1 00:00:11,041 --> 00:00:14,125 ЗІРКА, ЩО СХОДИТЬ: ЕРШАН КУНЕРІ 2 00:00:15,708 --> 00:00:16,750 Фотоапарати. 3 00:00:17,583 --> 00:00:19,000 Я звик до фотоапаратів. 4 00:00:19,708 --> 00:00:21,875 Давайте я вас сфотографую. 5 00:00:21,958 --> 00:00:22,791 2024, КУМБУРГАЗ 6 00:00:22,875 --> 00:00:23,875 Давай. 7 00:00:27,250 --> 00:00:28,333 Є. 8 00:00:28,416 --> 00:00:29,416 Почнімо. 9 00:00:30,041 --> 00:00:31,125 Вітаю. 10 00:00:31,208 --> 00:00:32,541 Дякую. 11 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Ось так. 12 00:00:39,958 --> 00:00:41,750 Інтерв'ю Ершана Кунері. 13 00:00:41,833 --> 00:00:43,041 Заберіть. 14 00:00:43,125 --> 00:00:44,458 Скажи «Мотор!» 15 00:00:44,541 --> 00:00:46,291 Так ми казали: «Мотор!» 16 00:00:46,833 --> 00:00:47,958 Вітаю. 17 00:00:48,041 --> 00:00:49,041 Дякую. 18 00:00:49,125 --> 00:00:50,875 Це так мило. 19 00:00:51,958 --> 00:00:54,833 Ершан Кунері, народився в 1940-му в Єдикуле. 20 00:00:55,333 --> 00:00:56,833 Мені 84 роки. 21 00:00:57,333 --> 00:01:00,333 -Я здоровий. Бачиш? -Чудово. 22 00:01:00,416 --> 00:01:04,208 Чоловіків я бачу дещо в тумані, але жінок — кришталево ясно. 23 00:01:05,208 --> 00:01:06,208 Це був жарт. 24 00:01:07,208 --> 00:01:08,708 Тут непогано. 25 00:01:08,791 --> 00:01:12,083 Лише кілька друзів навідуються до мене. 26 00:01:12,166 --> 00:01:15,000 Більшість друзів я вже поховав. 27 00:01:15,750 --> 00:01:18,916 Мало хто приходить. Я радий вас бачити. 28 00:01:19,000 --> 00:01:22,916 То що розказати? Я все розповім, але з чого почати? 29 00:01:23,458 --> 00:01:25,125 Ви всі мене знаєте. 30 00:01:25,208 --> 00:01:29,166 Є фільм про мене й моє минуле. 31 00:01:29,250 --> 00:01:34,375 Відколи той фільм вийшов, усі питають, чи це я. 32 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 Так, це я. 33 00:01:35,708 --> 00:01:38,875 -Але не все було саме так. -Правда? 34 00:01:38,958 --> 00:01:41,750 -У того актора голос зовсім інакший. -Он як? 35 00:01:41,833 --> 00:01:44,041 Але я не злюся. Усе гаразд. 36 00:01:44,125 --> 00:01:46,333 У нього є цей жест. 37 00:01:47,166 --> 00:01:49,041 -Як же там? -Який? 38 00:01:49,125 --> 00:01:50,541 Він ось так робить коли каже: 39 00:01:50,625 --> 00:01:52,958 «Тофанцю! Кохайся як тварина!» 40 00:01:53,041 --> 00:01:55,666 -І ось так робить. «Як тварина!» -А, «Ґ.О.Р.А.». 41 00:01:55,750 --> 00:01:59,166 Я такого, наприклад, не робив. 42 00:01:59,250 --> 00:02:03,750 Це його власне доповнення, що прийнятно в кінематографі. 43 00:02:03,833 --> 00:02:05,708 Так я смішніше виглядаю. 44 00:02:05,791 --> 00:02:09,958 Браво. Це мене порадувало. Чудова робота. 45 00:02:10,041 --> 00:02:11,708 Гарне доповнення. 46 00:02:11,791 --> 00:02:15,291 -І ми теж добре попрацювали. -Звісно. 47 00:02:15,375 --> 00:02:17,500 Це правда. Добре вийшло. 48 00:02:18,208 --> 00:02:20,416 Ми знімали ще й еротику. 49 00:02:20,500 --> 00:02:23,625 Але потім робили й дуже хороші фільми. 50 00:02:23,708 --> 00:02:25,958 Це точно. Так. 51 00:02:26,500 --> 00:02:27,708 -Браво. -Ага. 52 00:02:28,416 --> 00:02:30,333 Давай. Яке питання? Гаразд. 53 00:02:30,416 --> 00:02:32,833 Пане Ершан, скажіть чесно, чи можете ви 54 00:02:32,916 --> 00:02:34,875 назвати свої фільми витвором мистецтва? 55 00:02:34,958 --> 00:02:37,041 Дорогенька, ось у чому справа. 56 00:02:37,125 --> 00:02:40,250 Мікеланджело художник? Так. 57 00:02:40,333 --> 00:02:43,666 Статуя Давида — витвір мистецтва? Так. 58 00:02:43,750 --> 00:02:45,916 Довжина статуї п'ять з половиною метрів. 59 00:02:46,416 --> 00:02:48,541 Він спроектував статую таким чином, 60 00:02:49,041 --> 00:02:51,333 що якщо подивитися знизу… 61 00:02:51,416 --> 00:02:52,583 Ага. 62 00:02:52,666 --> 00:02:54,416 …ви побачите дев'ять кіло яєць. 63 00:02:55,083 --> 00:02:57,875 Розгледіти Давида можна лише під правильним кутом. 64 00:02:58,583 --> 00:03:00,500 -Ось у чому річ. -Ага. 65 00:03:00,583 --> 00:03:02,208 -Отже… -Розумію. 66 00:03:02,291 --> 00:03:04,375 Дуже сумніваюся. 67 00:03:04,458 --> 00:03:06,416 Це не так просто. 68 00:03:07,625 --> 00:03:10,041 Ми стільки всього зробили. 69 00:03:10,125 --> 00:03:13,000 Наприклад, я знімав сіквели. 70 00:03:13,083 --> 00:03:14,458 -«Хибний шлях»… -Правда? 71 00:03:14,541 --> 00:03:18,208 «Хибний шлях» — це продовження «Бракованої партії». 72 00:03:18,291 --> 00:03:20,208 -Ого! -Я зняв продовження. 73 00:03:20,291 --> 00:03:23,375 Там знялися Шермін і Кумсал. 74 00:03:23,458 --> 00:03:25,958 А це був 1984-й, розумієш? 75 00:03:26,041 --> 00:03:27,791 Про сіквели тоді й не чули. 76 00:03:28,791 --> 00:03:30,291 А я зняв до «Хибного шляху». 77 00:03:30,375 --> 00:03:31,875 А деякі мої фільми… 78 00:03:31,958 --> 00:03:33,916 -Знаєш хлопця, який мене грає? -Кого? 79 00:03:34,000 --> 00:03:37,166 У «Кооперативі "Кемаль"», наприклад. Він це вигадав. 80 00:03:37,250 --> 00:03:38,708 Було смішно. Я сміявся. 81 00:03:38,791 --> 00:03:41,583 Але я не знімав такого фільму. Це його доповнення. 82 00:03:41,666 --> 00:03:44,250 Але мене розсмішило. 83 00:03:45,583 --> 00:03:46,666 -«Хибний шлях». -Так. 84 00:03:46,750 --> 00:03:49,458 Це сіквел. Перший. Мій перший сіквел. 85 00:03:50,750 --> 00:03:57,541 ЕРШАН КУНЕРІ 86 00:03:58,041 --> 00:04:00,416 Але я не приймаю сценарії від інших, 87 00:04:00,500 --> 00:04:02,458 яким би сильним не був сюжет. 88 00:04:02,958 --> 00:04:04,208 Так, я знаю Башара. 89 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 «Голий громадянин»? 90 00:04:07,750 --> 00:04:10,250 Люба, я не роздягнуся. Нехай Шенер грає. 91 00:04:10,333 --> 00:04:11,791 Мені пора. Бувай. 92 00:04:12,291 --> 00:04:14,916 Де тебе носило? Я відповідаю на дзвінки. 93 00:04:15,416 --> 00:04:17,625 -Що таке? -Здається, я вагітна. 94 00:04:17,708 --> 00:04:19,125 -Від мене? -Ні. 95 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 -Добре. Неси два фруктові чаї. -Чаї? Я вагітна! 96 00:04:22,208 --> 00:04:23,875 Це так нечутливо, пане Ершан! 97 00:04:23,958 --> 00:04:25,791 Лікар сказав не піднімати нічого важкого? 98 00:04:25,875 --> 00:04:28,000 Два чаї, люба. Один тобі, один мені. 99 00:04:29,291 --> 00:04:32,625 Якщо це дитина Мамі, то це небажана вагітність. 100 00:04:32,708 --> 00:04:34,375 От диявол! Я зроблю аборт. 101 00:04:34,458 --> 00:04:37,083 Аборт Мамі? Запізно. І це коштуватиме 75 000 лір. 102 00:04:37,166 --> 00:04:38,250 Це вбивство. 103 00:04:38,333 --> 00:04:39,750 Вбивство й пограбування. 104 00:04:39,833 --> 00:04:42,083 Хтось думає, що кохання — це злочин. Це правда. 105 00:04:42,166 --> 00:04:43,750 -Доброго ранку. -Ого. 106 00:04:45,083 --> 00:04:47,375 -Вітаю, Ентоні Квінн. -Що таке? 107 00:04:47,458 --> 00:04:50,125 Гарні новини! Ти станеш підстаркуватим батьком! 108 00:04:50,208 --> 00:04:53,541 Годі, Тюлай, заради Бога! Думала, я куплюся? 109 00:04:53,625 --> 00:04:56,916 -Що це? -Результат аналізів. Негативний. 110 00:04:57,000 --> 00:04:59,791 -Аналіз сечі? -Так. Щомісяця те саме. 111 00:04:59,875 --> 00:05:02,250 Досить, Тюлай! Може, припиниш уже? 112 00:05:02,333 --> 00:05:04,458 -Ти носиш це з собою? -Я мушу! 113 00:05:04,541 --> 00:05:07,416 Боже! Гаразд! Купи мені тоді шубу, як і обіцяв. 114 00:05:07,500 --> 00:05:08,958 Добре, чорт забирай! 115 00:05:09,041 --> 00:05:12,666 Отже, це моє тіло, але твій вибір? 116 00:05:12,750 --> 00:05:14,958 -Я тобі покажу. -Я сказав, добре, бляха! 117 00:05:16,666 --> 00:05:18,333 Що б ти зробив, Ершане? 118 00:05:18,416 --> 00:05:21,125 Друже, я за аборти й проти хутра. 119 00:05:21,208 --> 00:05:23,541 Господи! Я правильно почула? 120 00:05:23,625 --> 00:05:25,500 Ти проти хутра? 121 00:05:25,583 --> 00:05:28,375 Так. Хіба що воно на тварині. 122 00:05:30,833 --> 00:05:32,000 Шермін, вітаю. 123 00:05:32,083 --> 00:05:34,666 -Я запізно прийшла? -Ні, просто не зарано. 124 00:05:35,250 --> 00:05:37,000 Привіт. Мамі, так? 125 00:05:37,083 --> 00:05:39,708 Називай його Муаммером, щоб він чогось не надумав. 126 00:05:40,750 --> 00:05:42,666 Яке гарне місце! Затишно. 127 00:05:42,750 --> 00:05:43,666 «Затишно»? 128 00:05:43,750 --> 00:05:45,416 Що тобі принести? 129 00:05:45,500 --> 00:05:48,291 -А що варто? -Багато чого є цікавого. 130 00:05:48,375 --> 00:05:50,125 -«Марібу»? -Смакота! 131 00:05:59,125 --> 00:06:02,208 Я створив тропічний рай посеред Стамбула! 132 00:06:02,291 --> 00:06:03,458 Ти такий милий! 133 00:06:03,541 --> 00:06:05,291 Правда? Ви теж. 134 00:06:05,375 --> 00:06:07,291 Поговоримо про хороше. 135 00:06:07,375 --> 00:06:09,125 Отже, Шермін, наш проєкт… 136 00:06:09,208 --> 00:06:11,625 Привіт, Ершане. Я візьму сумку й піду. 137 00:06:11,708 --> 00:06:14,000 Мій любий Алтине. У нас тут прослуховування. 138 00:06:14,083 --> 00:06:15,750 -Шермін. -Привіт, Шермін. 139 00:06:15,833 --> 00:06:18,666 -Не зважайте. Я зі зйомок. -Як справи? 140 00:06:18,750 --> 00:06:22,041 Я був із Кюнейтом вранці в Єдикуле. 141 00:06:22,125 --> 00:06:24,083 Я граю поплічника Антонія. 142 00:06:24,666 --> 00:06:27,791 Коли ми знімали мої крупні плани, він крикнув: «Випусти стрілу!» 143 00:06:28,625 --> 00:06:30,625 І він вистрелив. 144 00:06:30,708 --> 00:06:34,583 Не можу дістати. Вона застрягла. Неможливо зрушити. 145 00:06:34,666 --> 00:06:39,208 Треба бути там о восьмій ранку для зйомок крупним планом. 146 00:06:39,291 --> 00:06:42,041 Кюнейт рубатиме мене сокирою. Побачимо. 147 00:06:42,125 --> 00:06:43,250 Чувак! 148 00:06:43,333 --> 00:06:45,750 І правда не зрушити. Глибоко застрягла. 149 00:06:45,833 --> 00:06:49,458 Кажу вам, він б'є мене по-справжньому. 150 00:06:49,541 --> 00:06:52,791 У нас такого не буває. У нас навіть цілуються дублери! 151 00:06:52,875 --> 00:06:54,666 Так? Шкода. 152 00:06:54,750 --> 00:06:56,666 -Будь ласка. -Мерсі. 153 00:06:57,291 --> 00:06:59,875 Отже, ви говорили про «Хибний шлях: Проституцію». 154 00:06:59,958 --> 00:07:04,250 Знаєте, що я вже торкався наркотиків як прокляття суспільства. 155 00:07:04,333 --> 00:07:05,958 Так, ми розкрили цю тему. 156 00:07:06,041 --> 00:07:09,416 Тепер працюю над сіквелом про проституцію. 157 00:07:09,500 --> 00:07:10,541 Справді? 158 00:07:10,625 --> 00:07:13,916 Поліцейська Хулія. 159 00:07:14,500 --> 00:07:18,333 Муаммере, можеш підійти? Я не можу нахилитися. 160 00:07:18,416 --> 00:07:19,583 Поліцейська? 161 00:07:20,083 --> 00:07:22,750 Але я хотіла чогось яскравого та дикого. 162 00:07:22,833 --> 00:07:24,041 Дикого, кажеш? 163 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 -Привіт. -Підійди. 164 00:07:25,291 --> 00:07:27,416 -Поліцейський костюм і реквізит. -Чудово. 165 00:07:27,500 --> 00:07:30,583 -«Марібу»! -Ні, ми просто репетируємо з Шермін. 166 00:07:30,666 --> 00:07:32,166 -Привіт. -Ну добре. 167 00:07:33,291 --> 00:07:34,833 Шермін, візьміть його в руку. 168 00:07:34,916 --> 00:07:36,125 Ого! Так одразу! 169 00:07:36,208 --> 00:07:37,500 Ні, я про пістолет. 170 00:07:37,583 --> 00:07:38,583 Ой! 171 00:07:39,625 --> 00:07:41,416 Побачимо. Так, цей. 172 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 -Так. -Бах-бах! 173 00:07:43,333 --> 00:07:45,125 Давайте без цих звуків. 174 00:07:45,208 --> 00:07:47,541 -Сказати «Руки вгору»? -Чудово! 175 00:07:47,625 --> 00:07:50,791 -Руки вгору! -Так! Це воно! 176 00:07:50,875 --> 00:07:52,333 -Руки вгору! -Супер. 177 00:07:52,916 --> 00:07:53,916 Руки вгору! 178 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 -Де той виродок? -Я тут. 179 00:07:56,958 --> 00:07:59,583 -Де цей козел? -Який? Їх багато. 180 00:07:59,666 --> 00:08:01,250 -Вона працює? -Так, я знімаю. 181 00:08:01,333 --> 00:08:04,125 Вибачте. У мене в зубах щось застрягло? 182 00:08:04,208 --> 00:08:06,291 -Руки! Ані руш, бо стрілятиму. -Годі. 183 00:08:06,375 --> 00:08:09,166 Кидай, дурепо, або я тебе кину. 184 00:08:09,250 --> 00:08:10,875 -Я зрозумів. -Не пий це! 185 00:08:10,958 --> 00:08:12,666 Гей, Айхуне! Я Кумсал, дурню. 186 00:08:12,750 --> 00:08:13,791 О! Як справи? 187 00:08:13,875 --> 00:08:15,625 Я не розумію, що відбувається. 188 00:08:15,708 --> 00:08:17,958 -Ми репетируємо чи пишемо? -Поклади це. 189 00:08:18,041 --> 00:08:21,250 Шермін, це наша подруга Кумсал Гюнеш. 190 00:08:21,333 --> 00:08:24,083 -Ми знімали «П'ять разів не виймаючи». -Не чотири? 191 00:08:24,166 --> 00:08:26,458 Ну ж бо, люба. Звісно, п'ять. 192 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 -Я стрілятиму. -Ні! Припини! 193 00:08:28,500 --> 00:08:31,083 -Яка в мене репліка? -Начхати! Мамі! 194 00:08:31,166 --> 00:08:32,166 Що відбувається? 195 00:08:32,250 --> 00:08:33,708 -Кумсал… -Де він? 196 00:08:33,791 --> 00:08:35,958 -Тут прослуховування. -Мамі! 197 00:08:36,041 --> 00:08:37,875 -Кумсал? -Кумсал. 198 00:08:37,958 --> 00:08:39,291 Мамі тут немає. 199 00:08:39,375 --> 00:08:41,541 -Іди сюди! -Припини, люба. 200 00:08:41,625 --> 00:08:42,916 -Зачекай. -Ти! 201 00:08:44,000 --> 00:08:45,958 Опустіть зброю! 202 00:08:46,041 --> 00:08:47,875 Я стрілятиму! Покладіть! 203 00:08:47,958 --> 00:08:49,708 -Мені застрелити його? -Ні, чекай. 204 00:08:49,791 --> 00:08:54,041 Шахраю! Ти смієш продавати мою квартиру за моєю спиною? 205 00:08:54,125 --> 00:08:55,791 Кохана, я її не продаю. 206 00:08:55,875 --> 00:08:58,583 Я лише хотів оцінити її вартість. Присягаюся! 207 00:08:58,666 --> 00:09:01,250 Заради Бога! Стріляй. Нащо даєш йому говорити? 208 00:09:01,333 --> 00:09:03,541 Ти вирвав мене з кіно. 209 00:09:03,625 --> 00:09:06,250 Хіба ні? Ти кров із мене пив! 210 00:09:06,333 --> 00:09:08,541 І ти ще смієш… Геть з дороги! 211 00:09:08,625 --> 00:09:09,916 Не дай їй застрелити мене. 212 00:09:10,000 --> 00:09:13,166 Я маю померти завтра на майданчику. Кюнейт мене вб'є. 213 00:09:13,250 --> 00:09:16,291 -Можна мені його застрелити? -Опустіть зброю! 214 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 Люба, я говорив з Ершаном. 215 00:09:18,708 --> 00:09:21,291 Він сказав, що в Кумсал є потенціал стати зіркою. 216 00:09:21,375 --> 00:09:24,166 «Знайди гроші, щоб інвестувати в неї, Муаммере». 217 00:09:24,250 --> 00:09:27,833 -Хіба ти не так казав, Ершане? -Ні. Я казав… 218 00:09:27,916 --> 00:09:31,166 Що є новий проєкт, і з цим проектом ми можемо… 219 00:09:33,541 --> 00:09:36,666 Кюнейт мав би тебе більше бити. 220 00:09:36,750 --> 00:09:38,708 Ти заслуговуєш на більше побоїв! 221 00:09:39,750 --> 00:09:40,708 Кумсал, дорогенька, 222 00:09:40,791 --> 00:09:44,458 ти розділиш нашу мрію зняти фільм «Хибний шлях: Проституція»? 223 00:09:45,041 --> 00:09:47,291 Так! І не обманюй мене! 224 00:09:47,375 --> 00:09:50,541 Ні. Випиймо «Марібу» разом. 225 00:09:50,625 --> 00:09:51,625 Зробімо це. 226 00:09:55,666 --> 00:09:57,625 Привіт. 227 00:09:58,125 --> 00:10:01,625 Ершане, я не можу зніматися. Я вагітна. 228 00:10:01,708 --> 00:10:04,250 Вагітна? Не сміши. На тобі шуба. 229 00:10:05,458 --> 00:10:07,333 «Хибний шлях: Проституція». Ю-ху! 230 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Не будь таким грубим. 231 00:10:15,375 --> 00:10:17,791 ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІЗ». 232 00:10:17,875 --> 00:10:19,666 Я ж казала, що не можу. 233 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 Але мій бюджет обмежений. 234 00:10:22,083 --> 00:10:24,291 Тоді поговори з Джемалем. 235 00:10:24,375 --> 00:10:28,166 Я розумію, але не можеш мені допомогти? 236 00:10:28,250 --> 00:10:30,416 Це так важко? Я не розумію. 237 00:10:30,500 --> 00:10:33,833 Я б тебе з'їв. По шматочках. 238 00:10:34,333 --> 00:10:36,250 Чуєш? Ти мене вбиваєш! 239 00:10:36,750 --> 00:10:38,166 Я тебе вкушу. 240 00:10:38,250 --> 00:10:40,416 Я тебе почула. Бери склянку. 241 00:10:41,666 --> 00:10:43,041 Пане. 242 00:10:43,125 --> 00:10:45,791 Ніхат! Ходи-но сюди, хлопче. 243 00:10:45,875 --> 00:10:48,666 По-перше, вітаю в поліції моралі. 244 00:10:48,750 --> 00:10:50,166 Дякую, пане. 245 00:10:50,250 --> 00:10:53,583 Я неймовірно пишаюся бути частиною відділу моралі. 246 00:10:53,666 --> 00:10:56,666 Відділу, який слідкує за головними цінностями 247 00:10:56,750 --> 00:10:59,000 й очищає суспільство від усього… 248 00:10:59,083 --> 00:11:01,416 Ніхате, допоможи пані одягнути пальто. 249 00:11:01,500 --> 00:11:04,500 Одягни. Чудово. Ось так. 250 00:11:06,958 --> 00:11:08,125 До зустрічі, Баретто. 251 00:11:09,166 --> 00:11:11,166 Для нас усі моральні цінності… 252 00:11:11,250 --> 00:11:13,250 Годі вже, Ніхате. 253 00:11:13,333 --> 00:11:16,666 Поліцію моралі затягує в жахливий вир. 254 00:11:17,416 --> 00:11:18,541 У чорну діру. 255 00:11:18,625 --> 00:11:22,916 І суспільство безпорадно падає в неї щодня. 256 00:11:23,000 --> 00:11:24,541 Добровільно, так, пане? 257 00:11:24,625 --> 00:11:26,000 Вони навіть за це платять! 258 00:11:26,083 --> 00:11:27,416 Дайте вгадаю. 259 00:11:28,458 --> 00:11:29,375 Проституція! 260 00:11:29,458 --> 00:11:30,500 Бінго! 261 00:11:31,083 --> 00:11:33,791 Дозволь познайомити тебе з колегами. 262 00:11:33,875 --> 00:11:35,541 Пане, я працюю сам… 263 00:11:36,041 --> 00:11:37,041 Заходьте. 264 00:11:39,583 --> 00:11:41,583 -Нечмі! -Старий вовче! 265 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 Брате! 266 00:11:47,625 --> 00:11:50,458 Це ваша інша товаришка, Хассі. 267 00:11:50,541 --> 00:11:53,500 Сучка-моралістка. Вона добре тренована. 268 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Хассі. 269 00:11:55,833 --> 00:11:56,833 Ходімо зі мною. 270 00:12:02,458 --> 00:12:04,583 Вибач, люба, але від нас не втечеш. 271 00:12:05,166 --> 00:12:08,291 Ось вона, квіточка нашого відділу, Хулія. 272 00:12:08,916 --> 00:12:10,541 -Але пане… -Чекай. 273 00:12:10,625 --> 00:12:13,583 Не смійте відмовлятися. Як же класно! Господи! 274 00:12:13,666 --> 00:12:15,708 Ура! Нарешті, пане. 275 00:12:15,791 --> 00:12:18,291 Готова до ваших наказів, пане. 276 00:12:18,375 --> 00:12:22,333 Рішуча ідеалістка Хулія — майбутня зірка у своїй професії. 277 00:12:22,416 --> 00:12:25,041 Капітане Ісмаїл, що якби на цьому завданні 278 00:12:25,125 --> 00:12:28,583 Хулія закохалася не в Ніхата, а в мене? 279 00:12:28,666 --> 00:12:29,666 Тримайся, Нечмі. 280 00:12:30,250 --> 00:12:32,166 Гаразд, почнімо. 281 00:12:34,500 --> 00:12:38,916 У середньому одна людина на день втягується в проституцію в Стамбулі. 282 00:12:39,000 --> 00:12:41,375 Ціла людина? Боже! 283 00:12:41,458 --> 00:12:42,750 Хто це, пане? 284 00:12:42,833 --> 00:12:45,083 Я. Це я. 285 00:12:45,750 --> 00:12:48,583 Тоді ви повинні здатися. 286 00:12:48,666 --> 00:12:50,333 Ось у чому дилема, Ніхате. 287 00:12:50,416 --> 00:12:53,000 Я хочу щоб ти поклав край цій діяльності. 288 00:12:53,500 --> 00:12:55,916 Це все, що мені лишається з моєю зарплатнею. 289 00:12:56,000 --> 00:12:58,791 Родина в халепі. Мала хоче Барбі й шоколад. 290 00:12:58,875 --> 00:13:01,958 Дружина з шиї не злазить. Оренда, комунальні послуги. 291 00:13:02,041 --> 00:13:05,166 Покінчіть з проституцією. Я хочу вами пишатися. 292 00:13:05,833 --> 00:13:06,875 Пане. 293 00:13:06,958 --> 00:13:09,541 Коли говорите, ви дивитеся лише на лейтенанта Ніхата. 294 00:13:09,625 --> 00:13:13,250 Коли ви жінка й вас не помічають, 295 00:13:13,333 --> 00:13:15,583 це неприємно, розумієте? 296 00:13:15,666 --> 00:13:17,750 Особливо коли ми говоримо про жінок. 297 00:13:17,833 --> 00:13:19,750 Так, звісно. 298 00:13:19,833 --> 00:13:22,875 -Перепрошую? -Що вона верзе? 299 00:13:23,625 --> 00:13:25,083 Жіночий рух. 300 00:13:25,708 --> 00:13:28,416 Треба робити так коли кажеш «жіночий рух». 301 00:13:31,708 --> 00:13:35,000 Хуліє, не закохуйся в мене, добре? 302 00:13:36,375 --> 00:13:37,416 Даруйте? 303 00:13:37,500 --> 00:13:39,125 Я не маю часу на кохання. 304 00:13:39,208 --> 00:13:40,375 А я маю. 305 00:13:41,750 --> 00:13:43,916 Покінчіть з проституцією. 306 00:13:45,166 --> 00:13:47,833 Проституція псує не лише примітивні суспільства, 307 00:13:47,916 --> 00:13:51,625 але також розвинені країни й країни, що розвиваються, Ніхате. 308 00:13:52,666 --> 00:13:55,750 Ця серйозна проблема стосується й чоловіків, і жінок. 309 00:13:56,583 --> 00:13:57,875 Не недооцінюй її. 310 00:13:58,375 --> 00:14:00,416 Не можна сказати, що тут є невинні. 311 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 І навіть не думайте, що за цим стоїть сім'я. 312 00:14:04,541 --> 00:14:08,125 Бо наше розслідування привело нас до конкретної людини. 313 00:14:11,166 --> 00:14:12,208 ІМ'Я: ЛАЙКА 314 00:14:12,291 --> 00:14:13,333 Оце так досьє! 315 00:14:13,416 --> 00:14:17,541 Добре, що за цим стоїть не одна родина. 316 00:14:19,000 --> 00:14:20,833 Цього разу це одна людина. 317 00:14:23,250 --> 00:14:24,833 Лайка Вірджин. 318 00:14:24,916 --> 00:14:26,166 Та ще сучка. 319 00:14:27,458 --> 00:14:28,625 Нічого собі. 320 00:14:28,708 --> 00:14:30,750 Гарненька. Не заздри. 321 00:14:31,416 --> 00:14:35,208 Так, вона гарна. Але вона може бути й невинною. 322 00:14:35,958 --> 00:14:39,041 Дівчина невинна, так. Починається. 323 00:14:39,708 --> 00:14:42,416 Лейтенант Ніхат зробить усе можливе, 324 00:14:42,500 --> 00:14:44,791 щоб зрештою взяти Лайку й… 325 00:14:46,166 --> 00:14:47,416 Так, лейтенанте? 326 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 Можливо. 327 00:14:50,333 --> 00:14:51,666 У мене є план. 328 00:14:51,750 --> 00:14:54,500 Хуліє, ти матимеш шанс показати свої навички. 329 00:14:55,416 --> 00:14:57,041 Тік-так. 330 00:15:26,875 --> 00:15:30,333 Привіт, дівчата. Вас підвезти? 331 00:15:30,416 --> 00:15:33,958 А бензину вистачить? Мені в Монако, любчику. 332 00:15:35,583 --> 00:15:38,083 Ми заплатимо лише за денний проїзд. 333 00:15:38,166 --> 00:15:40,333 Відваліть, брудні пси. 334 00:15:41,291 --> 00:15:42,583 -Ходімо. -Іди геть. 335 00:15:46,083 --> 00:15:50,166 «Мо нарко?» А, Монако. Вони їдуть у Монако, пане. 336 00:15:50,250 --> 00:15:52,291 Як ти слухаєш дівчат? 337 00:15:52,375 --> 00:15:53,625 Навушниками. 338 00:15:54,625 --> 00:15:55,458 Шик. 339 00:15:55,541 --> 00:15:56,833 Пане. 340 00:16:00,125 --> 00:16:02,541 Хуліє. Гарно. Молодець. Класно. 341 00:16:03,458 --> 00:16:05,250 Думаєте, спрацює? 342 00:16:05,333 --> 00:16:06,875 Не знаю, сонечко. 343 00:16:06,958 --> 00:16:09,458 Але ти маєш піти на цю жертву. 344 00:16:10,166 --> 00:16:11,458 Ну, не знаю. 345 00:16:12,041 --> 00:16:13,958 Не зациклюймося на першій ідеї. 346 00:16:14,041 --> 00:16:17,833 Ні, першою ідеєю було замаскувати мене під жінку. 347 00:16:19,166 --> 00:16:20,000 Хуліє. 348 00:16:20,083 --> 00:16:22,875 Ти будеш нашою путівницею в цьому темному тунелі, 349 00:16:22,958 --> 00:16:26,125 де тіла жінок безжально продаються. 350 00:16:26,625 --> 00:16:30,958 Секс — найкраща іграшка, яку Бог дарував нам. 351 00:16:31,041 --> 00:16:34,458 І коли він стає зброєю в руках нечестивих… 352 00:16:35,208 --> 00:16:36,208 Отже. 353 00:16:36,708 --> 00:16:40,166 Ти станеш одним із тіл у тому тунелі, сестро. 354 00:16:40,250 --> 00:16:42,708 А потім ми підемо в тунель 355 00:16:42,791 --> 00:16:44,375 і покажемо тим засранцям! 356 00:16:44,458 --> 00:16:47,375 Ні, Нечмі. Не кажи так. 357 00:16:47,458 --> 00:16:52,541 Ми тепер у зовсім іншому світі, зі своєю мовою та цінностями. 358 00:16:52,625 --> 00:16:54,958 -Спершу треба змінити мову. -Так, пане. 359 00:16:57,083 --> 00:16:59,416 Гаразд, послухаймо жаргон. 360 00:16:59,500 --> 00:17:03,958 У нього був косяк і він хотів ззаду. 361 00:17:04,041 --> 00:17:06,166 Але банкомат був готовий видати готівку. 362 00:17:06,250 --> 00:17:09,833 Він ось-ось стрельне. 363 00:17:09,916 --> 00:17:13,500 Я засвітила цебра і він перейшов на четверту передачу. 364 00:17:14,250 --> 00:17:18,041 Його баки геть спустошилися. 365 00:17:18,125 --> 00:17:22,041 А я кажу: «Ти, яйцетрясе, коли я візьму в рот, 366 00:17:22,125 --> 00:17:24,750 ти цвірінькатимеш, як зимородок». 367 00:17:24,833 --> 00:17:27,166 У того дундука щелепа відвалилася. 368 00:17:31,916 --> 00:17:32,916 Дуже добре. 369 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Що за… 370 00:17:35,333 --> 00:17:36,750 Було дуже круто. 371 00:17:38,041 --> 00:17:40,041 Пора йти в тунель, Хуліє. 372 00:17:43,208 --> 00:17:44,208 Хуліє. 373 00:17:45,458 --> 00:17:48,583 -Удачі, люба. -Пане. 374 00:17:48,666 --> 00:17:52,708 -Хуліє. Щасти тобі. -Дякую. 375 00:17:52,791 --> 00:17:55,541 Упевнений, у тебе вийде. 376 00:17:56,875 --> 00:17:59,000 -Щасти тобі, Хуліє. -Досить. 377 00:17:59,083 --> 00:18:02,125 -Щасти. -Годі вже. 378 00:18:02,208 --> 00:18:03,375 Бережи себе. 379 00:18:03,458 --> 00:18:07,916 -Щасти тобі, Хуліє. -Досить, пане. 380 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Хуліє. 381 00:18:09,625 --> 00:18:10,708 -Боже! -Зачекай. 382 00:18:11,291 --> 00:18:14,333 -Гаразд. -Ти впораєшся, люба. 383 00:18:15,750 --> 00:18:17,875 -Хуліє! -Нечмі! 384 00:18:20,250 --> 00:18:21,500 Божевільний. 385 00:18:21,583 --> 00:18:22,583 А ну сюди! 386 00:18:23,541 --> 00:18:25,041 -Я тебе погладжу. -Обшукай її. 387 00:18:25,541 --> 00:18:27,833 -Куди ти йдеш так пізно? -Додому. 388 00:18:27,916 --> 00:18:30,083 Знаю я, що для тебе дім. 389 00:18:30,166 --> 00:18:31,958 -Поліція. -Пані! 390 00:18:32,041 --> 00:18:33,000 Розумію. 391 00:18:33,500 --> 00:18:35,583 -Безпечної зміни. -Дякую. 392 00:18:38,625 --> 00:18:40,125 Хулія молодець. 393 00:18:40,750 --> 00:18:42,250 Інша офіцерка теж нічого. 394 00:18:52,833 --> 00:18:53,666 Сідай. 395 00:19:08,125 --> 00:19:11,416 Ось так. Червона Шапочка увійшла в ліс. 396 00:19:12,875 --> 00:19:16,041 Рахунок 0:0. Алі Кемаль у штрафному, один на один з воротарем. 397 00:19:16,125 --> 00:19:18,750 Есер відбирає м'яч в останню секунду. Тепер… 398 00:19:18,833 --> 00:19:22,875 Мюдждат — як бетонна стіна в захисті. Ніхто не може пройти повз. 399 00:19:22,958 --> 00:19:25,333 Воротар Адем зупиняє атаку. Досі нічия. 400 00:19:25,416 --> 00:19:27,208 Алі Кемаль пасує Рашиту! 401 00:19:27,291 --> 00:19:28,541 Він збирається забити, але… 402 00:19:28,625 --> 00:19:29,625 Дідько! 403 00:19:43,375 --> 00:19:44,583 Є запальничка? 404 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 А що це за місце? 405 00:19:55,000 --> 00:19:56,291 Це місце? 406 00:19:56,375 --> 00:19:58,916 Елітний м'ясний ринок. 407 00:19:59,875 --> 00:20:02,500 Ти нова партія з гуртового ринку? 408 00:20:03,500 --> 00:20:04,708 Покажи картку. 409 00:20:07,125 --> 00:20:08,916 «Лайка Вірджин. Ласкаво просимо». 410 00:20:09,791 --> 00:20:11,208 Авжеж. Ось так. 411 00:20:11,291 --> 00:20:12,375 Не йди! 412 00:20:12,458 --> 00:20:14,583 Я працюю. Відпусти мене. 413 00:20:14,666 --> 00:20:17,375 Ти занадто молода. Не псуй собі життя. 414 00:20:17,458 --> 00:20:21,000 Завжди наставляння й лекції! Це не закінчиться. Так! 415 00:20:24,208 --> 00:20:25,791 Поліція, ані руш! 416 00:20:28,833 --> 00:20:31,291 Я Лайка. Як тебе звати? 417 00:20:31,416 --> 00:20:32,666 Хулія. 418 00:20:32,750 --> 00:20:34,166 Хулія — це надто звичайно. 419 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 Вигадаймо тобі гарне ім'я. 420 00:20:36,333 --> 00:20:38,291 Кармен, наприклад. 421 00:20:39,416 --> 00:20:42,000 Навіщо міняти ім'я? Я не розумію. 422 00:20:42,083 --> 00:20:44,041 Спершу зітремо твоє ім'я, 423 00:20:44,125 --> 00:20:47,041 потім твою особистість, а потім твоє тіло. 424 00:20:48,541 --> 00:20:49,750 Гаразд. 425 00:20:50,416 --> 00:20:52,666 Тобі на вулиці не місце. 426 00:20:52,750 --> 00:20:55,291 Ми візьмемо тебе під свою опіку. 427 00:20:55,375 --> 00:21:00,166 На вулицях повно небезпек. Тебе можуть назвати шльондрою! 428 00:21:03,666 --> 00:21:06,625 -Випий. Я зараз повернуся. -Гаразд. 429 00:21:06,708 --> 00:21:07,875 Подумай про це, мила. 430 00:21:07,958 --> 00:21:11,833 Можеш заробляти до 50 000 лір на день. Що ще сказати? 431 00:21:29,583 --> 00:21:32,458 44-62. 432 00:21:35,125 --> 00:21:36,333 Підключи її. 433 00:21:37,875 --> 00:21:38,875 Так, Хуліє. 434 00:21:38,958 --> 00:21:42,125 Пане, пташка в гнізді. Я скажу адресу. 435 00:21:42,208 --> 00:21:45,458 -Давай. -Пане, це жахливе місце. 436 00:21:45,541 --> 00:21:48,166 Жахливе місце, де продають тіла. 437 00:21:48,250 --> 00:21:50,833 Я в небезпеці. Умови роботи чудові. 438 00:21:50,916 --> 00:21:54,041 Запропонували 50 000 щодня. Я не могла повірити. 439 00:21:54,125 --> 00:21:56,375 50 000? Щодня? Серйозно, за день? 440 00:21:56,458 --> 00:21:59,208 -Щотижня чи щодня? -50 000 на тиждень? 441 00:21:59,291 --> 00:22:01,875 Я більше не можу говорити, пане. 442 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 Тут потрібен рейд. 443 00:22:03,791 --> 00:22:06,291 Хуліє, 50 000 щотижня чи щодня? 444 00:22:06,375 --> 00:22:08,625 Нічого собі, вона неймовірна. 50 000… 445 00:22:09,250 --> 00:22:11,666 -50 000 — це дуже добре. -Це багато. 446 00:22:11,750 --> 00:22:13,375 Розберімося з мікрофоном. 447 00:22:13,458 --> 00:22:14,541 Давайте, пане. 448 00:22:15,041 --> 00:22:18,500 Пане, ця справа дуже важлива для мене. 449 00:22:18,583 --> 00:22:21,666 -Бо я ненавиджу проституцію. -Так. 450 00:22:21,750 --> 00:22:24,416 -Готові, пане? -Аудіодокази дуже важливі. 451 00:22:24,500 --> 00:22:27,333 Тоді я йду. Засуньмо сюди. 452 00:22:27,416 --> 00:22:30,083 Значок впав. 453 00:22:30,166 --> 00:22:33,958 -А тепер… -Це треба повністю приховати. 454 00:22:34,041 --> 00:22:34,958 Так. 455 00:22:35,041 --> 00:22:37,000 -Спробуємо, пане. -Гаразд. 456 00:22:37,083 --> 00:22:38,458 -Постукай. -Перевірка. 457 00:22:38,541 --> 00:22:40,416 Є. Все чітко. 458 00:22:40,500 --> 00:22:41,708 Так, тут… 459 00:22:42,916 --> 00:22:46,500 -Від промежини до коліна. -Хвилинку, пане… 460 00:22:47,000 --> 00:22:48,583 Треба це добре сховати. 461 00:22:50,250 --> 00:22:52,041 -Готові? -Загортай. 462 00:22:53,250 --> 00:22:54,875 -Це… -Я зрозумів. 463 00:22:56,291 --> 00:22:59,541 Вибачте, пане. Мушу зайти ззаду. 464 00:23:00,958 --> 00:23:01,958 Перевірка. 465 00:23:04,000 --> 00:23:06,125 -Ось так, залиш кінчик. -Так. 466 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 Піджак заважає. 467 00:23:09,541 --> 00:23:11,291 Я хочу зробити все як слід. 468 00:23:11,375 --> 00:23:14,041 -Відривай стрічку. Гаразд. -Дайте потримаю. 469 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Чекай. 470 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Капітане Ісмаїл. 471 00:23:20,375 --> 00:23:21,208 Бінго! 472 00:23:22,041 --> 00:23:24,500 -Ми встановлюємо жучок. -Добре. 473 00:23:24,583 --> 00:23:28,083 Ось, Ніхате. Це мічені купюри. 474 00:23:28,166 --> 00:23:29,416 Мені потрібні всі докази. 475 00:23:30,000 --> 00:23:31,958 Іди й посади їх. 476 00:23:32,541 --> 00:23:34,375 А ще, Ніхате… 477 00:23:36,166 --> 00:23:37,666 -Гуму? -Ні, сер. 478 00:23:38,166 --> 00:23:39,833 Я не хочу, бо… 479 00:23:39,916 --> 00:23:41,125 Я візьму їх, пане. 480 00:23:48,125 --> 00:23:49,375 Божевільний. 481 00:23:52,708 --> 00:23:54,166 Підготуємо. 482 00:23:57,166 --> 00:23:58,458 Закінчи це. 483 00:24:06,916 --> 00:24:10,000 Поважай сім'ю, якщо не себе самого. 484 00:24:10,083 --> 00:24:11,750 Чого це ти, дівчинко? 485 00:24:11,833 --> 00:24:14,833 Я тебе познайомлю з паном Деміром. 486 00:24:14,916 --> 00:24:15,916 Ходімо. 487 00:24:28,958 --> 00:24:32,916 Я все бачила, папіку. 488 00:24:33,000 --> 00:24:36,958 Я тут заради бабла, але я та ще іскорка. 489 00:24:37,041 --> 00:24:38,916 Мій язик не такий, як у інших. 490 00:24:39,000 --> 00:24:40,625 Я як скороварка. 491 00:24:40,708 --> 00:24:43,708 Я не можу втриматися й одразу все вивалюю. Шариш? 492 00:24:44,291 --> 00:24:45,375 «Шариш»? 493 00:24:45,458 --> 00:24:47,333 Точно й однозначно. 494 00:24:47,416 --> 00:24:49,666 Що це? Карикатура на шльондру? 495 00:24:50,333 --> 00:24:52,708 Так, тут щось не так. 496 00:24:52,791 --> 00:24:55,666 Хочеш ще випити, люба Кармен? 497 00:24:55,750 --> 00:24:57,333 Ні, сестро. 498 00:24:57,416 --> 00:25:00,625 Життя мене вже побило. Що таке ще один удар? 499 00:25:00,708 --> 00:25:02,833 Це лише виправдання. 500 00:25:02,916 --> 00:25:04,583 За бідних. 501 00:25:04,666 --> 00:25:07,333 Вибачте, якщо я потурбувала вас, світські леви. 502 00:25:07,416 --> 00:25:08,708 Вимкніть музику. 503 00:25:09,291 --> 00:25:10,791 Викиньте цю суку. 504 00:25:10,875 --> 00:25:13,125 Лайко, ця сучка — поліцейська. 505 00:25:13,833 --> 00:25:15,208 Хвойда так розмовляє 506 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 лише в третьосортних мюзиклах і поганих фільмах. 507 00:25:18,250 --> 00:25:20,916 Що це за гра? Хто, в біса, каже «папік»? 508 00:25:22,208 --> 00:25:24,916 Ти не рубаєш, що я кажу, стиляго репаний? 509 00:25:25,000 --> 00:25:26,625 Вона не припиняє! 510 00:25:26,708 --> 00:25:27,583 Замовкни! 511 00:25:28,791 --> 00:25:31,000 -Не смій. -Будьте обережні. 512 00:25:31,833 --> 00:25:36,166 Якщо вас тут тримають, щоб продати проти вашої волі, ходімо. 513 00:25:39,916 --> 00:25:42,416 Це ще не кінець. 514 00:25:42,500 --> 00:25:46,000 -Я натисну на гачок. -Заспокойтеся. Опустіть. 515 00:25:49,375 --> 00:25:50,541 Ходімо, дівчата. 516 00:25:51,666 --> 00:25:53,458 Можна повернути гроші? 517 00:25:53,541 --> 00:25:54,541 Відвали! 518 00:25:55,625 --> 00:25:56,708 За мною, дівчата. 519 00:25:57,208 --> 00:26:00,208 Боюся, вона може працювати на лейтенанта Ніхата. 520 00:26:00,291 --> 00:26:02,375 Ви про того самого Ніхата? 521 00:26:02,458 --> 00:26:03,625 Так, Карлосе. 522 00:26:04,250 --> 00:26:05,708 Я не хочу чути це ім'я. 523 00:26:05,791 --> 00:26:07,500 Що з ним знову? 524 00:26:07,583 --> 00:26:09,291 Це стара історія, люба. 525 00:26:21,208 --> 00:26:22,083 У мене нічого. 526 00:26:22,166 --> 00:26:23,291 Роял-флеш. 527 00:26:25,666 --> 00:26:28,958 Гаразд, панове. Я лейтенант Ніхат з поліції. 528 00:26:31,666 --> 00:26:33,208 Тут ваша гра закінчується. 529 00:26:33,750 --> 00:26:36,708 Хіба що хтось наважиться продовжити. 530 00:26:36,791 --> 00:26:37,666 Ставлю все. 531 00:26:39,625 --> 00:26:42,125 Нечмі, можеш підмінити на деякий час? 532 00:26:44,791 --> 00:26:46,916 Сподіваюся, це лейтенант Ніхат. 533 00:26:47,000 --> 00:26:49,500 Я його в баранячий ріг скручу. 534 00:26:49,583 --> 00:26:51,958 Тепер мені цікаво. Хто цей лейтенант Ніхат? 535 00:26:52,041 --> 00:26:55,750 -Досить бути стервом. -Справді, папіку? Дякую, що попередив. 536 00:26:55,833 --> 00:26:58,833 Лайко, я привів тебе в бізнес. Не змушуй мене шкодувати. 537 00:26:58,916 --> 00:27:02,125 Наче я була космонавткою, але ти першим дістав мене! 538 00:27:02,208 --> 00:27:03,208 Вилупок! 539 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 -Лайко, чекай. -Баруте, залишся, або втратиш мене. 540 00:27:06,166 --> 00:27:08,291 Нехай за нею стежать. 541 00:27:08,375 --> 00:27:10,416 Схоже, вона нас підставить. 542 00:27:10,500 --> 00:27:13,208 Підставить нас? Дякую за спойлер. 543 00:27:20,791 --> 00:27:23,291 Що це за копійки? 544 00:27:24,250 --> 00:27:26,666 Останнім часом мало роботи. Я вже сумую. 545 00:27:27,500 --> 00:27:30,291 Не дій мені на нерви. 546 00:27:30,375 --> 00:27:31,625 Відчепись. 547 00:27:31,708 --> 00:27:35,250 Я пошкрябаю тобі обличчя й ти більше не зможеш працювати. 548 00:27:35,333 --> 00:27:36,458 Сутенер. 549 00:27:37,500 --> 00:27:39,625 Нечмі, перевір всередині. 550 00:27:44,500 --> 00:27:45,958 Як ти мене назвав? 551 00:27:47,166 --> 00:27:49,250 Я б назвав тебе касиром, якби ти ним був. 552 00:27:49,333 --> 00:27:50,833 Або інженером, якби був ним. 553 00:27:51,583 --> 00:27:54,625 Я б назвав тебе вченим, якби ти вчився й став ним. 554 00:27:54,708 --> 00:27:55,875 Я був би шанобливим. 555 00:27:56,375 --> 00:27:58,541 Але ти обрав легкий шлях. 556 00:27:58,625 --> 00:28:00,250 Ти й пальцем не поворухнув. 557 00:28:01,125 --> 00:28:02,250 Скажи мені, 558 00:28:02,916 --> 00:28:04,750 як тобі сутенерство? 559 00:28:07,875 --> 00:28:11,125 Стріляйте. Застрельте мене! 560 00:28:11,208 --> 00:28:13,250 Прошу, пробачте мене, пане. 561 00:28:13,333 --> 00:28:15,041 Думаєте, я цього хотів? 562 00:28:16,000 --> 00:28:17,125 Ось, візьми. 563 00:28:20,291 --> 00:28:24,000 Повертайся в рідне місто. Здобудь шкільний диплом. 564 00:28:24,083 --> 00:28:27,541 Я вперше отримую гроші чесно. 565 00:28:29,666 --> 00:28:31,375 Дозвольте поцілувати вам руку. 566 00:28:34,541 --> 00:28:37,833 Я пропонував тобі життя, але ти обрав смерть. 567 00:28:42,666 --> 00:28:43,833 Хто ти такий? 568 00:28:43,916 --> 00:28:45,541 Я є закон. 569 00:28:46,458 --> 00:28:48,375 Ну ж бо, заарештуй мене. 570 00:28:49,208 --> 00:28:52,125 Ти нічого поганого не зробила. Ти невинна. 571 00:28:52,208 --> 00:28:54,541 Я лише хочу з тобою побалакати. 572 00:28:54,625 --> 00:28:58,458 Скажи мені й мікрофону, що сталося. 573 00:28:59,250 --> 00:29:00,083 Гаразд. 574 00:29:02,041 --> 00:29:03,041 Привіт. 575 00:29:03,750 --> 00:29:04,750 Скільки? 576 00:29:05,666 --> 00:29:06,666 Чотири тисячі. 577 00:29:21,291 --> 00:29:24,375 44-27. Нечмі? 578 00:29:24,458 --> 00:29:25,875 Як тебе звати? 579 00:29:26,416 --> 00:29:28,541 -44-27. Нечмі? -Клеопатра. 580 00:29:29,333 --> 00:29:30,791 А я Антоній. 581 00:29:31,458 --> 00:29:33,875 44-27. Нечмі? 582 00:29:33,958 --> 00:29:34,958 Перепрошую. 583 00:29:36,875 --> 00:29:37,875 Так, пане? 584 00:29:37,958 --> 00:29:40,750 -Нечмі, як ти, синку? -Усе гаразд, пане. 585 00:29:40,833 --> 00:29:43,500 Можете йти. Я продовжу збирати докази. 586 00:29:44,916 --> 00:29:46,041 Божевільний. 587 00:29:49,166 --> 00:29:52,250 На чому ми зупинилися, Клеопатро? 588 00:29:53,541 --> 00:29:54,541 Що це таке? 589 00:29:54,625 --> 00:29:57,541 Рація. Для спілкування з іншими офіцерами. 590 00:29:58,541 --> 00:30:00,666 Ах ти ж. 591 00:30:03,750 --> 00:30:05,500 Нічого не зміниться, Ніхате. 592 00:30:06,125 --> 00:30:09,958 Що ти збираєшся робити? Кинути виклик найдавнішій професії? 593 00:30:10,583 --> 00:30:13,375 Я не маю нічого проти гончарства. 594 00:30:14,458 --> 00:30:16,416 Вони всіх дурили. 595 00:30:16,500 --> 00:30:20,666 Найдавніша професія у світі не проституція, а гончарство. 596 00:30:21,416 --> 00:30:23,875 Ми стали маріонетками, якими керує секс. 597 00:30:24,541 --> 00:30:27,291 Але ми не знаємо поцілунків і обіймів. 598 00:30:28,041 --> 00:30:29,833 Ми втратили свою особистість. 599 00:30:30,583 --> 00:30:33,250 Ми всі заплямовані. Заплямовані! 600 00:30:34,041 --> 00:30:37,208 Але гроші взяти не забула, брехухо? 601 00:30:38,416 --> 00:30:39,416 Як ти смієш? 602 00:30:40,333 --> 00:30:43,625 Звісно, хто ж слухатиме пропащу жінку? 603 00:30:44,458 --> 00:30:47,541 Гюльчан! 604 00:30:48,458 --> 00:30:49,458 Пане, будь ласка. 605 00:30:50,083 --> 00:30:54,541 Її погляди геть інші. Вона випромінює інше світло. 606 00:30:55,041 --> 00:30:57,166 Я помию її у мами вдома 607 00:30:58,083 --> 00:30:59,625 й змушу покаятися. 608 00:30:59,708 --> 00:31:00,708 Гаразд, пане. 609 00:31:01,208 --> 00:31:05,083 Тоді я продовжу збирати докази з рештою грошей. 610 00:31:05,166 --> 00:31:06,166 Божевільний. 611 00:31:06,791 --> 00:31:07,625 Нечмі. 612 00:31:08,125 --> 00:31:10,916 -Можна дещо спитати, синку? -Звісно, пане. 613 00:31:11,000 --> 00:31:12,708 Якщо я помру на цьому завданні, 614 00:31:13,583 --> 00:31:15,083 і в тебе народиться син, 615 00:31:15,583 --> 00:31:17,208 назвеш його Ніхатом? 616 00:31:18,416 --> 00:31:19,416 Ніхатом? 617 00:31:20,291 --> 00:31:21,875 Брате, я не знаю… 618 00:31:22,500 --> 00:31:24,000 Як щодо Алі Емре? 619 00:31:24,083 --> 00:31:27,833 Алі Емре? Звучить гарно. Що не так з Ніхатом? 620 00:31:28,666 --> 00:31:29,666 Пане… 621 00:31:30,875 --> 00:31:33,583 Гаразд, синку. Роби те, що зробить тебе щасливим. 622 00:31:37,166 --> 00:31:38,125 Я допоможу. 623 00:31:40,250 --> 00:31:44,583 44-27. Будьте напоготові. 624 00:31:46,875 --> 00:31:49,458 Благослови тебе Бог, що розбудила нас. 625 00:31:49,541 --> 00:31:50,791 І не кажи, люба. 626 00:31:50,875 --> 00:31:53,375 Дівчата, прийдіть завтра у відділок. 627 00:31:53,458 --> 00:31:57,625 Цього разу не як злочинці, а як праведні й сильні громадянки. 628 00:31:57,708 --> 00:32:00,250 Ми праві, й ми переможемо. Ясно? 629 00:32:16,000 --> 00:32:16,875 Мамо. 630 00:32:20,166 --> 00:32:21,166 Вітаю, дитино моя. 631 00:32:22,666 --> 00:32:24,541 Мені соромно, мамо Хатіче. 632 00:32:24,625 --> 00:32:26,000 Дозволь поцілувати руку. 633 00:33:42,250 --> 00:33:43,458 ПУХКЕНЬКА - ШАЛЕНА 634 00:34:27,125 --> 00:34:28,166 Тобі добре? 635 00:34:28,250 --> 00:34:30,625 Так, чудово. Гаряча ванна творить дива. 636 00:34:30,708 --> 00:34:32,750 Ти добре помила промежину? 637 00:34:32,833 --> 00:34:33,958 Так, добре. 638 00:34:34,041 --> 00:34:36,833 -Насолоджуйся, дитино. -Але я не люблю суп. 639 00:34:37,500 --> 00:34:40,708 Матусю Хатіче, принесеш нам чаю? 640 00:34:44,041 --> 00:34:45,041 Мамо. 641 00:34:46,750 --> 00:34:48,583 Гюльчан сьогодні наша гостя. 642 00:34:49,500 --> 00:34:50,541 Скільки їх уже було? 643 00:34:50,625 --> 00:34:51,833 Вибачте, я забула, 644 00:34:51,916 --> 00:34:54,458 чи потрібно зняти лак для нігтів, щоб каятися? 645 00:34:54,541 --> 00:34:55,958 Бо я зняла. 646 00:34:58,416 --> 00:35:00,791 Нічого, потім знову пофарбую. 647 00:35:02,208 --> 00:35:04,416 Мамо, це ница жінка? 648 00:35:04,500 --> 00:35:05,583 Припини, Бюленте! 649 00:35:05,666 --> 00:35:08,166 Так, синку. Я ница жінка. 650 00:35:08,791 --> 00:35:10,000 Ось, тримай. 651 00:35:10,083 --> 00:35:11,916 Ні, малий. 652 00:35:12,000 --> 00:35:14,333 Ніколи не бери цукерки від незнайомців. Ясно? 653 00:35:14,416 --> 00:35:15,583 Добре, пані. 654 00:35:15,666 --> 00:35:18,000 Ось чому треба виховувати сина! 655 00:35:18,083 --> 00:35:19,083 Ходімо, Бюленте. 656 00:35:36,500 --> 00:35:38,000 Привіт, мені цікаво… 657 00:35:39,708 --> 00:35:42,958 Ти вже каялася? 658 00:35:43,041 --> 00:35:44,916 Тоді піду знайду когось іншого. 659 00:35:45,000 --> 00:35:46,791 Хвилинку! Поліція! 660 00:35:47,291 --> 00:35:52,125 Я поліцейський. Збираю докази, ось що. 661 00:35:57,333 --> 00:36:01,833 Аллах, славлю Тебе за те, що дав мені другий шанс. 662 00:36:02,416 --> 00:36:03,958 Будь ласка, пробач мені. 663 00:36:06,958 --> 00:36:09,833 Я прошу сьогодні. Хіба не можна? 664 00:36:10,916 --> 00:36:12,875 У нас із друзями вечірка. 665 00:36:14,541 --> 00:36:15,708 Неможливо? 666 00:36:16,291 --> 00:36:18,541 Гаразд. 667 00:36:20,875 --> 00:36:22,333 Молодець, Ніхате. 668 00:36:22,416 --> 00:36:24,583 Я досліджував індустрію проституції, 669 00:36:24,666 --> 00:36:26,625 і ніхто не працює. 670 00:36:26,708 --> 00:36:28,958 Молодець, синку. Ти впорався. 671 00:36:31,625 --> 00:36:35,166 Сер, познайомтеся з деким. 672 00:36:35,250 --> 00:36:38,041 Її звати Гюльчан. Вона покаялася й зав'язала. 673 00:36:38,125 --> 00:36:39,125 Правда? 674 00:36:39,208 --> 00:36:40,875 Так, я очистилася, пане. 675 00:36:40,958 --> 00:36:43,416 Прийняла душ і все таке. Усе змила. 676 00:36:43,500 --> 00:36:45,375 Ти чудово пахнеш, люба. 677 00:36:46,291 --> 00:36:47,291 Заходь. 678 00:36:48,750 --> 00:36:51,333 Треба перемогти Деміра, щоб закінчити роботу. 679 00:36:51,916 --> 00:36:53,500 Я вам усе розкажу. 680 00:36:54,625 --> 00:36:56,541 Я хочу, щоб ви розказали мені все. 681 00:36:56,625 --> 00:36:58,500 Ніхате, ось що. 682 00:36:58,583 --> 00:37:01,166 Ґюльчан уже все розповіла. 683 00:37:01,250 --> 00:37:03,750 Тому ця має сказати все мені. 684 00:37:03,833 --> 00:37:05,375 Так? Це справедливо. Мені. 685 00:37:05,458 --> 00:37:08,041 Пане, вони зазвичай зі мною розмовляють. 686 00:37:08,125 --> 00:37:11,416 Цього разу зі мною, Ніхате. 687 00:37:11,500 --> 00:37:14,125 Що таке? Ти покаялася? 688 00:37:14,208 --> 00:37:15,541 Так. А ти? 689 00:37:16,333 --> 00:37:19,208 Знаєш, просто… помилася. 690 00:37:19,291 --> 00:37:21,000 Я прийшла сюди немитою. 691 00:37:21,083 --> 00:37:24,333 Розберемося. Ходімо зі мною. 692 00:37:26,958 --> 00:37:28,250 Чудово. 693 00:37:29,250 --> 00:37:32,750 Ці ляльки стануть символом нашої солідарності, друзі. 694 00:37:32,833 --> 00:37:33,916 БУДЬТЕ ЛЯЛЬКАМИ 695 00:37:34,000 --> 00:37:38,791 Гроші, які ми заробимо на продажу ляльок, зміцнять нашу солідарність. 696 00:37:42,166 --> 00:37:44,541 -Пане. -Я пишаюся тобою, Хуліє. 697 00:37:44,625 --> 00:37:47,500 В індустрії, де крутяться мільярди незаконних лір, 698 00:37:47,583 --> 00:37:48,875 у нас попереду довгий шлях 699 00:37:48,958 --> 00:37:52,208 з 12 800 лір доходу від продажу ляльок. 700 00:37:53,958 --> 00:37:56,083 Я хочу від тебе лялечку, Гюльчан. 701 00:37:57,458 --> 00:37:58,416 Ніхате! 702 00:37:58,916 --> 00:38:00,208 Ні, я не про це. 703 00:38:00,291 --> 00:38:02,291 Допоможи дівчатам зшити ляльку. 704 00:38:02,375 --> 00:38:04,041 А, добре. 705 00:38:05,833 --> 00:38:08,291 Пане! 706 00:38:08,375 --> 00:38:11,541 Нечмі, мій хлопчику, ми почали кампанію «Будьте ляльками». 707 00:38:11,625 --> 00:38:12,916 Ага, як скажете. 708 00:38:13,416 --> 00:38:14,833 Що сталося, Нечмі? 709 00:38:14,916 --> 00:38:17,083 Ти пітнієш і всі губи обсипало. 710 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 Капітане Ісмаїл, 711 00:38:18,583 --> 00:38:22,208 у нас ще є мічені купюри? 712 00:38:22,291 --> 00:38:25,083 Я збирався зібрати докази. 713 00:38:25,166 --> 00:38:27,166 Але зрозумів, що грошей не лишилося. 714 00:38:27,250 --> 00:38:30,291 А індустрія майже повністю перейшла в підпілля. 715 00:38:30,375 --> 00:38:31,916 Ціни злетіли! 716 00:38:32,000 --> 00:38:33,500 У нас усе добре, Нечмі. 717 00:38:33,583 --> 00:38:36,791 Ніхат і Хулія збираються покласти край проституції. 718 00:38:36,875 --> 00:38:37,833 І нехай! 719 00:38:37,916 --> 00:38:40,333 Але ринок збожеволів, пане! 720 00:38:40,416 --> 00:38:42,791 Можна мені трохи грошей? 721 00:38:42,875 --> 00:38:45,333 Багато грошей! Мені потрібні гроші! 722 00:38:45,416 --> 00:38:48,708 Купа грошей! Гроші! 723 00:38:50,083 --> 00:38:52,208 Я маю закрити цю справу, пане. 724 00:38:53,958 --> 00:38:56,666 Що з тобою? Тебе не впізнати! 725 00:38:56,750 --> 00:38:59,541 Ти руйнуєш своє тіло, безрозсудно займаючись коханням. 726 00:38:59,625 --> 00:39:00,666 Тебе не впізнати! 727 00:39:00,750 --> 00:39:03,375 Мені треба зібрати докази, пане! 728 00:39:03,458 --> 00:39:07,125 Це єдиний спосіб. Збираю докази! 729 00:39:07,208 --> 00:39:10,041 Мені треба зібрати «довбані докази». 730 00:39:10,958 --> 00:39:11,958 Синку! 731 00:39:24,750 --> 00:39:26,458 Ти лякаєш мене. 732 00:39:35,166 --> 00:39:36,166 Пане! 733 00:39:38,541 --> 00:39:40,625 Я можу піти туди востаннє на рейд. 734 00:39:40,708 --> 00:39:43,125 Для вас. Що скажете? 735 00:39:43,916 --> 00:39:46,000 Мені вставити в тебе мікрофон? 736 00:39:46,083 --> 00:39:47,083 Ні. 737 00:39:48,500 --> 00:39:51,750 Тоді ви з Гюльчан спочатку підете в клуб. 738 00:39:51,833 --> 00:39:55,041 Ми з Хулією чекатимемо на ваш сигнал. 739 00:39:55,583 --> 00:39:57,041 Як ми подамо вам знак? 740 00:39:57,958 --> 00:39:58,958 Ось так. 741 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 Так добре? 742 00:40:05,291 --> 00:40:07,041 Ти навчишся, люба. 743 00:40:07,541 --> 00:40:11,375 Я вірю, що ми продамо 38 мільярдів таких ляльок. 744 00:40:19,166 --> 00:40:21,666 Лейтенант Ніхат у лайні цього разу. 745 00:40:22,250 --> 00:40:24,875 Він думає, що може нас знищити. 746 00:40:26,875 --> 00:40:27,875 Який бовдур. 747 00:40:27,958 --> 00:40:32,041 Неможливо побороти такого хижого звіра, як хабарництво, 748 00:40:32,125 --> 00:40:34,541 коли навіть не знаєш, хто причетний. 749 00:40:36,041 --> 00:40:37,583 Це неможливо. 750 00:41:07,791 --> 00:41:09,625 Геть з дороги. 751 00:41:18,666 --> 00:41:20,541 Пішов геть. Негайно! 752 00:41:40,166 --> 00:41:43,958 Не рухатися. Ви всі оточені. 753 00:41:46,083 --> 00:41:47,541 Гру закінчено. 754 00:41:47,625 --> 00:41:49,000 Чоловіки, йдіть на цей бік. 755 00:41:49,500 --> 00:41:51,458 -Хуліє. -Дівчата, назад. 756 00:41:53,708 --> 00:41:54,916 Як шкода. 757 00:41:55,000 --> 00:41:56,083 Нечаті. 758 00:41:56,583 --> 00:41:58,750 Відвези цих жалюгідних у відділок. 759 00:41:58,833 --> 00:42:00,916 Вони не розуміють, що любов не купиш. 760 00:42:08,208 --> 00:42:09,333 З мене досить! 761 00:42:09,416 --> 00:42:13,208 Мені набридло, що ти руйнуєш наш бізнес в ім'я закону. 762 00:42:13,291 --> 00:42:15,583 Чому ти нас дістаєш? 763 00:42:15,666 --> 00:42:19,208 Чому не даси нам жити свої життя як ми хочемо? 764 00:42:19,291 --> 00:42:20,666 Подумай, 765 00:42:20,750 --> 00:42:24,166 деякі речі заборонені в одній країні, а в інших легальні. 766 00:42:24,791 --> 00:42:26,583 А ще, пішов у дупу. 767 00:42:26,666 --> 00:42:29,166 Ти накрив наше незаконне казино. 768 00:42:29,250 --> 00:42:31,375 Але «Вегас» досі дає прибуток. Вилупок. 769 00:42:31,458 --> 00:42:32,458 Саме так. 770 00:42:32,541 --> 00:42:34,791 Навіщо ти з нас знущаєшся? 771 00:42:34,875 --> 00:42:38,125 Бо я людина. Просто людина. 772 00:42:38,208 --> 00:42:40,291 Припини цю маячню. 773 00:42:40,375 --> 00:42:42,375 У кожного є своя ціна. 774 00:42:42,458 --> 00:42:44,250 Скільки ти хочеш? 775 00:42:44,333 --> 00:42:45,416 Ніхате, не треба! 776 00:42:45,500 --> 00:42:48,333 Не торгуйся. Ми всі попалися на цей фокус. 777 00:42:48,416 --> 00:42:51,583 Ніхате! Спокійно! Не роби цього! 778 00:42:51,666 --> 00:42:52,833 Пане. 779 00:42:52,916 --> 00:42:55,416 Скажи, скільки ти хочеш? 780 00:42:55,500 --> 00:42:56,666 50 лір. 781 00:42:56,750 --> 00:42:57,750 Що? 782 00:42:58,916 --> 00:43:00,541 50 лір? 783 00:43:00,625 --> 00:43:04,708 Я серйозно. 50 лір. 784 00:43:04,791 --> 00:43:07,208 Баруте, в тебе є купюра в 50 лір? 785 00:43:07,291 --> 00:43:09,583 Хочу трохи з ним погратися. 786 00:43:09,666 --> 00:43:10,916 Ніхате! 787 00:43:11,000 --> 00:43:13,291 Віддай мої 50 лір. Дай! 788 00:43:13,375 --> 00:43:17,333 За своє життя я багато кого затягнув у болото, яке зветься проституцією. 789 00:43:17,416 --> 00:43:20,666 Обманюючи одних і змушуючи інших. 790 00:43:20,750 --> 00:43:24,250 Але це найлегший торг, який у мене був. 791 00:43:24,333 --> 00:43:27,750 Ти можеш купити моє тіло за 50 лір, але моя душа безцінна! 792 00:43:27,833 --> 00:43:30,083 Та пішов ти! 793 00:43:32,125 --> 00:43:33,125 Лейтенанте! 794 00:43:41,875 --> 00:43:42,875 Убити його! 795 00:43:55,458 --> 00:43:56,458 Допоможіть! 796 00:43:59,833 --> 00:44:01,416 Лейтенанте! 797 00:44:37,833 --> 00:44:40,208 Годі. Я хороший хлопець. 798 00:44:40,958 --> 00:44:42,416 Ніхате! 799 00:44:48,000 --> 00:44:49,041 Ісмаїле, брате! 800 00:44:49,125 --> 00:44:52,541 Ісмаїле. Брате. 801 00:44:52,625 --> 00:44:53,875 Хассі? 802 00:44:53,958 --> 00:44:54,916 Хассі. 803 00:44:55,000 --> 00:44:56,250 Вона тут, брате. 804 00:44:57,083 --> 00:44:58,333 Ніхате. 805 00:44:58,416 --> 00:44:59,500 Проституція… 806 00:45:00,208 --> 00:45:02,791 Покінчи з проституцією, Ніхате. 807 00:45:02,875 --> 00:45:03,875 Покінчу, сер. 808 00:45:03,958 --> 00:45:06,000 -Секс… -Секс? 809 00:45:06,916 --> 00:45:08,208 Секс… 810 00:45:08,708 --> 00:45:12,208 не можна купувати. 811 00:45:12,291 --> 00:45:13,291 Ісмаїле! 812 00:45:23,583 --> 00:45:26,500 Секс не можна купувати. 813 00:45:31,291 --> 00:45:35,125 Секс не можна купувати. 814 00:45:37,541 --> 00:45:39,208 Його не можна купувати! 815 00:45:43,208 --> 00:45:44,208 Ніхате. 816 00:45:44,875 --> 00:45:47,500 Ти ще живий. Ніяк не помреш. 817 00:45:48,583 --> 00:45:50,333 Мене не можна вбити, Гюльчан. 818 00:45:50,416 --> 00:45:52,166 Тільки мої ідеали можуть померти. 819 00:45:59,125 --> 00:46:00,125 Гаразд. 820 00:46:00,666 --> 00:46:02,083 Я каюся, лейтенанте. 821 00:46:02,750 --> 00:46:04,333 Я тобі все розповім. 822 00:46:05,000 --> 00:46:07,583 Усі вже чули все, що ти сказав. 823 00:46:10,291 --> 00:46:11,583 Усі чули! 824 00:46:15,041 --> 00:46:16,208 Давай. 825 00:46:16,291 --> 00:46:17,458 Кричи! 826 00:46:20,125 --> 00:46:21,125 Перевірка. 827 00:46:21,208 --> 00:46:22,208 Давай! 828 00:46:29,541 --> 00:46:32,708 Пані, ви теж їх чули? 829 00:46:33,916 --> 00:46:36,125 Ви все чули? 830 00:46:38,791 --> 00:46:43,500 Це правда, будь-яка боротьба за виживання в цьому світі — священна. 831 00:46:43,583 --> 00:46:48,625 Але проституція зовсім не така, якою її зображують 832 00:46:48,708 --> 00:46:52,000 у кабаре, мюзиклах і кіно. 833 00:46:52,750 --> 00:46:55,583 Це правда, кожен має ціну за своє тіло. 834 00:46:55,666 --> 00:46:57,708 Я оцінив своє в 50 лір. 835 00:46:57,791 --> 00:46:59,958 Я ризикнув, але воно того варте. 836 00:47:00,041 --> 00:47:03,666 Лайко, порви ці боргові угоди. 837 00:47:04,375 --> 00:47:09,166 Я не хочу, щоб хтось претендував на жіночі тіла. 838 00:47:10,041 --> 00:47:13,791 Лейтенанте Ніхате, купіть ляльку, яку ми зробили для благодійності. 839 00:47:13,875 --> 00:47:17,166 До біса твою… Так, звичайно, куплю. 840 00:47:17,250 --> 00:47:18,750 Це терміново, пане. 841 00:47:18,833 --> 00:47:20,625 -Що таке? -Лейтенант Нечмі. 842 00:47:20,708 --> 00:47:22,458 -Що з ним? -Він помирає. 843 00:47:22,958 --> 00:47:23,958 Ні! 844 00:47:24,625 --> 00:47:26,000 Нечмі! 845 00:47:27,166 --> 00:47:29,250 Жінки на кожному поверсі… 846 00:47:30,625 --> 00:47:32,541 Злягання. Секс. 847 00:47:33,625 --> 00:47:35,583 Я заплачу. Скільки? 848 00:47:37,041 --> 00:47:39,250 За такі гроші матусю свою трахай… 849 00:47:40,291 --> 00:47:42,750 Ти, ти, ти… 850 00:47:44,208 --> 00:47:45,458 Нечмі! 851 00:47:46,125 --> 00:47:47,291 Мій брате. 852 00:47:48,791 --> 00:47:53,166 Ви покінчили з проституцією, пане? 853 00:47:54,125 --> 00:47:55,375 Секс. 854 00:47:56,416 --> 00:47:58,000 Ти виїздиш до клієнтів? 855 00:47:58,083 --> 00:47:59,708 Недостатність органів. 856 00:47:59,791 --> 00:48:01,791 Його тіло багато пережило. 857 00:48:01,875 --> 00:48:05,583 Він надійшов з 26 венеричними захворюваннями. 858 00:48:06,250 --> 00:48:08,000 Ми зробили все, що могли. 859 00:48:08,083 --> 00:48:09,750 Але його мужність… 860 00:48:10,416 --> 00:48:11,541 Його мужність? 861 00:48:12,583 --> 00:48:14,625 Боюся, ми не врятуємо її, пане Ніхат. 862 00:48:17,666 --> 00:48:18,958 Мої співчуття. 863 00:48:19,041 --> 00:48:20,041 Ні! 864 00:48:41,666 --> 00:48:43,833 В середньому одну людина щодня 865 00:48:43,916 --> 00:48:46,791 затягує в болото проституції, 866 00:48:47,291 --> 00:48:49,291 то як нам дати відсіч? 867 00:48:49,791 --> 00:48:51,875 Як і «Кунері Філм», ми питаємо вас: 868 00:48:51,958 --> 00:48:53,916 коли ми стали такими? 869 00:48:54,000 --> 00:49:00,458 Ми дякуємо вам, Ніхатам, Хуліям, Нечмі, Ісмаїлам з правоохоронних органів. 870 00:49:00,541 --> 00:49:03,833 І жінкам, звісно, нашим жінкам. 871 00:49:03,916 --> 00:49:06,666 Ми стільки вам винні. 872 00:49:06,750 --> 00:49:09,708 Дякуємо! Дякуємо! 873 00:49:11,375 --> 00:49:14,500 КІНЕЦЬ 874 00:51:35,083 --> 00:51:40,083 Переклад субтитрів: Антон Бєлов