadi. 844 00:46:50,750 --> 00:46:51,750 Đúng thật. 845 00:46:52,583 --> 00:46:53,916 - Cạn ly. - Cạn ly. 846 00:47:12,458 --> 00:47:16,291 HẾT 847 00:49:34,166 --> 00:49:39,166 Biên dịch: Hieu Nguyen