1 00:00:11,541 --> 00:00:14,500 ‫يسأل الجميع عن فيلم "عشّاق على القمر".‬ ‫ماذا حدث له؟‬ 2 00:00:14,583 --> 00:00:15,916 ‫لقد صوّرنا ذلك الفيلم.‬ 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,083 ‫- حقًّا؟‬ ‫- كان فيلمًا جميلًا. كلّه إغراء.‬ 4 00:00:18,583 --> 00:00:21,250 ‫لكنه لم يُطرح قطّ. لقد أُحرق.‬ 5 00:00:21,333 --> 00:00:22,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أُحرق؟‬ 6 00:00:22,500 --> 00:00:24,916 ‫- أقصد أنهم أحرقوه حرفيًا.‬ ‫- حرفيًا؟‬ 7 00:00:25,000 --> 00:00:26,041 ‫لم يبق منه سوى الملصق.‬ 8 00:00:26,541 --> 00:00:28,166 ‫لا أدري ما إذا كنت أحتفظ به هنا،‬ 9 00:00:28,250 --> 00:00:31,125 ‫لكن ملصقه كان معلّقًا في مكتبي.‬ 10 00:00:31,208 --> 00:00:32,875 ‫لم يبق منه سوى الملصق. هذا مؤسف.‬ 11 00:00:32,958 --> 00:00:35,625 ‫- لم نستطع إنقاذه.‬ ‫- يا للأسف.‬ 12 00:00:36,125 --> 00:00:38,375 ‫لكن عند النظر إلى عناوين أفلامك،‬ 13 00:00:38,458 --> 00:00:41,125 ‫نجد أنها سوقية يا سيد "أرشان".‬ 14 00:00:41,208 --> 00:00:45,916 ‫- أليس هذا غريبًا.‬ ‫- السوقية في كلّ مكان يا عزيزتي.‬ 15 00:00:46,000 --> 00:00:48,541 ‫- وهذا مُتوقّع. وأنا أتمتّع…‬ ‫- بماذا؟‬ 16 00:00:48,625 --> 00:00:52,625 ‫- أتمتع بلسان سليط. أعترف لكما.‬ ‫- بالطبع.‬ 17 00:00:52,708 --> 00:00:55,333 ‫لكن قلبي طيّب. وهذا هو المهمّ.‬ 18 00:00:55,416 --> 00:00:58,708 ‫يمكن للسان المرء أن يكون سليطًا،‬ ‫لكن ما دام قلبه طيّبًا، فهو إنسان صالح.‬ 19 00:00:58,791 --> 00:01:02,041 ‫سألت فقط لأن الناس ينتقدونك على ذلك.‬ 20 00:01:02,125 --> 00:01:04,250 ‫يقول أحدهم:‬ ‫"لا يمكنني مشاهدة هذه الأفلام مع ابني."‬ 21 00:01:04,333 --> 00:01:05,208 ‫أجل.‬ 22 00:01:05,291 --> 00:01:07,750 ‫- من السهل إنجاب طفل.‬ ‫- حقًّا؟‬ 23 00:01:07,833 --> 00:01:12,291 ‫- أنا في الـ84، ويمكنني إنجاب طفل.‬ ‫- لا يمكن أن تكون جادًّا!‬ 24 00:01:12,375 --> 00:01:13,916 ‫- أقصد إن أردت ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 25 00:01:14,000 --> 00:01:15,708 ‫لكن ماذا بعد ذلك؟‬ 26 00:01:15,791 --> 00:01:18,541 ‫على المرء أن يتحمّل مسؤولية ابنه.‬ 27 00:01:18,625 --> 00:01:19,916 ‫- صحيح.‬ ‫- معك حقّ.‬ 28 00:01:20,916 --> 00:01:27,708 ‫"(أرشان كونيري)"‬ 29 00:01:28,208 --> 00:01:29,125 ‫أريد صراعًا.‬ 30 00:01:29,208 --> 00:01:32,000 ‫- "أريدك أن تكوني لي."‬ ‫- أريدك أن تكوني لي.‬ 31 00:01:32,083 --> 00:01:34,041 ‫"لا، لا يمكنك دخول جسدي‬ ‫أيها الكيان الشرير!"‬ 32 00:01:34,125 --> 00:01:36,666 ‫لا، لا يمكنك دخول جسدي أيها الكيان الشرير!‬ 33 00:01:36,750 --> 00:01:39,416 ‫ركّز الصورة عليها.‬ ‫ضع بعض الرغوة في فم الفتى.‬ 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,000 ‫هيا، أريد صراعًا.‬ 35 00:01:41,083 --> 00:01:42,833 ‫"تولاي"، هيا مزّقي اللعين!‬ 36 00:01:43,416 --> 00:01:44,291 ‫أجل.‬ 37 00:01:44,791 --> 00:01:46,000 ‫هل اللقطة جيدة؟‬ 38 00:01:47,625 --> 00:01:49,458 ‫حسنًا، توقّفي يا "تولاي".‬ 39 00:01:50,041 --> 00:01:54,250 ‫سيد "أرشان"، لا يمكنني التركيز‬ ‫بينما المنشار لا يعمل.‬ 40 00:01:55,333 --> 00:01:58,958 ‫عزيزتي "تولاي"، اذهبي واغسلي وجهك‬ ‫كي تتماسكي وتجمعي شتات نفسك. هيا.‬ 41 00:02:03,833 --> 00:02:04,833 ‫كيف أبليت يا سيدي؟‬ 42 00:02:04,916 --> 00:02:07,291 ‫أنا منبهر جدًا بتمثيلك.‬ 43 00:02:09,041 --> 00:02:10,125 ‫سيد "معمّر"؟‬ 44 00:02:10,208 --> 00:02:13,083 ‫تتميّز بالطموح والموهبة والروح!‬ 45 00:02:13,166 --> 00:02:14,666 ‫سنتصل بك يا فتى.‬ 46 00:02:14,750 --> 00:02:15,833 ‫- اذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 47 00:02:18,583 --> 00:02:22,541 ‫ثمة طالب في المعهد العالي للموسيقى‬ ‫يُدعى "أوكتاي كاينارجا".‬ 48 00:02:22,625 --> 00:02:24,750 ‫كان سيأتي إلينا، لكن معهده رفض ذلك.‬ 49 00:02:24,833 --> 00:02:26,791 ‫إنه أشبه بلوح خشب متين ومليء بالعُقد!‬ 50 00:02:26,875 --> 00:02:28,958 ‫- حتى منشار كهربائي لا يكفي لقطعه!‬ ‫- صحيح.‬ 51 00:02:33,208 --> 00:02:34,916 ‫- ادخل يا عزيزي.‬ ‫- أتسمح لي؟‬ 52 00:02:36,666 --> 00:02:38,583 ‫- من أجل فيلم "التنفّس اختياري"؟‬ ‫- بالضبط.‬ 53 00:02:38,666 --> 00:02:40,791 ‫- ناوله المنشار الكهربائي.‬ ‫- حسنًا.‬ 54 00:02:40,875 --> 00:02:41,708 ‫لحظة واحدة.‬ 55 00:02:41,791 --> 00:02:44,541 ‫"التنفّس اختياري"‬ ‫هو مشروع الفيلم الخاص بنا.‬ 56 00:02:44,625 --> 00:02:46,083 ‫وستلعب دور "سوات".‬ 57 00:02:46,166 --> 00:02:48,583 ‫وهو شخص يتلبّسه كيان شرير.‬ ‫ثلاثة، اثنان، واحد، هيا.‬ 58 00:02:50,125 --> 00:02:52,708 ‫- أستميحك عذرًا يا سيدي؟‬ ‫- أخبرتك. ستلعب دور "سوات".‬ 59 00:02:52,791 --> 00:02:54,875 ‫وهو شخص يتلبّسه كيان شرير. أرني ذلك.‬ 60 00:02:55,375 --> 00:02:56,708 ‫ثلاثة، هيا.‬ 61 00:02:59,000 --> 00:03:00,583 ‫أيمكنني القيام بتمارين التنفّس؟‬ 62 00:03:00,666 --> 00:03:03,500 ‫يا بنيّ، اتركنا واذهب إلى متنزّه "ماتشكا".‬ 63 00:03:03,583 --> 00:03:05,416 ‫يمكنك ممارسة تمارين تنفّسك هناك.‬ 64 00:03:05,500 --> 00:03:07,083 ‫نحن مشغولون هنا! هيا!‬ 65 00:03:07,166 --> 00:03:08,541 ‫أرجو أن تسامحاني.‬ 66 00:03:08,625 --> 00:03:10,625 ‫- أنا متوتر بعض الشيء.‬ ‫- لا داعي للتوتر.‬ 67 00:03:10,708 --> 00:03:12,541 ‫يمكنكما تخيّل مدى صعوبة الأمر بالنسبة إليّ.‬ 68 00:03:14,166 --> 00:03:16,083 ‫"سوات" ممسوس من كيان شرير. هيا.‬ 69 00:03:19,375 --> 00:03:20,375 ‫هيا.‬ 70 00:03:22,166 --> 00:03:23,458 ‫أيمكنني ألّا أنظر إليكما؟‬ 71 00:03:24,791 --> 00:03:27,291 ‫لا تتوتر. هيا.‬ 72 00:03:28,416 --> 00:03:30,458 ‫أعني أن ما لا تعرفانه هو…‬ 73 00:03:31,416 --> 00:03:34,583 ‫أنني ألعب دورًا أصعب‬ ‫من الدور الذي تطلبان مني أن ألعبه.‬ 74 00:03:36,041 --> 00:03:37,458 ‫وأنا ألعبه منذ سنوات!‬ 75 00:03:39,000 --> 00:03:40,500 ‫ما الأمر يا بنيّ؟‬ 76 00:03:45,666 --> 00:03:46,666 ‫"المولج".‬ 77 00:03:47,291 --> 00:03:48,666 ‫"بيضتان وقطعة سجق".‬ 78 00:03:49,291 --> 00:03:50,958 ‫"17 سنتيمترًا ورأس".‬ 79 00:03:52,416 --> 00:03:54,916 ‫لقد شاهدت كلّ تلك الأفلام‬ ‫بعينين مغرورقتين بالدموع.‬ 80 00:03:55,750 --> 00:03:57,833 ‫إننا نجعل الناس يبكون بالفعل.‬ 81 00:03:58,708 --> 00:04:01,333 ‫هل يمكنك مسح دموعي؟‬ 82 00:04:02,125 --> 00:04:03,166 ‫أخبرني.‬ 83 00:04:03,875 --> 00:04:06,208 ‫هل يمكنك أن تجعلني أسامحك؟‬ 84 00:04:07,458 --> 00:04:10,041 ‫هل تعرف ما يجعل هذا القلب ينبض؟‬ 85 00:04:10,666 --> 00:04:12,500 ‫هل يمكنك أن تعيد إليّ ذلك؟‬ 86 00:04:12,583 --> 00:04:13,625 ‫أخبرني!‬ 87 00:04:14,250 --> 00:04:16,666 ‫هيا! أخبرني!‬ 88 00:04:16,750 --> 00:04:18,791 ‫"جنكيز"، اهدأ قليلًا يا بنيّ.‬ 89 00:04:18,875 --> 00:04:21,375 ‫"جنكيز"؟ ربما لا يكون هذا اسمي.‬ 90 00:04:22,875 --> 00:04:25,375 ‫من أطلق عليّ هذا الاسم؟ من؟‬ 91 00:04:25,916 --> 00:04:27,916 ‫ربما كان عليه أن يُطلق عليّ اسمًا آخر.‬ 92 00:04:28,000 --> 00:04:29,458 ‫أنت سريع الانفعال يا فتى.‬ 93 00:04:29,541 --> 00:04:31,208 ‫ولا مكان للمشاعر هنا.‬ 94 00:04:31,291 --> 00:04:32,625 ‫العب دور "سوات" فحسب. هيا.‬ 95 00:04:32,708 --> 00:04:35,333 ‫أعرف أنه لا مكان للمشاعر في هذا المجال.‬ 96 00:04:35,833 --> 00:04:39,333 ‫أعرف ذلك لأن أبي أيضًا يعمل في هذا المجال.‬ 97 00:04:39,416 --> 00:04:40,708 ‫حقًّا؟ ومن هو؟‬ 98 00:04:41,666 --> 00:04:43,416 ‫- "أرشان كونيري".‬ ‫- اغرب عني!‬ 99 00:04:43,500 --> 00:04:45,000 ‫اسمع، سأجد أمّك و…‬ 100 00:04:45,083 --> 00:04:47,625 ‫فات الأوان على ذلك.‬ ‫فأنا في الـ25 من العمر.‬ 101 00:04:47,708 --> 00:04:52,541 ‫- ما هذا الذي تقوله؟‬ ‫- سيد "أرشان"، أنا ابنك "جنكيز".‬ 102 00:04:52,625 --> 00:04:53,625 ‫سُحقًا لك!‬ 103 00:04:53,708 --> 00:04:56,291 ‫سأجعلك تنزف من مؤخّرتك أيها الحقير!‬ 104 00:04:56,375 --> 00:04:58,833 ‫إن كنت تريد إجراء اختبار أبوّة، تفضّل.‬ 105 00:04:59,708 --> 00:05:01,041 ‫لا مشكلة. افعل ذلك الآن.‬ 106 00:05:01,875 --> 00:05:03,083 ‫إنني لا أكذب.‬ 107 00:05:03,166 --> 00:05:05,083 ‫أنا ابنك يا سيد "أرشان".‬ 108 00:05:05,166 --> 00:05:08,458 ‫وقد أردت أن أنال هذا الدور‬ ‫بموهبتي ومجهودي، وليس لأنني ابنك.‬ 109 00:05:08,541 --> 00:05:11,666 ‫لكن عواطفي غلبتني‬ ‫ولم أستطع إلا أن أقول ما في قلبي.‬ 110 00:05:13,250 --> 00:05:17,125 ‫لا تعرف مدى صعوبة منع نفسي‬ ‫من قول تلك الكلمة.‬ 111 00:05:17,208 --> 00:05:18,333 ‫أيّ كلمة هذه؟‬ 112 00:05:20,041 --> 00:05:21,416 ‫- أبي.‬ ‫- ابني!‬ 113 00:05:21,500 --> 00:05:22,541 ‫- أبي!‬ ‫- "جنكيز"!‬ 114 00:05:22,625 --> 00:05:23,958 ‫- أبي!‬ ‫- ابني!‬ 115 00:05:24,625 --> 00:05:27,416 ‫كيف تركتك؟ كيف فعلت هذا بك؟‬ 116 00:05:27,500 --> 00:05:28,666 ‫كيف حال أمّك؟‬ 117 00:05:28,750 --> 00:05:30,500 ‫هل لديك إخوة؟ وهل هم مني؟‬ 118 00:05:30,583 --> 00:05:32,041 ‫"أرشان"، كن حصيفًا.‬ 119 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 ‫- اقترب!‬ ‫- أبي!‬ 120 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 ‫أشتاق إلى رائحتك التي لم أعرفها قطّ.‬ 121 00:05:36,166 --> 00:05:37,791 ‫- سيد "معمّر"!‬ ‫- ليس الآن!‬ 122 00:05:37,875 --> 00:05:39,500 ‫سأعوّض السنين التي ضاعت.‬ 123 00:05:39,583 --> 00:05:41,500 ‫سآخذك إلى المتنزّهات والحدائق.‬ 124 00:05:41,583 --> 00:05:43,375 ‫سأركب معك الألعاب في الملاهي.‬ 125 00:05:44,500 --> 00:05:46,750 ‫إياك أن تتركني أبدًا! مفهوم؟‬ 126 00:05:46,833 --> 00:05:49,458 ‫لن أتركك أبدًا يا سيدي.‬ ‫لقد وجد كلّ منا الآخر للتو.‬ 127 00:05:50,625 --> 00:05:52,500 ‫هل أدّيت الدور بشكل جيد؟‬ 128 00:05:53,041 --> 00:05:56,291 ‫رائع. ستأخذ "تولاي" رقم هاتفك.‬ ‫سنبدأ يوم الاثنين.‬ 129 00:05:56,375 --> 00:05:58,083 ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 130 00:06:01,583 --> 00:06:03,750 ‫يا لذلك الوغد! شعرت بالفزع حقًّا.‬ 131 00:06:03,833 --> 00:06:06,833 ‫إنه وغد موهوب جدًا.‬ ‫لقد لعب الدور ببراعة إلى درجة أفزعتني.‬ 132 00:06:09,041 --> 00:06:11,208 ‫افتحي السترة قليلًا. ممتاز.‬ 133 00:06:11,791 --> 00:06:13,666 ‫هل ستظلّ السترة مفتوحة هكذا.‬ 134 00:06:13,750 --> 00:06:16,833 ‫يجب أن تظلّ هكذا‬ ‫من أجل مشهد دعك صدرك بالثلج يا عزيزتي.‬ 135 00:06:16,916 --> 00:06:18,500 ‫دعك صدري بالثلج؟‬ 136 00:06:18,583 --> 00:06:20,250 ‫صحيح، بشأن ذلك…‬ 137 00:06:20,333 --> 00:06:22,583 ‫"أرشان"، هل لي بكلمة معك؟‬ 138 00:06:22,666 --> 00:06:25,291 ‫أيًّا كان من يسرق من مشروب "ماريبو" خاصتي‬ 139 00:06:25,375 --> 00:06:28,250 ‫فسأبرّحه ضربًا ما أن أكتشف هويته.‬ 140 00:06:28,333 --> 00:06:31,375 ‫كما لو أنني سأتسلّل لشرب الـ"ماريبو"‬ ‫في سنّي هذه.‬ 141 00:06:31,458 --> 00:06:34,166 ‫أنت من يعرض الـ"ماريبو" على كلّ من هبّ ودبّ.‬ 142 00:06:34,250 --> 00:06:36,083 ‫لا يوجد هنا إلا أنا وأنت.‬ ‫فهل شربته أنا كلّه؟‬ 143 00:06:36,166 --> 00:06:39,875 ‫"أرشان"، يُفترض أن لديّ بعض مشاهد التعرّي‬ 144 00:06:39,958 --> 00:06:42,541 ‫- إلى جانب بعض مشاهد التقبيل، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 145 00:06:42,625 --> 00:06:45,208 ‫ثمة انزعاج لدى نصفي الآخر‬ ‫حيال تلك المشاهد.‬ 146 00:06:45,291 --> 00:06:47,791 ‫هل يمكننا التخفيف من مشاهد العريّ‬ 147 00:06:47,875 --> 00:06:49,916 ‫ومن مشاهد التقبيل؟‬ 148 00:06:50,000 --> 00:06:51,750 ‫إنه فيلم شتوي يا عزيزتي.‬ 149 00:06:51,833 --> 00:06:54,625 ‫سننتهي منه‬ ‫قبل حتى أن يستيقظ دبّك القطبي من سباته.‬ 150 00:06:54,708 --> 00:06:58,041 ‫- ولن تبقي مرتبطة به حتى موعد العرض.‬ ‫- لكن نصفي الآخر يشعر بالغيرة.‬ 151 00:06:58,125 --> 00:07:00,750 ‫إن كان يشعر بالغيرة،‬ ‫فلينفّذ مشاهد العريّ بنفسه.‬ 152 00:07:00,833 --> 00:07:03,333 ‫بالضبط! يا لعقليته المنغلقة!‬ 153 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 ‫أهو فيلم‬ ‫من بطولة أجزاء قليلة فقط من "سيال"؟‬ 154 00:07:05,708 --> 00:07:07,166 ‫- هذا سخف!‬ ‫- هراء!‬ 155 00:07:07,250 --> 00:07:09,541 ‫يريد الجميع رؤية "سيال" كلّها. أنت حسناء!‬ 156 00:07:10,916 --> 00:07:12,000 ‫سلام.‬ 157 00:07:12,083 --> 00:07:15,166 ‫عزيزتي "تومريس"! اقتربي.‬ 158 00:07:15,250 --> 00:07:17,416 ‫أهلًا بك. لكن مشروب الـ"ماريبو" نفد لدينا.‬ 159 00:07:17,500 --> 00:07:20,000 ‫وهل أتيت من أجل مشروب الـ"ماريبو"؟‬ 160 00:07:22,083 --> 00:07:23,750 ‫- مرحبًا. أنا "تومريس".‬ ‫- أنا "أرشان".‬ 161 00:07:24,333 --> 00:07:26,333 ‫- أهلًا يا عزيزتي.‬ ‫- "عزيزتي"؟‬ 162 00:07:26,416 --> 00:07:29,458 ‫أقولها فقط لأنني أكبر منك سنًّا.‬ 163 00:07:29,541 --> 00:07:31,625 ‫"أرشان"، "تومريس" ممثّلة بديلة.‬ 164 00:07:32,208 --> 00:07:35,666 ‫وقد وافقت على أن تحلّ محلّي‬ ‫في المشاهد الخطرة.‬ 165 00:07:35,750 --> 00:07:39,708 ‫إلى جانب ذلك،‬ ‫أليست مناسبة جدًا من أجل دور "آسو"؟‬ 166 00:07:39,791 --> 00:07:42,291 ‫دعنا نمثّل معًا، أرجوك!‬ 167 00:07:42,375 --> 00:07:44,750 ‫لكنني أبحث عن ممثّلة كلّها أنوثة.‬ 168 00:07:44,833 --> 00:07:45,708 ‫مرحبًا!‬ 169 00:07:46,625 --> 00:07:49,666 ‫- ومن تلك الشخصية التي كلّها أنوثة؟‬ ‫- أهلًا يا عزيزتي. عفوًا.‬ 170 00:07:49,750 --> 00:07:52,208 ‫- "تومريس"! كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 171 00:07:52,291 --> 00:07:54,958 ‫- هل تعرف كلّ منكما الأخرى؟‬ ‫- نعم.‬ 172 00:07:55,041 --> 00:07:57,833 ‫اقتربي. تبدين في أفضل حال. أبعدي شعرك.‬ 173 00:07:57,916 --> 00:07:59,458 ‫من تلك الشخصية التي كلّها أنوثة؟‬ 174 00:07:59,541 --> 00:08:02,791 ‫ثمة ملاحظة في النصّ تقول إن علينا اختيار‬ ‫ممثّلة كلّها أنوثة. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 175 00:08:02,875 --> 00:08:06,333 ‫ما دام الأمر من أجل فيلم، فالقصّة مختلفة.‬ ‫فأنا أفعل ذلك كلّ يوم.‬ 176 00:08:06,416 --> 00:08:08,291 ‫ما عليك القول‬ ‫إلا إنه دور لشخصية كلّها أنوثة،‬ 177 00:08:08,375 --> 00:08:10,416 ‫بدلًا من أنك تريد ممثّلة كلّها أنوثة.‬ 178 00:08:10,500 --> 00:08:13,250 ‫إنها صريحة جدًا!‬ 179 00:08:13,333 --> 00:08:14,625 ‫إنها مجنونة!‬ 180 00:08:15,375 --> 00:08:16,416 ‫إنها مجنونة!‬ 181 00:08:17,541 --> 00:08:20,750 ‫- أرجو ألّا تكون مجنونة بالفعل.‬ ‫- إنني أمزح فحسب.‬ 182 00:08:20,833 --> 00:08:26,166 ‫بما أنك تصفع مؤخّرة "سيال" ممازحًا،‬ ‫ففكّرت في أن أنضمّ إلى الفيلم.‬ 183 00:08:26,250 --> 00:08:28,625 ‫لكنها مجرد صفعة من أجل الحظّ الطيّب.‬ 184 00:08:28,708 --> 00:08:30,500 ‫نفعل ذلك كثيرًا في المكتب.‬ 185 00:08:30,583 --> 00:08:32,000 ‫نصفع مؤخّرات بعضنا بعضًا.‬ 186 00:08:32,083 --> 00:08:33,541 ‫- صحيح.‬ ‫- اقترب.‬ 187 00:08:34,333 --> 00:08:35,875 ‫هكذا. دومًا ما نفعل هذا.‬ 188 00:08:35,958 --> 00:08:37,750 ‫- دعك من المزاح!‬ ‫- أنا جادّ.‬ 189 00:08:37,833 --> 00:08:40,583 ‫- لا، إنهم يفعلون ذلك جدّيًا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 190 00:08:40,666 --> 00:08:43,041 ‫وجود ممثّلة بديلة لن يجدي نفعًا، لكن…‬ 191 00:08:43,125 --> 00:08:44,958 ‫"بايرو" يتعامل مع هذه الأمور.‬ 192 00:08:45,041 --> 00:08:47,041 ‫لكنني منفتح أمام الأفكار الجديدة.‬ 193 00:08:47,125 --> 00:08:50,416 ‫ويبدو أن شريك "سيال" الحميم الجديد غير راض‬ 194 00:08:50,500 --> 00:08:52,625 ‫عن إظهارها لمفاتنها.‬ 195 00:08:52,708 --> 00:08:53,750 ‫لذا سأقضي عليه.‬ 196 00:08:53,833 --> 00:08:54,875 ‫حقًّا؟‬ 197 00:08:54,958 --> 00:08:57,916 ‫متى قلت ذلك يا حبيبتي؟‬ ‫من أين جاء هذا الكلام؟‬ 198 00:08:58,000 --> 00:09:01,166 ‫ما قصدته هو أنك تشعرين ببعض الغيرة أحيانًا‬ ‫يا حبيبتي.‬ 199 00:09:01,250 --> 00:09:03,541 ‫كفاك! أليس هذا صحيحًا؟‬ 200 00:09:03,625 --> 00:09:05,958 ‫"تومريس"، لا أصدّق ما أسمعه!‬ 201 00:09:06,041 --> 00:09:08,791 ‫لم تكوني من النوع الذي يشعر بالغيرة.‬ 202 00:09:08,875 --> 00:09:11,833 ‫- "أرشان"، حبيبي.‬ ‫- نعم يا عزيزي؟‬ 203 00:09:11,916 --> 00:09:13,958 ‫- علينا أن نتحدّث.‬ ‫- أنا قادم إليك يا أخي.‬ 204 00:09:14,041 --> 00:09:15,958 ‫- أترغبن في الويسكي يا فتيات؟‬ ‫- بالطبع.‬ 205 00:09:16,041 --> 00:09:18,375 ‫- لا أشرب خلال العمل.‬ ‫- وهل تعملين الآن؟‬ 206 00:09:18,458 --> 00:09:20,833 ‫- أعمل دومًا.‬ ‫- إنها مجنونة!‬ 207 00:09:24,916 --> 00:09:27,458 ‫- ما خطبها يا "أرشان"؟‬ ‫- إنها رائعة. أنا متحمّس.‬ 208 00:09:27,541 --> 00:09:29,166 ‫لكنها مجنونة!‬ 209 00:09:29,250 --> 00:09:31,916 ‫لا يهمّ. سأعتبر الأمر تحدّيًا.‬ 210 00:09:32,000 --> 00:09:34,791 ‫وقد تكون "سيال" تتلاعب بنا لجذب انتباهنا.‬ 211 00:09:34,875 --> 00:09:36,625 ‫سُحقًا لذلك! إنها بارعة.‬ 212 00:09:36,708 --> 00:09:38,791 ‫- كممثّلة؟‬ ‫- لا، بل كـ…‬ 213 00:09:43,041 --> 00:09:44,458 ‫- تفضّلي يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 214 00:09:44,541 --> 00:09:49,208 ‫إنه فيلم كوميدي.‬ ‫وهي أول مرة أجرّب فيها الكوميديا.‬ 215 00:09:49,291 --> 00:09:51,166 ‫سيتضمّن الكثير من الحماقات وما شابه.‬ 216 00:09:51,250 --> 00:09:54,666 ‫سأشارك في تمثيله مع "جنكيز"،‬ ‫وهو فتى مذهل سيلعب دور ابني.‬ 217 00:09:54,750 --> 00:09:57,791 ‫ستلعب "فريدة" دور "كومرو".‬ ‫وهناك "شيرمين" و"سيال"، لكن…‬ 218 00:09:57,875 --> 00:10:00,666 ‫وربما سيكون من الجيد‬ ‫إضافة شخصية امرأة ذات طابع ذكوري.‬ 219 00:10:00,750 --> 00:10:03,583 ‫لا تكن سخيفًا يا عزيزي.‬ 220 00:10:03,666 --> 00:10:07,208 ‫يمكنني أن أكون ذات طابع أنثوي‬ ‫بقدر ما يتطلّبه النصّ.‬ 221 00:10:07,291 --> 00:10:08,916 ‫لكن لا تحطّم قلبي.‬ 222 00:10:09,000 --> 00:10:11,750 ‫لا تجعل "سيال" تقبّل أحدًا. أرجوك!‬ 223 00:10:11,833 --> 00:10:12,708 ‫ما هذا؟‬ 224 00:10:12,791 --> 00:10:15,541 ‫- ما رأيك بهذا الأداء؟‬ ‫- ممتاز. إنه رائع.‬ 225 00:10:15,625 --> 00:10:18,166 ‫لكنني أفضّل الجانب الذكوري فيك.‬ 226 00:10:18,875 --> 00:10:20,958 ‫يحبّ "أرشان" الجوانب الذكورية.‬ 227 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 ‫- أتحبّ الجوانب الذكورية؟‬ ‫- نعم.‬ 228 00:10:23,583 --> 00:10:26,041 ‫هل يمكن أن تكون مهتمًّا بالأخ "معمّر"؟‬ 229 00:10:28,708 --> 00:10:31,583 ‫أشعر بأنني سيدة عجوز الآن.‬ 230 00:10:31,666 --> 00:10:34,875 ‫أي أن لديك تصريحًا بحمل سلاح،‬ ‫لكن ليس لديك تصريح باستخدامه.‬ 231 00:10:37,500 --> 00:10:39,625 ‫لقد أضفت بضحورها أجواء مرحة على المكتب،‬ ‫أليس كذلك يا "مامي"؟‬ 232 00:10:39,708 --> 00:10:40,916 ‫بلى، إلى حدّ كبير.‬ 233 00:10:43,416 --> 00:10:44,875 ‫تعجبينني يا "تومريس".‬ 234 00:10:44,958 --> 00:10:47,000 ‫الفيلم بعنوان "حان وقت الانزلاق".‬ 235 00:10:47,083 --> 00:10:50,666 ‫أب وابنه يعزّزان أواصر علاقتهما‬ ‫في منتجع تزلّج.‬ 236 00:10:51,666 --> 00:10:54,083 ‫"(كونيري فيلم) للإنتاج السينمائي‬ ‫شركة ذات مسؤولية محدودة"‬ 237 00:10:56,791 --> 00:11:00,750 ‫بعض تصرّفاتك تشبه تصرّفاتي.‬ 238 00:11:00,833 --> 00:11:03,375 ‫نظرتك أيضًا تشبه نظرتي أحيانًا.‬ 239 00:11:03,458 --> 00:11:04,625 ‫أنت ابني "كارتال"!‬ 240 00:11:05,416 --> 00:11:06,791 ‫كفاك يا أبي.‬ 241 00:11:06,875 --> 00:11:08,958 ‫لا أقول إلا الحقيقة.‬ 242 00:11:09,041 --> 00:11:10,583 ‫تكون أحيانًا مثلي تمامًا.‬ 243 00:11:11,083 --> 00:11:12,458 ‫ناولني قطعة بسكويت.‬ 244 00:11:14,291 --> 00:11:16,541 ‫كنا نتوقّف عادةً لتناول كرات اللحم.‬ 245 00:11:16,625 --> 00:11:17,625 ‫سنفعل ذلك.‬ 246 00:11:20,291 --> 00:11:23,500 ‫ستعود تلك الأيام. سنتناول كلّ شيء.‬ ‫لا تقلق.‬ 247 00:11:24,833 --> 00:11:26,958 ‫ما هذه الصورة يا أبي؟‬ ‫إنها عندك في كلّ مكان.‬ 248 00:11:28,208 --> 00:11:30,666 ‫هذا عمّك "إيرول". إنه أشبه بملاكي الحارس.‬ 249 00:11:33,458 --> 00:11:34,916 ‫انظر، امرأة تقف إلى جانب سيارتها.‬ 250 00:11:35,416 --> 00:11:36,416 ‫هل هي عالقة؟‬ 251 00:11:37,375 --> 00:11:39,416 ‫- تبدو عالقة.‬ ‫- فلنساعدها.‬ 252 00:11:39,500 --> 00:11:40,833 ‫اكبح جماح نفسك يا بنيّ.‬ 253 00:11:41,500 --> 00:11:44,416 ‫بدأ الحظّ يحالفك قبل حتى أن نصل يا بنيّ.‬ 254 00:11:44,958 --> 00:11:45,875 ‫دعني أرى.‬ 255 00:11:54,833 --> 00:11:56,458 ‫مرحبًا، هل تحتاجين إلى أيّ مساعدة؟‬ 256 00:11:56,541 --> 00:11:57,416 ‫مرحبًا.‬ 257 00:11:57,500 --> 00:12:00,041 ‫ربما فرغت بطّارية السيارة،‬ ‫فالمحرّك يأبى أن يعمل.‬ 258 00:12:00,125 --> 00:12:02,541 ‫لا أفهم في إصلاح السيارات،‬ ‫لكن هل يمكننا أن نلقي نظرة؟‬ 259 00:12:02,625 --> 00:12:06,125 ‫تبدو تلك سيارة دفع رباعي رخيصة.‬ ‫حسنًا، فليكن.‬ 260 00:12:06,208 --> 00:12:08,833 ‫ربما نظام الإشعال لا يعطي الشرارة اللازمة.‬ 261 00:12:08,916 --> 00:12:11,583 ‫بالفعل، ليست هناك أيّ شرارة هنا يا بنيّ.‬ 262 00:12:11,666 --> 00:12:14,333 ‫دعنا لا نضيّع المزيد من الوقت‬ ‫في هذا المكان.‬ 263 00:12:14,833 --> 00:12:16,916 ‫سأرسل إليك من يساعدك حالما نصل إلى الفندق.‬ 264 00:12:17,000 --> 00:12:18,208 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 265 00:12:18,291 --> 00:12:20,291 ‫إنها ليست من النوع الذي نفضّله. هيا بنا.‬ 266 00:12:26,833 --> 00:12:28,791 ‫يا للفتاة المسكينة. لم تركناها هناك؟‬ 267 00:12:28,875 --> 00:12:30,916 ‫يا بنيّ، لا تتسرّع في هذه الأمور.‬ 268 00:12:31,000 --> 00:12:32,416 ‫تحلّ برباطة جأش أكبر.‬ 269 00:12:32,500 --> 00:12:34,083 ‫هل يمكن لأسد أن يطارد فأرًا؟‬ 270 00:12:34,166 --> 00:12:36,375 ‫على الأسد أن يطارد فيلًا أو وحيد قرن.‬ 271 00:12:36,458 --> 00:12:39,291 ‫- إنك تتصرّف مثل أمّك.‬ ‫- وما خطب أمّي؟‬ 272 00:12:40,125 --> 00:12:41,875 ‫كانت أمّك ملاكًا يا بنيّ.‬ 273 00:12:41,958 --> 00:12:44,541 ‫لهذا أنا مؤمن بها، لكنني لا أراها.‬ 274 00:12:47,416 --> 00:12:50,791 ‫"منتجع تزلّج"‬ 275 00:12:50,875 --> 00:12:53,375 ‫"حان وقت الانزلاق"‬ 276 00:12:53,458 --> 00:12:54,583 ‫ها قد وصلنا.‬ 277 00:13:05,250 --> 00:13:07,750 ‫- كيف حالك يا عزيزي "بيرك"؟‬ ‫- أهلًا بك يا سيد "أصلان".‬ 278 00:13:09,291 --> 00:13:11,875 ‫- اعتن بأمتعتنا.‬ ‫- بالطبع يا سيدي.‬ 279 00:13:11,958 --> 00:13:13,375 ‫تفضّل يا بنيّ.‬ 280 00:13:19,500 --> 00:13:23,458 ‫- مرحبًا يا عزيزي. أنا "أصلان كناريا".‬ ‫- "أصلان" أفضل من "أصل واحد".‬ 281 00:13:23,541 --> 00:13:26,541 ‫- وأنا "كارتال كناريا".‬ ‫- "الأرتال" أفضل من "الفوضى".‬ 282 00:13:26,625 --> 00:13:28,000 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 283 00:13:29,791 --> 00:13:33,375 ‫عزيزتي، أنا "أصلان كناريا"‬ ‫مع ابني "كارتال كناريا".‬ 284 00:13:33,458 --> 00:13:35,083 ‫أهلًا بك يا سيد "أصلان".‬ 285 00:13:35,166 --> 00:13:37,625 ‫رأينا امرأة عالقة على الطريق.‬ ‫أيمكنكم مساعدتها؟‬ 286 00:13:37,708 --> 00:13:38,708 ‫بالطبع.‬ 287 00:13:39,375 --> 00:13:42,083 ‫هل ستدفع نقدًا أم بالبطاقة يا سيد "أصلان"؟‬ 288 00:13:42,166 --> 00:13:43,791 ‫- بـ"إيرول".‬ ‫- "إيرول"؟‬ 289 00:13:43,875 --> 00:13:44,958 ‫"إيرول إيفغين".‬ 290 00:13:46,125 --> 00:13:47,291 ‫أعشق "إيرول إيفغين"!‬ 291 00:13:47,875 --> 00:13:49,416 ‫- هذا ما قاله.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 292 00:13:49,500 --> 00:13:50,583 ‫قال إنك تعشقينه.‬ 293 00:13:51,166 --> 00:13:52,166 ‫هل سيأتي إلى هنا؟‬ 294 00:13:52,250 --> 00:13:53,916 ‫ربما. من الصعب توقّع "إيرول".‬ 295 00:13:54,000 --> 00:13:55,166 ‫لقد تشوّش تفكيري!‬ 296 00:13:55,250 --> 00:13:56,500 ‫- أحضري المفاتيح فحسب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 297 00:13:59,583 --> 00:14:01,625 ‫ربما سيأتي. هيا بنا.‬ 298 00:14:02,625 --> 00:14:03,625 ‫"نجاة".‬ 299 00:14:04,250 --> 00:14:05,458 ‫الغرفة رقم 108 يا عزيزي.‬ 300 00:14:06,291 --> 00:14:07,291 ‫أبي!‬ 301 00:14:25,416 --> 00:14:27,125 ‫- إنهنّ رائعات، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 302 00:14:27,625 --> 00:14:31,208 ‫52، 53، 52. نسبة الطول إلى الوزن ممتازة.‬ 303 00:14:31,291 --> 00:14:32,750 ‫نظرة خارقة.‬ 304 00:14:32,833 --> 00:14:36,250 ‫بوسع ساعة يدها أن تتكفّل بمصاريف‬ ‫إجازة لمدة خمس سنوات في "الكاريبي".‬ 305 00:14:36,333 --> 00:14:38,708 ‫- وستمارس الغرام على مدار الساعة.‬ ‫- من فضلك يا أبي.‬ 306 00:14:38,791 --> 00:14:40,791 ‫أقصد على مدار ساعة يدها يا بنيّ.‬ 307 00:14:42,333 --> 00:14:43,333 ‫هيا بنا.‬ 308 00:14:47,833 --> 00:14:51,166 ‫يمكن أن أعاني مثل أيّ رجل أعمال آخر.‬ ‫ماذا في ذلك؟‬ 309 00:14:51,250 --> 00:14:52,916 ‫المهمّ هو أن أنهض من جديد.‬ 310 00:14:53,958 --> 00:14:55,750 ‫أنت شابّ وسيم يا بنيّ.‬ 311 00:14:55,833 --> 00:14:58,791 ‫علاقة واحدة مع فتاة ثرية هنا‬ ‫كفيلة بجعلنا ننهض مجددًا.‬ 312 00:14:58,875 --> 00:15:01,083 ‫لم لا نمدّ أرجلنا على قدر لحافنا؟‬ 313 00:15:01,166 --> 00:15:04,791 ‫لأن أرجلنا طويلة ولم يعد لدينا لحاف!‬ 314 00:15:04,875 --> 00:15:05,958 ‫فهمت؟‬ 315 00:15:06,541 --> 00:15:09,333 ‫فلننزل إلى بهو الفندق.‬ ‫أنا واثق من أن المستغلّين يحومون هناك الآن.‬ 316 00:15:09,416 --> 00:15:12,333 ‫عرفت أسماء الفتيات الثلاث.‬ ‫"آسو" و"جالة" و"سوزان".‬ 317 00:15:12,416 --> 00:15:14,958 ‫نظرتي إلى النساء مختلفة يا أبي.‬ 318 00:15:15,041 --> 00:15:16,833 ‫أرجو ألّا تكون مختلفة كثيرًا.‬ 319 00:15:16,916 --> 00:15:18,250 ‫أرجو منك أن تحاول جاهدًا.‬ 320 00:15:18,333 --> 00:15:20,208 ‫انظر إلى مدى الجهد الذي أبذله في المحاولة.‬ 321 00:15:20,291 --> 00:15:22,500 ‫تأمّل حالك! وما هذا يا أبي؟‬ 322 00:15:22,583 --> 00:15:24,333 ‫لا يمكنني دفع ثمن المشروبات. مفهوم؟‬ 323 00:15:24,416 --> 00:15:27,083 ‫وهل يمكنك تخيّل أباك‬ ‫من دون سيجار في بهو الفندق؟‬ 324 00:15:27,166 --> 00:15:28,666 ‫- هل هذه هي نظرتك لأبيك؟‬ ‫- أبي!‬ 325 00:15:28,750 --> 00:15:31,416 ‫اسمع يا بنيّ، نحن لسنا فقراء.‬ ‫إننا لا نملك المال فحسب. مفهوم؟‬ 326 00:15:31,500 --> 00:15:32,500 ‫مفهوم.‬ 327 00:15:37,000 --> 00:15:37,958 ‫جيد.‬ 328 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 ‫جميل. الأجواء ملائمة.‬ 329 00:15:42,333 --> 00:15:43,791 ‫فلنتعرّف على الفتيات.‬ 330 00:15:43,875 --> 00:15:46,000 ‫انتبه أيها الأحمق!‬ 331 00:15:46,083 --> 00:15:49,625 ‫لقد دست على قدمي. ابتعد عني أيها الغبي!‬ 332 00:15:50,125 --> 00:15:51,791 ‫أين أمتعتنا؟‬ 333 00:15:51,875 --> 00:15:55,083 ‫جلبنا معنا 14 حقيبة في هذه الإجازة‬ 334 00:15:55,166 --> 00:15:57,791 ‫كما لو أننا سنبقى هنا إلى الأبد.‬ 335 00:15:57,875 --> 00:15:59,416 ‫مرحبًا يا عزيزي "شادان".‬ 336 00:16:00,625 --> 00:16:02,750 ‫سيد "أصلان"! كيف حالك؟‬ 337 00:16:02,833 --> 00:16:05,833 ‫- الجبال تلائمكما.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 338 00:16:05,916 --> 00:16:09,833 ‫أصرّ ابني على الذهاب للتزلّج في الإجازة،‬ ‫فأتينا إلى هنا.‬ 339 00:16:09,916 --> 00:16:13,083 ‫لا يستطيع الأحمق أن يمشي كما يجب،‬ ‫لكنه يريد أن يتزلّج.‬ 340 00:16:13,166 --> 00:16:15,333 ‫فلنذهب إلى التزلّج الآن يا أبي! أرجوك!‬ 341 00:16:15,416 --> 00:16:18,541 ‫- فلنتزلّج في المنحدرات! هيا بنا!‬ ‫- على رسلك!‬ 342 00:16:18,625 --> 00:16:20,791 ‫- من هذا؟‬ ‫- ابني "كارتال".‬ 343 00:16:20,875 --> 00:16:22,875 ‫مرحبًا يا "كارتال". كيف حالك؟‬ 344 00:16:22,958 --> 00:16:24,125 ‫بخير يا عمّي "شادان".‬ 345 00:16:24,208 --> 00:16:27,583 ‫يا بنيّ، اذهب للّعب مع صديقك "كارتال".‬ ‫اقضيا وقتًا ممتعًا.‬ 346 00:16:27,666 --> 00:16:30,583 ‫هل تريد لعب كرة قدم الطاولة؟ هيا بنا!‬ 347 00:16:30,666 --> 00:16:32,250 ‫- ما هذا؟‬ ‫- فلنغنّ معًا!‬ 348 00:16:32,333 --> 00:16:35,208 ‫- "هيا إلى اللعب يا أصدقاء…"‬ ‫- اذهبا والعبا.‬ 349 00:16:36,541 --> 00:16:39,250 ‫- لقد أصبحا صديقين بسرعة كبيرة.‬ ‫- أجل يا أخي.‬ 350 00:16:39,333 --> 00:16:41,791 ‫أنت دومًا هنا في جبل "أولوداغ" يا "أصلان".‬ 351 00:16:41,875 --> 00:16:45,541 ‫- أنت في إجازة دائمة. أشعر بالغيرة.‬ ‫- ليت هذا صحيح!‬ 352 00:16:45,625 --> 00:16:47,791 ‫حسنًا. دعني أرتّب أموري في الغرفة.‬ 353 00:16:47,875 --> 00:16:49,583 ‫أجل، حسنًا.‬ 354 00:16:53,166 --> 00:16:54,833 ‫هذا ما كان ينقصني.‬ 355 00:16:55,333 --> 00:16:57,458 ‫ألا يمكنني الاستمتاع بالجبال‬ ‫من دون وجود رجل الكهف هذا؟‬ 356 00:17:05,500 --> 00:17:07,708 ‫عمّي "أصلان"! إنني أقضي عليه!‬ 357 00:17:08,875 --> 00:17:10,750 ‫سأحرق لك عينيك يا غلام.‬ 358 00:17:12,208 --> 00:17:13,250 ‫شكرًا يا أبي.‬ 359 00:17:13,958 --> 00:17:15,250 ‫خذ هذه!‬ 360 00:17:23,833 --> 00:17:26,125 ‫لا أريد سوى قضاء وقت ممتع‬ ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 361 00:17:26,208 --> 00:17:28,416 ‫فانسي موضوع الرومانسية تمامًا يا "جالة".‬ 362 00:17:28,500 --> 00:17:29,791 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 363 00:17:29,875 --> 00:17:32,333 ‫إنني لا أبحث عن أمير الثلج.‬ 364 00:17:32,416 --> 00:17:34,333 ‫لم يعد جبل "أولوداغ" كما كان.‬ 365 00:17:34,416 --> 00:17:37,791 ‫لم يعد هناك أمراء هنا.‬ ‫لم يعد هناك سوى الصبية.‬ 366 00:17:38,291 --> 00:17:39,916 ‫ماذا عنه؟‬ 367 00:17:41,458 --> 00:17:42,625 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 368 00:17:42,708 --> 00:17:44,083 ‫لكن كملاذ أخير.‬ 369 00:17:46,250 --> 00:17:47,583 ‫يبدو كبير السنّ بعض الشيء.‬ 370 00:17:47,666 --> 00:17:49,500 ‫دعيني أرى. يبدو لطيفًا.‬ 371 00:17:52,500 --> 00:17:54,208 ‫إنه مقبل علينا.‬ 372 00:17:56,375 --> 00:17:58,000 ‫أمير الثلج.‬ 373 00:17:58,083 --> 00:17:59,875 ‫هل سمعتنا من تلك المسافة؟‬ 374 00:17:59,958 --> 00:18:02,125 ‫لا. قرأت شفاهكنّ فحسب.‬ 375 00:18:02,625 --> 00:18:03,625 ‫أنا "أصلان كناريا".‬ 376 00:18:05,250 --> 00:18:06,250 ‫أنا "آسو".‬ 377 00:18:07,458 --> 00:18:08,458 ‫وأنا "سوزان".‬ 378 00:18:11,500 --> 00:18:12,875 ‫أنا "جالة".‬ 379 00:18:13,916 --> 00:18:14,750 ‫"عجلان"؟‬ 380 00:18:15,333 --> 00:18:16,666 ‫"جالة".‬ 381 00:18:17,250 --> 00:18:18,541 ‫"سميح"؟‬ 382 00:18:18,625 --> 00:18:19,958 ‫"جالة".‬ 383 00:18:20,041 --> 00:18:21,833 ‫"غورجان"؟ "إيردال"؟‬ 384 00:18:21,916 --> 00:18:23,708 ‫ظننت أنك تجيد قراءة الشفاه.‬ 385 00:18:23,791 --> 00:18:26,583 ‫لم أستطع قراءة شفتيك‬ ‫لأنني كنت مشغولًا بعينيك. "جالة".‬ 386 00:18:28,500 --> 00:18:30,458 ‫هل ستحضرن حفلة "الليلة البيضاء"‬ ‫هذا المساء؟‬ 387 00:18:31,041 --> 00:18:32,000 ‫أظنّ ذلك.‬ 388 00:18:32,083 --> 00:18:35,791 ‫يجدر بهم أن يسمّوها "الليلة الظلماء"‬ ‫إن لم تحضرنها.‬ 389 00:18:36,375 --> 00:18:38,583 ‫أراكنّ عند المنحدرات. استمتعن.‬ 390 00:18:42,416 --> 00:18:44,375 ‫يعجبني الرجل الذي يأخذ زمام المبادرة.‬ 391 00:18:44,458 --> 00:18:46,250 ‫لم أخذك الحماس هكذا؟‬ 392 00:18:58,208 --> 00:19:01,208 ‫- الفتيات ينظرن إلينا.‬ ‫- اضرب الكرة!‬ 393 00:19:01,291 --> 00:19:03,791 ‫يقول أبي إنه لا يجدر بي أن ألاحق النساء،‬ ‫بل هنّ من عليهنّ ملاحقتي.‬ 394 00:19:03,875 --> 00:19:05,791 ‫- لم تصرخ؟‬ ‫- قلت لك اضرب الكرة!‬ 395 00:19:11,041 --> 00:19:13,125 ‫مرحبًا. لقد وصلت أخيرًا.‬ 396 00:19:13,208 --> 00:19:15,416 ‫أعتذر، لم أستطع إرسال من يساعدك.‬ 397 00:19:15,500 --> 00:19:18,541 ‫لا بأس. أنا معتادة على تدبّر أموري بنفسي.‬ 398 00:19:19,041 --> 00:19:21,500 ‫ربما ما كان عليّ أن أطلب المساعدة.‬ 399 00:19:22,750 --> 00:19:24,041 ‫ما الذي يجذبك إلى الجبال؟‬ 400 00:19:26,208 --> 00:19:27,291 ‫لا أدري.‬ 401 00:19:27,791 --> 00:19:28,916 ‫ربما نقاؤها.‬ 402 00:19:29,541 --> 00:19:33,250 ‫أو ربما لأن كلّ شيء فيها منعزل.‬ 403 00:19:35,166 --> 00:19:36,375 ‫أنت مختلفة جدًا.‬ 404 00:19:37,083 --> 00:19:38,083 ‫أخشى ذلك.‬ 405 00:19:39,000 --> 00:19:40,750 ‫الثلج، عاشق الـ…‬ 406 00:19:40,833 --> 00:19:41,750 ‫سيدتي.‬ 407 00:19:42,583 --> 00:19:45,125 ‫من فضلك. "كارتال" شابّ مفعم بالحيوية.‬ 408 00:19:45,208 --> 00:19:48,708 ‫فأرجو منك ألّا تخنقيه بالشعر الرديء‬ ‫خلال فترة إجازتنا المحدودة.‬ 409 00:19:48,791 --> 00:19:49,916 ‫- أبي!‬ ‫- هيا.‬ 410 00:19:50,000 --> 00:19:53,416 ‫- طاب يومكما.‬ ‫- هيا. طاب يومك.‬ 411 00:19:53,916 --> 00:19:54,916 ‫كفاك يا أبي!‬ 412 00:19:55,750 --> 00:19:58,708 ‫ما هذا الهراء الشعري؟‬ ‫"(ليلى) ترتدي تنّورة قصيرة."‬ 413 00:19:58,791 --> 00:20:01,583 ‫نحن في الجبال للتزلّج والانزلاق مع الفتيات.‬ ‫لا تنس ذلك.‬ 414 00:20:30,333 --> 00:20:32,083 ‫"كارتال"، فلنقطع عليهنّ الطريق.‬ 415 00:20:38,708 --> 00:20:40,541 ‫ماذا تفعلن؟ هل جننتنّ؟‬ 416 00:20:40,625 --> 00:20:42,375 ‫سأذهب للتزلّج. هيا بنا!‬ 417 00:20:44,375 --> 00:20:46,666 ‫إنهنّ هناك. اذهب وتحدّث إليهنّ.‬ 418 00:20:47,791 --> 00:20:51,000 ‫مرحبًا. هذا أكثر الأماكن غموضًا‬ ‫في هذه الجبال.‬ 419 00:20:51,083 --> 00:20:52,250 ‫وهو يُدعى "أويوكتيبي".‬ 420 00:20:52,333 --> 00:20:55,541 ‫إن نظرتنّ إلى الشمس،‬ ‫فستتمكّنّ من رؤية جنّيات الثلج.‬ 421 00:20:55,625 --> 00:20:56,875 ‫ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬ 422 00:20:56,958 --> 00:21:00,166 ‫انس أمر الجنّيات!‬ ‫آخر من يصل سيشتري المشروبات للجميع!‬ 423 00:21:00,250 --> 00:21:02,208 ‫كفّ عن الثرثرة. هيا بنا!‬ 424 00:21:02,291 --> 00:21:03,458 ‫بسرعة! انطلق!‬ 425 00:21:08,500 --> 00:21:09,875 ‫ألن تشاركيهم؟‬ 426 00:21:10,666 --> 00:21:12,166 ‫لا أشارك في هكذا منافسات.‬ 427 00:21:13,083 --> 00:21:14,708 ‫يمكنك الإمساك بي إن انزلقت.‬ 428 00:21:14,791 --> 00:21:16,583 ‫أليس العكس هو الصحيح؟‬ 429 00:21:16,666 --> 00:21:18,291 ‫لم لا يا عزيزي؟‬ 430 00:21:32,291 --> 00:21:33,458 ‫إنه مجنون!‬ 431 00:21:33,541 --> 00:21:34,750 ‫إنه سريع جدًا!‬ 432 00:21:34,833 --> 00:21:37,458 ‫يتمتّع بروح منافسة كبيرة. لا يريد أن يخسر.‬ 433 00:21:37,541 --> 00:21:38,666 ‫هذه نقيصة بالنسبة إليّ.‬ 434 00:21:46,541 --> 00:21:47,708 ‫لقد جئت.‬ 435 00:21:47,791 --> 00:21:49,041 ‫هل استغرق مني الأمر وقتًا طويلًا؟‬ 436 00:21:49,791 --> 00:21:51,583 ‫- هل تعبت؟‬ ‫- إنني أشعر بالبرد.‬ 437 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 ‫اخلعي حذاءك.‬ 438 00:21:54,625 --> 00:21:55,875 ‫أخلع حذائي؟‬ 439 00:22:00,458 --> 00:22:02,708 ‫لا تُقدم على فعل أيّ شيء جنوني.‬ 440 00:22:02,791 --> 00:22:03,750 ‫أشعر بالبرد.‬ 441 00:22:03,833 --> 00:22:05,541 ‫لأن جسدك دافئ أكثر من اللازم.‬ 442 00:22:05,625 --> 00:22:06,916 ‫سأوازن الأمر بالثلج.‬ 443 00:22:07,000 --> 00:22:08,125 ‫بالثلج؟‬ 444 00:22:08,208 --> 00:22:09,666 ‫- نعم.‬ ‫- لكن الثلج بارد جدًا.‬ 445 00:22:13,833 --> 00:22:15,333 ‫أشعر ببرد شديد.‬ 446 00:22:16,083 --> 00:22:19,000 ‫أشعر بالبرد. أشعر بالبرد الشديد!‬ 447 00:22:19,083 --> 00:22:22,833 ‫ظننت أن الثلج يصيب المرء بالبرودة،‬ ‫لكنه يحرق في الواقع.‬ 448 00:22:22,916 --> 00:22:24,958 ‫سأعيد إليك الحياة بيديّ.‬ 449 00:22:25,041 --> 00:22:27,583 ‫هذا بارد جدًا!‬ 450 00:22:28,375 --> 00:22:29,458 ‫إنني أوازن حرارة جسدك، أترين؟‬ 451 00:22:29,541 --> 00:22:31,791 ‫عمّي "أصلان"! ماذا تفعلان؟‬ 452 00:22:31,875 --> 00:22:35,166 ‫"سوزان" تشعر بالبرد الشديد…‬ 453 00:22:35,250 --> 00:22:39,041 ‫لذا أوازن حرارة جسدها‬ ‫من خلال دعك جسدها بالثلج.‬ 454 00:22:39,125 --> 00:22:40,833 ‫- التوازن بالثلج.‬ ‫- أجل.‬ 455 00:22:44,625 --> 00:22:45,625 ‫سأذهب. إلى اللقاء.‬ 456 00:22:47,208 --> 00:22:48,291 ‫- "سوزان".‬ ‫- لديّ فكرة!‬ 457 00:22:48,375 --> 00:22:51,000 ‫عمّي "أصلان"، وازن حرارة جسدي.‬ 458 00:22:51,083 --> 00:22:53,416 ‫- بالله عليك، وازن حرارة جسدي!‬ ‫- كفى يا غلام.‬ 459 00:22:53,500 --> 00:22:55,916 ‫أريد ذلك أيضًا! أشعر بالبرد الشديد جدًا!‬ 460 00:22:56,000 --> 00:22:58,458 ‫لا أستطيع فتح السترة.‬ ‫وازن حرارة جسدي. من فضلك!‬ 461 00:22:58,541 --> 00:23:01,875 ‫- لا يمكنني موازنة حرارة جسدك. أنت دافئ.‬ ‫- أتوسّل إليك يا عمّي "أصلان"!‬ 462 00:23:01,958 --> 00:23:04,875 ‫لا أشعر بأيّ دفء. إنني أتجمّد من بردي.‬ ‫أتوسّل إليك.‬ 463 00:23:04,958 --> 00:23:07,208 ‫- هيا…‬ ‫- حسنًا! يا إلهي! سأوازن حرارة جسدك!‬ 464 00:23:07,291 --> 00:23:09,000 ‫افعل ذلك. يا له من شعور رائع!‬ 465 00:23:11,125 --> 00:23:13,375 ‫ادعك بطني!‬ 466 00:23:17,583 --> 00:23:18,666 ‫عمّي "أصلان".‬ 467 00:23:19,583 --> 00:23:21,875 ‫إنه شعور في غاية الروعة!‬ ‫لم أشعر بهذا من قبل!‬ 468 00:23:23,041 --> 00:23:24,708 ‫فليحفظ لك الله يديك!‬ 469 00:23:26,708 --> 00:23:27,583 ‫ما هذا؟‬ 470 00:23:27,666 --> 00:23:31,041 ‫أبي! عمّي "أصلان" يدعك جسدي بالثلج لتدفئتي.‬ 471 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 ‫حسنًا. لا بأس ما دام يدفئك.‬ 472 00:23:33,291 --> 00:23:35,958 ‫أخي "شادان"،‬ ‫أُقسم لك إنني كنت أدعكه بالثلج كي…‬ 473 00:23:36,041 --> 00:23:37,750 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 474 00:23:37,833 --> 00:23:39,125 ‫هيا أيها الفضائي.‬ 475 00:23:39,625 --> 00:23:42,583 ‫اذهب والعب بمزلجتك.‬ ‫اترك عمّك "أصلان" وشأنه.‬ 476 00:23:46,458 --> 00:23:49,000 ‫- أنا رجل آلي. أبي رجل آلي.‬ ‫- هيا.‬ 477 00:23:53,333 --> 00:23:55,708 ‫سُحقًا لهذا الهراء!‬ 478 00:23:59,333 --> 00:24:00,333 ‫أنا الفائز.‬ 479 00:24:00,833 --> 00:24:02,791 ‫- أعتقد أنك خسرت.‬ ‫- وأنا أيضًا أرى ذلك.‬ 480 00:24:03,291 --> 00:24:04,375 ‫سلام.‬ 481 00:24:04,458 --> 00:24:06,333 ‫"كومرو". ألن تمارسي التزلّج؟‬ 482 00:24:07,000 --> 00:24:08,041 ‫لا.‬ 483 00:24:08,541 --> 00:24:11,875 ‫في طفولتي، كنت أتفادى في الصباح‬ ‫الدوس على الثلج الذي تساقط خلال الليل.‬ 484 00:24:12,708 --> 00:24:14,458 ‫وذلك كي لا أُفسد رونقه وجماله.‬ 485 00:24:14,541 --> 00:24:17,083 ‫شكرًا لك على درس التعبير‬ ‫من منهاج المدرسة الإعدادية هذا!‬ 486 00:24:17,750 --> 00:24:18,750 ‫هيا بنا يا "جالة".‬ 487 00:24:26,583 --> 00:24:28,500 ‫هل تريدين رؤية جنّيات الثلج؟‬ 488 00:24:29,416 --> 00:24:30,416 ‫يسرّني ذلك.‬ 489 00:24:48,833 --> 00:24:50,625 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 490 00:24:55,125 --> 00:24:56,166 ‫أجيد التزلّج!‬ 491 00:24:56,250 --> 00:24:59,000 ‫أكره التباهي لكن منحدر التزلّج ذاك جنوني!‬ 492 00:24:59,083 --> 00:25:01,208 ‫لا يتوقّع المرء ذلك. طوال سنوات…‬ 493 00:25:01,291 --> 00:25:04,333 ‫أليس جبل "أولوداغ" رائعًا يا سيد "شادان"؟‬ 494 00:25:04,416 --> 00:25:08,416 ‫بلى. لكن روعته بالنسبة إليّ‬ ‫تأتي من الصحبة الطيّبة.‬ 495 00:25:08,500 --> 00:25:10,458 ‫وجودك هنا يجعل الجبل أروع.‬ 496 00:25:11,875 --> 00:25:13,500 ‫أي أنك تأتي إلى هنا كثيرًا.‬ 497 00:25:14,416 --> 00:25:16,500 ‫جئنا إلى هنا في رحلة مدرسية.‬ 498 00:25:17,458 --> 00:25:19,958 ‫فكيف لي أن أتحمّل تكاليف رحلة كهذه‬ ‫براتب المعلّمين الذي أتقاضاه؟‬ 499 00:25:26,166 --> 00:25:28,666 ‫انهضن! فلنرقص!‬ 500 00:25:28,750 --> 00:25:30,791 ‫انهضن.‬ 501 00:25:31,958 --> 00:25:32,958 ‫فلنرقص!‬ 502 00:25:34,083 --> 00:25:36,875 ‫- ما الذي يجذبك إلى الجبال؟‬ ‫- ماذا؟‬ 503 00:25:41,958 --> 00:25:43,500 ‫"ما الذي يجذبك إلى الجبال؟"‬ 504 00:25:43,583 --> 00:25:44,833 ‫من علّمك ذلك؟‬ 505 00:25:44,916 --> 00:25:47,666 ‫اذهب وارقص مع "آسو" والفتيات.‬ ‫"شادي" هناك أيضًا. هيا.‬ 506 00:25:47,750 --> 00:25:50,541 ‫- أنا مرتاح هنا يا أبي.‬ ‫- انظر كيف يرقص "شادي".‬ 507 00:25:50,625 --> 00:25:52,666 ‫- اذهب وانضمّ إليهم. هيا!‬ ‫- لا يا أبي.‬ 508 00:25:52,750 --> 00:25:55,041 ‫هيا يا فتى. يمكنك ذلك. هيا.‬ 509 00:25:56,625 --> 00:25:59,083 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- ماذا تفعل يا "شادي"؟‬ 510 00:26:02,375 --> 00:26:03,833 ‫أتريدون رؤيتي أرقص؟ حسنًا.‬ 511 00:26:05,041 --> 00:26:06,333 ‫أخي "شادان".‬ 512 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 ‫أهلًا يا "أصلان"، كيف الحال؟‬ 513 00:26:09,625 --> 00:26:11,416 ‫ديسكو. هل لي أن أقعد هنا؟‬ 514 00:26:11,500 --> 00:26:13,333 ‫بالتأكيد، تفضّل بالقعود.‬ 515 00:26:14,750 --> 00:26:16,250 ‫صغيرانا يحبّان الرقص.‬ 516 00:26:16,333 --> 00:26:19,333 ‫لست هنا إلا كي يحظى ابني ببعض المرح.‬ 517 00:26:19,416 --> 00:26:20,958 ‫أنا مشغول جدًا في هذه الآونة في الواقع.‬ 518 00:26:21,041 --> 00:26:23,541 ‫ابنك محبوب من قِبل الفتيات.‬ 519 00:26:24,458 --> 00:26:26,833 ‫إنه لا يفهم أيّ شيء أساسًا.‬ 520 00:26:26,916 --> 00:26:29,250 ‫لكن ابنك يبدو نشيطًا وجريئًا.‬ 521 00:26:29,333 --> 00:26:30,500 ‫هذا صحيح.‬ 522 00:26:30,583 --> 00:26:33,000 ‫هل تتذكّر الرهان الذي شاركنا فيه‬ ‫العام الماضي؟‬ 523 00:26:33,083 --> 00:26:34,208 ‫نعم، أتذكّره.‬ 524 00:26:35,458 --> 00:26:37,041 ‫إليك هذه الفكرة.‬ 525 00:26:37,541 --> 00:26:41,250 ‫أول من يفوز بإحدى الفتيات‬ ‫يحصل من الآخر على خمسة ملايين.‬ 526 00:26:42,333 --> 00:26:45,041 ‫أولئك الفتيات من عائلات ثرية جدًا.‬ 527 00:26:45,125 --> 00:26:46,125 ‫فهل أنت مجنون؟‬ 528 00:26:46,208 --> 00:26:48,708 ‫يبدو لي أن ابنك لديه فرصة.‬ 529 00:26:48,791 --> 00:26:52,000 ‫مستحيل. ابنك يبدو أكثر تألّقًا وذكاءً.‬ 530 00:26:52,083 --> 00:26:54,208 ‫- إنه ذكي بالفعل.‬ ‫- من برأيك سيفوز؟‬ 531 00:26:55,083 --> 00:26:58,291 ‫- من سيحصل على الملايين الخمسة. موافق؟‬ ‫- موافق.‬ 532 00:26:59,291 --> 00:27:00,416 ‫كم الساعة الآن؟‬ 533 00:27:01,958 --> 00:27:04,375 ‫الساعة 11:30 فقط.‬ 534 00:27:24,583 --> 00:27:26,875 ‫تحدّثت إلى منسّق الموسيقى.‬ ‫سيشغّل أغنيتك المفضّلة.‬ 535 00:27:26,958 --> 00:27:29,333 ‫انطلق في ساحة الرقص وفز بقلوب الفتيات.‬ 536 00:27:29,416 --> 00:27:32,208 ‫لقد تراهنت أنا و"شادان". لا تخذلني أرجوك.‬ 537 00:27:32,291 --> 00:27:35,458 ‫- ولم تراهنت معه؟‬ ‫- انس ذلك واحظ بإحدى الفتيات فقط.‬ 538 00:27:35,541 --> 00:27:38,875 ‫- أرجوك. أتوسّل إليك.‬ ‫- لا يا أبي. أنا من أتوسّل إليك.‬ 539 00:27:38,958 --> 00:27:41,416 ‫أُقسم إنني سأُظهر قميصي أمام الجميع.‬ 540 00:27:41,500 --> 00:27:42,958 ‫- سأُظهره!‬ ‫- لا تفعل ذلك!‬ 541 00:27:43,041 --> 00:27:44,208 ‫- حسنًا!‬ ‫- ارقص!‬ 542 00:28:05,958 --> 00:28:08,458 ‫"رقصة الدجاجة". شغّلها.‬ 543 00:28:17,375 --> 00:28:19,791 ‫أغنيتي المفضّلة! ابتعد!‬ 544 00:28:19,875 --> 00:28:23,083 ‫يا جماعة! شاهدوني!‬ 545 00:29:24,583 --> 00:29:27,583 ‫نحن متأخّران بهدف الآن، لكن لا تستسلم.‬ ‫ستتغلّب عليه.‬ 546 00:29:27,666 --> 00:29:28,958 ‫يمكنني التغلّب عليه بسهولة، لكن…‬ 547 00:29:29,041 --> 00:29:31,000 ‫أحسنت. هذه هي الروح المطلوبة.‬ 548 00:29:31,083 --> 00:29:33,458 ‫- "كومرو"؟‬ ‫- كانت تلك الرقصة رائعة!‬ 549 00:29:33,541 --> 00:29:35,250 ‫اذهبي من هنا، هيا!‬ 550 00:29:35,333 --> 00:29:38,333 ‫انس أمر "كومرو"! ركّز! هيا!‬ 551 00:29:40,833 --> 00:29:42,083 ‫الوغد يجيد الرقص.‬ 552 00:29:42,166 --> 00:29:43,375 ‫لكنه لا يستطيع التغلّب علينا.‬ 553 00:29:43,458 --> 00:29:46,875 ‫مستحيل!‬ 554 00:29:47,375 --> 00:29:49,916 ‫أنت لطيف للغاية!‬ 555 00:29:50,000 --> 00:29:52,458 ‫نبيذ ساخن للجميع على حسابي!‬ 556 00:30:23,958 --> 00:30:28,375 ‫"أنا مستعدّ لأن أبادل الملايين في محفظتي‬ 557 00:30:28,458 --> 00:30:32,625 ‫مقابل حبّك الموجود في قلبي‬ 558 00:30:32,708 --> 00:30:36,958 ‫ما فائدة الثروات والأصول والممتلكات‬ 559 00:30:37,041 --> 00:30:41,125 ‫من دون وجودك بجانبي؟‬ 560 00:30:41,208 --> 00:30:45,083 ‫نفرح تارةً، ونحزن تارةً‬ 561 00:30:45,166 --> 00:30:49,583 ‫ونعيش حياتنا يومًا بيوم‬ 562 00:30:49,666 --> 00:30:53,541 ‫أيام حلوة، وأخرى مرّة‬ 563 00:30:53,625 --> 00:30:57,291 ‫لكننا دومًا معًا تحت سقف واحد‬ 564 00:30:58,458 --> 00:31:00,375 ‫الذهب والفضّة والألماس‬ 565 00:31:00,458 --> 00:31:02,375 ‫والزمرّد واللؤلؤ والياقوت‬ 566 00:31:02,458 --> 00:31:05,791 ‫لا يمكن لهذه الأشياء أن تُسعد المرء‬ 567 00:31:05,875 --> 00:31:09,416 ‫لكن ابتسامة صادقة واحدة وكلمة طيّبة واحدة‬ 568 00:31:09,500 --> 00:31:14,208 ‫وقُبلة عذبة واحدة ونظرة واحدة ملؤها الحبّ‬ ‫هذه هي الأمور التي أحتاج إليها"‬ 569 00:31:25,333 --> 00:31:26,791 ‫هيا يا فتى.‬ 570 00:31:26,875 --> 00:31:29,041 ‫مهلًا يا أبي. سأترك دوري لـ"كومرو".‬ 571 00:31:38,750 --> 00:31:43,041 ‫"أريد أن أُصبح غصّة في حلقك‬ 572 00:31:43,125 --> 00:31:46,791 ‫بينما تنوح وتبكي‬ 573 00:31:47,875 --> 00:31:51,666 ‫كي تتذكّرني‬ 574 00:31:52,583 --> 00:31:56,291 ‫ولا تنساني أبدًا‬ 575 00:31:57,125 --> 00:32:01,208 ‫أريد أن أُصبح دمعة على وجنتك‬ 576 00:32:01,958 --> 00:32:05,541 ‫لا يمكنك مسحها أبدًا‬ 577 00:32:06,583 --> 00:32:09,916 ‫كي تتذكّرني‬ 578 00:32:11,416 --> 00:32:15,000 ‫ولا تنساني أبدًا"‬ 579 00:32:15,750 --> 00:32:19,041 ‫- ما هذا يا أبي؟‬ ‫- ستؤدّي أغنية "أوبرا". هيا.‬ 580 00:32:19,708 --> 00:32:20,708 ‫حسنًا.‬ 581 00:32:22,875 --> 00:32:24,375 ‫"أوبرا".‬ 582 00:32:38,750 --> 00:32:42,500 ‫"هذه هي الأوبرا‬ 583 00:32:43,708 --> 00:32:48,375 ‫عالم نابض بالحيوية والنشاط‬ 584 00:32:49,000 --> 00:32:53,458 ‫إنها حيّة داخل روحي‬ 585 00:32:54,375 --> 00:32:59,708 ‫وأشعر بحبّها الأبدي‬ 586 00:32:59,791 --> 00:33:03,666 ‫مليئة بالباليه والحبّ‬ 587 00:33:05,125 --> 00:33:09,750 ‫وبالمسرحيات الغنائية‬ 588 00:33:10,416 --> 00:33:15,041 ‫والافتتاحيات الموسيقية والثلاثيات‬ 589 00:33:15,666 --> 00:33:20,541 ‫والثنائيات والجوقات‬ 590 00:33:20,625 --> 00:33:26,291 ‫موسيقى (اختطاف من الحرملك)‬ 591 00:33:26,375 --> 00:33:31,708 ‫وأوبرا (لا ترافياتا) الخالدة‬ 592 00:33:34,291 --> 00:33:38,750 ‫الأوبرا"‬ 593 00:33:38,833 --> 00:33:40,458 ‫اخرس!‬ 594 00:33:40,541 --> 00:33:42,541 ‫لعنة الله عليك!‬ 595 00:33:42,625 --> 00:33:46,125 ‫لقد قتلتنا ضجرًا بالأوبرا خاصتك.‬ 596 00:33:46,208 --> 00:33:48,666 ‫"بريطانيا"، صفر نقاط.‬ 597 00:33:49,500 --> 00:33:51,541 ‫"ألمانيا"، صفر نقاط.‬ 598 00:33:51,625 --> 00:33:53,750 ‫"المملكة المتحدة"، صفر نقاط.‬ 599 00:33:53,833 --> 00:33:55,166 ‫صفر!‬ 600 00:33:55,250 --> 00:33:56,666 ‫أبي! صفر!‬ 601 00:33:58,000 --> 00:34:01,375 ‫"أصلان"، حصل ابنك على صفر مكعّب.‬ 602 00:34:03,708 --> 00:34:07,791 ‫هيا يا "شادي"! حان وقت تألّقك.‬ ‫أظهر للجميع كيف تتمّ الأمور يا غلام! هيا!‬ 603 00:35:25,375 --> 00:35:27,500 ‫أحسنت!‬ 604 00:35:27,583 --> 00:35:29,416 ‫أحسنت! ممتاز!‬ 605 00:35:30,000 --> 00:35:32,500 ‫هذا هو صغيري "شادي"!‬ ‫لقد أبليت حسنًا يا بنيّ!‬ 606 00:35:33,541 --> 00:35:34,541 ‫أحسنت.‬ 607 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 ‫يا لك من بارع!‬ 608 00:35:41,458 --> 00:35:43,833 ‫أحسنت يا "شادي". أحسنت يا بنيّ.‬ 609 00:35:45,333 --> 00:35:46,625 ‫أبليت حسنًا يا "شادي".‬ 610 00:35:48,291 --> 00:35:49,916 ‫- أنت أيضًا أبليت حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 611 00:35:50,750 --> 00:35:52,000 ‫"آي أوف ذا تايغر".‬ 612 00:35:52,666 --> 00:35:54,333 ‫كيف لي أن أنافس ذلك يا أبي؟‬ 613 00:36:01,750 --> 00:36:03,875 ‫يا للروعة! رجل ثلج، أليس كذلك؟‬ 614 00:36:03,958 --> 00:36:06,375 ‫بلى. لكنني لم أستخدم ثمرة جزر.‬ 615 00:36:09,958 --> 00:36:12,458 ‫هل تريد المشاركة‬ ‫في أمسية لعبة الـ"سكرابل"؟‬ 616 00:36:12,541 --> 00:36:14,625 ‫لعبة الـ"سكرابل"؟ بالطبع. سأكون هناك.‬ 617 00:36:14,708 --> 00:36:17,416 ‫سيد "أصلان"! لقد أصبتك!‬ 618 00:36:20,458 --> 00:36:22,666 ‫عمّي "أصلان"! لقد أصبتها!‬ 619 00:36:22,750 --> 00:36:24,250 ‫أصبتها في مهبلها!‬ 620 00:36:24,916 --> 00:36:26,750 ‫عسى أن يمدّني الله بالصبر.‬ 621 00:36:29,625 --> 00:36:31,708 ‫يبدو أن أمير الثلج مشغول البال.‬ 622 00:36:31,791 --> 00:36:34,000 ‫تشغلني بعض الأمور التجارية.‬ 623 00:36:35,000 --> 00:36:37,041 ‫- لكن الحبّ لا ينتظر.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 624 00:36:40,000 --> 00:36:42,833 ‫ألق كرة ثلج واحدة على الأقلّ يا بنيّ.‬ 625 00:36:42,916 --> 00:36:45,041 ‫- هيا!‬ ‫- لست في مزاج يسمح بذلك يا أبي.‬ 626 00:36:46,000 --> 00:36:48,333 ‫انظر إلى "شادي" يا بنيّ. هيا!‬ 627 00:36:49,375 --> 00:36:50,500 ‫هنا! لحظة!‬ 628 00:36:51,291 --> 00:36:52,333 ‫نلت منك!‬ 629 00:36:52,416 --> 00:36:55,250 ‫اذهب وتحدّث إليهنّ بالفرنسية.‬ 630 00:36:55,333 --> 00:36:58,833 ‫- كفى يا أبي!‬ ‫- أُقسم بالله إنني سأُخرجك من المدرسة!‬ 631 00:36:59,791 --> 00:37:02,666 ‫سيد "أصلان"! صباح الأخيار والحشائش!‬ 632 00:37:02,750 --> 00:37:05,375 ‫ما اسمك؟ في مؤّخرتك هناك سمك!‬ 633 00:37:07,500 --> 00:37:09,083 ‫إنك تخسر الرهان.‬ 634 00:37:09,166 --> 00:37:10,958 ‫ابنك من خسارة إلى خسارة.‬ 635 00:37:11,041 --> 00:37:13,458 ‫لا يمكنك أن تجزم. إنهم يلعبون فحسب.‬ 636 00:37:13,541 --> 00:37:17,000 ‫توقّف عن دغدغتي أيها الدبّ الصغير‬ ‫وإلا سأريك! يا رفيقتيّ!‬ 637 00:37:17,083 --> 00:37:19,291 ‫حقًّا؟ سنرى.‬ 638 00:37:19,375 --> 00:37:21,583 ‫ستندم على هذا! توقّف!‬ 639 00:37:22,083 --> 00:37:23,666 ‫لقد تبوّلت عليّ!‬ 640 00:37:23,750 --> 00:37:25,833 ‫أُقسم إنها تبوّلت عليّ!‬ 641 00:37:28,208 --> 00:37:30,041 ‫اسمع أيها الدبّ الصغير!‬ 642 00:37:32,750 --> 00:37:35,333 ‫أتريدين نبيذًا ساخنًا؟‬ ‫جلبت البعض منه في قارورتي.‬ 643 00:37:36,041 --> 00:37:37,416 ‫هذا لطف منك!‬ 644 00:37:37,500 --> 00:37:39,333 ‫أرجو أن يعود عليك اللطف بالفائدة.‬ 645 00:37:39,416 --> 00:37:41,166 ‫أقصد في الدنيا قبل الآخرة.‬ 646 00:37:49,583 --> 00:37:53,083 ‫لاحظت أنك تغازلين "أصلان" كثيرًا.‬ 647 00:37:53,166 --> 00:37:55,208 ‫هذه مضيعة للوقت. إنه غير مهتمّ.‬ 648 00:37:55,291 --> 00:37:58,458 ‫إنه ذكيّ جدًا. يمكنك الحصول عليه.‬ 649 00:37:58,541 --> 00:38:01,541 ‫حقًّا؟ لكن الذكاء هو ما ينقصك.‬ 650 00:38:05,125 --> 00:38:06,125 ‫توقّف.‬ 651 00:38:06,916 --> 00:38:09,750 ‫عمّي "أصلان"، هل سنموت إن انقطع هذا؟‬ 652 00:38:09,833 --> 00:38:11,500 ‫كفّ عن الحركة.‬ 653 00:38:11,583 --> 00:38:15,500 ‫- هل أنت خائف؟ لا تخف.‬ ‫- توقّف يا "شادي".‬ 654 00:38:15,583 --> 00:38:17,625 ‫تتمتّع بطاقة كبيرة يا "شادي".‬ 655 00:38:18,125 --> 00:38:19,750 ‫بالضبط. لا يمكنني التحكّم في ذلك!‬ 656 00:38:19,833 --> 00:38:22,083 ‫عمّي "أصلان"، إنها ليلة لعبة الـ"سكرابل".‬ 657 00:38:22,166 --> 00:38:23,625 ‫وأنا مستعدّ تمامًا!‬ 658 00:38:23,708 --> 00:38:25,458 ‫سنهزم أولئك الفتيات!‬ 659 00:38:26,250 --> 00:38:27,250 ‫حقًّا؟‬ 660 00:38:28,250 --> 00:38:30,208 ‫"شادي"، أنت فتى ذكي للغاية!‬ 661 00:38:30,291 --> 00:38:32,250 ‫ليت "كارتال" مثلك.‬ 662 00:38:32,333 --> 00:38:35,666 ‫ما باليد حيلة.‬ ‫إنه لطيف، لكنه بليد بعض الشيء.‬ 663 00:38:35,750 --> 00:38:37,000 ‫أجل، صحيح.‬ 664 00:38:37,666 --> 00:38:40,500 ‫- لكنك ذكي للغاية!‬ ‫- هذا صحيح. أنا ذكي.‬ 665 00:38:41,166 --> 00:38:42,166 ‫- "شادي".‬ ‫- نعم؟‬ 666 00:38:42,250 --> 00:38:44,458 ‫اهبط لترى ما إذا كنت هناك.‬ 667 00:38:44,541 --> 00:38:46,208 ‫- أهبط؟ حسنًا، سأرى ما إذا كنت هناك.‬ ‫- اذهب.‬ 668 00:38:49,583 --> 00:38:52,458 ‫أنا بخير يا عمّي "أصلان".‬ 669 00:38:53,000 --> 00:38:55,041 ‫سأعود لإحضارك بعد التزلّج.‬ 670 00:38:55,125 --> 00:38:56,458 ‫سأكون في انتظارك!‬ 671 00:38:57,208 --> 00:38:58,208 ‫حسنًا.‬ 672 00:38:58,791 --> 00:39:00,708 ‫أحمق لعين.‬ 673 00:39:01,791 --> 00:39:03,208 ‫وغد!‬ 674 00:39:05,666 --> 00:39:07,208 ‫اختفى فجأة.‬ 675 00:39:07,291 --> 00:39:10,583 ‫كان من الممكن أن أسقط أنا.‬ 676 00:39:10,666 --> 00:39:13,000 ‫يا له من حادث مؤسف.‬ 677 00:39:13,083 --> 00:39:16,000 ‫أيًّا يكن. فلنبدأ. سينضمّ البقية إلينا لاحقًا.‬ 678 00:39:16,083 --> 00:39:18,416 ‫علينا أولًا معرفة أخبار "شادي".‬ 679 00:39:18,500 --> 00:39:19,500 ‫أنا هنا.‬ 680 00:39:19,583 --> 00:39:21,333 ‫- لم تبدؤوا بعد، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 681 00:39:21,416 --> 00:39:23,291 ‫لقد كسر الأحمق ساقه.‬ 682 00:39:23,375 --> 00:39:26,250 ‫أحمد الله على أن رأسه لا يزال سليمًا‬ ‫مثل رأس أبيه.‬ 683 00:39:27,416 --> 00:39:29,708 ‫ماذا فعلت بنفسك يا عزيزي؟‬ 684 00:39:29,791 --> 00:39:32,125 ‫لقد كنا جميعًا قلقين عليك أيها المسكين!‬ 685 00:39:32,208 --> 00:39:33,666 ‫لقد سقطت من التلفريك.‬ 686 00:39:33,750 --> 00:39:36,333 ‫- وأنا على قيد الحياة بفضل العمّ "أصلان".‬ ‫- لا تقل ذلك.‬ 687 00:39:36,416 --> 00:39:39,916 ‫انظروا، لقد لفّوها باللون الأحمر.‬ 688 00:39:45,416 --> 00:39:46,500 ‫جلد مدبوغ.‬ 689 00:39:46,583 --> 00:39:48,125 ‫أحسنت.‬ 690 00:39:49,041 --> 00:39:50,166 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 691 00:39:52,041 --> 00:39:55,291 ‫- "ماجيسكول".‬ ‫- تُهجّأ "ماجوسكول". وهي كلمة فرنسية.‬ 692 00:39:55,375 --> 00:39:57,416 ‫- بالواو؟‬ ‫- ظننت أنها بالياء.‬ 693 00:39:57,500 --> 00:39:58,583 ‫لا فكرة لديّ.‬ 694 00:39:58,666 --> 00:39:59,916 ‫أعتقد أنه من الممكن استخدامها.‬ 695 00:40:00,000 --> 00:40:02,083 ‫أحسنت. حان دوري.‬ 696 00:40:02,958 --> 00:40:04,666 ‫"عضو ذكري"‬ 697 00:40:06,208 --> 00:40:07,083 ‫ليس لديّ كلمة.‬ 698 00:40:08,333 --> 00:40:11,333 ‫حسنًا. ها أنا ذا.‬ 699 00:40:12,333 --> 00:40:13,333 ‫"مؤخّرة".‬ 700 00:40:15,958 --> 00:40:18,500 ‫أنت مضحك جدًا يا "شادي".‬ 701 00:40:19,500 --> 00:40:20,625 ‫هل كلمة "مؤخّرة" مسموحة؟‬ 702 00:40:20,708 --> 00:40:22,375 ‫أعتقد أنه لا مانع من استخدامها.‬ 703 00:40:22,458 --> 00:40:24,916 ‫دومًا ما تجعلني أضحك!‬ 704 00:40:25,000 --> 00:40:26,791 ‫أنا أنسحب. فهذه اللعبة لا تناسب ذوقي.‬ 705 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 ‫لأنها أصبحت بلا ذوق.‬ 706 00:40:28,708 --> 00:40:31,708 ‫حقًّا؟ ومن أنت لتحدّدي‬ ‫ما هو ممتع وما هو ليس ممتعًا؟‬ 707 00:40:31,791 --> 00:40:33,291 ‫لا داعي للوقاحة يا سيد "أصلان".‬ 708 00:40:33,375 --> 00:40:34,875 ‫- حقًّا؟‬ ‫- من فضلك يا أبي.‬ 709 00:40:34,958 --> 00:40:36,458 ‫تصبحين على خير إذًا.‬ 710 00:40:39,250 --> 00:40:40,750 ‫كلّ هذا بسبب "مؤخّرة".‬ 711 00:40:40,833 --> 00:40:42,083 ‫مهلًا يا "كومرو".‬ 712 00:40:42,166 --> 00:40:44,416 ‫سأخلد إلى النوم. سنتحدّث غدًا.‬ 713 00:40:45,083 --> 00:40:46,083 ‫لكن…‬ 714 00:40:46,916 --> 00:40:47,958 ‫لديّ كلمة!‬ 715 00:40:48,833 --> 00:40:49,833 ‫"هَنٌ".‬ 716 00:40:51,041 --> 00:40:53,208 ‫"هَنٌ".‬ 717 00:40:53,291 --> 00:40:55,875 ‫حرفان. "هَنٌ".‬ 718 00:40:56,916 --> 00:40:59,208 ‫عمّي "أصلان"، هل كلمة "هَن" مسموحة؟‬ 719 00:40:59,875 --> 00:41:01,375 ‫إن كانت "مؤخّرة" مسموحة،‬ ‫فلم لا تكون "هَنٌ" كذلك؟‬ 720 00:41:01,458 --> 00:41:03,541 ‫دعكم من هذه السخافة. ما معنى "هَن"؟‬ 721 00:41:03,625 --> 00:41:06,375 ‫لا أستطيع إخبارك بمعناها،‬ ‫لكنني سأكون مسرورًا بالانفراد بهَنٍ ما.‬ 722 00:41:08,375 --> 00:41:09,708 ‫أليس كذلك يا "أصلان"؟‬ 723 00:41:09,791 --> 00:41:10,875 ‫بلى.‬ 724 00:41:10,958 --> 00:41:15,375 ‫هل رأيتم صورة "إيرول إيفغين"‬ ‫التي وقّعها من أجل "كارتال"؟‬ 725 00:41:15,458 --> 00:41:18,166 ‫"إيرول إيفغين"! أمّي تعشقه!‬ 726 00:41:18,250 --> 00:41:19,333 ‫وأمّي أيضًا.‬ 727 00:41:19,416 --> 00:41:23,708 ‫أنا أيضًا أُحبّه، لكن هذا الرجل‬ ‫لديه المتعة كلّها التي أريدها الآن.‬ 728 00:41:25,125 --> 00:41:26,916 ‫من أيّ جامعة تخرّجت؟‬ 729 00:41:27,000 --> 00:41:28,833 ‫من كلّية السيد "شادان". هي ملك لأبي.‬ 730 00:41:29,416 --> 00:41:32,458 ‫نحن نملك تلك الكلّية. مجموعة "شادان".‬ 731 00:41:32,541 --> 00:41:34,000 ‫مستحيل! مجموعة؟‬ 732 00:41:37,375 --> 00:41:39,750 ‫اسمع يا سيد "أصلان"، هذه مجرد لعبة.‬ 733 00:41:39,833 --> 00:41:42,500 ‫ويخسر المرء تارةً، ويربح تارةً.‬ 734 00:41:42,583 --> 00:41:44,666 ‫لكنني لست ممّن لا يتقبّلون الخسارة.‬ 735 00:41:44,750 --> 00:41:46,375 ‫كلّ شيء في وقته.‬ 736 00:41:46,458 --> 00:41:47,625 ‫بالطبع.‬ 737 00:41:47,708 --> 00:41:49,500 ‫لكننا سنتحدّث غدًا.‬ 738 00:41:49,583 --> 00:41:50,875 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 739 00:41:50,958 --> 00:41:53,250 ‫تصبحون على خير.‬ 740 00:41:53,833 --> 00:41:55,333 ‫- تصبح على خير يا عمّي "أصلان".‬ ‫- تصبح على خير.‬ 741 00:41:55,416 --> 00:41:57,041 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- انتظرني في أحلامك.‬ 742 00:41:59,000 --> 00:41:59,916 ‫مؤخّرة.‬ 743 00:42:00,708 --> 00:42:02,375 ‫- طابت ليلتكم.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 744 00:42:07,708 --> 00:42:08,708 ‫مرحى!‬ 745 00:42:11,791 --> 00:42:14,250 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- تصبحين على خير يا عزيزتي.‬ 746 00:42:26,958 --> 00:42:28,666 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- أنا راحل.‬ 747 00:42:28,750 --> 00:42:30,375 ‫لا أستمتع بهذه الإجازة.‬ 748 00:42:30,458 --> 00:42:31,916 ‫"كارتال"، أتوسّل إليك يا بنيّ.‬ 749 00:42:32,000 --> 00:42:34,708 ‫سنرحل غدًا بسعادة‬ ‫بعد أن نتلقّى الخبر المفرح.‬ 750 00:42:34,791 --> 00:42:37,625 ‫- تعاملني كما لو أنني حصان سباق.‬ ‫- لا تفعل هذا رجاءً.‬ 751 00:42:37,708 --> 00:42:40,375 ‫لقد ارتكبت بعض الأخطاء،‬ ‫لكنني سأعوّضك عن ذلك.‬ 752 00:42:40,458 --> 00:42:41,333 ‫كفاك يا بنيّ.‬ 753 00:42:41,416 --> 00:42:43,333 ‫لن أرافقك في أيّ إجازة بعد الآن.‬ 754 00:42:43,416 --> 00:42:45,083 ‫حسنًا، يمكن أن تكون هذه الإجازة هي الأخيرة.‬ 755 00:42:45,166 --> 00:42:46,583 ‫لكن ثق بي رجاءً.‬ 756 00:42:47,333 --> 00:42:49,083 ‫يحزنني أنك لا تعرفني.‬ 757 00:42:50,041 --> 00:42:51,333 ‫أعرفك جيدًا يا بنيّ.‬ 758 00:42:51,416 --> 00:42:52,791 ‫أعرفك جيدًا جدًا.‬ 759 00:42:52,875 --> 00:42:54,000 ‫اقترب وعانقني.‬ 760 00:42:54,750 --> 00:42:58,708 ‫هيا. من أجل عمّك "إيرول".‬ 761 00:42:58,791 --> 00:43:00,791 ‫- لا تحشره في الأمر.‬ ‫- هيا يا بنيّ.‬ 762 00:43:00,875 --> 00:43:02,166 ‫هيا.‬ 763 00:43:02,250 --> 00:43:05,125 ‫أبوك هنا.‬ 764 00:43:05,208 --> 00:43:08,041 ‫أبوك يقترب!‬ 765 00:43:10,333 --> 00:43:12,041 ‫هذا هو ابني. ثق بي.‬ 766 00:43:17,708 --> 00:43:19,916 ‫كانت عطلة نهاية الأسبوع كافية جدًا.‬ 767 00:43:20,416 --> 00:43:23,333 ‫عمّي "أصلان"! خمّن ما حصل!‬ 768 00:43:23,416 --> 00:43:24,500 ‫تمّت خطبتنا!‬ 769 00:43:24,583 --> 00:43:26,125 ‫فليمت المبغضون بغيظهم!‬ 770 00:43:26,750 --> 00:43:27,791 ‫إوزّتي السخيفة!‬ 771 00:43:27,875 --> 00:43:28,958 ‫أنا متفاجئ.‬ 772 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 ‫تهانيّ. طنجرة ووجدت غطاءها.‬ 773 00:43:31,166 --> 00:43:33,375 ‫- فلنذهب للتزلّج!‬ ‫- سنغادر اليوم يا عزيزي "شادي".‬ 774 00:43:33,458 --> 00:43:36,250 ‫عمّي "أصلان"، والد "آسو" ملياردير.‬ 775 00:43:36,333 --> 00:43:38,375 ‫لديه مليون مليون!‬ 776 00:43:38,458 --> 00:43:41,125 ‫لا تكن سخيفًا أيها الأحمق. إنها ألف مليون.‬ 777 00:43:41,208 --> 00:43:42,541 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ 778 00:43:42,625 --> 00:43:44,125 ‫كيف له أن يعرف؟‬ 779 00:43:44,708 --> 00:43:46,333 ‫- إلى اللقاء إذًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 780 00:43:49,250 --> 00:43:53,083 ‫يا لك من رجل أعمال بارع يا "أصلان"،‬ ‫أعترف ذلك بذلك.‬ 781 00:43:53,166 --> 00:43:55,208 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 782 00:43:55,291 --> 00:43:58,041 ‫عليك زيارتي لتناول القهوة‬ ‫عندما تكون في "إسطنبول".‬ 783 00:43:58,125 --> 00:44:00,333 ‫- إن شاء الله.‬ ‫- رافقتكما السلامة.‬ 784 00:44:00,916 --> 00:44:01,916 ‫شكرًا.‬ 785 00:44:03,208 --> 00:44:04,208 ‫ما هذا يا أبي؟‬ 786 00:44:09,791 --> 00:44:11,083 ‫اسمحي لي بدفع أجرة الإقامة.‬ 787 00:44:11,166 --> 00:44:13,166 ‫- هل لي بمغلّف؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 788 00:44:15,416 --> 00:44:17,625 ‫إليك الصورة الموقّعة من "إيرول".‬ ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 789 00:44:17,708 --> 00:44:18,875 ‫لا أصدّق هذا!‬ 790 00:44:18,958 --> 00:44:20,000 ‫هذا ما قاله.‬ 791 00:44:20,083 --> 00:44:22,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- قال إنك لن تصدّقي هذا.‬ 792 00:44:23,291 --> 00:44:24,625 ‫ما كلّ تلك الأموال؟‬ 793 00:44:25,125 --> 00:44:27,166 ‫هل تتذكّر رهاني مع السيد "شادان"؟‬ 794 00:44:27,250 --> 00:44:28,666 ‫لم أراهن عليك.‬ 795 00:44:28,750 --> 00:44:30,125 ‫لأنني أعرفك.‬ 796 00:44:31,333 --> 00:44:35,250 ‫أنت شابّ ذكي ورابط الجأش‬ ‫ولديك شخصيتك المميّزة والمختلفة.‬ 797 00:44:36,166 --> 00:44:38,375 ‫إنك لا تقبل أن تتلقّى الأوامر.‬ 798 00:44:38,458 --> 00:44:40,291 ‫لكن "شادي" مختلف عنك تمامًا.‬ 799 00:44:40,375 --> 00:44:42,916 ‫عندما رأيت "شادي" لأول مرة،‬ ‫نظرت إلى سرواله.‬ 800 00:44:43,000 --> 00:44:45,416 ‫كانت ساق سرواله اليسرى أعلى من اليمنى.‬ 801 00:44:45,500 --> 00:44:48,875 ‫ممّا يعني أنه مناسب تمامًا لهذه المهمّة.‬ 802 00:44:48,958 --> 00:44:51,333 ‫ثم رأيت "جالة". إنها فتاة رومانسية.‬ 803 00:44:51,416 --> 00:44:52,625 ‫أطريت عليها قليلًا.‬ 804 00:44:52,708 --> 00:44:55,458 ‫كانت "جالة" تشكّل خطرًا عليك،‬ ‫لكن ليس على "شادي".‬ 805 00:44:56,083 --> 00:44:57,666 ‫و"سوزان" تعرف ما تريده.‬ 806 00:44:57,750 --> 00:45:00,375 ‫لقد خلقت إمكانية لعلاقة بيني وبينها‬ ‫من خلال دعك جسدها بالثلج.‬ 807 00:45:00,458 --> 00:45:01,875 ‫وهذا أبعدها عنك.‬ 808 00:45:01,958 --> 00:45:03,875 ‫يمكنك القول إنني أربكتها.‬ 809 00:45:03,958 --> 00:45:06,000 ‫"آسو" فتاة عابثة.‬ 810 00:45:06,083 --> 00:45:08,291 ‫من النوع الذي يحبّ المرح.‬ 811 00:45:08,375 --> 00:45:10,500 ‫وكان "شادي" مناسبًا جدًا لـ"آسو".‬ 812 00:45:10,583 --> 00:45:13,666 ‫كان يمكنني أن أرى‬ ‫أنها تتوق للارتباط بثور ما.‬ 813 00:45:13,750 --> 00:45:15,500 ‫لكن لم أستطع ترك الأمر للصدفة.‬ 814 00:45:15,583 --> 00:45:17,708 ‫فطلبت أغنية "رقصة الدجاجة" كي يرقص عليها.‬ 815 00:45:18,208 --> 00:45:20,083 ‫وذلك كي أجعله يبدو مقبولًا وظريفًا.‬ 816 00:45:20,166 --> 00:45:22,625 ‫واخترت لك أغنية "أوبرا" كي تغنّيها.‬ 817 00:45:23,750 --> 00:45:25,291 ‫والتاريخ يعيد نفسه.‬ 818 00:45:25,375 --> 00:45:27,250 ‫إذ كان من المحتّم أن تحصل على صفر.‬ 819 00:45:27,333 --> 00:45:29,291 ‫دفعت "شادي" ليسقط من التلفريك.‬ 820 00:45:29,375 --> 00:45:30,416 ‫فكُسرت ساقه.‬ 821 00:45:30,500 --> 00:45:33,708 ‫وهذا أثار التعاطف لدى "آسو"،‬ ‫إذ كان بحاجة إلى شخص ما.‬ 822 00:45:33,791 --> 00:45:35,708 ‫لكنني أردت ضمان الأمر تمامًا.‬ 823 00:45:36,208 --> 00:45:39,125 ‫فمنحته حرف "ميم"‬ ‫كي يشكّل كلمة "مؤخّرة".‬ 824 00:45:39,208 --> 00:45:40,166 ‫وأصبت الهدف!‬ 825 00:45:40,875 --> 00:45:42,916 ‫بات الشابّ السخيف في جيب "آسو".‬ 826 00:45:43,625 --> 00:45:44,708 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 827 00:45:45,416 --> 00:45:46,416 ‫فلنذهب.‬ 828 00:45:51,375 --> 00:45:52,708 ‫خمسة ملايين ليرة؟‬ 829 00:45:53,291 --> 00:45:56,750 ‫كيف لك أن تكون متأكّدًا؟‬ ‫ماذا لو أعجبت الفتيات؟‬ 830 00:45:56,833 --> 00:46:00,958 ‫لا يمكن للمرأة أن تمنحك أيّ فرصة‬ ‫إن كنت مهتمًّا بامرأة غيرها.‬ 831 00:46:01,041 --> 00:46:02,958 ‫تذكّر ذلك. اقتربي يا "كومرو".‬ 832 00:46:05,458 --> 00:46:08,250 ‫- سلام.‬ ‫- إليك المليون ليرة التي وعدت بها.‬ 833 00:46:09,541 --> 00:46:12,541 ‫لم يكن بوسعك لعب دورك كما ينبغي‬ ‫بينما عقلك مشغول بامرأة ما.‬ 834 00:46:12,625 --> 00:46:15,000 ‫لذا راهنت بكلّ شيء على "شادي". فهمت؟‬ 835 00:46:15,083 --> 00:46:17,750 ‫مستحيل! هل كان التجاوب بيننا كذبة أيضًا؟‬ 836 00:46:19,458 --> 00:46:20,666 ‫لا أدري.‬ 837 00:46:20,750 --> 00:46:23,916 ‫أمامنا طريق طويل إلى "إسطنبول".‬ ‫يمكن أن تعزّزا الأواصر بينكما.‬ 838 00:46:24,000 --> 00:46:25,708 ‫أعتقد أن كلًّا منكما يناسب الآخر.‬ 839 00:46:25,791 --> 00:46:27,833 ‫دعيني آخذ هذه. اركبا.‬ 840 00:46:27,916 --> 00:46:28,916 ‫هيا بنا.‬ 841 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 ‫اركبا.‬ 842 00:46:43,125 --> 00:46:45,833 ‫انظري. ما رأيك بهما؟‬ 843 00:46:46,916 --> 00:46:49,583 ‫ليسا قريبين حتى من مستوى "شادي".‬ 844 00:46:50,750 --> 00:46:51,750 ‫صحيح.‬ 845 00:46:52,583 --> 00:46:53,916 ‫- في صحّتك.‬ ‫- في صحّتك.‬ 846 00:47:12,458 --> 00:47:16,291 ‫"النهاية"‬ 847 00:49:34,166 --> 00:49:39,166 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬