1 00:00:11,041 --> 00:00:14,125 NGÔI SAO ĐANG LÊN: ERŞAN KUNERİ 2 00:00:15,708 --> 00:00:16,750 Máy quay. 3 00:00:17,583 --> 00:00:19,000 Tôi quen máy quay rồi. 4 00:00:19,708 --> 00:00:21,875 Để tôi chụp mọi người một tấm nhé. 5 00:00:22,875 --> 00:00:23,875 Ông chụp đi ạ. 6 00:00:27,250 --> 00:00:28,333 Xong rồi. 7 00:00:28,416 --> 00:00:29,416 Bắt đầu thôi. 8 00:00:30,041 --> 00:00:31,125 Chào mừng. 9 00:00:31,208 --> 00:00:32,541 Cảm ơn ông. 10 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Rồi. 11 00:00:39,958 --> 00:00:41,750 Phỏng vấn Erşan Kuneri. 12 00:00:41,833 --> 00:00:43,041 Bỏ ra đi. 13 00:00:43,125 --> 00:00:44,458 Nói "Diễn" đi! 14 00:00:44,541 --> 00:00:46,291 Chúng tôi hay nói: "Diễn!" 15 00:00:46,833 --> 00:00:47,958 Chào mừng. 16 00:00:48,041 --> 00:00:49,041 Cảm ơn ông. 17 00:00:49,125 --> 00:00:50,875 Cảm giác tuyệt quá. Ừm… 18 00:00:51,958 --> 00:00:54,833 Erşan Kuneri, 1940, quê ở Yedikule. 19 00:00:55,333 --> 00:00:56,833 Tôi 84 tuổi. 20 00:00:57,333 --> 00:01:00,333 - Tôi vẫn khỏe mạnh. Thấy không? - Tuyệt vời. 21 00:01:00,416 --> 00:01:04,208 Nhìn đàn ông hơi mờ chứ nhìn phụ nữ rõ như ban ngày. 22 00:01:05,208 --> 00:01:06,208 Tôi đùa thôi. 23 00:01:07,208 --> 00:01:08,708 Vui thật đấy. 24 00:01:08,791 --> 00:01:12,083 Rất ít bạn bè đến thăm tôi. 25 00:01:12,166 --> 00:01:15,000 Bạn bè tôi chầu trời gần hết rồi. 26 00:01:15,750 --> 00:01:18,916 Vài người vẫn đến. Tôi rất vui được gặp mọi người. 27 00:01:19,000 --> 00:01:22,916 Vậy… Tôi nên nói gì đây? Tôi sẽ kể hết, nhưng bắt đầu từ đâu? 28 00:01:23,458 --> 00:01:25,125 Mọi người đều biết tôi rồi. 29 00:01:25,208 --> 00:01:29,166 Có một bộ phim kể về tôi và quá khứ của tôi. 30 00:01:29,250 --> 00:01:34,375 Kể từ khi bộ phim đó ra mắt, ai cũng hỏi có phải tôi không. 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 Phải, chính là tôi. 32 00:01:35,708 --> 00:01:38,875 - Nhưng có những thứ chưa chính xác. - Thật sao? 33 00:01:38,958 --> 00:01:41,750 - Ví dụ cậu diễn viên giả giọng chưa hay. - Ồ? 34 00:01:41,833 --> 00:01:44,041 Nhưng tôi không giận. Không sao. 35 00:01:44,125 --> 00:01:46,333 Cậu ấy cứ làm cử chỉ tay. 36 00:01:47,166 --> 00:01:49,041 - Thế nào ấy nhỉ? - Cử chỉ gì ạ? 37 00:01:49,125 --> 00:01:50,541 À, cậu ấy làm thế này: 38 00:01:50,625 --> 00:01:52,958 "Trai Tophane! Làm tình như thú!" 39 00:01:53,041 --> 00:01:55,666 - Rồi làm vậy. "Như thú!" - À, phim G.O.R.A. 40 00:01:55,750 --> 00:01:59,166 Đấy là một ví dụ, tôi đâu làm tay kiểu đó. 41 00:01:59,250 --> 00:02:03,750 Cậu ấy tự thêm thắt, nhưng làm phim đôi khi là vậy. 42 00:02:03,833 --> 00:02:05,708 Khiến tôi trông buồn cười. 43 00:02:05,791 --> 00:02:09,958 Hoan hô. Điều đó làm tôi hạnh phúc. Tốt lắm. 44 00:02:10,041 --> 00:02:11,708 Một sự thêm thắt hay ho. 45 00:02:11,791 --> 00:02:15,291 - Và chúng tôi cũng ra nhiều bộ phim hay. - Tất nhiên. 46 00:02:15,375 --> 00:02:17,500 Đó là sự thật. Chúng tôi đã làm tốt. 47 00:02:18,208 --> 00:02:20,416 Chúng tôi cũng làm phim khiêu dâm. 48 00:02:20,500 --> 00:02:23,625 Nhưng sau này, tôi cũng làm những bộ phim rất hay. 49 00:02:23,708 --> 00:02:25,958 Chắc chắn rồi. Ừ. 50 00:02:26,500 --> 00:02:27,708 - Hoan hô. - À… 51 00:02:28,416 --> 00:02:30,333 - Tiếp đi. Câu hỏi là gì? - Vâng. 52 00:02:30,416 --> 00:02:32,833 Ông Erşan, ông thực sự có thể 53 00:02:32,916 --> 00:02:34,875 gọi phim của mình là nghệ thuật? 54 00:02:34,958 --> 00:02:37,041 Này cô, để tôi giải thích nhé. 55 00:02:37,125 --> 00:02:40,250 Michelangelo có phải nghệ sĩ không? Phải. 56 00:02:40,333 --> 00:02:43,666 Tượng David có phải nghệ thuật không? Phải. 57 00:02:43,750 --> 00:02:45,916 Bức tượng dài năm mét rưỡi. 58 00:02:46,416 --> 00:02:48,541 Ông ấy thiết kế bức tượng theo kiểu 59 00:02:49,041 --> 00:02:51,333 nếu nhìn từ dưới lên… 60 00:02:51,416 --> 00:02:52,583 Sao ạ? 61 00:02:52,666 --> 00:02:54,416 …hai viên bi đập vào mắt. 62 00:02:55,083 --> 00:02:57,875 Phải ngắm đúng góc mới thấy được David. 63 00:02:58,583 --> 00:03:00,500 - Là như thế đấy. - Phải. 64 00:03:00,583 --> 00:03:02,208 - Nên… - Tôi hiểu. 65 00:03:02,291 --> 00:03:04,375 Chắc cậu chưa hiểu đâu. 66 00:03:04,458 --> 00:03:06,416 Đâu dễ hiểu đến thế. 67 00:03:07,625 --> 00:03:10,041 Chúng tôi đã sản xuất rất nhiều phim. 68 00:03:10,125 --> 00:03:13,000 Ví dụ, tôi đã làm hậu truyện. 69 00:03:13,083 --> 00:03:14,458 - Nghề Xấu… - Vâng? 70 00:03:14,541 --> 00:03:18,208 Nghề Xấu là hậu truyện của Cái Xấu. 71 00:03:18,291 --> 00:03:20,208 - Chà! - Tôi đã làm hậu truyện. 72 00:03:20,291 --> 00:03:23,375 Có Şermin và Kumsal đóng. 73 00:03:23,458 --> 00:03:25,958 Và hồi đó là năm 1984, thấy không? 74 00:03:26,041 --> 00:03:27,791 Đâu ai biết hậu truyện là gì. 75 00:03:28,791 --> 00:03:30,291 Tôi làm hậu truyện đấy. 76 00:03:30,375 --> 00:03:31,875 Và vài bộ phim của tôi… 77 00:03:31,958 --> 00:03:33,916 - Biết cái cậu đóng vai tôi chứ? - Ai ạ? 78 00:03:34,000 --> 00:03:37,166 Hợp tác xã Kemal chẳng hạn. Cậu ấy đã bịa ra. 79 00:03:37,250 --> 00:03:38,708 Rất hài. Tôi đã cười. 80 00:03:38,791 --> 00:03:41,583 Mà tôi không làm phim kiểu đó. Cậu ấy tự thêm. 81 00:03:41,666 --> 00:03:44,250 Nhưng đã khiến tôi cười. 82 00:03:45,583 --> 00:03:46,666 - Nghề Xấu. - Nghề Xấu. 83 00:03:46,750 --> 00:03:49,458 Hậu truyện. Lần đầu có. Lần đầu tôi làm. 84 00:03:58,041 --> 00:04:00,416 Mà tôi không nhận kịch bản từ ai khác, 85 00:04:00,500 --> 00:04:02,458 dù cốt truyện có hay đến đâu. 86 00:04:02,958 --> 00:04:04,208 Có, tôi biết Başar. 87 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 Công dân khỏa thân? 88 00:04:07,750 --> 00:04:10,250 Tôi không cởi đâu. Để Şener đóng vai đó. 89 00:04:10,333 --> 00:04:11,791 Phải đi rồi. Tạm biệt. 90 00:04:12,291 --> 00:04:14,916 Nãy giờ đi đâu? Tôi phải ở đây nghe máy này. 91 00:04:15,416 --> 00:04:17,625 - Lại sao nữa? - Hình như tôi có thai. 92 00:04:17,708 --> 00:04:19,125 - Con của tôi à? - Không. 93 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 - Tốt. Cho hai ly oralet. - Oralet? Tôi đang bầu! 94 00:04:22,208 --> 00:04:23,875 Không tinh tế gì, ông Erşan! 95 00:04:23,958 --> 00:04:25,791 Bác sĩ bảo không bê nặng à? 96 00:04:25,875 --> 00:04:28,000 Hai ly oralet thôi. Mỗi người một. 97 00:04:29,291 --> 00:04:32,625 Nếu là con của Mami, chắc chắn là mang thai ngoài ý muốn. 98 00:04:32,708 --> 00:04:34,375 Tên quỷ đó! Tôi sẽ phá thai. 99 00:04:34,458 --> 00:04:37,083 Phá Mami? Quá muộn. Và sẽ tốn 75.000 lira. 100 00:04:37,166 --> 00:04:38,250 Thế là giết người. 101 00:04:38,333 --> 00:04:39,750 Giết người và cướp của. 102 00:04:39,833 --> 00:04:42,083 Họ hỏi yêu có phải tội. Tôi bảo có. 103 00:04:42,166 --> 00:04:43,750 - Chào buổi sáng. - Chà. 104 00:04:45,083 --> 00:04:47,375 - Chào mừng, Anthony Quinn. - Vụ gì? 105 00:04:47,458 --> 00:04:50,125 Tin tốt! Ông sắp lên chức bố ở tuổi ông nội. 106 00:04:50,208 --> 00:04:53,541 Đủ rồi, Tülay, lạy Chúa! Cô nghĩ tôi sẽ tin à? 107 00:04:53,625 --> 00:04:56,916 - Cái gì đấy? - Kết quả xét nghiệm. Âm tính. 108 00:04:57,000 --> 00:04:59,791 - Xét nghiệm nước tiểu? - Ừ. Tháng nào cũng đùa. 109 00:04:59,875 --> 00:05:02,250 Đủ rồi đấy, Tülay! Dừng lại được chưa? 110 00:05:02,333 --> 00:05:04,458 - Cầm theo khắp nơi à? - Phải thế! 111 00:05:04,541 --> 00:05:07,416 Rồi! Thế thì mua áo khoác lông thú như đã hứa đi. 112 00:05:07,500 --> 00:05:08,958 Ừ, chết tiệt! 113 00:05:09,041 --> 00:05:12,666 Ồ, vậy là cơ thể tôi, nhưng ông quyết định? 114 00:05:12,750 --> 00:05:14,958 - Cứ chờ đó. - Mẹ kiếp, tôi bảo ừ mà! 115 00:05:16,666 --> 00:05:18,333 Ông sẽ làm gì, Erşan? 116 00:05:18,416 --> 00:05:21,125 Tôi ủng hộ phá thai nhưng phản đối lông thú. 117 00:05:21,208 --> 00:05:23,541 Ôi trời! Tôi có nghe nhầm không? 118 00:05:23,625 --> 00:05:25,500 Ông phản đối lông thú? 119 00:05:25,583 --> 00:05:28,375 Ừ. Trừ khi lông vẫn ở trên con vật. 120 00:05:30,833 --> 00:05:32,000 Şermin, chào mừng. 121 00:05:32,083 --> 00:05:34,666 - Tôi đến muộn à? - Không, chỉ là không sớm. 122 00:05:35,250 --> 00:05:37,000 Xin chào. Ông là Mami? 123 00:05:37,083 --> 00:05:39,708 Gọi là anh lớn Muammer để không bị làm phiền. 124 00:05:40,750 --> 00:05:42,666 Căn phòng đáng yêu quá! Ấm cúng. 125 00:05:42,750 --> 00:05:43,666 "Ấm cúng?" 126 00:05:43,750 --> 00:05:45,416 Vậy cô uống gì không? 127 00:05:45,500 --> 00:05:48,291 - Tôi nên uống gì? - Tôi nghĩ ra nhiều thứ lắm. 128 00:05:48,375 --> 00:05:50,125 - Maribu? - Tuyệt vời! 129 00:05:59,125 --> 00:06:02,208 Tôi đã tạo nên thiên đường nhiệt đới giữa Istanbul! 130 00:06:02,291 --> 00:06:03,458 Ông thật ngọt ngào! 131 00:06:03,541 --> 00:06:05,291 Đúng nhỉ? Và cô cũng vậy. 132 00:06:05,375 --> 00:06:07,291 Hãy nói về những thứ hay ho đi. 133 00:06:07,375 --> 00:06:09,125 Şermin, dự án của chúng tôi… 134 00:06:09,208 --> 00:06:11,625 Chào Erşan. Tôi đến lấy túi rồi đi ngay. 135 00:06:11,708 --> 00:06:14,000 Altın thân mến. Ở đây đang thử vai. 136 00:06:14,083 --> 00:06:15,750 - Şermin. - Chào, Şermin. 137 00:06:15,833 --> 00:06:18,666 - Đừng để ý tôi. Vừa ở phim trường. - Ổn chứ? 138 00:06:18,750 --> 00:06:22,041 Sáng nay tôi ở với Cüneyt tại Yedikule. 139 00:06:22,125 --> 00:06:24,083 Tôi đóng tay sai của Antonius. 140 00:06:24,666 --> 00:06:27,791 Lúc quay cận cảnh tôi, anh ta hét: "Bắn cung!" 141 00:06:28,625 --> 00:06:30,625 Thế là anh ta bắn thật. 142 00:06:30,708 --> 00:06:34,583 Tôi không thể rút ra. Kẹt rồi. Thậm chí không nhúc nhích. 143 00:06:34,666 --> 00:06:39,208 Và tôi sẽ tới đó lúc tám giờ sáng để quay cảnh cận của Cüneyt. 144 00:06:39,291 --> 00:06:42,041 Anh ta sẽ lấy rìu chém khắp người tôi. Đợi xem. 145 00:06:42,125 --> 00:06:43,250 Trời ơi! 146 00:06:43,333 --> 00:06:45,750 Không nhúc nhích thật. Sâu lắm. 147 00:06:45,833 --> 00:06:49,458 Nói rồi, anh ta đánh đập tôi thật mà. 148 00:06:49,541 --> 00:06:52,791 Ở đây không bao giờ có vụ đó. Cảnh hôn cũng đóng thế! 149 00:06:52,875 --> 00:06:54,666 Vậy sao? Tiếc quá. 150 00:06:54,750 --> 00:06:56,666 - Của cô đây. - Cảm ơn. 151 00:06:57,291 --> 00:06:59,875 Ban nãy ông đang nói về Nghề Xấu: Mại Dâm. 152 00:06:59,958 --> 00:07:04,250 Tôi đã chạm đến đề tài ma túy như một tệ nạn xã hội rồi. 153 00:07:04,333 --> 00:07:05,958 Phải, xử lý đề tài đó rồi. 154 00:07:06,041 --> 00:07:09,416 Giờ tôi đang làm hậu truyện tập trung vào nghề mại dâm. 155 00:07:09,500 --> 00:07:10,541 Ồ, thật sao? 156 00:07:10,625 --> 00:07:13,916 Nữ cảnh sát Hülya. 157 00:07:14,500 --> 00:07:18,333 Muammer, làm ơn qua đây được không? Tôi không cúi xuống được. 158 00:07:18,416 --> 00:07:19,583 Một nữ cảnh sát? 159 00:07:20,083 --> 00:07:22,750 Nhưng tôi muốn vai gì tươi sáng và sôi động. 160 00:07:22,833 --> 00:07:24,041 Cô nói sôi động? 161 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 - Chào. - Vào đây. 162 00:07:25,291 --> 00:07:27,416 - Đồ cảnh sát và đạo cụ đây. - Tuyệt. 163 00:07:27,500 --> 00:07:30,583 - Maribu! - Không, đang tập với Şermin thôi. 164 00:07:30,666 --> 00:07:32,166 - Ồ, xin chào. - Được rồi. 165 00:07:33,291 --> 00:07:34,833 Tôi muốn thấy Şermin cầm. 166 00:07:34,916 --> 00:07:36,125 Chà! Bạo thật đấy! 167 00:07:36,208 --> 00:07:37,500 Không, cầm súng cơ. 168 00:07:37,583 --> 00:07:38,583 Ồ! 169 00:07:39,625 --> 00:07:41,416 Để xem nào. Phải, cái này. 170 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 - Ừ. - Pằng pằng! 171 00:07:43,333 --> 00:07:45,125 Nhưng đừng làm âm thanh đó. 172 00:07:45,208 --> 00:07:47,541 - Tôi nói "Giơ tay lên" à? - Tuyệt vời! 173 00:07:47,625 --> 00:07:50,791 - Giơ tay lên! - Đúng rồi! Thế là được! 174 00:07:50,875 --> 00:07:52,333 - Giơ tay lên! - Tuyệt. 175 00:07:52,916 --> 00:07:53,916 Giơ tay lên! 176 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 - Tên khốn đó đâu? - Tôi đây. 177 00:07:56,958 --> 00:07:59,583 - Tên khốn đó đâu? - Tên nào? Nhiều tên lắm. 178 00:07:59,666 --> 00:08:01,250 - Đang bật? - Ừ, đang quay. 179 00:08:01,333 --> 00:08:04,125 Ồ, xin lỗi nhé. Răng tôi dính gì không? 180 00:08:04,208 --> 00:08:06,291 - Giơ tay! Cử động là bắn. - Thôi. 181 00:08:06,375 --> 00:08:09,166 Bỏ súng xuống, đồ ngốc, nếu không tôi bắn đấy. 182 00:08:09,250 --> 00:08:10,875 - Tôi lo được. - Đừng uống! 183 00:08:10,958 --> 00:08:12,666 Ayhun! Kumsal đây, đồ đần. 184 00:08:12,750 --> 00:08:13,791 Ồ! Cô khỏe không? 185 00:08:13,875 --> 00:08:15,625 Tôi không hiểu chuyện gì cả. 186 00:08:15,708 --> 00:08:17,958 - Ta đang tập hay ghi hình? - Bỏ xuống. 187 00:08:18,041 --> 00:08:21,250 Şermin, đây là bạn của chúng tôi, Kumsal Güneş. 188 00:08:21,333 --> 00:08:24,083 - Quay năm phần Không Rút với nhau rồi. - Bốn chứ? 189 00:08:24,166 --> 00:08:26,458 Thôi nào, cô gái. Dĩ nhiên là năm rồi. 190 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 - Tôi sẽ bắn. - Không! Dừng lại! 191 00:08:28,500 --> 00:08:31,083 - Lời thoại là gì? - Thoại con khỉ! Mami! 192 00:08:31,166 --> 00:08:32,166 Có chuyện gì vậy? 193 00:08:32,250 --> 00:08:33,708 - Kumsal… - Hắn đâu rồi? 194 00:08:33,791 --> 00:08:35,958 - Ở đây đang có buổi thử vai. - Mami! 195 00:08:36,041 --> 00:08:37,875 - Kumsal? - Kumsal. 196 00:08:37,958 --> 00:08:39,291 Mami không có ở đây. 197 00:08:39,375 --> 00:08:41,541 - Ra đây ngay! - Thôi mà, cục cưng. 198 00:08:41,625 --> 00:08:42,916 - Chờ đã. - Ông! 199 00:08:44,000 --> 00:08:45,958 Bỏ hết vũ khí xuống! 200 00:08:46,041 --> 00:08:47,875 Tôi bắn thật đấy! Bỏ xuống! 201 00:08:47,958 --> 00:08:49,708 - Nên bắn không? - Không, đợi. 202 00:08:49,791 --> 00:08:54,041 Tên lừa đảo! Ông dám bán căn hộ sau lưng tôi? 203 00:08:54,125 --> 00:08:55,791 Tình yêu ơi, tôi không bán. 204 00:08:55,875 --> 00:08:58,583 Tôi chỉ muốn định giá căn hộ thôi. Thề đấy! 205 00:08:58,666 --> 00:09:01,250 Chúa ơi! Cứ bắn đi. Để ông ta nói làm gì? 206 00:09:01,333 --> 00:09:03,541 Ông kéo tôi ra khỏi điện ảnh. 207 00:09:03,625 --> 00:09:06,250 Không phải sao? Ông hút máu tôi! 208 00:09:06,333 --> 00:09:08,541 Vậy mà vẫn… Tránh ra, anh đấy! 209 00:09:08,625 --> 00:09:09,916 Đừng để tôi bị bắn. 210 00:09:10,000 --> 00:09:13,166 Mai tôi phải chết ở phim trường. Cüneyt sẽ giết tôi. 211 00:09:13,250 --> 00:09:16,291 - Cho tôi bắn anh ta nhé, làm ơn? - Bỏ súng xuống! 212 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 Cưng à, tôi đã nói chuyện với Erşan. 213 00:09:18,708 --> 00:09:21,291 Ông ấy nói "Kumsal có tiềm năng nổi tiếng". 214 00:09:21,375 --> 00:09:24,166 "Kiếm ít tiền để đầu tư vào cô ấy đi, Muammer". 215 00:09:24,250 --> 00:09:27,833 - Ông nói vậy mà, Erşan? - Không. Ý tôi là, điều tôi nói là… 216 00:09:27,916 --> 00:09:31,166 Có dự án mới và với dự án đó, chúng ta có thể… 217 00:09:33,541 --> 00:09:36,666 Cüneyt nên tẩn mấy người thêm chút nữa. 218 00:09:36,750 --> 00:09:38,708 Mấy người đáng bị tẩn nhiều hơn. 219 00:09:39,750 --> 00:09:40,708 Kumsal à, 220 00:09:40,791 --> 00:09:44,458 cô sẽ cùng chúng tôi làm nên bộ phim Nghề Xấu: Mại Dâm chứ? 221 00:09:45,041 --> 00:09:47,291 Được! Đừng cố lừa tôi! 222 00:09:47,375 --> 00:09:50,541 Không lừa đâu. Ta cùng uống Maribu đi. 223 00:09:50,625 --> 00:09:51,625 Vậy đi. 224 00:09:55,666 --> 00:09:57,625 Xin chào. 225 00:09:58,125 --> 00:10:01,625 Erşan, tôi không ghi hình được. Đang mang bầu. 226 00:10:01,708 --> 00:10:04,250 Bầu? Đừng vớ vẩn. Cô đang mặc áo lông thú. 227 00:10:05,458 --> 00:10:07,333 Nghề Xấu: Mại Dâm. Hú hú! 228 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Này, đừng thô lỗ thế. 229 00:10:15,375 --> 00:10:17,791 CÔNG TY TNHH HÃNG PHIM KUNERİ 230 00:10:17,875 --> 00:10:19,666 Đã bảo em không làm được mà. 231 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 Nhưng ngân sách của anh có hạn. 232 00:10:22,083 --> 00:10:24,291 Vậy thì anh cần nói chuyện với Cemal. 233 00:10:24,375 --> 00:10:28,166 Anh hiểu, nhưng em không thể giúp anh một chút sao? 234 00:10:28,250 --> 00:10:30,416 Khó đến vậy sao? Anh không hiểu. 235 00:10:30,500 --> 00:10:33,833 Anh có thể nuốt trọn em. Từng miếng một. 236 00:10:34,333 --> 00:10:36,250 Nghe chứ? Em làm anh say mê quá! 237 00:10:36,750 --> 00:10:38,166 Anh sẽ cắn đấy. 238 00:10:38,250 --> 00:10:40,416 Được rồi, em nghe rồi. Cụng ly nào. 239 00:10:41,666 --> 00:10:43,041 Chào sếp. 240 00:10:43,125 --> 00:10:45,791 Nihat! Vào đây, chàng trai. 241 00:10:45,875 --> 00:10:48,666 Trước hết, chào mừng đến đội cảnh sát đạo đức. 242 00:10:48,750 --> 00:10:50,166 Cảm ơn sếp. 243 00:10:50,250 --> 00:10:53,583 Tôi vô cùng tự hào và hạnh phúc khi là một phần của đội. 244 00:10:53,666 --> 00:10:56,666 Một tổ đội đề cao tất cả những giá trị cốt lõi 245 00:10:56,750 --> 00:10:59,000 và cố gắng thanh lọc xã hội khỏi… 246 00:10:59,083 --> 00:11:01,416 Nihat, giúp cô ấy mặc áo khoác vào. 247 00:11:01,500 --> 00:11:04,500 Mặc vào đi. Tốt. Đúng rồi. 248 00:11:06,958 --> 00:11:08,125 Tạm biệt, Baretta. 249 00:11:09,166 --> 00:11:11,166 Với chúng ta, mọi giá trị đạo đức… 250 00:11:11,250 --> 00:11:13,250 Thôi đi, Nihat. 251 00:11:13,333 --> 00:11:16,666 Đội cảnh sát đạo đức đang bị hút vào vòng xoáy xấu xa. 252 00:11:17,416 --> 00:11:18,541 Như một hố đen. 253 00:11:18,625 --> 00:11:22,916 Và xã hội đang bị cuốn vào đó mỗi ngày một cách vô vọng. 254 00:11:23,000 --> 00:11:24,541 Họ tự nguyện à sếp? 255 00:11:24,625 --> 00:11:26,000 Họ còn trả tiền! 256 00:11:26,083 --> 00:11:27,416 Để tôi đoán. 257 00:11:28,458 --> 00:11:29,375 Mại dâm! 258 00:11:29,458 --> 00:11:30,500 Chính xác! 259 00:11:31,083 --> 00:11:33,791 Để tôi giới thiệu anh với đồng nghiệp. 260 00:11:33,875 --> 00:11:35,541 Sếp, tôi làm việc một mình… 261 00:11:36,041 --> 00:11:37,041 Vào đi. 262 00:11:39,583 --> 00:11:41,583 - Necmi! - Đồ sói già! 263 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 Người anh em! 264 00:11:47,625 --> 00:11:50,458 Đây là đồng đội khác của các anh, Hussy. 265 00:11:50,541 --> 00:11:53,500 Chó đạo đức. Một con K-69 được đào tạo bài bản. 266 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Hussy. 267 00:11:55,833 --> 00:11:56,833 Đi theo tôi. 268 00:12:02,458 --> 00:12:04,583 Xin lỗi cưng, mà không thoát được bọn tôi đâu. 269 00:12:05,166 --> 00:12:08,291 Bông hoa nhỏ của đội, Hülya. 270 00:12:08,916 --> 00:12:10,541 - Nhưng thưa sếp… - Chờ đã. 271 00:12:10,625 --> 00:12:13,583 Đừng có từ chối. Đẹp mắt quá. Chúa ơi! 272 00:12:13,666 --> 00:12:15,708 Hoan hô! Chờ mãi, sếp ơi. 273 00:12:15,791 --> 00:12:18,291 Sẵn sàng nhận lệnh, thưa sếp. 274 00:12:18,375 --> 00:12:22,333 Kiên định với chủ nghĩa lý tưởng, Hülya là ngôi sao đang lên trong nghề. 275 00:12:22,416 --> 00:12:25,041 Đội trưởng İsmail, nếu lúc làm nhiệm vụ, 276 00:12:25,125 --> 00:12:28,583 Hülya không yêu Nihat mà lại yêu tôi thì sao? 277 00:12:28,666 --> 00:12:29,666 Thôi đi, Necmi. 278 00:12:30,250 --> 00:12:32,166 Được rồi, bắt đầu thôi. 279 00:12:34,500 --> 00:12:38,916 Trung bình, mỗi ngày có một người bị hút vào đường dây mại dâm ở Istanbul. 280 00:12:39,000 --> 00:12:41,375 Hẳn một người? Chúa ơi! 281 00:12:41,458 --> 00:12:42,750 Ai vậy, sếp? 282 00:12:42,833 --> 00:12:45,083 Tôi. Là tôi. 283 00:12:45,750 --> 00:12:48,583 Vậy thì sếp không còn cách nào ngoài việc tự thú. 284 00:12:48,666 --> 00:12:50,333 Khó ở chỗ đó, Nihat. 285 00:12:50,416 --> 00:12:53,000 Tôi muốn mọi người chấm dứt tình trạng này. 286 00:12:53,500 --> 00:12:55,916 Tôi chỉ làm được đến thế với mức lương này. 287 00:12:56,000 --> 00:12:58,791 Gia đình đổ nát. Con đòi mua Barbie và sô-cô-la. 288 00:12:58,875 --> 00:13:01,958 Vợ tôi cũng đang điều tra. Rồi tiền nhà, điện nước. 289 00:13:02,041 --> 00:13:05,166 Chấm dứt hoạt động mại dâm. Khiến tôi tự hào đi. 290 00:13:05,833 --> 00:13:06,875 Sếp. 291 00:13:06,958 --> 00:13:09,541 Sếp chỉ nhìn Thanh tra Nihat khi nói chuyện. 292 00:13:09,625 --> 00:13:13,250 Cảm giác bị ngó lơ vì là phụ nữ 293 00:13:13,333 --> 00:13:15,583 không dễ chịu chút nào, sếp biết chứ? 294 00:13:15,666 --> 00:13:17,750 Nhất là khi liên quan đến phụ nữ. 295 00:13:17,833 --> 00:13:19,750 Ừ, hẳn rồi, sao cũng được. 296 00:13:19,833 --> 00:13:22,875 - Sếp nói gì cơ? - Cô ấy nói gì vậy? 297 00:13:23,625 --> 00:13:25,083 Phong trào phụ nữ. 298 00:13:25,708 --> 00:13:28,416 Nên làm thế này khi nói "phong trào phụ nữ". 299 00:13:31,708 --> 00:13:35,000 Hülya, đừng phải lòng tôi đấy, được chứ? 300 00:13:36,375 --> 00:13:37,416 Sao ạ? 301 00:13:37,500 --> 00:13:39,125 Tôi không rảnh để yêu. 302 00:13:39,208 --> 00:13:40,375 Nhưng tôi thì có. 303 00:13:41,750 --> 00:13:43,916 Hãy chấm dứt hoạt động mại dâm. 304 00:13:45,166 --> 00:13:47,833 Mại dâm không chỉ vấy bẩn những xã hội lụy tàn 305 00:13:47,916 --> 00:13:51,625 mà còn lan rộng đến những quốc gia đã và đang phát triển, Nihat. 306 00:13:52,666 --> 00:13:55,750 Thứ tệ nạn ảnh hưởng cả đàn ông cũng như đàn bà. 307 00:13:56,583 --> 00:13:57,875 Đừng xem nhẹ. 308 00:13:58,375 --> 00:14:00,416 Ta không thể tuyên bố ai vô tội. 309 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Và đừng nghĩ có một gia tộc đứng đằng sau tất cả. 310 00:14:04,541 --> 00:14:08,125 Vì cuộc điều tra đã dẫn chúng ta đến một cá nhân cụ thể. 311 00:14:12,291 --> 00:14:13,333 Tiền án khủng đó! 312 00:14:13,416 --> 00:14:17,541 Thật tốt khi không phải cả một gia tộc đứng sau tất cả. 313 00:14:19,000 --> 00:14:20,833 Lần này chỉ là một cá nhân. 314 00:14:23,250 --> 00:14:24,833 Layka Virjin. 315 00:14:24,916 --> 00:14:26,166 Con khốn. 316 00:14:27,458 --> 00:14:28,625 Chà. 317 00:14:28,708 --> 00:14:30,750 Cô ấy xinh thật. Đừng ghen tị chứ. 318 00:14:31,416 --> 00:14:35,208 Phải, cô ấy rất đẹp. Có thể cô ấy cũng vô tội nữa. 319 00:14:35,958 --> 00:14:39,041 Phải, cô ấy vô tội. Bắt đầu thôi. 320 00:14:39,708 --> 00:14:42,416 Thanh tra Nihat sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết 321 00:14:42,500 --> 00:14:44,791 để cuối cùng bắt được Layka và… 322 00:14:46,166 --> 00:14:47,416 Phải không, Trung úy? 323 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 Có thể. 324 00:14:50,333 --> 00:14:51,666 Tôi có kế hoạch này. 325 00:14:51,750 --> 00:14:54,500 Hülya, cô sẽ được thể hiện kỹ năng của mình. 326 00:14:55,416 --> 00:14:57,041 Tích tắc. 327 00:15:26,875 --> 00:15:30,333 Chào mấy em. Cần bọn anh chở đi không? 328 00:15:30,416 --> 00:15:33,958 Xe đủ xăng không? Em đi Monaco cơ, anh trai. 329 00:15:35,583 --> 00:15:38,083 Bọn anh sẽ trả tiền taxi ban ngày thôi. 330 00:15:38,166 --> 00:15:40,333 Biến đi, lũ khốn bẩn thỉu. 331 00:15:41,291 --> 00:15:42,583 - Đi thôi. - Biến đi. 332 00:15:46,083 --> 00:15:50,166 "Thêm ma túy?" À, Monaco. Họ đang tới Monaco, sếp. 333 00:15:50,250 --> 00:15:52,291 Nghe trộm mấy cô đó kiểu gì vậy? 334 00:15:52,375 --> 00:15:53,625 Bằng tai nghe. 335 00:15:54,625 --> 00:15:55,458 Tốt. 336 00:15:55,541 --> 00:15:56,833 Sếp ơi. 337 00:16:00,125 --> 00:16:02,541 Hülya. Đẹp quá. Làm tốt lắm. Đẹp quá. 338 00:16:03,458 --> 00:16:05,250 Liệu có hiệu quả không? 339 00:16:05,333 --> 00:16:06,875 Tôi không biết nữa. 340 00:16:06,958 --> 00:16:09,458 Nhưng chúng tôi cần cô hy sinh lần này. 341 00:16:10,166 --> 00:16:11,458 Tôi không biết nữa. 342 00:16:12,041 --> 00:16:13,958 Đừng chọn luôn ý tưởng đầu tiên. 343 00:16:14,041 --> 00:16:17,833 Không, ý tưởng đầu tiên là để tôi giả gái đi điều tra ngầm. 344 00:16:19,166 --> 00:16:20,000 Hülya. 345 00:16:20,083 --> 00:16:22,875 Cô là ánh sáng dẫn lối trong đường hầm tối tăm 346 00:16:22,958 --> 00:16:26,125 nơi cơ thể của phụ nữ bị mua bán không thương tiếc. 347 00:16:26,625 --> 00:16:30,958 Tình dục có thể là món đồ chơi tuyệt nhất Chúa đã ban cho chúng ta. 348 00:16:31,041 --> 00:16:34,458 Và chứng kiến tình dục biến thành vũ khí trong tay kẻ ác… 349 00:16:35,208 --> 00:16:36,208 Dù sao thì. 350 00:16:36,708 --> 00:16:40,166 Cô sẽ trở thành một trong số họ trong đường hầm đó. 351 00:16:40,250 --> 00:16:42,708 Sau đó chúng ta sẽ đi vào đường hầm 352 00:16:42,791 --> 00:16:44,375 và cho họ lũ khốn đó thấy! 353 00:16:44,458 --> 00:16:47,375 Không, Necmi. Đừng nói kiểu đó. 354 00:16:47,458 --> 00:16:52,541 Giờ ta đang ở một thế giới hoàn toàn khác với ngôn ngữ và giá trị riêng. 355 00:16:52,625 --> 00:16:54,958 - Phải đổi ngôn ngữ trước. - Đúng, sếp. 356 00:16:57,083 --> 00:16:59,416 Được rồi, dùng biệt ngữ xem nào. 357 00:16:59,500 --> 00:17:03,958 Anh ấy cầm điếu cần trên tay, rõ ràng đang muốn làm lại phát nữa. 358 00:17:04,041 --> 00:17:06,166 Nhưng động cơ gặp vấn đề. 359 00:17:06,250 --> 00:17:09,833 Anh ấy sắp phóng rồi. 360 00:17:09,916 --> 00:17:13,500 Tôi bật hai chiếc đèn pha rồi anh ấy vặn ga hết cỡ. 361 00:17:14,250 --> 00:17:18,041 Anh ấy đứng yên đó, như bộ xương khô. 362 00:17:18,125 --> 00:17:22,041 Tôi nói: "Này, đồ ngốc, để em thổi nồng độ cồn, 363 00:17:22,125 --> 00:17:24,750 là anh sẽ lại hót như chim ngay thôi". 364 00:17:24,833 --> 00:17:27,166 Anh ta sững sờ, tên ngốc đó. 365 00:17:31,916 --> 00:17:32,916 Rất tốt. 366 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Tôi thấy… Ý tôi là… 367 00:17:35,333 --> 00:17:36,750 Cô làm rất tốt. 368 00:17:38,041 --> 00:17:40,041 Đến lúc vào đường hầm rồi, Hülya. 369 00:17:43,208 --> 00:17:44,208 Hülya. 370 00:17:45,458 --> 00:17:48,583 - Chúc cô may mắn. - Sếp. 371 00:17:48,666 --> 00:17:52,708 - Hülya. Chúc may mắn. - Cảm ơn. 372 00:17:52,791 --> 00:17:55,541 Tôi chắc cô sẽ thành công. 373 00:17:56,875 --> 00:17:59,000 - Chúc may mắn, Hülya. - Đủ rồi. 374 00:17:59,083 --> 00:18:02,125 - Chúc may mắn. - Đủ rồi đấy. 375 00:18:02,208 --> 00:18:03,375 Trở về an toàn nhé. 376 00:18:03,458 --> 00:18:07,916 - Chúc may mắn, Hülya. - Đủ rồi, sếp. 377 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Hülya. 378 00:18:09,625 --> 00:18:10,708 - Chúa ơi! - Khoan. 379 00:18:11,291 --> 00:18:14,333 - Được rồi. - Cô sẽ làm tốt thôi. 380 00:18:15,750 --> 00:18:17,875 - Hülya! - Necmi! 381 00:18:20,250 --> 00:18:21,500 Tên điên này. 382 00:18:21,583 --> 00:18:22,583 Lại đây! 383 00:18:23,541 --> 00:18:25,041 - Lục soát đã. - Lục đi. 384 00:18:25,541 --> 00:18:27,833 - Muộn thế này còn đi đâu? - Về nhà. 385 00:18:27,916 --> 00:18:30,083 Nhà thổ là cái chắc. 386 00:18:30,166 --> 00:18:31,958 - Cảnh sát. - Chào đồng chí! 387 00:18:32,041 --> 00:18:33,000 Tôi hiểu rồi. 388 00:18:33,500 --> 00:18:35,583 - Trực an toàn nhé. - Cảm ơn. 389 00:18:38,625 --> 00:18:40,125 Hülya rất giỏi. 390 00:18:40,750 --> 00:18:42,250 Đồng chí kia cũng vậy. 391 00:18:52,833 --> 00:18:53,666 Lên xe đi. 392 00:19:08,125 --> 00:19:11,416 Được rồi. Cô bé quàng khăn đỏ đã vào rừng. 393 00:19:12,875 --> 00:19:16,041 Tỉ số 0-0. Ali Kemal ở vòng cấm, một một với thủ môn. 394 00:19:16,125 --> 00:19:18,750 Eser cướp được bóng ngay giây cuối. Và rồi… 395 00:19:18,833 --> 00:19:22,875 Müjdat như bức tường phòng thủ bằng bê tông. Không ai qua nổi. 396 00:19:22,958 --> 00:19:25,333 Thủ môn Adem chặn được bóng. Vẫn hòa. 397 00:19:25,416 --> 00:19:27,208 Ali Kemal chuyền cho Raşit! 398 00:19:27,291 --> 00:19:28,541 Anh sắp ghi bàn, mà… 399 00:19:28,625 --> 00:19:29,625 Chết tiệt! 400 00:19:43,375 --> 00:19:44,583 Có bật lửa không? 401 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 Chỗ này là gì vậy? 402 00:19:55,000 --> 00:19:56,291 Chỗ này? 403 00:19:56,375 --> 00:19:58,916 Chợ thịt cao cấp. 404 00:19:59,875 --> 00:20:02,500 Cô mới được chuyển đến từ chợ lớn à? 405 00:20:03,500 --> 00:20:04,708 Đưa tôi xem thẻ nào. 406 00:20:07,125 --> 00:20:08,916 "Layka Virjin. Chào mừng". 407 00:20:09,791 --> 00:20:11,208 Tất nhiên. Của cô đây. 408 00:20:11,291 --> 00:20:12,375 Đừng đi. 409 00:20:12,458 --> 00:20:14,583 Tôi đang làm việc. Thả tôi ra. 410 00:20:14,666 --> 00:20:17,375 Cô còn quá trẻ. Đừng chui đầu vào rắc rối. 411 00:20:17,458 --> 00:20:21,000 Lúc nào cũng thuyết giảng dạy đời! Không bao giờ kết thúc. Ừ! 412 00:20:24,208 --> 00:20:25,791 Cảnh sát, cấm di chuyển! 413 00:20:28,833 --> 00:20:31,291 Tôi là Layka. Cô tên là gì? 414 00:20:31,416 --> 00:20:32,666 Hülya. 415 00:20:32,750 --> 00:20:34,166 Hülya quá phổ biến. 416 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 Mình nghĩ cái tên gì hay hơn đi. 417 00:20:36,333 --> 00:20:38,291 Karmen chẳng hạn. 418 00:20:39,416 --> 00:20:42,000 Sao phải đổi tên? Tôi không hiểu. 419 00:20:42,083 --> 00:20:44,041 Đầu tiên chúng tôi xóa tên, 420 00:20:44,125 --> 00:20:47,041 sau đó xóa danh tính, rồi đến cơ thể. 421 00:20:48,541 --> 00:20:49,750 À, hiểu rồi. 422 00:20:50,416 --> 00:20:52,666 Cô không hợp đứng đường đâu. 423 00:20:52,750 --> 00:20:55,291 Tới đây chúng tôi che chở cho. 424 00:20:55,375 --> 00:21:00,166 Đường phố đầy rẫy nguy hiểm. Có khi còn bị gọi là điếm! 425 00:21:03,666 --> 00:21:06,625 - Gọi đồ uống đi. Tôi quay lại ngay. - Được rồi. 426 00:21:06,708 --> 00:21:07,875 Suy nghĩ đi cưng. 427 00:21:07,958 --> 00:21:11,833 Cô có thể kiếm tới 50.000 lira một ngày. Tôi biết nói gì nữa đây? 428 00:21:29,583 --> 00:21:32,458 44-62. 429 00:21:35,125 --> 00:21:36,333 Nối máy cô ấy đi. 430 00:21:37,875 --> 00:21:38,875 Sao thế, Hülya? 431 00:21:38,958 --> 00:21:42,125 Sếp, chim đã về tổ. Tôi sẽ cho địa chỉ. 432 00:21:42,208 --> 00:21:45,458 - Nói đi. - Sếp, đây là một nơi kinh khủng. 433 00:21:45,541 --> 00:21:48,166 Một nơi kinh khủng để chúng buôn bán cơ thể. 434 00:21:48,250 --> 00:21:50,833 Tôi gặp nguy. Điều kiện làm việc quá tốt. 435 00:21:50,916 --> 00:21:54,041 Họ ra giá 50.000 một ngày. Tôi không thể tin được. 436 00:21:54,125 --> 00:21:56,375 Năm mươi nghìn? Một ngày? Thật à? 437 00:21:56,458 --> 00:21:59,208 - Một ngày hay một tuần? - Một tuần 50.000 à? 438 00:21:59,291 --> 00:22:01,875 Tôi không thể nói chuyện nữa, sếp. 439 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 Cần đột kích nơi này. 440 00:22:03,791 --> 00:22:06,291 Hülya, là 50.000 một tuần hay một ngày? 441 00:22:06,375 --> 00:22:08,625 Chà, cô ấy đắt giá thật. Tận 50.000… 442 00:22:09,250 --> 00:22:11,666 - Năm mươi nghìn là rất cao. - Rất cao. 443 00:22:11,750 --> 00:22:13,375 Giờ xử lý cái mic đi. 444 00:22:13,458 --> 00:22:14,541 Làm thôi, sếp. 445 00:22:15,041 --> 00:22:18,500 Sếp, vụ này rất quan trọng với tôi. 446 00:22:18,583 --> 00:22:21,666 - Vì tôi ghê tởm mại dâm. - Đúng. 447 00:22:21,750 --> 00:22:24,416 - Sẵn sàng chưa? - Chứng cứ âm thanh rất quan trọng. 448 00:22:24,500 --> 00:22:27,333 Sẵn sàng rồi. Nhét vào đây luôn. 449 00:22:27,416 --> 00:22:30,083 Ơ, rơi cả phù hiệu. 450 00:22:30,166 --> 00:22:33,958 - Giờ… - Cần che kín toàn bộ. 451 00:22:34,041 --> 00:22:34,958 Phải. 452 00:22:35,041 --> 00:22:37,000 - Thử đi, sếp. - Ừ. 453 00:22:37,083 --> 00:22:38,458 - Gõ đi. - Thử mic. 454 00:22:38,541 --> 00:22:40,416 Được rồi. Nghe rõ lắm. 455 00:22:40,500 --> 00:22:41,708 Được rồi, đây… 456 00:22:42,916 --> 00:22:46,500 - Dây chạy từ đũng quần đến đầu gối. - Sếp đợi chút, cái này… 457 00:22:47,000 --> 00:22:48,583 Ta cần giấu kỹ thứ này. 458 00:22:50,250 --> 00:22:52,041 - Sẵn sàng chưa? - Quấn đi. 459 00:22:53,250 --> 00:22:54,875 - Đây… - Tôi làm được. 460 00:22:56,291 --> 00:22:59,541 Xin phép. Tôi phải vòng ra đằng sau sếp. 461 00:23:00,958 --> 00:23:01,958 Thử mic. 462 00:23:04,000 --> 00:23:06,125 - Như này, chừa phần đầu ra. - Phải. 463 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 Áo khoác vướng quá. 464 00:23:09,541 --> 00:23:11,291 Tôi muốn làm cho tử tế. 465 00:23:11,375 --> 00:23:14,041 - Xé băng dính đi. Rồi. - Để tôi cầm cái này. 466 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Đợi đã. 467 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Đội trưởng İsmail. 468 00:23:20,375 --> 00:23:21,208 Phải thế chứ! 469 00:23:22,041 --> 00:23:24,500 - Chúng tôi đang cài máy nghe lén. - Tốt. 470 00:23:24,583 --> 00:23:28,083 Của anh đây, Nihat. Toàn bộ là tiền đã đánh dấu sê-ri. 471 00:23:28,166 --> 00:23:29,416 Đi lấy hết chứng cứ. 472 00:23:30,000 --> 00:23:31,958 Triệt hạ bọn chúng đi. 473 00:23:32,541 --> 00:23:34,375 Với cả, Nihat này… 474 00:23:36,166 --> 00:23:37,666 - Bao cao su? - Không, sếp. 475 00:23:38,166 --> 00:23:39,833 Tôi không muốn, vì… 476 00:23:39,916 --> 00:23:41,125 Tôi lấy, sếp. 477 00:23:48,125 --> 00:23:49,375 Tên điên này. 478 00:23:52,708 --> 00:23:54,166 Sửa soạn nốt nào. 479 00:23:57,166 --> 00:23:58,458 Kết thúc vụ này đi. 480 00:24:06,916 --> 00:24:10,000 Không tôn trọng bản thân thì cũng nên vì gia đình. 481 00:24:10,083 --> 00:24:11,750 Lảm nhảm gì vậy, cô gái? 482 00:24:11,833 --> 00:24:14,833 Lại đây. Để tôi giới thiệu cô với ngài Demir. 483 00:24:14,916 --> 00:24:15,916 Lại đây. 484 00:24:28,958 --> 00:24:32,916 Tôi nhìn thấy cả rồi, mấy dượng ơi. 485 00:24:33,000 --> 00:24:36,958 Tôi ở đây chỉ vì tiền nhưng tôi cháy bỏng không thể chối cãi. 486 00:24:37,041 --> 00:24:38,916 Chiếc lưỡi này chẳng ai có đâu. 487 00:24:39,000 --> 00:24:40,625 Tôi như chiếc nồi áp suất. 488 00:24:40,708 --> 00:24:43,708 Không thể kìm nén nên phun hết cùng lúc. Hiểu chứ? 489 00:24:44,291 --> 00:24:45,375 "Hiểu chứ?" 490 00:24:45,458 --> 00:24:47,333 Chính xác là như vậy. 491 00:24:47,416 --> 00:24:49,666 Gì đây? Tranh biếm họa đĩ điếm à? 492 00:24:50,333 --> 00:24:52,708 Phải, tôi nghĩ có gì đó không ổn. 493 00:24:52,791 --> 00:24:55,666 Cô muốn uống gì nữa không, Karmen thân mến? 494 00:24:55,750 --> 00:24:57,333 Thôi, chị gái. 495 00:24:57,416 --> 00:25:00,625 Đời dập tôi be bét rồi. Một cú nữa có là gì, nhỉ? 496 00:25:00,708 --> 00:25:02,833 Đây chỉ là cái cớ. 497 00:25:02,916 --> 00:25:04,583 Nâng ly vì lũ nghèo khổ. 498 00:25:04,666 --> 00:25:07,333 Thứ lỗi nếu tôi đã làm phiền các ngài. 499 00:25:07,416 --> 00:25:08,708 Dừng nhạc đi. 500 00:25:09,291 --> 00:25:10,791 Tống con này ra ngoài. 501 00:25:10,875 --> 00:25:13,125 Layka, con khốn này là cảnh sát ngầm. 502 00:25:13,833 --> 00:25:15,208 Phò nói chuyện kiểu này 503 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 chỉ có trong nhạc kịch vớ vẩn và mấy phim dở tệ. 504 00:25:18,250 --> 00:25:20,916 Diễn kiểu gì đây? Ai nói "mấy dượng" bao giờ? 505 00:25:22,208 --> 00:25:24,916 Quý ông đây không hiểu tôi nói gì sao? 506 00:25:25,000 --> 00:25:26,625 Vẫn kiểu đó! 507 00:25:26,708 --> 00:25:27,583 Im đi! 508 00:25:28,791 --> 00:25:31,000 - Đừng có liều. - Mọi người cẩn thận. 509 00:25:31,833 --> 00:25:36,166 Ai đang bị giam giữ ở đây để bán thân trái ý muốn, tập hợp lại đây. 510 00:25:39,916 --> 00:25:42,416 Chuyện này chưa xong đâu. 511 00:25:42,500 --> 00:25:46,000 - Tôi bóp cò đấy. - Bình tĩnh nào. Bỏ súng xuống. 512 00:25:49,375 --> 00:25:50,541 Đi thôi, chị em. 513 00:25:51,666 --> 00:25:53,458 Bọn tôi lấy lại tiền được chứ? 514 00:25:53,541 --> 00:25:54,541 Cút đi! 515 00:25:55,625 --> 00:25:56,708 Chị em, theo tôi. 516 00:25:57,208 --> 00:26:00,208 E là có thể cô ta đang làm việc cho Thanh tra Nihat. 517 00:26:00,291 --> 00:26:02,375 Ý ông là Thanh tra Nihat đó sao? 518 00:26:02,458 --> 00:26:03,625 Phải, Carlos. 519 00:26:04,250 --> 00:26:05,708 Đừng nhắc đến tên đó. 520 00:26:05,791 --> 00:26:07,500 Gã này là sao nữa? 521 00:26:07,583 --> 00:26:09,291 Chuyện từ xưa rồi, cưng à. 522 00:26:21,208 --> 00:26:22,083 Không cược. 523 00:26:22,166 --> 00:26:23,291 Mười J Q K A. 524 00:26:25,666 --> 00:26:28,958 Rồi, các quý ông. Tôi là Thanh tra Nihat từ Sở Cảnh sát. 525 00:26:31,666 --> 00:26:33,208 Trò chơi đến đây là hết. 526 00:26:33,750 --> 00:26:36,708 Trừ khi ở đây có ai đủ bản lĩnh để chơi tiếp. 527 00:26:36,791 --> 00:26:37,666 Cược hết. 528 00:26:39,625 --> 00:26:42,125 Necmi, thay tôi tiếp quản một chút nhé? 529 00:26:44,791 --> 00:26:46,916 Tôi hy vọng là Thanh tra Nihat. 530 00:26:47,000 --> 00:26:49,500 Tôi sẽ gập hắn như gập giấy. 531 00:26:49,583 --> 00:26:51,958 Tôi tò mò rồi. Thanh tra Nihat là ai? 532 00:26:52,041 --> 00:26:55,750 - Đừng tọc mạch. - Thấy đấy à, dượng? Cảm ơn đã cảnh báo. 533 00:26:55,833 --> 00:26:58,833 Layka, cô vào đây là nhờ tôi. Đừng để tôi hối hận. 534 00:26:58,916 --> 00:27:02,125 Làm như tôi định học gì cao siêu nhưng rồi ông tìm đến! 535 00:27:02,208 --> 00:27:03,208 Đồ khốn! 536 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 - Layka, khoan. - Ở lại hoặc cậu sẽ mất tôi. 537 00:27:06,166 --> 00:27:08,291 Cho người bám đuôi cô ta ngay. 538 00:27:08,375 --> 00:27:10,416 Có vẻ cô ta sẽ đâm sau lưng đấy. 539 00:27:10,500 --> 00:27:13,208 "Đâm sau lưng?" Rồi tiết lộ cái kết luôn đi. 540 00:27:20,791 --> 00:27:23,291 Đống tiền lẻ này là sao đây? 541 00:27:24,250 --> 00:27:26,666 Dạo này khó khăn. Tôi đang buồn đây. 542 00:27:27,500 --> 00:27:30,291 Nghe này, đừng làm tôi cáu. 543 00:27:30,375 --> 00:27:31,625 Đừng có chạm vào tôi. 544 00:27:31,708 --> 00:27:35,250 Tôi phá nát mặt cô là khỏi kiếm cơm luôn đấy. 545 00:27:35,333 --> 00:27:36,458 Thằng ma cô. 546 00:27:37,500 --> 00:27:39,625 Necmi, cậu kiểm tra bên trong đi. 547 00:27:44,500 --> 00:27:45,958 Mày vừa gọi tao là gì? 548 00:27:47,166 --> 00:27:49,250 Là thu ngân thì tôi gọi thu ngân. 549 00:27:49,333 --> 00:27:50,833 Kỹ sư thì tôi gọi kỹ sư. 550 00:27:51,583 --> 00:27:54,625 Học hành thành tài thì tôi gọi là học giả. 551 00:27:54,708 --> 00:27:55,875 Tôi sẽ tôn trọng. 552 00:27:56,375 --> 00:27:58,541 Nhưng anh đã chọn con đường dễ dàng. 553 00:27:58,625 --> 00:28:00,250 Còn chẳng phải nhấc tay. 554 00:28:01,125 --> 00:28:02,250 Giờ nói xem, 555 00:28:02,916 --> 00:28:04,750 đời một thằng ma cô thế nào? 556 00:28:07,875 --> 00:28:11,125 Bắn tôi đi, ngài cảnh sát. Bắn chết tôi đi! 557 00:28:11,208 --> 00:28:13,250 Xin hãy tha tôi, ngài cảnh sát. 558 00:28:13,333 --> 00:28:15,041 Ngài nghĩ tôi muốn vậy sao? 559 00:28:16,000 --> 00:28:17,125 Đây, cầm lấy đi. 560 00:28:20,291 --> 00:28:24,000 Về quê. Học lấy cái bằng cấp ba hay gì đó. 561 00:28:24,083 --> 00:28:27,541 Đây là lần đầu tiên tôi kiếm được đồng tiền sạch. 562 00:28:29,666 --> 00:28:31,375 Cho phép tôi hôn tay ngài. 563 00:28:34,541 --> 00:28:37,833 Tôi trao cơ hội sống, nhưng anh chọn cái chết. 564 00:28:42,666 --> 00:28:43,833 Anh là ai? 565 00:28:43,916 --> 00:28:45,541 Tôi là luật pháp. 566 00:28:46,458 --> 00:28:48,375 Ồ? Đây, bắt tôi đi. 567 00:28:49,208 --> 00:28:52,125 Cô không làm gì sai cả. Cô vô tội. 568 00:28:52,208 --> 00:28:54,541 Tôi chỉ muốn tâm sự với cô. 569 00:28:54,625 --> 00:28:58,458 Hãy kể cho tôi và chiếc mic mọi thứ đã xảy ra. 570 00:28:59,250 --> 00:29:00,083 Được. 571 00:29:02,041 --> 00:29:03,041 Xin chào. 572 00:29:03,750 --> 00:29:04,750 Bao nhiêu? 573 00:29:05,666 --> 00:29:06,666 Bốn nghìn. 574 00:29:21,291 --> 00:29:24,375 44-27. Necmi? 575 00:29:24,458 --> 00:29:25,875 Tên em là gì? 576 00:29:26,416 --> 00:29:28,541 - 44-27. Necmi? - Cleopatra. 577 00:29:29,333 --> 00:29:30,791 Còn anh là Antonius. 578 00:29:31,458 --> 00:29:33,875 44-27. Necmi? 579 00:29:33,958 --> 00:29:34,958 Đợi chút. 580 00:29:36,875 --> 00:29:37,875 Vâng, sếp? 581 00:29:37,958 --> 00:29:40,750 - Necmi, sao rồi, chú em? - Tôi ổn, sếp. 582 00:29:40,833 --> 00:29:43,500 Sếp có thể về. Tôi sẽ tiếp tục thu chứng cứ. 583 00:29:44,916 --> 00:29:46,041 Tên điên này. 584 00:29:49,166 --> 00:29:52,250 Ta nói đến đâu rồi, Cleopatra? 585 00:29:53,541 --> 00:29:54,541 Cái gì đây? 586 00:29:54,625 --> 00:29:57,541 Bộ đàm. Để tôi liên lạc với những đồng chí khác. 587 00:29:58,541 --> 00:30:00,666 Ôi, em. 588 00:30:03,750 --> 00:30:05,500 Vẫn sẽ như vậy thôi, Nihat. 589 00:30:06,125 --> 00:30:09,958 Anh định làm gì? Thách thức ngành nghề lâu đời nhất? 590 00:30:10,583 --> 00:30:13,375 Tôi không ghét bỏ gì nghề làm gốm. 591 00:30:14,458 --> 00:30:16,416 Họ đã lừa dối cô. 592 00:30:16,500 --> 00:30:20,666 Ngành nghề lâu đời nhất thế giới không phải mại dâm mà là làm gốm. 593 00:30:21,416 --> 00:30:23,875 Ta thành con rối bị tình dục điều khiển. 594 00:30:24,541 --> 00:30:27,291 Vậy mà lại nhíu mày trước những cái ôm hôn. 595 00:30:28,041 --> 00:30:29,833 Chúng ta mất đi danh tính. 596 00:30:30,583 --> 00:30:33,250 Tất cả đã trở nên hoen ố. Nhơ nhuốc! 597 00:30:34,041 --> 00:30:37,208 Nhơ nhuốc nhưng được trả tiền thì sao? 598 00:30:38,416 --> 00:30:39,416 Sao anh dám? 599 00:30:40,333 --> 00:30:43,625 Mà tất nhiên, ai lại nghe lời một kẻ tay đã nhúng chàm? 600 00:30:44,458 --> 00:30:47,541 Gülcan! 601 00:30:48,458 --> 00:30:49,458 Sếp. 602 00:30:50,083 --> 00:30:54,541 Ánh mắt đó thật khác biệt. Cô ấy tỏa ra một thứ hào quang khác. 603 00:30:55,041 --> 00:30:57,166 Tôi sẽ rửa tội cho cô ấy ở nhà mẹ 604 00:30:58,083 --> 00:30:59,625 và để cô ấy ăn năn. 605 00:30:59,708 --> 00:31:00,708 Được đó, sếp. 606 00:31:01,208 --> 00:31:05,083 Vậy tôi sẽ tiếp tục thu thập chứng cứ với số tiền còn lại. 607 00:31:05,166 --> 00:31:06,166 Tên điên này. 608 00:31:06,791 --> 00:31:07,625 Necmi. 609 00:31:08,125 --> 00:31:10,916 - Tôi hỏi câu này nhé? - Tất nhiên rồi, sếp. 610 00:31:11,000 --> 00:31:12,708 Nếu tôi chết khi làm nhiệm vụ 611 00:31:13,583 --> 00:31:15,083 và nếu cậu có con, 612 00:31:15,583 --> 00:31:17,208 sẽ đặt tên nó là Nihat chứ? 613 00:31:18,416 --> 00:31:19,416 Nihat? 614 00:31:20,291 --> 00:31:21,875 Anh trai à, không rõ nữa… 615 00:31:22,500 --> 00:31:24,000 Ali Emre thì sao? 616 00:31:24,083 --> 00:31:27,833 Ali Emre? Nghe hay đấy. Nhưng Nihat thì sao? 617 00:31:28,666 --> 00:31:29,666 Sếp… 618 00:31:30,875 --> 00:31:33,583 Thôi được rồi. Miễn là cậu hạnh phúc. 619 00:31:37,166 --> 00:31:38,125 Để tôi giúp. 620 00:31:40,250 --> 00:31:44,583 44-27. Tất cả cảnh giác cao độ. 621 00:31:46,875 --> 00:31:49,458 Chúa phù hộ chị gái vì đã thức tỉnh bọn em. 622 00:31:49,541 --> 00:31:50,791 Có gì đâu cưng. 623 00:31:50,875 --> 00:31:53,375 Chị em, ngày mai hãy đến đồn cảnh sát. 624 00:31:53,458 --> 00:31:57,625 Lần này không phải tội phạm, mà là những người đoan chính và mạnh mẽ. 625 00:31:57,708 --> 00:32:00,250 Ta đoan chính và ta sẽ thắng. Được chứ? 626 00:32:16,000 --> 00:32:16,875 Mẹ. 627 00:32:20,166 --> 00:32:21,166 Chào con gái. 628 00:32:22,666 --> 00:32:24,541 Con xấu hổ quá, Mẹ Hatice. 629 00:32:24,625 --> 00:32:26,000 Cho con hôn tay mẹ. 630 00:33:42,250 --> 00:33:43,458 MẬP - ĐIÊN - NHỘN - LÙN 631 00:34:27,125 --> 00:34:28,166 Cô thấy ổn chứ? 632 00:34:28,250 --> 00:34:30,625 Vâng. Tắm nước ấm kỳ diệu thật. 633 00:34:30,708 --> 00:34:32,750 Cô chà bẹn kỹ chứ? 634 00:34:32,833 --> 00:34:33,958 Tôi rửa kỹ rồi. 635 00:34:34,041 --> 00:34:36,833 - Ngon miệng nhé. - Nhưng con không thích súp. 636 00:34:37,500 --> 00:34:40,708 Mẹ Hatice, mẹ tiện tay lấy trà cho bọn con được không? 637 00:34:44,041 --> 00:34:45,041 Mẹ. 638 00:34:46,750 --> 00:34:48,583 Đêm nay Gülcan là khách nhà ta. 639 00:34:49,500 --> 00:34:50,541 Lần thứ mấy rồi? 640 00:34:50,625 --> 00:34:51,833 Xin lỗi, tôi quên, 641 00:34:51,916 --> 00:34:54,458 có cần tẩy sơn móng tay để hối lỗi không? 642 00:34:54,541 --> 00:34:55,958 Vì tôi vừa lỡ rồi. 643 00:34:58,416 --> 00:35:00,791 Sao cũng được, tôi sẽ sơn lại sau. 644 00:35:02,208 --> 00:35:04,416 Mẹ, cô này đứng đường à? 645 00:35:04,500 --> 00:35:05,583 Thôi ngay, Bülent! 646 00:35:05,666 --> 00:35:08,166 Đúng vậy, con trai. Cô là gái đứng đường. 647 00:35:08,791 --> 00:35:10,000 Của con đây. 648 00:35:10,083 --> 00:35:11,916 Đừng, con à. 649 00:35:12,000 --> 00:35:14,333 Đừng bao giờ nhận kẹo từ người lạ. Nhé? 650 00:35:14,416 --> 00:35:15,583 Vâng ạ. 651 00:35:15,666 --> 00:35:18,000 Đây mới là thứ bà nên dạy con mình! 652 00:35:18,083 --> 00:35:19,083 Đi thôi, Bülent. 653 00:35:36,500 --> 00:35:38,000 Chào cô, tôi tự hỏi… 654 00:35:39,708 --> 00:35:42,958 Ồ… Cô đang hối lỗi sao, bà chủ? 655 00:35:43,041 --> 00:35:44,916 Tôi tìm người khác vậy. 656 00:35:45,000 --> 00:35:46,791 Đợi đã! Cảnh sát đây! 657 00:35:47,291 --> 00:35:52,125 Tôi là cảnh sát. Đang thu thập bằng chứng, nên mới làm vậy. 658 00:35:57,333 --> 00:36:01,833 Allah, con ca ngợi Ngài vì đã cho con cơ hội thứ hai. 659 00:36:02,416 --> 00:36:03,958 Xin hãy tha lỗi cho con. 660 00:36:06,958 --> 00:36:09,833 Anh đang hỏi tối nay. Không thể sao? 661 00:36:10,916 --> 00:36:12,875 Ăn nhậu với mấy đứa bạn thôi. 662 00:36:14,541 --> 00:36:15,708 Vậy không được à? 663 00:36:16,291 --> 00:36:18,541 Ừ. Được rồi. 664 00:36:20,875 --> 00:36:22,333 Làm tốt lắm, Nihat. 665 00:36:22,416 --> 00:36:24,583 Tôi đã khảo sát ngành mại dâm, 666 00:36:24,666 --> 00:36:26,625 và không ai theo cái nghề đó cả. 667 00:36:26,708 --> 00:36:28,958 Tốt lắm. Anh đang làm rất tốt. 668 00:36:31,625 --> 00:36:35,166 Sếp, tôi muốn ngài gặp một người. 669 00:36:35,250 --> 00:36:38,041 Cô ấy là Gülcan. Cô ấy mới ăn năn và nghỉ việc. 670 00:36:38,125 --> 00:36:39,125 Thật sao? 671 00:36:39,208 --> 00:36:40,875 Vâng, tôi nghỉ rồi. 672 00:36:40,958 --> 00:36:43,416 Tắm táp các kiểu. Rửa sạch hết rồi. 673 00:36:43,500 --> 00:36:45,375 Thơm lắm, cô gái à. 674 00:36:46,291 --> 00:36:47,291 Mời vào. 675 00:36:48,750 --> 00:36:51,333 Các anh cần hạ Demir để hoàn thành nhiệm vụ. 676 00:36:51,916 --> 00:36:53,500 Tôi sẽ kể mọi thứ. 677 00:36:54,625 --> 00:36:56,541 Tôi muốn cô kể cho tôi mọi thứ. 678 00:36:56,625 --> 00:36:58,500 Nihat, vấn đề là thế này. 679 00:36:58,583 --> 00:37:01,166 Gülcan đã kể hết với anh rồi. 680 00:37:01,250 --> 00:37:03,750 Vậy thì cô này nên kể tôi. 681 00:37:03,833 --> 00:37:05,375 Nhỉ? Như mọi khi. Với tôi. 682 00:37:05,458 --> 00:37:08,041 Sếp, anh biết họ thường kể với tôi mà. 683 00:37:08,125 --> 00:37:11,416 Lần này sẽ là tôi, Nihat. Nhỉ? 684 00:37:11,500 --> 00:37:14,125 Sao vậy? Cô ăn năn rồi à? 685 00:37:14,208 --> 00:37:15,541 Ừ. Còn cô? 686 00:37:16,333 --> 00:37:19,208 Cô biết đấy, tôi mới… tắm rửa. 687 00:37:19,291 --> 00:37:21,000 Tôi đến đây mà chưa tắm rửa. 688 00:37:21,083 --> 00:37:24,333 Ta sẽ giải quyết chuyện đó. Đi theo tôi. 689 00:37:26,958 --> 00:37:28,250 Tuyệt đẹp. 690 00:37:29,250 --> 00:37:32,750 Búp bê này sẽ tượng trưng cho sự đoàn kết của ta, các bạn. 691 00:37:34,000 --> 00:37:38,791 Số tiền ta kiếm được từ việc bán búp bê trẻ em sẽ củng cố sự đoàn kết. 692 00:37:42,166 --> 00:37:44,541 - Chào sếp. - Tôi tự hào về cô, Hülya. 693 00:37:44,625 --> 00:37:47,500 Ở ngành công nghiệp tạo ra hàng tỷ lira phi pháp, 694 00:37:47,583 --> 00:37:48,875 ta còn phải cố nhiều 695 00:37:48,958 --> 00:37:52,208 với doanh thu 12.800 lira từ việc bán búp bê. 696 00:37:53,958 --> 00:37:56,083 Tôi muốn một đứa từ cô, Gülcan. 697 00:37:57,458 --> 00:37:58,416 Nihat! 698 00:37:58,916 --> 00:38:00,208 Không phải ý đó. 699 00:38:00,291 --> 00:38:02,291 Giúp họ đi. May một con búp bê. 700 00:38:02,375 --> 00:38:04,041 À, rồi. 701 00:38:05,833 --> 00:38:08,291 Sếp! 702 00:38:08,375 --> 00:38:11,541 Necmi, chú em à, ta đã bắt đầu chiến dịch Làm Búp Bê. 703 00:38:11,625 --> 00:38:12,916 Rồi, sao cũng được. 704 00:38:13,416 --> 00:38:14,833 Sao vậy, Necmi? 705 00:38:14,916 --> 00:38:17,083 Cậu đổ mồ hôi và có nhiều vết giộp. 706 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 Đội trưởng İsmail, 707 00:38:18,583 --> 00:38:22,208 anh còn tiền đánh dấu sê-ri không? 708 00:38:22,291 --> 00:38:25,083 Tôi đang định thu thập thêm bằng chứng. 709 00:38:25,166 --> 00:38:27,166 Nhưng tôi nhận ra không còn tiền. 710 00:38:27,250 --> 00:38:30,291 Và giờ ngành công nghiệp gần như một khu chợ đen. 711 00:38:30,375 --> 00:38:31,916 Giá cả tăng vọt! 712 00:38:32,000 --> 00:38:33,500 Ta đang làm tốt, Necmi. 713 00:38:33,583 --> 00:38:36,791 Nihat và Hülya sắp chấm dứt tệ nạn mại dâm. 714 00:38:36,875 --> 00:38:37,833 Được thôi! 715 00:38:37,916 --> 00:38:40,333 Nhưng thị trường điên rồi, sếp! 716 00:38:40,416 --> 00:38:42,791 Làm ơn cho tôi tiền được không? 717 00:38:42,875 --> 00:38:45,333 Thật nhiều tiền! Tôi cần tiền! 718 00:38:45,416 --> 00:38:48,708 Tôi cần thật nhiều tiền! Tiền! 719 00:38:50,083 --> 00:38:52,208 Tôi cần kết thúc vụ này, sếp. 720 00:38:53,958 --> 00:38:56,666 Cậu bị sao vậy? Không nhận ra nữa rồi! 721 00:38:56,750 --> 00:38:59,541 Cậu hủy hoại cơ thể vì quan hệ vô tội vạ. 722 00:38:59,625 --> 00:39:00,666 Tàn tạ luôn rồi! 723 00:39:00,750 --> 00:39:03,375 Tôi cần thu thập bằng chứng, sếp ơi! 724 00:39:03,458 --> 00:39:07,125 Đó là cách duy nhất. Thu thập bằng chứng! 725 00:39:07,208 --> 00:39:10,041 Tôi cần quan hệ để thu thập bằng chứng. 726 00:39:10,958 --> 00:39:11,958 Này! 727 00:39:24,750 --> 00:39:26,458 Cậu đang làm tôi sợ đấy. 728 00:39:35,166 --> 00:39:36,166 Sếp! 729 00:39:38,541 --> 00:39:40,625 Tôi có thể về đó lần cuối để đột kích. 730 00:39:40,708 --> 00:39:43,125 Vì mọi người đấy. Có kế hoạch gì không? 731 00:39:43,916 --> 00:39:46,000 Có nên cài mic của tôi vào cô? 732 00:39:46,083 --> 00:39:47,083 Không. 733 00:39:48,500 --> 00:39:51,750 Vậy thì cô và Gülcan sẽ đến hộp đêm trước. 734 00:39:51,833 --> 00:39:55,041 Hülya và tôi sẽ chờ tín hiệu của hai người. 735 00:39:55,583 --> 00:39:57,041 Tôi sẽ ra hiệu thế nào? 736 00:39:57,958 --> 00:39:58,958 Như thế này. 737 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 Thế này được chưa sếp? 738 00:40:05,291 --> 00:40:07,041 Rồi sẽ khá hơn, cục cưng à. 739 00:40:07,541 --> 00:40:11,375 Tôi tin chúng ta sẽ bán được 38 tỷ con búp bê như thế này. 740 00:40:19,166 --> 00:40:21,666 Trung úy Nihat lần này tiêu đời rồi. 741 00:40:22,250 --> 00:40:24,875 Hắn nghĩ có thể tiêu diệt chúng ta. 742 00:40:26,875 --> 00:40:27,875 Đúng là ngu ngốc. 743 00:40:27,958 --> 00:40:32,041 Không thể xử lý một tệ nạn phức tạp như hối lộ 744 00:40:32,125 --> 00:40:34,541 khi mà đường dây có ai còn không biết. 745 00:40:36,041 --> 00:40:37,583 Không thể đâu. 746 00:41:07,791 --> 00:41:09,625 Tránh đường. 747 00:41:18,666 --> 00:41:20,541 Cút ra ngoài. Luôn và ngay! 748 00:41:40,166 --> 00:41:43,958 Không ai được cử động. Tất cả đang bị bao vây. 749 00:41:46,083 --> 00:41:47,541 Cuộc chơi kết thúc rồi. 750 00:41:47,625 --> 00:41:49,000 Đàn ông, sang bên này. 751 00:41:49,500 --> 00:41:51,458 - Hülya. - Các cô gái, ra sau tôi. 752 00:41:53,708 --> 00:41:54,916 Thật xấu hổ. 753 00:41:55,000 --> 00:41:56,125 Necati. 754 00:41:56,583 --> 00:41:58,750 Đưa đám linh hồn thảm hại này về đồn 755 00:41:58,833 --> 00:42:00,916 cái lũ nghĩ tiền mua được tình yêu. 756 00:42:08,208 --> 00:42:09,333 Tôi chịu đủ rồi! 757 00:42:09,416 --> 00:42:13,208 Quá mệt mỏi khi bị mấy người nhân danh công lý phá việc làm ăn. 758 00:42:13,291 --> 00:42:15,583 Sao cứ quấy rối chúng tôi? 759 00:42:15,666 --> 00:42:19,208 Không để chúng tôi sống cuộc sống theo cách của mình được à? 760 00:42:19,291 --> 00:42:20,666 Nghĩ mà xem, 761 00:42:20,750 --> 00:42:24,166 có thứ phi pháp ở nước này nhưng lại hợp pháp ở nước khác. 762 00:42:24,791 --> 00:42:26,583 Cút luôn đi. 763 00:42:26,666 --> 00:42:29,166 Anh đóng cửa sòng bạc của bọn này. 764 00:42:29,250 --> 00:42:31,375 Nhưng Vegas vẫn in tiền. Khốn nạn. 765 00:42:31,458 --> 00:42:32,458 Chính xác. 766 00:42:32,541 --> 00:42:34,791 Sao lại gây sự với chúng tôi? 767 00:42:34,875 --> 00:42:38,125 Vì tôi là con người. Đơn giản là một con người. 768 00:42:38,208 --> 00:42:40,291 Đừng nói nhảm nữa. 769 00:42:40,375 --> 00:42:42,375 Ai cũng có một cái giá. 770 00:42:42,458 --> 00:42:44,250 Anh muốn bao nhiêu? 771 00:42:44,333 --> 00:42:45,416 Nihat, đừng! 772 00:42:45,500 --> 00:42:48,333 Đừng thương lượng. Tất cả đều bị lừa vì trò đó. 773 00:42:48,416 --> 00:42:51,583 Nihat! Bình tĩnh! Đừng làm thế! 774 00:42:51,666 --> 00:42:52,833 Sếp. 775 00:42:52,916 --> 00:42:55,416 Nói tôi nghe, anh muốn bao nhiêu? 776 00:42:55,500 --> 00:42:56,666 Năm mươi lira. 777 00:42:56,750 --> 00:42:57,750 Gì cơ? 778 00:42:58,916 --> 00:43:00,541 Năm mươi lira? 779 00:43:00,625 --> 00:43:04,708 Tôi nói thật lòng đấy. Năm mươi lira. 780 00:43:04,791 --> 00:43:07,208 Barut, có tờ 50 lira lẻ không? 781 00:43:07,291 --> 00:43:09,583 Tôi muốn chơi đùa hắn ta một chút. 782 00:43:09,666 --> 00:43:10,916 Nihat! 783 00:43:11,000 --> 00:43:13,291 Đưa tôi 50 lira. Đưa tôi! 784 00:43:13,375 --> 00:43:17,333 Cả cuộc đời, tôi đã dẫn dắt rất nhiều kẻ sa vào vũng lầy mại dâm. 785 00:43:17,416 --> 00:43:20,666 Có người bị lừa có người phải ép buộc. 786 00:43:20,750 --> 00:43:24,250 Nhưng đây là phiên thương lượng rẻ rúng nhất tôi từng thấy. 787 00:43:24,333 --> 00:43:27,750 Cơ thể có thể mua với giá 50 lira nhưng linh hồn là vô giá! 788 00:43:27,833 --> 00:43:30,083 Ôi, biến đi! 789 00:43:32,125 --> 00:43:33,125 Thanh tra! 790 00:43:41,875 --> 00:43:42,875 Giết hắn đi! 791 00:43:55,458 --> 00:43:56,458 Cứu! 792 00:43:59,833 --> 00:44:01,416 Thanh tra! 793 00:44:37,833 --> 00:44:40,208 Đừng. Tôi là người tốt. 794 00:44:40,958 --> 00:44:42,416 Nihat! 795 00:44:48,000 --> 00:44:49,041 İsmail, anh tôi! 796 00:44:49,125 --> 00:44:52,541 İsmail. Anh tôi! 797 00:44:52,625 --> 00:44:53,875 Hussy? 798 00:44:53,958 --> 00:44:54,916 Hussy. 799 00:44:55,000 --> 00:44:56,250 Nó đây rồi, anh bạn. 800 00:44:57,083 --> 00:44:58,333 Nihat. 801 00:44:58,416 --> 00:44:59,500 Mại dâm… 802 00:45:00,208 --> 00:45:02,791 Hãy chấm dứt mại dâm, Nihat. 803 00:45:02,875 --> 00:45:03,875 Vâng, sếp. 804 00:45:03,958 --> 00:45:06,000 - Tình dục… - Tình dục? 805 00:45:06,916 --> 00:45:08,208 Tình dục… 806 00:45:08,708 --> 00:45:12,208 không phải để buôn bán. 807 00:45:12,291 --> 00:45:13,291 İsmail! 808 00:45:23,583 --> 00:45:26,500 Tình dục không phải để buôn bán. 809 00:45:31,291 --> 00:45:35,125 Tình dục không phải để buôn bán. 810 00:45:37,541 --> 00:45:39,208 Không phải để buôn bán. 811 00:45:43,208 --> 00:45:44,208 Nihat. 812 00:45:44,875 --> 00:45:47,500 Anh vẫn còn sống. Anh không chết. 813 00:45:48,583 --> 00:45:50,333 Tôi không thể chết, Gülcan. 814 00:45:50,416 --> 00:45:52,166 Chỉ lý tưởng của tôi mới có thể chết. 815 00:45:59,125 --> 00:46:00,125 Được rồi. 816 00:46:00,666 --> 00:46:02,083 Tôi hối hận, Thanh tra. 817 00:46:02,750 --> 00:46:04,333 Tôi sẽ khai toàn bộ. 818 00:46:05,000 --> 00:46:07,583 Họ đã nghe hết những gì các người nói rồi. 819 00:46:10,291 --> 00:46:11,583 Tất cả đã nghe thấy! 820 00:46:15,041 --> 00:46:16,208 Nói đi. 821 00:46:16,291 --> 00:46:17,458 Hét lên! 822 00:46:20,125 --> 00:46:21,125 Thử mic. 823 00:46:21,208 --> 00:46:22,208 Nói đi! 824 00:46:29,541 --> 00:46:32,708 Các cô, nghe chúng nói gì rồi chứ? 825 00:46:33,916 --> 00:46:36,125 Các cô nghe thấy hết chưa? 826 00:46:38,791 --> 00:46:43,500 Đúng, mọi sự đấu tranh để tồn tại trên thế giới này đều thiêng liêng. 827 00:46:43,583 --> 00:46:48,625 Nhưng mại dâm hoàn toàn không như những gì được miêu tả 828 00:46:48,708 --> 00:46:52,000 trong những hộp đêm, trong nhạc kịch và phim ảnh. 829 00:46:52,750 --> 00:46:55,583 Đúng vậy, cơ thể ai cũng có một cái giá. 830 00:46:55,666 --> 00:46:57,708 Tôi chỉ ra giá 50 lira. 831 00:46:57,791 --> 00:46:59,958 Tôi đã mạo hiểm nhưng đáng công sức. 832 00:47:00,041 --> 00:47:03,666 Layka, xé hết đống giấy nợ đó đi. 833 00:47:04,375 --> 00:47:09,166 Tôi không muốn ai có quyền sở hữu cơ thể người phụ nữ nữa. 834 00:47:10,041 --> 00:47:13,791 Thanh tra Nihat, mua búp bê chúng tôi may làm từ thiện nhé? 835 00:47:13,875 --> 00:47:17,166 Mặc xác… Ừ, được chứ, tôi sẽ mua vài con. 836 00:47:17,250 --> 00:47:18,750 Khẩn cấp, sếp. 837 00:47:18,833 --> 00:47:20,625 - Sao? - Là Thanh tra Necmi. 838 00:47:20,708 --> 00:47:22,458 - Sao? - Cậu ấy đang hấp hối. 839 00:47:22,958 --> 00:47:23,958 Không! 840 00:47:24,625 --> 00:47:26,000 Necmi! 841 00:47:27,166 --> 00:47:29,250 Các quý cô ở mọi tầng… 842 00:47:30,625 --> 00:47:32,541 Làm tình. Tình dục. 843 00:47:33,625 --> 00:47:35,583 Tôi sẽ trả tiền. Bao nhiêu? 844 00:47:37,041 --> 00:47:39,250 Anh lấy tiền đó về mà ngủ với mẹ… 845 00:47:40,291 --> 00:47:42,750 Em, em, em… 846 00:47:44,208 --> 00:47:45,458 Necmi! 847 00:47:46,125 --> 00:47:47,291 Người anh em. 848 00:47:48,791 --> 00:47:53,166 Anh chấm dứt nạn mại dâm chưa? 849 00:47:54,125 --> 00:47:55,375 Tình dục. 850 00:47:56,416 --> 00:47:58,000 Có chăm sóc tại nhà không? 851 00:47:58,083 --> 00:47:59,708 Suy nội tạng. 852 00:47:59,791 --> 00:48:01,791 Rất nhiều tổn thương trên cơ thể. 853 00:48:01,875 --> 00:48:05,583 Khi nhập viện, cậu ấy mắc 26 bệnh hoa liễu khắp người. 854 00:48:06,250 --> 00:48:08,000 Chúng tôi đã làm hết sức. 855 00:48:08,083 --> 00:48:09,750 Nhưng của quý của cậu ấy… 856 00:48:10,416 --> 00:48:11,541 Của quý của cậu ấy? 857 00:48:12,583 --> 00:48:14,625 E là không thể cứu, anh Hihat à. 858 00:48:17,666 --> 00:48:18,958 Xin chia buồn. 859 00:48:19,041 --> 00:48:20,041 Không! 860 00:48:41,666 --> 00:48:43,833 Trung bình mỗi ngày có một người 861 00:48:43,916 --> 00:48:46,791 bị hút vào vũng lầy mang tên mại dâm 862 00:48:47,291 --> 00:48:49,291 chúng ta đang làm gì để chống lại? 863 00:48:49,791 --> 00:48:51,875 Và Hãng phim Kuneri đặt câu hỏi 864 00:48:51,958 --> 00:48:53,916 từ khi nào ta trở nên như vậy? 865 00:48:54,000 --> 00:49:00,458 Chúng tôi cảm ơn những Nihat, Hülya, Necmi và İsmail của cơ quan pháp luật. 866 00:49:00,541 --> 00:49:03,833 Và phụ nữ, tất nhiên, những người phụ nữ của chúng ta. 867 00:49:03,916 --> 00:49:06,666 Chúng tôi nợ mọi người rất nhiều. 868 00:49:06,750 --> 00:49:09,708 Cảm ơn! 869 00:49:11,375 --> 00:49:14,500 HẾT 870 00:51:35,083 --> 00:51:40,083 Biên dịch: Hieu Nguyen