1 00:00:11,541 --> 00:00:14,500 Усі питають про «Закоханих на Місяці». Що сталося? 2 00:00:14,583 --> 00:00:15,916 Ми зняли цей фільм. 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,083 -Справді? -Гарний фільм. Еротика. 4 00:00:18,583 --> 00:00:21,250 Але його так і не випустили. Він був спалений. 5 00:00:21,333 --> 00:00:22,416 -Що? -Спалений? 6 00:00:22,500 --> 00:00:24,916 -Його спалили в прямому сенсі. -У прямому? 7 00:00:25,000 --> 00:00:26,041 Лишився лише плакат. 8 00:00:26,541 --> 00:00:28,166 Не знаю, чи є він у мене тут, 9 00:00:28,250 --> 00:00:31,125 але в кабінеті був. 10 00:00:31,208 --> 00:00:32,875 Самий лише плакат. Шкода. 11 00:00:32,958 --> 00:00:35,625 -Ми не змогли його врятувати. -Як шкода. 12 00:00:36,125 --> 00:00:38,375 Але судячи з ваших фільмів, 13 00:00:38,458 --> 00:00:41,125 вони всі вульгарні, пане Ершан. 14 00:00:41,208 --> 00:00:45,916 -Хіба це не дивно? -Люба, вульгарність повсюди. 15 00:00:46,000 --> 00:00:48,541 -Це передбачувано. В мене є… -Що? 16 00:00:48,625 --> 00:00:52,625 -Я кажу вульгарності. Я визнаю це. -Звісно. 17 00:00:52,708 --> 00:00:55,333 Але моє серце чисте. Ось що важливо. 18 00:00:55,416 --> 00:00:58,708 Слова можуть бути брудними. Але якщо серце чисте, все добре. 19 00:00:58,791 --> 00:01:02,041 Я спитала лише тому, що вас за це критикують. 20 00:01:02,125 --> 00:01:04,250 Бо їх не можна дивитися з дітьми. 21 00:01:04,333 --> 00:01:05,208 Так. 22 00:01:05,291 --> 00:01:07,750 -Дитину народити легко. -Невже? 23 00:01:07,833 --> 00:01:12,291 -Мені 84, але я можу стати батьком. -Не може бути! 24 00:01:12,375 --> 00:01:13,916 -Якщо захочу. -Ясно. 25 00:01:14,000 --> 00:01:15,708 А що потім? 26 00:01:15,791 --> 00:01:18,541 Треба брати на себе відповідальність за дитину. 27 00:01:18,625 --> 00:01:19,916 -Так. -Так. 28 00:01:20,916 --> 00:01:27,708 ЖИТТЯ Й ФІЛЬМИ ЕРШАНА КУНЕРІ 29 00:01:28,208 --> 00:01:29,125 Боріться. 30 00:01:29,208 --> 00:01:32,000 -«Я хочу, щоб ти була моєю». -Я хочу, щоб ти була моєю. 31 00:01:32,083 --> 00:01:34,041 «Ти не увійдеш у моє тіло, злий дух!» 32 00:01:34,125 --> 00:01:36,666 Ти не увійдеш у моє тіло, злий дух! 33 00:01:36,750 --> 00:01:39,416 Камеру на неї. Додай піни в рот хлопця. 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,000 Боріться. 35 00:01:41,083 --> 00:01:42,833 Тюлай, розірви цього гада. 36 00:01:43,416 --> 00:01:44,291 Так. 37 00:01:44,791 --> 00:01:46,000 Добре? 38 00:01:47,625 --> 00:01:49,458 Досить, Тюлай. 39 00:01:50,041 --> 00:01:54,250 Пане Ершан, я не можу зосередитися, коли пилка не працює. 40 00:01:55,333 --> 00:01:58,958 Люба, хлюпни собі в обличчя води й візьми себе в руки. 41 00:02:03,833 --> 00:02:04,833 Як я вам, пане? 42 00:02:04,916 --> 00:02:07,291 Я в захваті від твоєї гри. 43 00:02:09,041 --> 00:02:10,125 Пане Муаммер? 44 00:02:10,208 --> 00:02:13,083 Які амбіції, талант і дух! 45 00:02:13,166 --> 00:02:14,666 Ми тобі подзвонимо. 46 00:02:14,750 --> 00:02:15,833 -Давай. -Гаразд. 47 00:02:18,583 --> 00:02:22,541 Є студент консерваторії Октай Кайнарча. 48 00:02:22,625 --> 00:02:24,750 Він хотів прийти, але інститут не дозволив. 49 00:02:24,833 --> 00:02:26,791 Він наче сучкуватий пень! 50 00:02:26,875 --> 00:02:28,958 -Якого й бензопилкою не обтешеш! -Так. 51 00:02:33,208 --> 00:02:34,916 -Заходь, дорогий. -Можна? 52 00:02:36,666 --> 00:02:38,583 -«Поки вона дихає»? -Так. 53 00:02:38,666 --> 00:02:40,791 -Дай йому бензопилу. -Звісно. 54 00:02:40,875 --> 00:02:41,708 Хвилинку. 55 00:02:41,791 --> 00:02:44,541 «Поки вона дихає» — наш кінопроєкт. 56 00:02:44,625 --> 00:02:46,083 Ти будеш грати Суата. 57 00:02:46,166 --> 00:02:49,291 У нього вселяється злий дух. Три, два, один. 58 00:02:50,125 --> 00:02:52,708 -Даруйте? -Я ж кажу. Грай Суата. 59 00:02:52,791 --> 00:02:54,875 Ти одержимий. Покажи мені. 60 00:02:55,375 --> 00:02:56,708 Три, вперед. 61 00:02:59,000 --> 00:03:00,583 Можна робити дихальні вправи? 62 00:03:00,666 --> 00:03:03,500 Синку, можеш у парк піти. 63 00:03:03,583 --> 00:03:05,416 Там свої вправи робитимеш. 64 00:03:05,500 --> 00:03:07,083 Ми зайняті! Швидше! 65 00:03:07,166 --> 00:03:08,541 Будь ласка, пробачте. 66 00:03:08,625 --> 00:03:10,625 -Я трохи нервую. -Не варто. 67 00:03:10,708 --> 00:03:12,541 Можете уявити, як мені важко. 68 00:03:14,166 --> 00:03:16,083 Суат одержимий. Починай. 69 00:03:19,375 --> 00:03:20,375 Давай. 70 00:03:22,166 --> 00:03:23,458 Можна відвести погляд? 71 00:03:24,791 --> 00:03:27,291 Не нервуйся. Давай. 72 00:03:28,416 --> 00:03:30,458 Без вашого відома 73 00:03:31,416 --> 00:03:34,583 я грав роль, важчу ніж те, про що ти мене просиш. 74 00:03:36,041 --> 00:03:37,458 Я роками її грав! 75 00:03:39,000 --> 00:03:40,500 Ти про що, синку? 76 00:03:45,666 --> 00:03:46,666 «Штрикалка». 77 00:03:47,291 --> 00:03:48,666 «Два яйця, одна сосиска». 78 00:03:49,291 --> 00:03:50,958 «17 плюс чайові». 79 00:03:52,416 --> 00:03:54,916 Я дивився ці фільми зі сльозами на очах. 80 00:03:55,750 --> 00:03:57,833 Ми справді змушували людей плакати. 81 00:03:58,708 --> 00:04:01,333 Можете витерти мої сльози? 82 00:04:02,125 --> 00:04:03,166 Скажіть. 83 00:04:03,875 --> 00:04:06,208 Змусите мене вас пробачити? 84 00:04:07,458 --> 00:04:10,041 Знаєте, від чого серце б'ється в грудях? 85 00:04:10,666 --> 00:04:12,500 Ви мені це повернете? 86 00:04:12,583 --> 00:04:13,625 Скажіть! 87 00:04:14,250 --> 00:04:16,666 Ну ж бо, скажи! 88 00:04:16,750 --> 00:04:18,791 Ченґізе, синку, заспокойся. 89 00:04:18,875 --> 00:04:21,375 Ченґіз? Може й не так. 90 00:04:22,875 --> 00:04:25,375 Хто назвав мене? 91 00:04:25,916 --> 00:04:27,916 Може, він назвав би мене інакше. 92 00:04:28,000 --> 00:04:29,458 Ти надто збудливий. 93 00:04:29,541 --> 00:04:31,208 Емоціям тут не місце. 94 00:04:31,291 --> 00:04:32,541 Просто грай Суата. 95 00:04:32,625 --> 00:04:35,333 Я знаю, що емоціям не місце в цій роботі. 96 00:04:35,833 --> 00:04:39,333 Я знаю, бо мій батько теж цим займався. 97 00:04:39,416 --> 00:04:40,708 Справді? Хто він? 98 00:04:41,666 --> 00:04:43,416 -Ершан Кунері. -Пішов ти. 99 00:04:43,500 --> 00:04:45,000 Слухай, я знайду твою маму і… 100 00:04:45,083 --> 00:04:47,625 Пізно. Мені вже 25 років. 101 00:04:47,708 --> 00:04:52,541 -Що ти верзеш? -Пане Ершане, я твій син, Ченґіз. 102 00:04:52,625 --> 00:04:53,625 Відвали! 103 00:04:53,708 --> 00:04:56,291 Я тобі кров через дупу викачаю, виродку. 104 00:04:56,375 --> 00:04:58,833 Якщо це для тесту на батьківство, давай. 105 00:04:59,708 --> 00:05:01,041 Запросто. Давай. 106 00:05:01,875 --> 00:05:03,083 Я не брешу. 107 00:05:03,166 --> 00:05:05,083 Я ваш син, пане Ершан. 108 00:05:05,166 --> 00:05:08,458 Я хотів заслужити цю роль, не просто так її отримати. 109 00:05:08,541 --> 00:05:11,666 Але я не міг втриматися, щоб не сказати це. 110 00:05:13,250 --> 00:05:17,125 Ти не уявляєш, як важко втриматися, щоб не сказати це слово. 111 00:05:17,208 --> 00:05:18,333 Яке? 112 00:05:20,041 --> 00:05:21,416 -Тату. -Синку! 113 00:05:21,500 --> 00:05:22,541 -Тату! -Ченґізе! 114 00:05:22,625 --> 00:05:23,958 -Тату! -Сину мій! 115 00:05:24,625 --> 00:05:27,416 Як я міг тебе покинути? Як я міг так вчинити? 116 00:05:27,500 --> 00:05:28,666 Як твоя мама? 117 00:05:28,750 --> 00:05:30,500 У тебе є брати й сестри? Вони мої? 118 00:05:30,583 --> 00:05:32,041 Ершане, обережно. 119 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 -Іди до мене! -Тату! 120 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Я сумую за твоїм запахом, якого я не знав. 121 00:05:36,166 --> 00:05:37,791 -Пане Муаммере! -Не зараз! 122 00:05:37,875 --> 00:05:39,500 Я надолужу втрачені роки. 123 00:05:39,583 --> 00:05:41,500 Я відведу тебе в парки й сади. 124 00:05:41,583 --> 00:05:43,375 Покатаю на каруселі. 125 00:05:44,500 --> 00:05:46,750 Ніколи не покидай мене. Добре? 126 00:05:46,833 --> 00:05:49,458 Звісно. Ми тільки знайшли одне одного. 127 00:05:50,625 --> 00:05:52,500 Я добре зіграв роль? 128 00:05:53,041 --> 00:05:56,291 Чудово. Тюлай візьме твій номер. Починаємо в понеділок. 129 00:05:56,375 --> 00:05:58,083 -Дякую. До зустрічі. -До побачення. 130 00:06:01,583 --> 00:06:03,750 От покидьок. Мені було страшно. 131 00:06:03,833 --> 00:06:06,833 Талановитий козел. Налякав мене до чортиків. 132 00:06:09,041 --> 00:06:11,208 Відкрий трохи. Ось і все. 133 00:06:11,791 --> 00:06:13,666 Вони так і лишаться відкритими? 134 00:06:13,750 --> 00:06:16,833 Люба, в нас же сцена, де тебе розтирають снігом. 135 00:06:16,916 --> 00:06:18,500 Снігом? 136 00:06:18,583 --> 00:06:20,250 Так, щодо цього… 137 00:06:20,333 --> 00:06:22,583 Ершане, треба поговорити. 138 00:06:22,666 --> 00:06:25,291 Той, хто потайки п'є «Марібу», 139 00:06:25,375 --> 00:06:28,250 отримає від мене прохучанку прямо на місці. 140 00:06:28,333 --> 00:06:31,375 Оце б я в свої роки пив потайки «Марібу»! 141 00:06:31,458 --> 00:06:34,166 Це ти його всім пропонуєш, Ершане. 142 00:06:34,250 --> 00:06:36,083 Тут лише ми з тобою. Я все випив? 143 00:06:36,166 --> 00:06:39,875 Ершане, пам'ятаєш, я в деяких сценах майже оголена? 144 00:06:39,958 --> 00:06:42,541 -І про сцени поцілунків? -Ну? 145 00:06:42,625 --> 00:06:45,208 Моєму партнерові це не подобається. 146 00:06:45,291 --> 00:06:47,791 Можна менше голих сцен 147 00:06:47,875 --> 00:06:49,916 і менше поцілунків? 148 00:06:50,000 --> 00:06:51,750 Люба, це зимовий фільм. 149 00:06:51,833 --> 00:06:54,625 Ми закінчимо його, поки твій ведмедик у сплячці. 150 00:06:54,708 --> 00:06:58,041 -І він не протримається до святкування. -Але мій партнер ревнує. 151 00:06:58,125 --> 00:07:00,750 Якщо він такий ревнивий, хай сам роздягається. 152 00:07:00,833 --> 00:07:03,333 Точно! Печерна людина! 153 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 У фільмі буде Сейял, але не вся? 154 00:07:05,708 --> 00:07:07,166 -Це смішно! -Нісенітниця! 155 00:07:07,250 --> 00:07:09,541 Усі хочуть Сейял. Ти красуня! 156 00:07:10,916 --> 00:07:12,000 Привіт. 157 00:07:12,083 --> 00:07:15,166 Томріс, кохана. Ходи-но сюди. 158 00:07:15,250 --> 00:07:17,416 Вітаю. Але «Марібу» не лишилося. 159 00:07:17,500 --> 00:07:20,000 Ніби я прийшла сюди заради «Марібу»! 160 00:07:22,083 --> 00:07:23,750 -Привіт. Я Томріс. -Ершан. 161 00:07:24,333 --> 00:07:26,333 -Вітаю, мала. -«Мала»? 162 00:07:26,416 --> 00:07:29,458 -Я сказав так, бо я старший. -Ага. 163 00:07:29,541 --> 00:07:31,625 Ершане, Томріс — дублерка. 164 00:07:32,208 --> 00:07:35,666 Вона погодилася замінити мене в небезпечних сценах. 165 00:07:35,750 --> 00:07:39,708 І хіба вона не ідеально підходить на роль Асу? 166 00:07:39,791 --> 00:07:42,291 Дозволь нам грати разом. 167 00:07:42,375 --> 00:07:44,750 Я шукаю когось жіночного. 168 00:07:44,833 --> 00:07:45,708 Привіт! 169 00:07:46,625 --> 00:07:49,666 -А хто ця жіночна жіночка? -Привіт, мала. Вибач. 170 00:07:49,750 --> 00:07:52,208 -Томріс! Як справи? -Чудово. 171 00:07:52,291 --> 00:07:54,958 -Ви знайомі? -Дуже добре. 172 00:07:55,041 --> 00:07:57,833 Ходи-но сюди. Чудово виглядаєш. Поворуши волоссям. 173 00:07:57,916 --> 00:07:59,458 Що це за жіночна роль? 174 00:07:59,541 --> 00:08:02,791 У сценарії є замітка, що грати має хтось жіночний. 175 00:08:02,875 --> 00:08:06,333 Це інша історія, якщо для фільму. Я роблю це щодня. 176 00:08:06,416 --> 00:08:08,291 Скажи: «Це жіночна роль», 177 00:08:08,375 --> 00:08:10,416 а не «потрібен хтось жіночний». 178 00:08:10,500 --> 00:08:13,250 Ось яка вона відверта! 179 00:08:13,333 --> 00:08:14,625 Вона божевільна! 180 00:08:15,375 --> 00:08:16,416 Вона божевільна! 181 00:08:17,541 --> 00:08:20,750 -Сподіваюся, вона не божевільна. -Я просто жартую. 182 00:08:20,833 --> 00:08:24,833 Коли ти жартома вдарив Сейял по дупі й усе таке, 183 00:08:24,916 --> 00:08:26,166 я вирішила приєднатися. 184 00:08:26,250 --> 00:08:28,625 Але це лише маленький ляпанець. 185 00:08:28,708 --> 00:08:30,500 Ми так часто робимо в офісі. 186 00:08:30,583 --> 00:08:32,000 Ляскаємо одне одного. 187 00:08:32,083 --> 00:08:33,541 -Так. -Іди сюди. 188 00:08:34,333 --> 00:08:35,875 Ось так. Ми завжди так робимо. 189 00:08:35,958 --> 00:08:37,750 -Годі! -Я серйозно. 190 00:08:37,833 --> 00:08:40,583 -Ні, серйозно. -Це круто. 191 00:08:40,666 --> 00:08:43,041 Двійник не підійде, але… 192 00:08:43,125 --> 00:08:44,958 Пайро цим займається. 193 00:08:45,041 --> 00:08:47,041 Але я відкритий для нових ідей. 194 00:08:47,125 --> 00:08:50,416 І новий хлопець Сейял ниє, 195 00:08:50,500 --> 00:08:52,625 що вона буде надто роздягнена. 196 00:08:52,708 --> 00:08:53,750 Нам'яти б йому боки. 197 00:08:53,833 --> 00:08:54,875 Он як? 198 00:08:54,958 --> 00:08:57,916 Коли це я таке казала, люба? Звідки ти це взяла? 199 00:08:58,000 --> 00:09:01,166 Іноді ти трохи заздриш, люба. 200 00:09:01,250 --> 00:09:03,541 Та невже? 201 00:09:03,625 --> 00:09:05,958 Томріс, не віриться, що я це чую! 202 00:09:06,041 --> 00:09:08,791 Ти ніколи не була ревнивою. 203 00:09:08,875 --> 00:09:11,833 -Ершане, коханий. -Що, любчику? 204 00:09:11,916 --> 00:09:13,958 -Треба поговорити. -Так, брате. 205 00:09:14,041 --> 00:09:15,958 -Дівчата, віскі? -Звісно. 206 00:09:16,041 --> 00:09:18,375 -Я не п'ю на роботі. -Ти на роботі? 207 00:09:18,458 --> 00:09:20,833 -Завжди. -Вона божевільна! 208 00:09:24,916 --> 00:09:27,458 -Ершане, що з нею? -Вона чудова. Я в захваті. 209 00:09:27,541 --> 00:09:29,166 Але «вона божевільна!» 210 00:09:29,250 --> 00:09:31,916 Байдуже. Я сприйму це як виклик. 211 00:09:32,000 --> 00:09:34,791 А Сейял може грати з нами, щоб привернути увагу. 212 00:09:34,875 --> 00:09:36,625 До біса. Вона хороша. 213 00:09:36,708 --> 00:09:38,791 -Як актриса? -Ні, як… 214 00:09:43,041 --> 00:09:44,458 -Ось, любі. -Дякую. 215 00:09:44,541 --> 00:09:49,208 Отже, це комедія. Я вперше знімаю комедію. 216 00:09:49,291 --> 00:09:51,166 Багато жартів і таке інше. 217 00:09:51,250 --> 00:09:54,666 Я граю з Ченґізом, класним хлопцем, який грає мого сина. 218 00:09:54,750 --> 00:09:57,791 Феріде грає Кумру. Є ще Шермін і Сейял, але… 219 00:09:57,875 --> 00:10:00,666 Потрібен ще якийсь мужній персонаж. 220 00:10:00,750 --> 00:10:03,583 Не сміши, сонечко. 221 00:10:03,666 --> 00:10:07,208 Я буду такою жіночною, як того вимагає сценарій. 222 00:10:07,291 --> 00:10:08,916 Але не розбивай мені серце. 223 00:10:09,000 --> 00:10:11,750 Не змушуй Сейял цілуватися. Будь ласка! 224 00:10:11,833 --> 00:10:12,708 Чому це? 225 00:10:12,791 --> 00:10:15,541 -А що таке? -Це ж добре. 226 00:10:15,625 --> 00:10:18,166 Але мені більше подобається твоя чоловіча сторона. 227 00:10:18,875 --> 00:10:20,958 Ершану подобається чоловіча сторона. 228 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 -Подобається? -Так. 229 00:10:23,583 --> 00:10:26,041 А Муаммер тебе може зацікавити? 230 00:10:28,708 --> 00:10:31,583 Я почувалася старенькою жіночкою. 231 00:10:31,666 --> 00:10:34,875 Отже, у вас є дозвіл носити зброю, але не стріляти. 232 00:10:37,500 --> 00:10:39,625 Вона просто фонтанує жартами, так, Мамі? 233 00:10:39,708 --> 00:10:40,916 Так, в яблучко. 234 00:10:43,416 --> 00:10:44,875 Ти класна, Томріс. 235 00:10:44,958 --> 00:10:47,000 Фільм називається «Час кататися на лижах». 236 00:10:47,083 --> 00:10:50,666 Батько й син знайомляться ближче на лижному курорті. 237 00:10:51,666 --> 00:10:54,083 ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІЗ». 238 00:10:56,791 --> 00:11:00,750 Деякі твої манери такі ж, як мої. 239 00:11:00,833 --> 00:11:03,375 І погляд теж іноді такий же, як у мене. 240 00:11:03,458 --> 00:11:04,625 Ти мій Картале! 241 00:11:05,416 --> 00:11:06,791 Припини, тату. 242 00:11:06,875 --> 00:11:08,958 Але так воно й є. 243 00:11:09,041 --> 00:11:10,583 Іноді ти такий само, як я. 244 00:11:11,083 --> 00:11:12,458 Дай мені крекер. 245 00:11:14,291 --> 00:11:16,541 Ми колись зупинялися, щоб купити фрикадельки. 246 00:11:16,625 --> 00:11:17,625 Зупинимося. 247 00:11:20,291 --> 00:11:23,500 Ці дні вже близько. Ми все купимо. Не хвилюйся. 248 00:11:24,833 --> 00:11:26,958 Що це, тату? Тут цього купа. 249 00:11:28,208 --> 00:11:30,666 Дядько Ерол. Мій талісман. 250 00:11:33,458 --> 00:11:34,916 Дивися, жінка ,біля машини. 251 00:11:35,416 --> 00:11:36,416 Вона застрягла? 252 00:11:37,375 --> 00:11:39,416 -Схоже, що так. -Допоможемо їй. 253 00:11:39,500 --> 00:11:40,833 Притримай коней. 254 00:11:41,500 --> 00:11:44,416 Ми ще не приїхали, а тобі вже щастить. 255 00:11:44,958 --> 00:11:45,875 Поглянемо. 256 00:11:54,833 --> 00:11:56,458 Вам потрібна допомога? 257 00:11:56,541 --> 00:11:57,416 Привіт. 258 00:11:57,500 --> 00:12:00,041 Мабуть, це акумулятор. Не заводиться. 259 00:12:00,125 --> 00:12:02,541 Я в цьому не тямлю, але може поглянемо? 260 00:12:02,625 --> 00:12:06,125 Схоже на дешевий позашляховик. Їдьмо. 261 00:12:06,208 --> 00:12:08,833 Може, їй просто треба поршень проштовхнути. 262 00:12:08,916 --> 00:12:11,583 Так, поршня їй точно не вистачає. 263 00:12:11,666 --> 00:12:14,333 Не будемо марнувати час. 264 00:12:14,833 --> 00:12:16,916 Ми вишлемо вам допомогу, коли доїдемо. 265 00:12:17,000 --> 00:12:18,208 Буду вдячна. 266 00:12:18,291 --> 00:12:20,291 Вона не наш тип. Їдьмо. 267 00:12:26,833 --> 00:12:28,791 Бідна дівчинка. Чому ми її покинули? 268 00:12:28,875 --> 00:12:30,916 Синку, не поспішай. 269 00:12:31,000 --> 00:12:32,416 Будь альфою. 270 00:12:32,500 --> 00:12:34,083 Лев би гнався за мишею? 271 00:12:34,166 --> 00:12:36,375 Лев ганяється за слоном чи носорогом. 272 00:12:36,458 --> 00:12:39,291 -Ти схожий на маму. -А що з мамою? 273 00:12:40,125 --> 00:12:41,875 Твоя мама була янголом, синку. 274 00:12:41,958 --> 00:12:44,541 Тому я в неї вірю, але я її не бачу. 275 00:12:47,416 --> 00:12:50,791 ГІРСЬКОЛИЖНИЙ КУРОРТ 276 00:12:50,875 --> 00:12:55,125 ЧАС КАТАТИСЯ НА ЛИЖАХ 277 00:13:05,250 --> 00:13:07,750 -Берку, як ти, любий? -Вітаю, пане Аслан. 278 00:13:09,291 --> 00:13:11,875 -Подбай про багаж. -Звісно, пане. 279 00:13:11,958 --> 00:13:13,375 Ну ж бо, сину. 280 00:13:19,500 --> 00:13:23,458 -Привіт, дорогий. Аслан Канарія. -Каналії нам тут не вистачало. 281 00:13:23,541 --> 00:13:26,541 -Картал Канарія. -І ви туди ж. 282 00:13:26,625 --> 00:13:28,000 Про що ти? 283 00:13:29,791 --> 00:13:33,375 Дорогий, я Аслан Канарія зі своїм сином Карталом Канарією. 284 00:13:33,458 --> 00:13:35,083 Ласкаво просимо, пане Аслан. 285 00:13:35,166 --> 00:13:37,625 Ми бачили, як хтось застряг. Можете допомогти? 286 00:13:37,708 --> 00:13:38,708 Авжеж. 287 00:13:39,375 --> 00:13:42,083 Платитимете готівкою чи карткою, пане Аслан? 288 00:13:42,166 --> 00:13:43,791 -Ерол. -Ерол? 289 00:13:43,875 --> 00:13:44,958 Ерол Евґін. 290 00:13:46,125 --> 00:13:47,291 Обожнюю Ерола Евґіна! 291 00:13:47,875 --> 00:13:49,416 -Він так і сказав. -Що сказав? 292 00:13:49,500 --> 00:13:50,583 Що ти його обожнюєш. 293 00:13:51,166 --> 00:13:52,166 Він їде сюди? 294 00:13:52,250 --> 00:13:53,916 Можливо. Ерол непередбачуваний. 295 00:13:54,000 --> 00:13:55,166 Голова йде обертом! 296 00:13:55,250 --> 00:13:56,500 -Дай-но ключі. -Звісно. 297 00:13:59,583 --> 00:14:01,625 Може, він прийде. Ходімо. 298 00:14:02,625 --> 00:14:03,625 Неджате. 299 00:14:04,250 --> 00:14:05,416 Віднеси в 108-й. 300 00:14:06,291 --> 00:14:07,291 Тату. 301 00:14:25,416 --> 00:14:27,125 -Вони неймовірні, так? -Так. 302 00:14:27,625 --> 00:14:31,208 52, 53, 52. Співвідношення росту й ваги хороше. 303 00:14:31,291 --> 00:14:32,750 Пронизливий погляд. 304 00:14:32,833 --> 00:14:36,250 Годинник коштує як п'ятирічна відпустка на Карибах. 305 00:14:36,333 --> 00:14:38,708 -І вона не боїться намокнути. -Тату. 306 00:14:38,791 --> 00:14:40,791 Бо її годинник водонепроникний. 307 00:14:42,333 --> 00:14:43,333 Ходімо. 308 00:14:47,833 --> 00:14:51,166 Як і будь-якому бізнесмену, мені теж важко. То й що? 309 00:14:51,250 --> 00:14:52,916 Важливо піднятися на ноги. 310 00:14:53,958 --> 00:14:55,750 Ти красень, синку. 311 00:14:55,833 --> 00:14:58,791 Якщо завести тут хороші стосунки, ми знову будемо на коні. 312 00:14:58,875 --> 00:15:01,083 Чому б нам не носити пальто по розміру? 313 00:15:01,166 --> 00:15:04,791 Наше пальто нам вже замале! 314 00:15:04,875 --> 00:15:05,958 Зрозумів? 315 00:15:06,541 --> 00:15:09,333 Ходімо у вестибюль. Стерв'ятники вже там. 316 00:15:09,416 --> 00:15:12,333 Я дізнався імена дівчат. Асу, Жале, Сюзен. 317 00:15:12,416 --> 00:15:14,958 Тату, я інакше бачу жінок. 318 00:15:15,041 --> 00:15:16,833 Сподіваюся, не надто інакше. 319 00:15:16,916 --> 00:15:18,250 Постарайся. 320 00:15:18,333 --> 00:15:20,208 Дивись, як я стараюся. 321 00:15:20,291 --> 00:15:22,500 Глянь на себе! Що це, тату? 322 00:15:22,583 --> 00:15:24,333 Я не можу платити за напої. Ясно? 323 00:15:24,416 --> 00:15:27,083 І можеш уявити свого тата без сигари? 324 00:15:27,166 --> 00:15:28,666 -Це твоє бачення? -Тату! 325 00:15:28,750 --> 00:15:31,416 Синку, ми не бідні. У нас просто немає грошей. Ясно? 326 00:15:31,500 --> 00:15:32,500 Ясно. 327 00:15:37,000 --> 00:15:37,958 Добре. 328 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Чудово. Яка тут атмосфера. 329 00:15:42,333 --> 00:15:43,791 Познайомимося з дівчатами. 330 00:15:43,875 --> 00:15:46,000 Обережно, йолопе! 331 00:15:46,083 --> 00:15:49,625 Ти наступив мені на ногу. Геть від мене, недоумку. 332 00:15:50,125 --> 00:15:51,791 Де наш багаж? 333 00:15:51,875 --> 00:15:55,083 Ми зібрали 14 чортових валіз у відпустку, 334 00:15:55,166 --> 00:15:57,791 наче ми залишимося тут назавжди. 335 00:15:57,875 --> 00:15:59,416 Ласкаво просимо, брате Шадане. 336 00:15:59,500 --> 00:16:02,750 Ого, Аслан! Як справи? 337 00:16:02,833 --> 00:16:05,833 -Тобі пасують гори. -Дякую. 338 00:16:05,916 --> 00:16:09,833 От ми й тут. 339 00:16:09,916 --> 00:16:13,083 Цей навіть ходить криво, але хоче кататися на лижах. 340 00:16:13,166 --> 00:16:15,333 Тату, ходімо кататися! Будь ласка! 341 00:16:15,416 --> 00:16:18,541 -Поковзаймо! -Притримай коней. 342 00:16:18,625 --> 00:16:20,791 -Хто це? -Мій син Картал. 343 00:16:20,875 --> 00:16:22,875 Привіт, Картале. Як справи? 344 00:16:22,958 --> 00:16:24,125 Дякую, дядьку Шадане. 345 00:16:24,208 --> 00:16:27,583 Синку, йди пограйся зі своїм другом Карталом. Розважайся. 346 00:16:27,666 --> 00:16:30,583 Хочеш пограти в настільний футбол? Ходімо! 347 00:16:30,666 --> 00:16:32,250 -Що це таке? -Співаймо! 348 00:16:32,333 --> 00:16:35,208 -Наступиш на тріщину, зламаєш… -Іди грайся. 349 00:16:36,541 --> 00:16:39,250 -Вони сподобалися одне одному. -Так, брате. 350 00:16:39,333 --> 00:16:41,791 Аслане, ти завжди тут, в Улудаґу. 351 00:16:41,875 --> 00:16:45,541 -Завжди у відпустці. Я заздрю. -Якби ж то! 352 00:16:45,625 --> 00:16:47,791 Гаразд. Дай мені влаштуватися. 353 00:16:47,875 --> 00:16:49,583 Ага, добре. 354 00:16:53,166 --> 00:16:54,833 Саме те, що мені треба. 355 00:16:55,333 --> 00:16:57,375 Можна побути в горах без цих пітекантропів? 356 00:17:05,500 --> 00:17:07,708 Дядьку Аслане! Аслан прийшов! 357 00:17:08,875 --> 00:17:10,750 Я випалю тобі очі. 358 00:17:12,208 --> 00:17:13,250 Дякую, тату. 359 00:17:13,958 --> 00:17:15,250 Ось тобі! 360 00:17:23,833 --> 00:17:26,125 Я просто хочу розважитися на вихідних. 361 00:17:26,208 --> 00:17:28,416 Не додавай романтики, Жале. 362 00:17:28,500 --> 00:17:29,791 Не кажіть дурниць. 363 00:17:29,875 --> 00:17:32,333 Я не шукаю Снігового принца. 364 00:17:32,416 --> 00:17:34,333 Улудаґ не такий, як раніше. 365 00:17:34,416 --> 00:17:37,791 Тут немає принца, лише маленькі діти. 366 00:17:38,291 --> 00:17:39,916 Як щодо цього? 367 00:17:41,458 --> 00:17:42,625 Дуже цікаво. 368 00:17:42,708 --> 00:17:44,083 Запасний варіант. 369 00:17:46,250 --> 00:17:47,583 Старенький якийсь. 370 00:17:47,666 --> 00:17:49,500 Дай подивлюся. Він гарний. 371 00:17:52,500 --> 00:17:54,208 Підходить. 372 00:17:56,375 --> 00:17:58,000 Сніговий принц. 373 00:17:58,083 --> 00:17:59,875 Ви все чули? 374 00:17:59,958 --> 00:18:02,125 Ні, просто читаю по губах. 375 00:18:02,625 --> 00:18:03,625 Аслан Канарія. 376 00:18:05,250 --> 00:18:06,250 Асу. 377 00:18:07,458 --> 00:18:08,458 Сюзан. 378 00:18:11,500 --> 00:18:12,875 Жале. 379 00:18:13,916 --> 00:18:14,750 Ажлан? 380 00:18:15,333 --> 00:18:16,666 Жале. 381 00:18:17,250 --> 00:18:18,541 Семіх? 382 00:18:18,625 --> 00:18:19,958 Жале. 383 00:18:20,041 --> 00:18:21,833 Ґюрчан? Ердал? 384 00:18:21,916 --> 00:18:23,708 Хіба ви не читаєте по губах? 385 00:18:23,791 --> 00:18:26,583 Я просто задивився в твої очі. Жале. 386 00:18:28,500 --> 00:18:30,458 Ви йдете на вечірку Білої ночі? 387 00:18:31,041 --> 00:18:32,000 Думаю, так. 388 00:18:32,083 --> 00:18:35,791 Треба перейменувати її на Темну ніч, якщо ви не підете. 389 00:18:36,375 --> 00:18:38,583 Побачимося на спусках. Бувайте. 390 00:18:42,416 --> 00:18:44,375 Мені подобаються ініціативні. 391 00:18:44,458 --> 00:18:46,250 Чого це ти так радієш? 392 00:18:58,208 --> 00:19:01,208 -Дівчата на нас задивилися. -Бий по м'ячу! 393 00:19:01,291 --> 00:19:03,791 Тато каже, щоб за тобою бігали. Бий! 394 00:19:03,875 --> 00:19:05,791 -Чого ти кричиш? -Я сказав, бий! 395 00:19:11,041 --> 00:19:13,125 Привіт. Ти все ж таки приїхала. 396 00:19:13,208 --> 00:19:15,416 Вибач, я не зміг надіслати допомогу. 397 00:19:15,500 --> 00:19:18,541 Нічого. Я звикла сама про себе дбати. 398 00:19:19,041 --> 00:19:21,500 Може, не варто було просити про допомогу. 399 00:19:22,750 --> 00:19:24,458 Що тебе приваблює в горах? 400 00:19:26,208 --> 00:19:27,291 Я не знаю. 401 00:19:27,791 --> 00:19:28,916 Може, їхня чистота. 402 00:19:29,541 --> 00:19:33,250 Чи може те, як природа існує сама по собі. 403 00:19:35,166 --> 00:19:36,375 Ти не така як усі. 404 00:19:37,083 --> 00:19:38,083 Боюся, що так. 405 00:19:39,000 --> 00:19:40,750 О снігу, коханцю… 406 00:19:40,833 --> 00:19:41,750 Пані. 407 00:19:42,583 --> 00:19:45,125 Прошу. Картал — жвавий молодик. 408 00:19:45,208 --> 00:19:48,708 Не треба нудити його віршами в нашу коротку відпустку. 409 00:19:48,791 --> 00:19:49,916 -Тату. -Ходімо. 410 00:19:50,000 --> 00:19:53,416 -Гарного дня. -Ходімо. Вам теж. 411 00:19:53,916 --> 00:19:54,916 Годі, тату! 412 00:19:55,750 --> 00:19:58,708 Що це за поетична нісенітниця? «У Мері була спідничка». 413 00:19:58,791 --> 00:20:01,583 Ми тут, щоб кататися. На лижах і дівчатах. 414 00:20:30,333 --> 00:20:32,083 Картале, їдьмо вперед. 415 00:20:38,708 --> 00:20:40,541 Ви що робите? Геть здуріли? 416 00:20:40,625 --> 00:20:42,375 Я покатаюся на санках. Ходімо! 417 00:20:44,375 --> 00:20:46,666 Ось вони. Поговори з нею. 418 00:20:47,791 --> 00:20:51,000 Агов. Це найзагадковіше місце на цій горі. 419 00:20:51,083 --> 00:20:52,250 Називається Оюктепе. 420 00:20:52,333 --> 00:20:55,541 Якщо подивитися на сонце, побачиш снігових фей. 421 00:20:55,625 --> 00:20:56,875 Що це за маячня? 422 00:20:56,958 --> 00:21:00,166 Забудь про фей! Останній купує випивку! 423 00:21:00,250 --> 00:21:02,208 Досить ляси точити. Поїхали! 424 00:21:02,291 --> 00:21:03,458 Швидко! Вперед! 425 00:21:08,500 --> 00:21:09,875 Ви не змагаєтеся? 426 00:21:10,666 --> 00:21:12,166 Я ніколи не змагаюся. 427 00:21:13,083 --> 00:21:14,708 Спіймайте мене, якщо наздоженете. 428 00:21:14,791 --> 00:21:16,583 А що, можу не наздогнати? 429 00:21:16,666 --> 00:21:18,291 Спробуйте, кокосику. 430 00:21:32,291 --> 00:21:33,458 Він божевільний! 431 00:21:33,541 --> 00:21:34,750 Так швидко їде! 432 00:21:34,833 --> 00:21:37,458 Він занадто азартний. Для нього це погано. 433 00:21:37,541 --> 00:21:38,958 Для мене це мінус. 434 00:21:46,541 --> 00:21:47,708 Ви приїхали. 435 00:21:47,791 --> 00:21:49,041 Що, надто довго? 436 00:21:49,791 --> 00:21:51,583 -Ви втомилися? -Змерзла. 437 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 Знімай взуття. 438 00:21:54,625 --> 00:21:55,875 Зняти взуття? 439 00:22:00,458 --> 00:22:02,708 Тільки без фокусів. 440 00:22:02,791 --> 00:22:03,750 Мені холодно. 441 00:22:03,833 --> 00:22:05,541 Твоє тіло занадто гаряче. 442 00:22:05,625 --> 00:22:06,916 Я охолоджу його снігом. 443 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 Снігом? 444 00:22:08,208 --> 00:22:09,666 -Так. -Але мені холодно. 445 00:22:13,833 --> 00:22:15,333 Так холодно. 446 00:22:16,083 --> 00:22:19,000 Мені так холодно! 447 00:22:19,083 --> 00:22:22,833 Я думав, від снігу морозить, але насправді він пече. 448 00:22:22,916 --> 00:22:24,958 Я оживлю тебе своїми руками. 449 00:22:25,041 --> 00:22:27,583 Занадто холодно! 450 00:22:28,375 --> 00:22:29,458 Я врівноважую. 451 00:22:29,541 --> 00:22:31,791 Дядьку Аслане! Що ви робите? 452 00:22:31,875 --> 00:22:35,166 Тіло Сюзен стає трохи, знаєш… 453 00:22:35,250 --> 00:22:39,041 Я врівноважую, натираючи її снігом. 454 00:22:39,125 --> 00:22:40,833 -Урівноважуєш снігом. -Так. 455 00:22:44,625 --> 00:22:45,625 Я піду. Бувай. 456 00:22:47,208 --> 00:22:48,291 -Сюзен. -У мене є ідея. 457 00:22:48,375 --> 00:22:51,000 Дядьку Аслане, врівноваж і мене! 458 00:22:51,083 --> 00:22:53,416 -Будь ласка, врівноваж! -Припини, хлопче. 459 00:22:53,500 --> 00:22:55,916 Я теж хочу! Мені так холодно! Страх! 460 00:22:56,000 --> 00:22:58,458 Не відкривається. Урівноваж і мене. 461 00:22:58,541 --> 00:23:01,875 -Я не можу тебе врівноважити. Ти теплий. -Благаю, дядьку Аслане! 462 00:23:01,958 --> 00:23:04,875 Мені не тепло. Я мерзну. Будь ласка. 463 00:23:04,958 --> 00:23:07,208 -Ну ж бо -Добре! Боже! Я врівноважу тебе. 464 00:23:07,291 --> 00:23:11,041 Зроби це. Як добре! Ого! 465 00:23:11,125 --> 00:23:14,125 Потри мені животик. 466 00:23:17,583 --> 00:23:18,666 Дядьку Аслане. 467 00:23:18,750 --> 00:23:21,875 Ого! Так приємно! Я ще ніколи такого не відчував! 468 00:23:23,041 --> 00:23:24,708 Боже, благослови ці руки! 469 00:23:26,708 --> 00:23:27,583 Якого біса?! 470 00:23:27,666 --> 00:23:31,041 Тату! Дядько Аслан натирає мене снігом, щоб зігріти. 471 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Он як? Якщо зігріває, то добре. 472 00:23:33,291 --> 00:23:35,958 Шадане, присягаюся, я просто натирав снігом, щоб… 473 00:23:36,041 --> 00:23:37,750 Гаразд. Як скажеш. 474 00:23:37,833 --> 00:23:39,125 Давай, Галактико. 475 00:23:39,625 --> 00:23:42,583 Пограйся з санками. Залиш дядька Аслана. 476 00:23:46,458 --> 00:23:49,000 -Я робот. Робот мого татуся. -Давай. 477 00:23:53,333 --> 00:23:55,708 Та пішло воно! 478 00:23:59,333 --> 00:24:00,333 І переміг. 479 00:24:00,833 --> 00:24:02,791 -А я думаю, ти програв. -Згодна. 480 00:24:03,291 --> 00:24:04,375 Привіт. 481 00:24:04,458 --> 00:24:06,333 Кумру. Ти не катаєшся? 482 00:24:07,000 --> 00:24:08,041 Ні. 483 00:24:08,541 --> 00:24:11,875 У дитинстві я не ступала на свіжий сніг. 484 00:24:12,708 --> 00:24:14,458 Щоб не зіпсувати його красу. 485 00:24:14,541 --> 00:24:17,083 Дякую за шкільний урок літератури! 486 00:24:17,750 --> 00:24:18,750 Давай, Жале. 487 00:24:26,583 --> 00:24:28,500 Хочеш побачити снігових фей? 488 00:24:29,416 --> 00:24:30,416 З радістю. 489 00:24:48,833 --> 00:24:50,625 -Добрий вечір. -Добрий вечір. 490 00:24:55,125 --> 00:24:56,166 Я добре катаюся! 491 00:24:56,250 --> 00:24:59,000 Ненавиджу вихвалятися, але ця траса нереальна! 492 00:24:59,083 --> 00:25:01,208 Я цього не очікував. 493 00:25:01,291 --> 00:25:04,333 Хіба Улудаґ не чудовий, пане Шадан? 494 00:25:04,416 --> 00:25:08,416 Так. Але він чудовий завдяки людям. 495 00:25:08,500 --> 00:25:10,458 З вами тут краще. 496 00:25:11,875 --> 00:25:13,500 Ти часто сюди приходиш. 497 00:25:14,416 --> 00:25:16,500 Ми приїхали сюди на екскурсію. 498 00:25:17,458 --> 00:25:19,958 Як би я собі це дозволила на зарплату вчительки? 499 00:25:26,166 --> 00:25:28,666 Вставай! Потанцюймо! 500 00:25:28,750 --> 00:25:30,791 Підйом. 501 00:25:31,958 --> 00:25:32,958 Станцюй! 502 00:25:34,083 --> 00:25:36,875 -Чим тебе приваблюють гори? -Що? 503 00:25:41,958 --> 00:25:43,500 «Чим тебе приваблюють гори?» 504 00:25:43,583 --> 00:25:44,833 Хто тебе цьому навчив? 505 00:25:44,916 --> 00:25:47,666 Потанцюй з Асу та дівчатами. Шаді теж там. 506 00:25:47,750 --> 00:25:50,541 -Усе добре, тату. -Поглянь, як Шаді танцює. 507 00:25:50,625 --> 00:25:52,666 -Іди до них. Давай! Ні, тату. 508 00:25:52,750 --> 00:25:55,041 Чудово. Ти молодець. 509 00:25:56,625 --> 00:25:59,083 -Іди сюди. -Що ти робиш, Шаді? 510 00:26:02,375 --> 00:26:03,833 Хочеш побачити танець? Гаразд. 511 00:26:05,041 --> 00:26:06,333 Брате Шадан. 512 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 Аслане, як справи? 513 00:26:09,625 --> 00:26:11,416 Танці. Можна сісти тут? 514 00:26:11,500 --> 00:26:13,333 Звісно, сідай. 515 00:26:14,750 --> 00:26:16,250 Діти люблять танці. 516 00:26:16,333 --> 00:26:19,333 Я тут для того, щоб мій син розважився. 517 00:26:19,416 --> 00:26:20,958 Я дуже зайнятий. 518 00:26:21,041 --> 00:26:23,541 Твій син залицяється до дівчат. 519 00:26:24,458 --> 00:26:26,833 Він нічого не розуміє. 520 00:26:26,916 --> 00:26:29,250 Він виглядає готовим і сміливим. 521 00:26:29,333 --> 00:26:30,500 Він такий. 522 00:26:30,583 --> 00:26:33,000 Пам'ятаєш наше минулорічне парі? 523 00:26:33,083 --> 00:26:34,208 Пам'ятаю. 524 00:26:35,458 --> 00:26:37,041 Ось ідея. 525 00:26:37,541 --> 00:26:41,250 Перший, хто завоює одну з дівчат, отримує п'ять мільйонів. 526 00:26:42,333 --> 00:26:45,041 У всіх цих дівчат татусі-мільярдери. 527 00:26:45,125 --> 00:26:46,125 Ти здурів? 528 00:26:46,208 --> 00:26:48,708 Схоже, у твого сина є шанс. 529 00:26:48,791 --> 00:26:52,000 Зовсім ні. Твій син виглядає розумнішим. 530 00:26:52,083 --> 00:26:54,208 -Він розумний. -Як думаєш, хто переможе? 531 00:26:55,083 --> 00:26:58,291 -Переможець матиме п'ять мільйонів. Згода? -Так. 532 00:26:59,291 --> 00:27:00,416 Котра година? 533 00:27:01,958 --> 00:27:04,375 Лише пів на дванадцяту. 534 00:27:24,583 --> 00:27:26,875 Я говорив з діджеєм. Він поставить твою пісню. 535 00:27:26,958 --> 00:27:29,333 Іди на танцпол за дівчатами. 536 00:27:29,416 --> 00:27:32,208 Ми з Шаданом уклали парі. Не підведи мене. 537 00:27:32,291 --> 00:27:35,458 -Навіщо тобі парі? -Просто зваб дівчину. 538 00:27:35,541 --> 00:27:38,875 -Будь ласка. Благаю тебе. -Ні, тату. Це я тебе благаю. 539 00:27:38,958 --> 00:27:41,416 Присягаюся, я покажу всім свою майку. 540 00:27:41,500 --> 00:27:42,958 -Покажу! -Не треба! 541 00:27:43,041 --> 00:27:44,208 -Добре! -Танцюй. 542 00:28:05,958 --> 00:28:08,458 «Танець курчати». Постав. 543 00:28:17,375 --> 00:28:19,791 Моя пісня! Відійди! 544 00:28:19,875 --> 00:28:23,083 Усі! Дивіться на мене! 545 00:29:24,583 --> 00:29:27,583 Ми програємо 1:0, але не здавайся. Ти переможеш. 546 00:29:27,666 --> 00:29:28,958 Я б переміг, але… 547 00:29:29,041 --> 00:29:31,000 Молодець. Так тримати. 548 00:29:31,083 --> 00:29:33,458 -Кумру? -Цей танець був щось! 549 00:29:33,541 --> 00:29:35,250 Пішла звідси! 550 00:29:35,333 --> 00:29:38,333 Забудь про Кумру. Зосередься! Давай! 551 00:29:40,833 --> 00:29:42,083 Цей гад вміє рухатися. 552 00:29:42,166 --> 00:29:43,375 Але він нас не переможе. 553 00:29:43,458 --> 00:29:46,875 Нізащо. 554 00:29:47,375 --> 00:29:49,916 Ти такий милий! 555 00:29:50,000 --> 00:29:52,458 Глінтвейн для всіх! Я плачу! 556 00:30:23,958 --> 00:30:28,375 Я проміняю мільйони в своєму гаманці 557 00:30:28,458 --> 00:30:32,625 За твою любов у моєму серці 558 00:30:32,708 --> 00:30:36,958 Нащо багатство, коштовності, гроші 559 00:30:37,041 --> 00:30:41,125 Коли тебе немає поруч? 560 00:30:41,208 --> 00:30:45,083 Іноді радість, іноді горе 561 00:30:45,166 --> 00:30:49,583 Ми живемо день за днем 562 00:30:49,666 --> 00:30:53,541 Солодкі дні, гіркі дні 563 00:30:53,625 --> 00:30:57,291 Завжди разом під одним дахом 564 00:30:58,458 --> 00:31:00,375 Золото, срібло, діаманти 565 00:31:00,458 --> 00:31:02,375 Смарагди, перли, рубіни 566 00:31:02,458 --> 00:31:05,791 Нікого не радують 567 00:31:05,875 --> 00:31:09,416 Одна щира посмішка, одне добре слово 568 00:31:09,500 --> 00:31:14,208 Один поцілунок, один погляд це все, що мені потрібно 569 00:31:25,333 --> 00:31:26,791 Уперед, друже. 570 00:31:26,875 --> 00:31:29,041 Чекай, тату. Я дозволю Кумру зайняти моє місце. 571 00:31:38,750 --> 00:31:43,041 Я хочу стати клубком у твоєму горлі 572 00:31:43,125 --> 00:31:46,791 Коли ти ридаєш 573 00:31:47,875 --> 00:31:51,666 Щоб ти пам'ятав мене 574 00:31:52,583 --> 00:31:56,291 І не зміг забути ніколи 575 00:31:57,125 --> 00:32:01,208 Я хочу стати сльозою 576 00:32:01,958 --> 00:32:05,541 Яку ти не можеш пролити 577 00:32:06,583 --> 00:32:09,916 Щоб ти пам'ятав мене 578 00:32:11,416 --> 00:32:15,000 І не зміг забути ніколи 579 00:32:15,750 --> 00:32:19,041 -Що це, тату? -Заспівай «Оперу». Іди. 580 00:32:19,708 --> 00:32:20,708 Гаразд. 581 00:32:22,875 --> 00:32:24,375 «Опера». 582 00:32:38,750 --> 00:32:42,500 Ось вона, опера 583 00:32:43,708 --> 00:32:48,375 Барвистий, жвавий світ 584 00:32:49,000 --> 00:32:53,458 У моїй душі вона живе 585 00:32:54,375 --> 00:32:59,708 Я відчуваю її вічну любов 586 00:32:59,791 --> 00:33:03,666 Наповнену балетом і коханням 587 00:33:05,125 --> 00:33:09,750 Усі ці зінгшпілі 588 00:33:10,416 --> 00:33:15,041 Увертюри, тріо 589 00:33:15,666 --> 00:33:20,541 Дуети й хори 590 00:33:20,625 --> 00:33:26,291 «Викрадення із сералю» 591 00:33:26,375 --> 00:33:31,708 Безсмертна «Травіата» 592 00:33:34,291 --> 00:33:38,750 Опера, опера 593 00:33:38,833 --> 00:33:40,458 Замовкни! 594 00:33:40,541 --> 00:33:42,541 Чорт тебе забирай! 595 00:33:42,625 --> 00:33:46,125 Ти висмоктав з нас життя своєю «Оперою»! 596 00:33:46,208 --> 00:33:48,666 «Нуль» від Великої Британії. 597 00:33:49,500 --> 00:33:51,541 «Нуль» від Німеччини. 598 00:33:51,625 --> 00:33:53,750 «Нуль» від Великої Британії. 599 00:33:53,833 --> 00:33:55,166 Нуль! 600 00:33:55,250 --> 00:33:56,666 Тату! Нуль! 601 00:33:58,000 --> 00:34:01,375 Аслане, твій син щойно отримав нуль балів. 602 00:34:03,708 --> 00:34:07,791 Шаді, настав час сяяти. Покажи всім, як це робиться! 603 00:35:25,375 --> 00:35:27,500 Браво! 604 00:35:27,583 --> 00:35:29,416 Браво! Чудово! 605 00:35:30,000 --> 00:35:32,500 Це мій Шаді! Ти чудово впорався, синку! 606 00:35:33,541 --> 00:35:34,541 Молодець. 607 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 Дурний гусаку! 608 00:35:41,458 --> 00:35:43,833 Молодець, синку. 609 00:35:45,333 --> 00:35:46,625 Ти чудово співав, Шаді. 610 00:35:48,291 --> 00:35:49,916 -Ти теж нічого. -Дякую. 611 00:35:50,750 --> 00:35:52,000 «Око тигра». 612 00:35:52,666 --> 00:35:54,333 Як із цим змагатися? 613 00:36:01,750 --> 00:36:03,875 Нічого собі. Снігова баба? 614 00:36:03,958 --> 00:36:06,375 Так. Тому морква невикористана. 615 00:36:09,958 --> 00:36:12,458 Прийдеш пограти в «Ерудита»? 616 00:36:12,541 --> 00:36:14,625 «Ерудит»? Звісно, прийду. 617 00:36:14,708 --> 00:36:17,416 Пане Аслан! Влучила! 618 00:36:20,458 --> 00:36:22,666 Дядьку Аслане! Я влучив! 619 00:36:22,750 --> 00:36:24,250 Засадив прямо між ніг! 620 00:36:24,916 --> 00:36:26,750 Господи, даруй мені терпіння. 621 00:36:29,625 --> 00:36:31,708 Сніговий принц стурбований. 622 00:36:31,791 --> 00:36:34,000 У мене проблеми з бізнесом. 623 00:36:35,000 --> 00:36:37,041 -Але кохання не чекає. -Так. 624 00:36:40,000 --> 00:36:42,833 Хоча б сніжку кинь, синку. 625 00:36:42,916 --> 00:36:45,041 -Давай. -Настрою немає, тату. 626 00:36:46,000 --> 00:36:48,333 Синку, поглянь на Шаді. Давай! 627 00:36:49,375 --> 00:36:50,500 Tiens, attends! 628 00:36:51,291 --> 00:36:52,333 Je t'ai eu! 629 00:36:52,416 --> 00:36:55,250 Поговори з ними французькою. 630 00:36:55,333 --> 00:36:58,833 -Припини, тату! -Присягаюся, я заберу тебе зі школи! 631 00:36:59,791 --> 00:37:02,666 Пане Аслан! Глютен морхен! 632 00:37:02,750 --> 00:37:05,375 Як вас звати? Штани обісцяти! 633 00:37:07,500 --> 00:37:09,083 Ти програєш парі. 634 00:37:09,166 --> 00:37:10,958 Твій син нічого не показує. 635 00:37:11,041 --> 00:37:13,458 Хто його зна. Вони просто граються. 636 00:37:13,541 --> 00:37:17,000 Припини мене лоскотати, ведмедику, бо я тобі покажу! Дівчата! 637 00:37:17,083 --> 00:37:19,291 Правда? Побачимо. 638 00:37:19,375 --> 00:37:21,583 Ти пошкодуєш! Припини! 639 00:37:22,083 --> 00:37:23,666 Вона мене обпісяла! 640 00:37:23,750 --> 00:37:25,833 Клянуся, вона щойно попісяла на мене! 641 00:37:28,208 --> 00:37:30,041 Слухай, ведмедику! 642 00:37:32,750 --> 00:37:35,333 Глінтвейну? Я приніс у флязі. 643 00:37:36,041 --> 00:37:37,416 Як люб'язно! 644 00:37:37,500 --> 00:37:39,333 Сподіваюся, доброзичливість допоможе. 645 00:37:39,416 --> 00:37:41,166 У цьому світі. 646 00:37:49,583 --> 00:37:53,083 Я помітила, що ти багато фліртуєш з Асланом. 647 00:37:53,166 --> 00:37:55,208 Це марнування часу. Він не зацікавлений. 648 00:37:55,291 --> 00:37:58,458 У нього забагато розуму. Можеш взяти його. 649 00:37:58,541 --> 00:38:01,541 Справді? Але це саме це тобі й треба. 650 00:38:05,125 --> 00:38:06,125 Припини. 651 00:38:06,916 --> 00:38:09,750 Дядьку Аслане, ми помремо, якщо впадемо? 652 00:38:09,833 --> 00:38:11,500 Не ворушися. 653 00:38:11,583 --> 00:38:15,500 -Тобі страшно? Не бійся! -Годі, Шаді. 654 00:38:15,583 --> 00:38:17,625 У тебе забагато енергії, Шаді. 655 00:38:18,125 --> 00:38:19,750 Саме так. Не можу втриматися! 656 00:38:19,833 --> 00:38:22,083 Дядьку Аслане, сьогодні вечір «Ерудита». 657 00:38:22,166 --> 00:38:23,625 Я так підготувався! 658 00:38:23,708 --> 00:38:25,458 Рознесемо дівчат! 659 00:38:26,250 --> 00:38:27,250 Справді? 660 00:38:28,250 --> 00:38:30,208 Шаді, ти такий розумник! 661 00:38:30,291 --> 00:38:32,250 Якби Картал був таким, як ти. 662 00:38:32,333 --> 00:38:35,666 Маємо, що маємо. Він хороший, але тупенький. 663 00:38:35,750 --> 00:38:37,000 Так. 664 00:38:37,666 --> 00:38:40,500 -А ти такий кмітливий! -Це правда. Я такий, як є. 665 00:38:41,166 --> 00:38:42,166 -Шаді. -Так? 666 00:38:42,250 --> 00:38:44,458 Спускайся й перевір, чи я там. 667 00:38:44,541 --> 00:38:46,208 -Вниз? Зараз перевірю. -Стрибай. 668 00:38:49,583 --> 00:38:52,458 Я в порядку, дядьку Аслане. 669 00:38:53,000 --> 00:38:55,041 Я приїду за тобою після катання. 670 00:38:55,125 --> 00:38:56,458 Я почекаю. 671 00:38:57,208 --> 00:38:58,208 Гаразд. 672 00:38:58,791 --> 00:39:00,708 Довбень сраний. 673 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 Вилупок. 674 00:39:05,666 --> 00:39:07,208 Він просто зник. 675 00:39:07,291 --> 00:39:10,583 Впасти міг і я. 676 00:39:10,666 --> 00:39:13,000 Як же не пощастило. 677 00:39:13,083 --> 00:39:16,000 Ну й нехай. Почнімо. Вони приєднаються пізніше. 678 00:39:16,083 --> 00:39:18,416 Треба дочекатися звістки від Шаді. 679 00:39:18,500 --> 00:39:19,500 Я тут. 680 00:39:19,583 --> 00:39:21,333 -Ви ще не починали? -Ні. 681 00:39:21,416 --> 00:39:23,291 Цей віслюк зламав ногу. 682 00:39:23,375 --> 00:39:26,250 На щастя, голова ціла, як і його старий. 683 00:39:27,416 --> 00:39:29,708 Що ти накоїв, любчику? 684 00:39:29,791 --> 00:39:32,125 Ми всі так хвилювалися за тебе. Бідолаха! 685 00:39:32,208 --> 00:39:33,666 Я впав з підйомника. 686 00:39:33,750 --> 00:39:36,333 -Я живий завдяки дядьку Аслану. -Не кажи так. 687 00:39:36,416 --> 00:39:39,916 Дивіться, червоним зробили. 688 00:39:45,416 --> 00:39:46,500 Шкіра. 689 00:39:46,583 --> 00:39:48,125 Чудово. 690 00:39:49,041 --> 00:39:50,166 Наша черга. 691 00:39:52,041 --> 00:39:55,291 -Маїскул. -Пишеться «маюскул». Це з французької. 692 00:39:55,375 --> 00:39:57,416 -З «ю»? -Я думав, з «ї». 693 00:39:57,500 --> 00:39:58,583 Гадки не маю. 694 00:39:58,666 --> 00:39:59,916 Гадаю, можна дозволити. 695 00:40:00,000 --> 00:40:02,083 Добре. Моя черга? 696 00:40:02,958 --> 00:40:04,666 ПРУТНЬ — О Е 697 00:40:06,208 --> 00:40:07,083 Пас. 698 00:40:08,333 --> 00:40:11,333 Гаразд. Тоді я. 699 00:40:12,333 --> 00:40:13,333 «Срака». 700 00:40:15,958 --> 00:40:18,500 Ти такий кумедний, Шаді! 701 00:40:19,500 --> 00:40:20,625 «Сраку» можна? 702 00:40:20,708 --> 00:40:22,375 Гадаю, можна сраку. 703 00:40:22,458 --> 00:40:24,916 Ти завжди мене смішиш! 704 00:40:25,000 --> 00:40:26,791 Я пас. Це мені не до смаку. 705 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 Бо це такий несмак. 706 00:40:28,708 --> 00:40:31,708 Справді? Хто ти така, щоб вирішувати, що весело, а що ні? 707 00:40:31,791 --> 00:40:33,291 Не варто нахабніти. 708 00:40:33,375 --> 00:40:34,875 -Он як? -Тату, будь ласка. 709 00:40:34,958 --> 00:40:36,458 Тоді на добраніч. 710 00:40:39,250 --> 00:40:40,750 Усе через «сраку». 711 00:40:40,833 --> 00:40:42,083 Кумру, чекай. 712 00:40:42,166 --> 00:40:44,416 Я йду спати. Поговоримо завтра. 713 00:40:45,083 --> 00:40:46,083 Але… 714 00:40:46,916 --> 00:40:47,958 У мене є! 715 00:40:48,833 --> 00:40:49,833 Дірка. 716 00:40:51,041 --> 00:40:53,208 Дір-ка. 717 00:40:53,291 --> 00:40:55,875 П'ять букв. Дірка. 718 00:40:56,916 --> 00:40:59,208 Дядьку Аслане, він написав «дірка». Можна? 719 00:40:59,875 --> 00:41:01,375 «Сраку» можна — можна й «дірку». 720 00:41:01,458 --> 00:41:03,541 Якийсь абсурд. Яка ще дірка? 721 00:41:03,625 --> 00:41:06,375 Не скажу, що за дірка, але я б у неї пірнув. 722 00:41:08,375 --> 00:41:09,708 Так, Аслане? 723 00:41:09,791 --> 00:41:10,875 Так. 724 00:41:10,958 --> 00:41:15,375 Бачили автограф Ерола Евґіна, який той дав Карталові? 725 00:41:15,458 --> 00:41:18,166 Ерол Евґін! Моя мама його обожнює! 726 00:41:18,250 --> 00:41:19,333 І моя. 727 00:41:19,416 --> 00:41:23,708 Я теж його люблю, але зараз мені потрібен лише цей хлопець. 728 00:41:25,125 --> 00:41:26,916 Де ти вчився? 729 00:41:27,000 --> 00:41:28,833 В коледжі пана Шадана. Він татків. 730 00:41:29,416 --> 00:41:32,458 В нас є школа. Група «Шадан». 731 00:41:32,541 --> 00:41:34,000 Нічого собі! «Група»? 732 00:41:37,375 --> 00:41:39,750 Розумієш, Аслане, це лише гра. 733 00:41:39,833 --> 00:41:42,500 Іноді ти виграєш, а іноді програєш. 734 00:41:42,583 --> 00:41:44,666 Але я не повний невдаха. 735 00:41:44,750 --> 00:41:46,375 На все свій час. 736 00:41:46,458 --> 00:41:47,625 Ні, звісно. 737 00:41:47,708 --> 00:41:49,500 Але поговоримо завтра. 738 00:41:49,583 --> 00:41:50,875 -Звісно. -Гаразд. 739 00:41:50,958 --> 00:41:53,250 На добраніч. 740 00:41:53,833 --> 00:41:55,333 -На добраніч. -Солодких снів. 741 00:41:55,416 --> 00:41:57,041 -На добраніч. -Побачимося уві сні. 742 00:41:59,000 --> 00:41:59,916 Дупа. 743 00:42:00,708 --> 00:42:02,375 -На добраніч. -На добраніч. 744 00:42:07,708 --> 00:42:08,708 Так! 745 00:42:11,791 --> 00:42:14,250 -На добраніч. -На добраніч, люба. 746 00:42:26,958 --> 00:42:28,666 -Що таке? -Я йду. 747 00:42:28,750 --> 00:42:30,375 Мені не подобається тут. 748 00:42:30,458 --> 00:42:31,916 Картале, благаю тебе, синку. 749 00:42:32,000 --> 00:42:34,708 Завтра поїдемо разом із гарним настроєм. 750 00:42:34,791 --> 00:42:37,625 -Я для тебе наче до коняки. -Будь ласка, не треба. 751 00:42:37,708 --> 00:42:40,375 Я наробив помилок, але я все компенсую. 752 00:42:40,458 --> 00:42:41,333 Ну ж бо, синку. 753 00:42:41,416 --> 00:42:43,333 Я більше не піду з тобою у відпустку. 754 00:42:43,416 --> 00:42:45,083 Це може бути востаннє. 755 00:42:45,166 --> 00:42:46,583 Але прошу, довірся мені. 756 00:42:47,333 --> 00:42:49,083 Мені сумно, що ти мене не знаєш. 757 00:42:49,166 --> 00:42:51,333 Я тебе дуже добре знаю. 758 00:42:51,416 --> 00:42:52,791 Надто добре. 759 00:42:52,875 --> 00:42:54,000 Обійми мене. 760 00:42:54,750 --> 00:42:58,708 Давай. Заради дядька Ерола. 761 00:42:58,791 --> 00:43:00,791 -Не вплутуй його. -Будь ласка. 762 00:43:00,875 --> 00:43:02,166 Ну ж бо. 763 00:43:02,250 --> 00:43:05,125 Татусь. 764 00:43:05,208 --> 00:43:08,041 Татусь іде! 765 00:43:10,333 --> 00:43:12,041 Це мій хлопчик. Вір мені. 766 00:43:17,708 --> 00:43:19,916 Вихідних було достатньо. 767 00:43:20,416 --> 00:43:23,333 Дядьку Аслане! Вгадай що! 768 00:43:23,416 --> 00:43:24,500 Ми заручилися! 769 00:43:24,583 --> 00:43:26,125 А ось таке ви бачили? 770 00:43:26,750 --> 00:43:27,791 Мій дурний гусаку! 771 00:43:27,875 --> 00:43:28,958 Я здивований. 772 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 Вітаю. Ідеальна пара! 773 00:43:31,166 --> 00:43:33,375 -Покатаймося! -Ми виїжджаємо, друже. 774 00:43:33,458 --> 00:43:36,250 Дядьку Аслане, батько Асу мільярдер! 775 00:43:36,333 --> 00:43:38,375 У нього мільйон мільйонів! 776 00:43:38,458 --> 00:43:41,125 Не сміши мене, ідіоте. Тисяча. 777 00:43:41,208 --> 00:43:42,541 Звідки мені знати? 778 00:43:42,625 --> 00:43:44,125 Звідки йому знати? 779 00:43:44,708 --> 00:43:46,333 -Тоді до побачення. -Бувай! 780 00:43:49,250 --> 00:43:53,083 Мушу сказати, ти той ще бізнесмен, Аслане. 781 00:43:53,166 --> 00:43:55,208 -Ось так. -Дякую. 782 00:43:55,291 --> 00:43:58,041 Приходь до мене на чашку кави в Стамбулі. 783 00:43:58,125 --> 00:44:00,333 -З радістю. -Гарної подорожі. 784 00:44:00,916 --> 00:44:01,916 Дякую. 785 00:44:03,208 --> 00:44:04,208 Що це, тату? 786 00:44:09,791 --> 00:44:11,083 Дозвольте заплатити. 787 00:44:11,166 --> 00:44:13,166 -Можна мені конверт? -Звісно. 788 00:44:15,416 --> 00:44:17,625 Ось автограф Ерола. Можеш взяти. 789 00:44:17,708 --> 00:44:18,875 На можу повірити! 790 00:44:18,958 --> 00:44:20,000 Так він і сказав. 791 00:44:20,083 --> 00:44:22,000 -Що? -Ти не повіриш. 792 00:44:23,291 --> 00:44:24,625 Що це за гроші? 793 00:44:25,125 --> 00:44:27,166 Пам'ятаєш моє парі з паном Шаданом? 794 00:44:27,250 --> 00:44:28,666 Я не на тебе ставив. 795 00:44:28,750 --> 00:44:30,125 Бо я тебе знаю. 796 00:44:31,333 --> 00:44:35,250 Ти розумний і зібраний хлопець із маленькими особливостями. 797 00:44:36,166 --> 00:44:38,375 Ти не виконуєш наказів. 798 00:44:38,458 --> 00:44:40,291 Але Шаді зовсім не такий. 799 00:44:40,375 --> 00:44:42,916 Вперше побачивши Шаді, я поглянув на його штани. 800 00:44:43,000 --> 00:44:45,416 Ліва штанина була вищою за праву. 801 00:44:45,500 --> 00:44:48,875 Це означало, що він ідеально підходить для цієї роботи. 802 00:44:48,958 --> 00:44:51,333 А Жале… Вона романтик. 803 00:44:51,416 --> 00:44:52,625 Я зробив їй комплімент. 804 00:44:52,708 --> 00:44:55,458 Жале була небезпечною для тебе, але не для Шаді. 805 00:44:56,083 --> 00:44:57,666 Сюзен знає, чого хоче. 806 00:44:57,750 --> 00:45:00,375 Я скористався можливістю натерти її снігом. 807 00:45:00,458 --> 00:45:01,875 Це віддалило її від тебе. 808 00:45:01,958 --> 00:45:03,875 Можна сказати, я її заплутав. 809 00:45:03,958 --> 00:45:06,000 Асу зневажлива людина. 810 00:45:06,083 --> 00:45:08,291 Вона хоче лише розважатися. 811 00:45:08,375 --> 00:45:10,500 Шаді ідеально підходив Асу. 812 00:45:10,583 --> 00:45:13,666 Вона жадала мати власну брудну свинку. 813 00:45:13,750 --> 00:45:15,500 Але я не міг залишити це напризволяще. 814 00:45:15,583 --> 00:45:17,708 Я замовив «Танець курчати». 815 00:45:18,208 --> 00:45:20,083 Щоб він виглядав симпатичним. 816 00:45:20,166 --> 00:45:22,625 Я вибрав твою пісню в караоке — «Опера». 817 00:45:23,750 --> 00:45:25,291 Історія повторюється. 818 00:45:25,375 --> 00:45:27,250 Ти мав отримати «нуль». 819 00:45:27,333 --> 00:45:29,291 Я скинув Шаді з підйомника. 820 00:45:29,375 --> 00:45:30,416 Зламав йому ногу. 821 00:45:30,500 --> 00:45:33,708 Це викликало співчуття Асу, бо йому потрібен був хтось. 822 00:45:33,791 --> 00:45:35,708 Але треба було перестрахуватися. 823 00:45:36,208 --> 00:45:39,125 Я дав йому «а», щоб він міг підібрати слово «срака». 824 00:45:39,208 --> 00:45:40,166 І бінґо! 825 00:45:40,875 --> 00:45:42,916 Дурень був у кишені Асу. 826 00:45:43,625 --> 00:45:44,708 О господи! 827 00:45:45,416 --> 00:45:46,416 Ходімо! 828 00:45:51,375 --> 00:45:52,708 П'ять мільйонів лір? 829 00:45:53,291 --> 00:45:56,750 Як ти міг бути таким впевненим? Що як я б сподобався одній з дівчат? 830 00:45:56,833 --> 00:46:00,958 Жінки не дадуть тобі шансу, якщо тебе цікавить інша жінка. 831 00:46:01,041 --> 00:46:02,958 Запам'ятай це. Ходи сюди, Кумру. 832 00:46:05,458 --> 00:46:08,250 -Привіт. -Ось твій мільйон лір. 833 00:46:09,541 --> 00:46:12,541 Ти не міг увійти в роль, коли закохався в когось іншого. 834 00:46:12,625 --> 00:46:15,000 Тому я поставив усе на Шаді. Зрозумів? 835 00:46:15,083 --> 00:46:17,750 Очманіти! Наші стосунки теж були брехнею? 836 00:46:19,458 --> 00:46:20,666 Не знаю. 837 00:46:20,750 --> 00:46:23,916 До Стамбула ще далеко. Ви порозумієтеся. 838 00:46:24,000 --> 00:46:25,708 Ви гарно виглядаєте разом. 839 00:46:25,791 --> 00:46:27,833 Я візьму. Заходьте. 840 00:46:27,916 --> 00:46:28,916 Ходімо. 841 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 Сідай. 842 00:46:43,125 --> 00:46:45,833 Слухай. Як щодо них? 843 00:46:46,916 --> 00:46:49,583 Навіть близько не рівня Шаді. 844 00:46:50,750 --> 00:46:51,750 Це точно. 845 00:46:52,583 --> 00:46:53,916 -Будьмо. -Будьмо. 846 00:47:12,458 --> 00:47:16,291 КІНЕЦЬ 847 00:49:34,166 --> 00:49:39,166 Переклад субтитрів: Антон Бєлов