1 00:00:11,041 --> 00:00:14,125 ZVIJEZDA U USPONU: ERŞAN KUNERİ 2 00:00:15,708 --> 00:00:16,750 Kamere. 3 00:00:17,583 --> 00:00:19,000 Naviknuo sam na kamere. 4 00:00:19,708 --> 00:00:21,750 Dajte da okinem jednu s vama. 5 00:00:22,875 --> 00:00:23,875 Samo izvolite. 6 00:00:27,250 --> 00:00:29,416 Jesam. Evo. 7 00:00:30,041 --> 00:00:32,541 -Dobro došli. -Hvala. 8 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Tako. 9 00:00:39,958 --> 00:00:41,750 Intervju s Erşanom Kunerijem. 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,041 Na posao. 11 00:00:43,125 --> 00:00:44,458 Recite „akcija”! 12 00:00:44,541 --> 00:00:46,291 To smo mi govorili. „Akcija!” 13 00:00:46,833 --> 00:00:49,041 -Dobro došli. -Hvala. 14 00:00:49,125 --> 00:00:50,875 Ovo je baš zgodno. Ovaj… 15 00:00:51,958 --> 00:00:54,833 Erşan Kuneri, 1940., Yedikule. 16 00:00:55,333 --> 00:00:56,708 Imam 84 godine. 17 00:00:57,333 --> 00:01:00,333 -Zdrav sam. Vidite? -Nevjerojatno. 18 00:01:00,416 --> 00:01:04,208 Muškarci su mi pomalo mutni, ali žene su kristalno jasne. 19 00:01:05,208 --> 00:01:06,208 Šala mala. 20 00:01:07,208 --> 00:01:08,708 Ovo je baš lijepo. 21 00:01:08,791 --> 00:01:12,083 Malo me prijatelja posjećuje. 22 00:01:12,166 --> 00:01:15,000 Sve smo ih ispratili na vječni počinak. 23 00:01:15,750 --> 00:01:18,916 Malo ih još dolazi. Drago mi je što vas vidim. 24 00:01:19,000 --> 00:01:22,916 Pa… Što da vam kažem? Sve ću reći, ali odakle početi? 25 00:01:24,291 --> 00:01:29,166 Svi znate za mene. Postoji film o meni i mojoj prošlosti. 26 00:01:29,250 --> 00:01:34,375 Otkako je taj film izašao, svi pitaju jesam li to ja. 27 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 Da, ja sam on. 28 00:01:35,708 --> 00:01:38,875 -Ali nisu sve prikazali kako treba. -Zbilja? 29 00:01:38,958 --> 00:01:41,750 -Na primjer, mali nije pogodio moj glas. -Da? 30 00:01:41,833 --> 00:01:44,041 Ali ne ljutim se. U redu je. 31 00:01:44,125 --> 00:01:45,416 Ima tu gestu rukom. 32 00:01:47,166 --> 00:01:49,041 -Kako je ono išlo? -Koju? 33 00:01:49,125 --> 00:01:52,875 Da, kaže… „Mali iz Tophana, vodi ljubav kao životinja!” 34 00:01:52,958 --> 00:01:55,750 -I učini ovo. „Kao životinja!” -U filmu G.O.R.A. 35 00:01:55,833 --> 00:01:59,166 To, na primjer, nije nešto što sam ja učinio. 36 00:01:59,250 --> 00:02:03,750 To je njegov dodatak, što je prihvatljivo kod snimanja filmova. 37 00:02:03,833 --> 00:02:05,708 Ispadam duhovit. 38 00:02:05,791 --> 00:02:09,958 Bravo! To me usrećilo. Sjajno. 39 00:02:10,041 --> 00:02:11,708 Lijep dodatak. 40 00:02:11,791 --> 00:02:15,291 -I mi smo kvalitetno radili. -Naravno. 41 00:02:15,375 --> 00:02:17,500 To je istina. Bili smo dobri. 42 00:02:18,208 --> 00:02:20,416 Snimali smo i erotske filmove. 43 00:02:20,500 --> 00:02:23,625 Ali poslije sam snimao i dobre filmove. 44 00:02:23,708 --> 00:02:25,958 To je sigurno. Da. 45 00:02:26,500 --> 00:02:27,708 -Bravo. -Ovaj… 46 00:02:28,416 --> 00:02:30,333 -Hajde. Što bi pitala? -Dobro. 47 00:02:30,416 --> 00:02:34,916 G. Erşan, možete li, posve iskreno, svoje filmove nazvati umjetničkim djelom? 48 00:02:35,000 --> 00:02:37,041 Dušo, ovako stvari stoje. 49 00:02:37,125 --> 00:02:40,250 Je li Michelangelo umjetnik? Jest. 50 00:02:40,333 --> 00:02:43,666 Je li kip Davida umjetničko djelo? Jest. 51 00:02:43,750 --> 00:02:45,916 Kip je visok pet i pol metara. 52 00:02:46,416 --> 00:02:48,541 Taj je kip osmislio tako 53 00:02:49,041 --> 00:02:51,333 da ako ga gledaš odozdo… 54 00:02:51,416 --> 00:02:52,583 Da? 55 00:02:52,666 --> 00:02:54,375 …vidiš devet kilograma jaja. 56 00:02:55,083 --> 00:02:57,875 Moraš ga pogledati kako spada da vidiš Davida. 57 00:02:58,583 --> 00:03:00,500 -Tako stvari stoje. -Aha. 58 00:03:00,583 --> 00:03:02,208 -Dakle… -Razumijem. 59 00:03:02,291 --> 00:03:04,375 Čisto sumnjam. 60 00:03:04,458 --> 00:03:06,416 Nije tako jednostavno. 61 00:03:07,625 --> 00:03:10,041 Radili smo štošta toga. 62 00:03:10,125 --> 00:03:13,000 Na primjer, snimao sam nastavke. 63 00:03:13,083 --> 00:03:14,458 -Loš smjer… -Da? 64 00:03:14,541 --> 00:03:18,208 Loš smjer nastavak je filma Loše stvari. 65 00:03:18,291 --> 00:03:20,208 -Ajme! -Snimio sam nastavak. 66 00:03:20,291 --> 00:03:23,375 U njemu su glumile Şermin i Kumsal. 67 00:03:23,458 --> 00:03:25,958 Bilo je to 1984. godine. 68 00:03:26,041 --> 00:03:27,833 Za nastavke nitko nije ni čuo. 69 00:03:28,750 --> 00:03:31,833 Loš smjer. Snimio sam nastavak. A neki moji filmovi… 70 00:03:31,916 --> 00:03:34,000 -Znate tipa koji me glumi? -Kojeg? 71 00:03:34,083 --> 00:03:37,166 Susretljivi Kemal, na primjer. Izmislio je to. 72 00:03:37,250 --> 00:03:38,708 Smiješno. Smijao sam se. 73 00:03:38,791 --> 00:03:41,583 Ali nisam snimio taj film. To je njegov dodatak. 74 00:03:41,666 --> 00:03:44,250 Ali nasmijalo me. 75 00:03:45,583 --> 00:03:46,666 -Loš smjer. -Loš smjer. 76 00:03:46,750 --> 00:03:49,458 To je nastavak. Prvi. Moj prvi nastavak. 77 00:03:51,041 --> 00:03:57,958 ŽIVOT I FILMOVI ERŞANA KUNERİJA 78 00:03:58,041 --> 00:04:00,416 Ali ja ne prihvaćam tuđe scenarije, 79 00:04:00,500 --> 00:04:02,458 koliko god dobra priča bila. 80 00:04:02,958 --> 00:04:04,208 Da, poznajem Başara. 81 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 Goli građanin? 82 00:04:07,750 --> 00:04:10,250 Ja se ne svlačim. Neka Şener preuzme ulogu. 83 00:04:10,333 --> 00:04:11,791 Moram ići. Pa-pa. 84 00:04:12,291 --> 00:04:14,916 Gdje si bila, dušo? Javljam se na telefon. 85 00:04:15,416 --> 00:04:17,625 -Što je sad? -Mislim da sam trudna. 86 00:04:17,708 --> 00:04:19,125 -Je li moje? -Nije. 87 00:04:19,208 --> 00:04:22,166 -Dobro. Donesi mi dva voćna čaja. -Čaj? Trudna sam! 88 00:04:22,250 --> 00:04:25,791 -Baš bezosjećajno! -Doktor je rekao da ne dižeš ništa teško? 89 00:04:25,875 --> 00:04:28,000 Dva čaja, dušo. Za tebe i mene. 90 00:04:29,291 --> 00:04:32,625 Ako je to Mamijevo dijete, sigurno je neželjena trudnoća. 91 00:04:32,708 --> 00:04:34,375 Taj vrag! Pobacit ću. 92 00:04:34,458 --> 00:04:37,083 Pobaciti Mamija? Prekasno. I skupo. 93 00:04:37,166 --> 00:04:38,250 To je ubojstvo. 94 00:04:38,333 --> 00:04:39,750 Ubojstvo i pljačka. 95 00:04:39,833 --> 00:04:42,083 Pitaju je li voljeti zločin. Jest. 96 00:04:42,166 --> 00:04:43,750 -Dobro jutro. -Opa. 97 00:04:45,083 --> 00:04:47,375 -Dobro došao, Anthony Quinn. -Što se zbiva? 98 00:04:47,458 --> 00:04:50,125 Dobra vijest! Bit ćeš otac umjesto djed! 99 00:04:50,208 --> 00:04:53,541 Dosta, Tülay, zaboga! Mislila si da ću nasjesti? 100 00:04:53,625 --> 00:04:56,916 -Što je to? -Nalaz testa. Negativan. 101 00:04:57,000 --> 00:04:59,791 -Test urina? -Da. Ista fora svaki drugi mjesec. 102 00:04:59,875 --> 00:05:02,250 Dosta, Tülay! Hoćeš li prestati s time? 103 00:05:02,333 --> 00:05:04,458 -Nosiš to okolo? -Moram! 104 00:05:04,541 --> 00:05:07,416 Dobro! Onda mi kupi bundu kao što si obećao. 105 00:05:07,500 --> 00:05:08,958 Dobro, dovraga! 106 00:05:09,041 --> 00:05:12,666 Dakle, moje tijelo, ali tvoj izbor? 107 00:05:12,750 --> 00:05:15,000 -Vidjet ćeš. -Rekao sam dobro, dovraga! 108 00:05:16,666 --> 00:05:18,333 Što bi ti učinio, Erşane? 109 00:05:18,416 --> 00:05:21,125 Dragi, ja sam za pobačaj i protiv krzna. 110 00:05:21,208 --> 00:05:23,541 O, Bože! Jesam li dobro čula? 111 00:05:23,625 --> 00:05:25,500 Vi ste protiv krzna? 112 00:05:25,583 --> 00:05:28,375 Da. Osim ako nije na životinji. 113 00:05:30,791 --> 00:05:32,000 Şermin, dobro došla. 114 00:05:32,083 --> 00:05:34,666 -Kasnim li? -Ne, samo nisi uranila. 115 00:05:35,250 --> 00:05:37,000 Zdravo. Mami, zar ne? 116 00:05:37,083 --> 00:05:39,708 Zovi ga brat Muammer da se drži podalje. 117 00:05:40,750 --> 00:05:42,666 Kakvo krasno mjesto! Cozy. 118 00:05:42,750 --> 00:05:43,666 „Cozy”? 119 00:05:43,750 --> 00:05:45,416 Čime te mogu ponuditi? 120 00:05:45,500 --> 00:05:48,291 -Što se nudi? -Svašta mi pada na pamet. 121 00:05:48,375 --> 00:05:50,125 -Maribu? -Ukusno! 122 00:05:59,125 --> 00:06:02,208 Stvorio sam tropski raj usred Istanbula! 123 00:06:02,291 --> 00:06:03,458 Baš si drag! 124 00:06:03,541 --> 00:06:05,291 Zar ne? A i vi ste. 125 00:06:05,375 --> 00:06:07,291 Razgovarajmo o dobrim stvarima. 126 00:06:07,375 --> 00:06:09,125 Dakle, Şermin, naš projekt… 127 00:06:09,208 --> 00:06:11,625 Bok, Erşane. Uzet ću svoju torbu i idem. 128 00:06:11,708 --> 00:06:14,000 Dragi moj Altıne. Imamo audiciju. 129 00:06:14,083 --> 00:06:15,750 -Şermin. -Bok, Şermin. 130 00:06:15,833 --> 00:06:18,666 -Ne obaziri se. Stižem sa seta. -Kako ide? 131 00:06:18,750 --> 00:06:22,041 Jutros sam bio s Cüneytom u Yedikuleu. 132 00:06:22,125 --> 00:06:24,083 Glumim Antonijeva krvnika. 133 00:06:24,666 --> 00:06:27,791 Snimali smo moj krupni plan i povikao je: „Strijela!” 134 00:06:28,625 --> 00:06:30,625 Tip ju je odapeo. 135 00:06:30,708 --> 00:06:34,583 Ne mogu je izvaditi. Zapela je u meni. Neće se ni pomaknuti. 136 00:06:34,666 --> 00:06:39,208 Doći ću u osam ujutro za Cüneytove krupne planove. 137 00:06:39,291 --> 00:06:42,041 Cijelog će me rasjeći sjekirom. Vidjet ćemo. 138 00:06:42,125 --> 00:06:43,250 Čovječe! 139 00:06:43,333 --> 00:06:45,750 Zbilja se ne miče. Duboko je unutra. 140 00:06:45,833 --> 00:06:49,458 Kažem ti, zaozbiljno me udara i tuče. 141 00:06:49,541 --> 00:06:52,916 Nama se to ne bi dogodilo. Imamo dvojnike i za ljubljenje! 142 00:06:53,750 --> 00:06:54,666 Šteta. 143 00:06:54,750 --> 00:06:56,666 -Izvoli. -Merci. 144 00:06:57,291 --> 00:06:59,875 Govorio si o filmu Loš smjer - prostitucija. 145 00:06:59,958 --> 00:07:04,250 Znaš, već sam se bavio drogom kao društvenom kugom. 146 00:07:04,333 --> 00:07:05,958 Da, odradili smo tu temu. 147 00:07:06,041 --> 00:07:09,416 Sad radim na nastavku, fokusirajući se na prostituciju. 148 00:07:09,500 --> 00:07:10,541 Zbilja? 149 00:07:10,625 --> 00:07:13,916 Policajka Hülya. Evo, vidi sviđa li ti se. 150 00:07:14,500 --> 00:07:18,333 Muammere, dođi, molim te. Ne mogu se sagnuti. 151 00:07:18,416 --> 00:07:19,583 Policajka? 152 00:07:20,083 --> 00:07:22,750 Ali htjela sam nešto veselo i razigrano. 153 00:07:22,833 --> 00:07:24,041 Razigrano, kažeš? 154 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 -Zdravo. -Dođi. 155 00:07:25,291 --> 00:07:27,416 -Policijski kostim i rekviziti. -Sjajno. 156 00:07:27,500 --> 00:07:30,583 -Maribu! -Ne, samo imamo probu sa Şermin. 157 00:07:30,666 --> 00:07:32,166 -O, zdravo. -U redu. 158 00:07:33,291 --> 00:07:34,833 Želim da ga Şermin drži. 159 00:07:34,916 --> 00:07:36,125 Opa! Tako izravno! 160 00:07:36,208 --> 00:07:37,500 Mislim na pištolj. 161 00:07:37,583 --> 00:07:38,583 Aha! 162 00:07:39,625 --> 00:07:41,416 Da vidimo. Da, tako. 163 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 -Da. -Beng-beng! 164 00:07:43,333 --> 00:07:45,125 Ali bez tog zvuka. 165 00:07:45,208 --> 00:07:47,541 -Da kažem „ruke uvis”? -Sjajno! 166 00:07:47,625 --> 00:07:50,791 -Ruke uvis! -Da! To je to! 167 00:07:50,875 --> 00:07:52,375 -Ruke uvis! -Nevjerojatno. 168 00:07:52,916 --> 00:07:53,916 Ruke uvis! 169 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 -Gdje je taj šupak? -Ovdje sam. 170 00:07:56,958 --> 00:07:59,583 -Gdje je taj kreten? -Koji? Puno ih je. 171 00:07:59,666 --> 00:08:01,250 -Upaljena je? -Da, snimam. 172 00:08:01,333 --> 00:08:04,125 Oprosti. Imam li nešto među zubima? 173 00:08:04,208 --> 00:08:06,291 -Ruke uvis! Pucat ću. -Stani. 174 00:08:06,375 --> 00:08:09,166 Baci to, glupačo, ili ću te koknuti. 175 00:08:09,250 --> 00:08:10,875 -Ja ću. -Nemoj to piti! 176 00:08:10,958 --> 00:08:12,666 Hej! Ja sam Kumsal, blento. 177 00:08:12,750 --> 00:08:13,791 Kako si, sestro? 178 00:08:13,875 --> 00:08:15,625 Ne razumijem što se događa. 179 00:08:15,708 --> 00:08:17,958 -Ovo je proba ili snimamo? -Spusti to. 180 00:08:18,041 --> 00:08:21,250 Şermin, ovo je naša prijateljica Kumsal Güneş. 181 00:08:21,333 --> 00:08:24,083 -Snimili smo Pet bez izvlačenja. -A ne četiri? 182 00:08:24,166 --> 00:08:26,458 Daj, dušo. Naravno da je pet. 183 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 -Pucat ću. -Ne! Stani! 184 00:08:28,500 --> 00:08:31,083 -Kako ide moj tekst? -Jebeš tekst! Mami! 185 00:08:31,166 --> 00:08:32,166 Što se događa? 186 00:08:32,250 --> 00:08:33,708 -Kumsal… -Gdje je on? 187 00:08:33,791 --> 00:08:35,958 -Imamo audiciju. -Mami! 188 00:08:36,041 --> 00:08:37,875 -Kumsal? -Kumsal. 189 00:08:37,958 --> 00:08:39,291 Mami nije ovdje. 190 00:08:39,375 --> 00:08:41,541 -Dolazi ovamo! -Prestani, dušo. 191 00:08:41,625 --> 00:08:42,916 -Čekaj. -Ti! 192 00:08:44,000 --> 00:08:45,958 Spustite oružje! 193 00:08:46,041 --> 00:08:47,875 Odapet ću je! Spustite ga! 194 00:08:47,958 --> 00:08:49,708 -Da ga upucam? -Ne, čekaj. 195 00:08:49,791 --> 00:08:54,041 Prevarante jedan! Usuđuješ se prodati moj stan meni iza leđa? 196 00:08:54,125 --> 00:08:55,791 Ljubavi, nema prodaje. 197 00:08:55,875 --> 00:08:58,583 Samo sam htio procijeniti vrijednost. Kunem se! 198 00:08:58,666 --> 00:09:01,250 Zaboga! Upucaj ga. Zašto mu daš da govori? 199 00:09:01,333 --> 00:09:03,541 Uzeo si mi filmsku karijeru. 200 00:09:03,625 --> 00:09:06,250 Nije li? Iskorištavao si me kao pijavica! 201 00:09:06,333 --> 00:09:08,541 A sad i dalje… Miči mi se s puta! 202 00:09:08,625 --> 00:09:09,916 Ne daj da me upuca. 203 00:09:10,000 --> 00:09:13,166 Sutra bih trebao umrijeti na setu. Cüneyt će me ubiti. 204 00:09:13,250 --> 00:09:16,291 -Mogu li ga ja upucati, molim te? -Spustite oružje! 205 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 Draga, razgovarao sam s Erşanom. 206 00:09:18,708 --> 00:09:21,291 Rekao mi je: „Kumsal može postati zvijezda. 207 00:09:21,375 --> 00:09:24,166 Nađi novac i uloži ga u nju, Muammere.” 208 00:09:24,250 --> 00:09:27,833 -Nisi li to rekao, Erşane? -Ne. Rekao sam… 209 00:09:27,916 --> 00:09:31,166 Postoji novi projekt i s tim projektom možemo… 210 00:09:33,541 --> 00:09:36,666 Cüneyt bi vas trebao još više prebiti. 211 00:09:36,750 --> 00:09:38,708 Zaslužujete još batina! 212 00:09:39,750 --> 00:09:40,708 Kumsal, draga, 213 00:09:40,791 --> 00:09:44,458 hoćeš li podijeliti naš san s filmom Loš smjer - prostitucija? 214 00:09:45,041 --> 00:09:47,291 Hoću! Da me niste pokušali preveslati! 215 00:09:47,375 --> 00:09:50,541 Nipošto. Popijmo Maribu zajedno. 216 00:09:50,625 --> 00:09:51,625 Može. 217 00:09:55,666 --> 00:09:57,625 Zdravo. 218 00:09:58,125 --> 00:10:01,625 Erşane, ne mogu snimati. Trudna sam. 219 00:10:01,708 --> 00:10:04,250 Trudna? Ne budi smiješna. Nosiš bundu. 220 00:10:05,416 --> 00:10:07,333 Loš smjer - prostitucija. Akcija! 221 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Ne budi bezobrazan. 222 00:10:15,541 --> 00:10:17,791 HOPA-CUPA D.O.O. 223 00:10:17,875 --> 00:10:19,666 Rekla sam ti da ne mogu. 224 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 Ali budžet mi je ograničen. 225 00:10:22,083 --> 00:10:24,291 Onda moraš razgovarati s Cemalom. 226 00:10:24,375 --> 00:10:28,166 Razumijem, ali zar mi ne možeš bar malo pomoći? 227 00:10:28,250 --> 00:10:30,416 Zar je to tako teško? Ne shvaćam. 228 00:10:30,500 --> 00:10:33,833 Mogao bih te pojesti. Griz po griz. 229 00:10:34,333 --> 00:10:36,250 Čuješ li me? Ubijaš me! 230 00:10:36,750 --> 00:10:38,166 Ugrist ću te. 231 00:10:38,250 --> 00:10:40,416 Dobro, čula sam te. Kucnimo se. 232 00:10:41,666 --> 00:10:43,041 Gospodine. 233 00:10:43,125 --> 00:10:45,791 Nihate! Dođi, mali. 234 00:10:45,875 --> 00:10:48,666 Kao prvo, dobro došao u Odjel za ćudoređe. 235 00:10:48,750 --> 00:10:50,125 Hvala, gospodine. 236 00:10:50,208 --> 00:10:53,583 Silno sam ponosan i sretan što sam član Odjela za ćudoređe 237 00:10:53,666 --> 00:10:56,666 koji čuva naše temeljne vrijednosti 238 00:10:56,750 --> 00:10:59,000 i pokušava iz društva ukloniti sve… 239 00:10:59,083 --> 00:11:01,416 Nihate, pomozi dami da odjene kaput. 240 00:11:01,500 --> 00:11:04,500 Pridrži ga. Lijepo. To je to. 241 00:11:06,958 --> 00:11:08,125 Vidimo se, Baretta. 242 00:11:09,166 --> 00:11:11,166 Za nas svaka moralna vrijednost… 243 00:11:11,250 --> 00:11:13,250 Kuš, Nihate. Prijeđimo na stvar. 244 00:11:13,333 --> 00:11:16,666 Odjelu za ćudoređe prijeti otrovni vrtlog. 245 00:11:17,416 --> 00:11:18,541 To je crna rupa. 246 00:11:18,625 --> 00:11:22,916 A bespomoćno društvo svakim joj je danom sve bliže. 247 00:11:23,000 --> 00:11:24,541 Svojevoljno, zar ne? 248 00:11:24,625 --> 00:11:26,000 Čak i plaćaju za to! 249 00:11:26,083 --> 00:11:27,416 Da pogodim. 250 00:11:28,458 --> 00:11:29,375 Prostitucija! 251 00:11:29,458 --> 00:11:30,500 Pun pogodak! 252 00:11:31,083 --> 00:11:33,791 Dopusti da te upoznam s kolegama. 253 00:11:33,875 --> 00:11:35,541 Gospodine, radim sam… 254 00:11:36,041 --> 00:11:37,041 Naprijed! 255 00:11:39,583 --> 00:11:41,583 -Necmi! -Stari vuče! 256 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 Brate! 257 00:11:47,625 --> 00:11:50,458 Ovo je treći član tima. Fifica. 258 00:11:50,541 --> 00:11:53,500 Ćudoredna kuja. Prošla je obuku K-69. 259 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Fifica. 260 00:11:55,833 --> 00:11:56,833 Za mnom. 261 00:12:02,458 --> 00:12:04,583 Žalim, dušo, ne možeš nam pobjeći. 262 00:12:05,166 --> 00:12:08,291 Ovo je cvjetić našeg odjela. Hülya. 263 00:12:08,916 --> 00:12:10,541 -Ali, gospodine… -Čekaj. 264 00:12:10,625 --> 00:12:13,583 „Ne” nije opcija. Izgleda tako dobro! Bože! 265 00:12:13,666 --> 00:12:15,708 Hura! Napokon, gospodine. 266 00:12:15,791 --> 00:12:18,291 Spremna za vaše naredbe, gospodine. 267 00:12:18,375 --> 00:12:22,333 Odlučna idealistica. Hülya je zvijezda u usponu u svom poslu. 268 00:12:22,416 --> 00:12:25,041 Kapetane İsmail, a da se na ovom zadatku 269 00:12:25,125 --> 00:12:28,583 Hülya ne zaljubi u Nihata, nego u mene? 270 00:12:28,666 --> 00:12:29,666 Smiri se, Necmi! 271 00:12:30,250 --> 00:12:32,166 U redu, počnimo. 272 00:12:34,500 --> 00:12:38,916 U prosjeku jednu osobu dnevno uvuku u prostituciju u Istanbulu. 273 00:12:39,000 --> 00:12:41,375 Jednu cijelu osobu? Bože! 274 00:12:41,458 --> 00:12:42,750 Tko je to, gospodine? 275 00:12:42,833 --> 00:12:45,083 Ja. To sam ja. 276 00:12:45,750 --> 00:12:48,583 Onda nemate drugog izbora nego da se predate. 277 00:12:48,666 --> 00:12:50,333 To je dilema, Nihate. 278 00:12:50,416 --> 00:12:53,000 Želim da stanete na kraj cijeloj toj sceni. 279 00:12:53,500 --> 00:12:55,916 Ja ne mogu puno sa svojom jebenom plaćom. 280 00:12:56,000 --> 00:12:58,791 Obitelj mi pati. Dijete želi barbike i čokoladu. 281 00:12:58,875 --> 00:13:01,958 I supruga me gnjavi. Tu su i stanarina i režije. 282 00:13:02,041 --> 00:13:05,166 Okončajte prostituciju, ljudi. Dajte da se ponosim. 283 00:13:05,833 --> 00:13:06,875 Gospodine. 284 00:13:06,958 --> 00:13:09,541 Gledali ste samo poručnika Nihata. 285 00:13:09,625 --> 00:13:13,250 Biti zanemarena kao žena… 286 00:13:13,333 --> 00:13:15,583 To nije bilo ugodno, znate? 287 00:13:15,666 --> 00:13:17,750 Posebice jer je tu riječ o ženama. 288 00:13:17,833 --> 00:13:19,750 Da, naravno, kako god. 289 00:13:19,833 --> 00:13:22,875 -Molim? -Što to ona govori? 290 00:13:23,625 --> 00:13:25,083 Ženski pokret. 291 00:13:25,708 --> 00:13:28,541 Trebao bih ovo učiniti kad kažem „ženski pokret”. 292 00:13:31,708 --> 00:13:35,000 Hülya, nemoj se zaljubiti u mene. Dobro? 293 00:13:36,375 --> 00:13:37,416 Gospodine? 294 00:13:37,500 --> 00:13:39,125 Nemam vremena za ljubav. 295 00:13:39,208 --> 00:13:40,375 Ali ja imam. 296 00:13:41,750 --> 00:13:43,916 Zaustavite prostituciju, ljudi. 297 00:13:45,166 --> 00:13:47,833 Prostitucija ne napada samo posrnula društva 298 00:13:47,916 --> 00:13:51,625 nego i razvijene zemlje i zemlje u razvoju, Nihate. 299 00:13:52,625 --> 00:13:55,833 To je ozbiljan problem koji se tiče i muškaraca i žena. 300 00:13:56,583 --> 00:13:57,875 Ne podcjenjujte ga. 301 00:13:58,375 --> 00:14:00,458 Nikog ne možemo proglasiti nevinim. 302 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 I nemojte ni pomišljati da iza svega stoji obitelj. 303 00:14:04,541 --> 00:14:08,125 Jer naša istraga dovela nas je do jedne određene osobe. 304 00:14:11,166 --> 00:14:12,208 IME: LAYKA 305 00:14:12,291 --> 00:14:13,333 Kakav dosje ima! 306 00:14:13,416 --> 00:14:17,541 Dobro je da iza svega ovoga ne stoji jedna obitelj. 307 00:14:19,000 --> 00:14:20,833 Ovaj je put to jedna osoba. 308 00:14:23,250 --> 00:14:24,833 Layka Virjin. 309 00:14:24,916 --> 00:14:26,166 Kakva kuja. 310 00:14:27,458 --> 00:14:28,625 Ajme. 311 00:14:28,708 --> 00:14:30,750 Lijepa je. Ne budi ljubomorna. 312 00:14:31,416 --> 00:14:35,208 Da, lijepa je. Ali možda je i nevina. 313 00:14:35,958 --> 00:14:39,041 Djevojka je nevina, naravno. Evo ga, počinje. 314 00:14:39,708 --> 00:14:42,416 Poručnik Nihat učinit će što god treba 315 00:14:42,500 --> 00:14:44,791 da bi na kraju uzeo Layku i… 316 00:14:46,166 --> 00:14:47,416 Zar ne, poručniče? 317 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 Možda. 318 00:14:50,333 --> 00:14:51,666 Imam plan. 319 00:14:51,750 --> 00:14:54,500 Hülya, moći ćeš pokazati svoje vještine. 320 00:14:55,416 --> 00:14:57,041 Tik-tak. 321 00:15:26,875 --> 00:15:30,333 Pozdrav, cure. Možemo li vas nekamo povesti? 322 00:15:30,416 --> 00:15:33,958 Imaš li dovoljno goriva? Idem u Monako, dušo. 323 00:15:35,583 --> 00:15:38,083 Taksistu ćemo platiti dnevnu tarifu. 324 00:15:38,166 --> 00:15:40,333 Odjebite, prljavi jadnici. 325 00:15:41,291 --> 00:15:42,583 -Idemo. -Odlazite. 326 00:15:46,083 --> 00:15:50,166 „Ma bako”? Aha! Monako! Idu u Monako, gospodine. 327 00:15:50,250 --> 00:15:52,291 Kako slušaš cure? 328 00:15:52,375 --> 00:15:53,625 Slušalicama. 329 00:15:54,625 --> 00:15:55,458 Sjajno. 330 00:15:55,541 --> 00:15:56,833 Gospodine. 331 00:16:00,125 --> 00:16:02,541 Hülya. Predivno. Bravo. Predivno. 332 00:16:03,458 --> 00:16:05,250 Mislite da će ovo upaliti? 333 00:16:05,333 --> 00:16:06,875 Ne znam, srce. 334 00:16:06,958 --> 00:16:09,458 Ali trebamo te da se žrtvuješ. 335 00:16:10,166 --> 00:16:11,458 Mislim, ne znam baš. 336 00:16:12,041 --> 00:16:13,958 Nemojmo srljati s prvom idejom. 337 00:16:14,041 --> 00:16:17,833 Ne, prva je ideja bila da se ja prerušim u ženu. 338 00:16:19,166 --> 00:16:20,000 Hülya. 339 00:16:20,083 --> 00:16:22,875 Bit ćeš naše svjetlo u ovom mračnom tunelu, 340 00:16:22,958 --> 00:16:26,125 gdje se nemilosrdno prodaju ženska tijela. 341 00:16:26,625 --> 00:16:30,958 Seks je možda najbolja igračka koju nam je Bog podario. 342 00:16:31,041 --> 00:16:34,458 A vidjeti kako postaje oružje u rukama zlih… 343 00:16:35,208 --> 00:16:36,208 Uglavnom. 344 00:16:36,708 --> 00:16:40,166 Postat ćeš jedna od njih u tom tunelu, sestro. 345 00:16:40,250 --> 00:16:42,708 A onda ćemo mi ući u taj tunel 346 00:16:42,791 --> 00:16:44,375 i jebat im majku! 347 00:16:44,458 --> 00:16:47,375 Ne, Necmi. Ne govori tako. 348 00:16:47,458 --> 00:16:52,541 Sad smo u potpuno drugom svijetu, s vlastitim jezikom i vrijednostima. 349 00:16:52,625 --> 00:16:54,958 -Naš se jezik mora prilagoditi. -Jasno. 350 00:16:57,083 --> 00:16:59,416 U redu, da čujemo taj žargon. 351 00:16:59,500 --> 00:17:03,958 U ruci drži alatku, ali očito želi ubaciti u rikverc. 352 00:17:04,041 --> 00:17:06,166 No ima problema s tehnikom. 353 00:17:06,250 --> 00:17:09,833 Sprema se pošpricati sve redom. 354 00:17:09,916 --> 00:17:13,500 Pokažem mu svoje zračne jastuke, a on ubaci u brzinu. 355 00:17:14,250 --> 00:17:18,041 Stajao je preda mnom kao sasušena kobasa. 356 00:17:18,125 --> 00:17:22,041 Rekla sam: „Hej, mamlazu, čim zasviram na tu tvoju trubu, 357 00:17:22,125 --> 00:17:24,750 prest ćeš kao mečka.” 358 00:17:24,833 --> 00:17:27,166 Ukočio se kao jelen pred farovima! 359 00:17:31,916 --> 00:17:32,916 Vrlo dobro. 360 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 Što… Mislim… Što je… 361 00:17:35,333 --> 00:17:36,750 To je bilo jako dobro. 362 00:17:38,041 --> 00:17:40,041 Vrijeme je da odeš u tunel, Hülya. 363 00:17:43,208 --> 00:17:44,208 Hülya. 364 00:17:45,458 --> 00:17:48,583 -Sretno, dušo. -Gospodine. 365 00:17:48,666 --> 00:17:52,708 -Hülya. Sretno. -Hvala. 366 00:17:52,791 --> 00:17:55,541 Siguran sam da ćeš uspjeti. 367 00:17:56,875 --> 00:17:59,000 -Sretno, Hülya. -Dosta. 368 00:17:59,083 --> 00:18:02,125 -Sretno. -Dosta više. 369 00:18:02,208 --> 00:18:03,375 Vrati se čitava. 370 00:18:03,458 --> 00:18:07,916 -Sretno, Hülya. -Dosta, gospodine, dosta. 371 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Hülya. 372 00:18:09,625 --> 00:18:10,708 -Bože! -Čekaj. 373 00:18:11,291 --> 00:18:14,333 -U redu. -Bit ćeš sjajna, srce. 374 00:18:15,750 --> 00:18:17,875 -Hülya! -Necmi! 375 00:18:20,250 --> 00:18:21,500 Lud si, mali. 376 00:18:21,583 --> 00:18:22,583 Dolazi ovamo! 377 00:18:23,541 --> 00:18:25,041 -Prepipat ću te. -Hajde. 378 00:18:25,541 --> 00:18:27,833 -Kamo si pošla ovako kasno? -Kući. 379 00:18:27,916 --> 00:18:30,083 Znam ja dobro kakva je to kuća! 380 00:18:30,166 --> 00:18:31,958 -Policija. -Gospođo! 381 00:18:32,041 --> 00:18:33,000 Shvaćam. 382 00:18:33,500 --> 00:18:35,583 -Želim vam sigurnu smjenu. -Hvala. 383 00:18:38,625 --> 00:18:40,125 Hülya je bila jako dobra. 384 00:18:40,750 --> 00:18:42,250 Kao i druga policajka. 385 00:18:52,833 --> 00:18:53,666 Upadaj. 386 00:19:08,125 --> 00:19:11,416 Eto. Crvenkapica je ušla u šumu. 387 00:19:12,875 --> 00:19:16,083 Rezultat: 0-0. Kemal i golman sami u kaznenom prostoru. 388 00:19:16,166 --> 00:19:18,750 Eser mu uzima loptu u posljednjoj sekundi… 389 00:19:18,833 --> 00:19:22,833 Müjdat je poput betonskog obrambenog zida. Nitko ga ne može proći. 390 00:19:22,916 --> 00:19:25,333 Vratar Adem zaustavlja napad. Neriješeno. 391 00:19:25,416 --> 00:19:27,208 Ali Kemal dodaje loptu Raşitu! 392 00:19:27,291 --> 00:19:28,541 Sprema se zabiti, no… 393 00:19:28,625 --> 00:19:29,625 Kvragu! 394 00:19:43,375 --> 00:19:44,583 Imaš li upaljač? 395 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 Kakvo je ovo mjesto? 396 00:19:55,000 --> 00:19:56,291 Ovo mjesto? 397 00:19:56,375 --> 00:19:58,916 Ekskluzivna tržnica mesa. 398 00:19:59,875 --> 00:20:02,500 Ti si novi transfer s veletržnice? 399 00:20:03,500 --> 00:20:04,875 Da vidim tvoju vizitku. 400 00:20:07,125 --> 00:20:08,916 „Layka Virjin. Dobro došli.” 401 00:20:09,791 --> 00:20:11,208 Naravno. Izvoli. 402 00:20:11,291 --> 00:20:12,375 Ne idi! 403 00:20:12,458 --> 00:20:14,583 Radim. Pusti me. 404 00:20:14,666 --> 00:20:17,375 Premlada si. Nemoj se upropastiti. 405 00:20:17,458 --> 00:20:21,000 Uvijek te propovijedi i lekcije! Nikad kraja. 406 00:20:24,208 --> 00:20:25,791 Ni makac! Policija! 407 00:20:28,833 --> 00:20:31,333 Ja sam Layka. Kako se ti zoveš? 408 00:20:31,416 --> 00:20:32,666 Hülya. 409 00:20:32,750 --> 00:20:34,166 Hülya je preobično. 410 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 Nađimo ti neko lijepo ime. 411 00:20:36,333 --> 00:20:38,291 Na primjer… Karmen! 412 00:20:39,416 --> 00:20:42,000 Zašto bih promijenila ime? Ne razumijem. 413 00:20:42,083 --> 00:20:44,041 Prvo ćemo se riješiti tvog imena, 414 00:20:44,125 --> 00:20:47,041 pa tvog identiteta, a onda tvog tijela. 415 00:20:48,541 --> 00:20:49,750 Dobro. 416 00:20:50,416 --> 00:20:52,666 Nisi ti za ulicu. 417 00:20:52,750 --> 00:20:55,291 Uzet ćemo te pod svoje okrilje. 418 00:20:55,375 --> 00:21:00,166 Ulice su pune opasnosti. Mogli bi te čak nazvati kurvom! 419 00:21:03,666 --> 00:21:06,625 -Idi si po piće. Odmah se vraćam. -Dobro. 420 00:21:06,708 --> 00:21:07,875 Razmisli, dušo. 421 00:21:07,958 --> 00:21:11,833 Možeš zaraditi i do 50 000 lira na dan. Što da ti još kažem? 422 00:21:29,583 --> 00:21:32,458 Alo, 44-62. 423 00:21:35,125 --> 00:21:36,333 Spoji je. 424 00:21:37,875 --> 00:21:38,875 Da, Hülya? 425 00:21:38,958 --> 00:21:42,125 Gospodine, ptica je u gnijezdu. Dat ću vam adresu. 426 00:21:42,208 --> 00:21:45,458 -Slušam. -Ovo je užasno mjesto. 427 00:21:45,541 --> 00:21:48,166 Užasno mjesto gdje se prodaju tijela. 428 00:21:48,250 --> 00:21:50,833 U opasnosti sam. Radni uvjeti su sjajni. 429 00:21:50,916 --> 00:21:54,041 Ponudili su mi 50 000 dnevno. Nisam mogla vjerovati. 430 00:21:54,125 --> 00:21:56,375 Pedeset tisuća? Po danu? Zbilja? 431 00:21:56,458 --> 00:21:59,208 -Tjedno ili dnevno? -Je li to 50 000 tjedno? 432 00:21:59,291 --> 00:22:01,875 Ne mogu više razgovarati. 433 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 Trebam raciju. 434 00:22:03,791 --> 00:22:06,291 Hülya, je li to 50 000 tjedno ili dnevno? 435 00:22:06,375 --> 00:22:08,625 Ajme, zbilja je posebna. 50 000… 436 00:22:09,250 --> 00:22:11,666 -Pedeset tisuća je zbilja dobro. -Puno je. 437 00:22:11,750 --> 00:22:13,375 Namjestimo sad mikrofon. 438 00:22:13,458 --> 00:22:14,541 Obavimo to. 439 00:22:15,041 --> 00:22:18,500 Gospodine, ovaj mi je slučaj jako važan. 440 00:22:18,583 --> 00:22:21,666 -Jer prezirem prostituciju. -U redu. 441 00:22:21,750 --> 00:22:24,416 -Spremni? -Zvučni dokazi jako su važni. 442 00:22:24,500 --> 00:22:27,333 Evo onda. Gurnimo to ovamo. 443 00:22:27,416 --> 00:22:30,083 Ispala vam je značka. 444 00:22:30,166 --> 00:22:33,958 -Sada… -Mora biti potpuno skriveno. 445 00:22:34,041 --> 00:22:34,958 Da. 446 00:22:35,041 --> 00:22:37,000 -Isprobajmo, gospodine. -Dobro. 447 00:22:37,083 --> 00:22:38,458 -Kucnut ću. -Test, test. 448 00:22:38,541 --> 00:22:40,416 Jesmo. Čist zvuk. 449 00:22:40,500 --> 00:22:41,708 Evo… 450 00:22:42,916 --> 00:22:46,500 -Prolazi mi od međunožja do koljena. -Samo trenutak, ovo… 451 00:22:47,000 --> 00:22:48,583 Moramo to dobro skriti. 452 00:22:50,250 --> 00:22:52,041 -Spremni? -Omotaj je. 453 00:22:53,250 --> 00:22:54,875 -Ovo… -Ja ću. 454 00:22:56,291 --> 00:22:59,541 Oprostite, gospodine. Moram iza vas. 455 00:23:00,958 --> 00:23:01,958 Test. 456 00:23:04,000 --> 00:23:06,125 -Ovako, ostavi vrh vani. -Da. 457 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 Sako smeta. 458 00:23:09,541 --> 00:23:11,291 Želim to obaviti kako spada. 459 00:23:11,375 --> 00:23:14,041 -Otrgni traku. Dobro. -Pridržat ću ovo. 460 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Čekaj. 461 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Kapetane İsmail. 462 00:23:20,375 --> 00:23:21,208 Pun pogodak! 463 00:23:22,041 --> 00:23:24,500 -Vidite, stavljamo prisluškivač. -Dobro. 464 00:23:24,583 --> 00:23:28,083 Evo, Nihate. Ovo su označene novčanice. 465 00:23:28,166 --> 00:23:29,416 Želim sve dokaze. 466 00:23:30,000 --> 00:23:31,958 Idite i sredite ih. 467 00:23:32,541 --> 00:23:34,375 Osim toga, Nihate… 468 00:23:36,166 --> 00:23:37,666 -Gumica? -Ne, gospodine. 469 00:23:38,166 --> 00:23:39,833 Ne želim to jer… 470 00:23:39,916 --> 00:23:41,125 Ja ću ih uzeti. 471 00:23:48,125 --> 00:23:49,375 Lud si, mali. 472 00:23:52,708 --> 00:23:54,166 Pripremimo vas. 473 00:23:57,166 --> 00:23:58,458 Stanite tomu na kraj. 474 00:24:04,125 --> 00:24:05,750 (Prekrasna si danas.) 475 00:24:06,916 --> 00:24:10,000 Poštuj svoju obitelj ako već ne poštuješ sebe. 476 00:24:10,083 --> 00:24:11,750 O čemu ti to blebećeš, curo? 477 00:24:11,833 --> 00:24:14,833 Dođi. Upoznat ću te s g. Demirom. 478 00:24:14,916 --> 00:24:15,916 Dođi. 479 00:24:28,958 --> 00:24:32,916 Sve sam već vidjela, tatice. 480 00:24:33,000 --> 00:24:36,958 Tu sam samo radi love, ali vatrena sam sve u šesnaest. 481 00:24:37,041 --> 00:24:38,916 Nema jezika do mog jezika. 482 00:24:39,000 --> 00:24:40,625 Ja sam kao ekspres-lonac. 483 00:24:40,708 --> 00:24:43,708 Ne mogu to zadržati, pa sve izbacim odjednom. Kužiš? 484 00:24:44,291 --> 00:24:45,375 „Kužiš”? 485 00:24:45,458 --> 00:24:47,333 Zaista i doista. 486 00:24:47,416 --> 00:24:49,666 Što je ovo? Skeč s kurvom? 487 00:24:50,333 --> 00:24:52,708 Da, mislim da tu nešto ne štima. 488 00:24:52,791 --> 00:24:55,666 Jesi li za još jedno piće, draga moja Karmen? 489 00:24:55,750 --> 00:24:57,333 Ma kakvi, sestro. 490 00:24:57,416 --> 00:25:00,625 Život me već dovoljno zgazio. Što je još jedna pušiona? 491 00:25:00,708 --> 00:25:02,833 Ovo je samo izgovor. 492 00:25:02,916 --> 00:25:04,583 Pijmo za uboge. 493 00:25:04,666 --> 00:25:07,333 Oprostite ako smetam vama iz visokih krugova. 494 00:25:07,416 --> 00:25:08,708 Gasi glazbu. 495 00:25:09,291 --> 00:25:10,791 Izbacite ovu kuju. 496 00:25:10,875 --> 00:25:13,750 Layka, to je policajka na tajnom zadatku. 497 00:25:13,833 --> 00:25:18,166 Fufica ovako govori samo u trećerazrednim mjuziklima i filmovima. 498 00:25:18,250 --> 00:25:20,916 Kakva je ovo gluma? Tko govori „tatice”? 499 00:25:22,208 --> 00:25:24,916 Ne kapiraš što govorim, gospodine Šmekeru? 500 00:25:25,000 --> 00:25:26,625 Ne prestaje s tim! 501 00:25:26,708 --> 00:25:27,583 Začepi! 502 00:25:28,791 --> 00:25:31,000 -Da se nisi usudio. -Budite oprezni. 503 00:25:31,833 --> 00:25:36,166 Ako te drže ovdje da tijelo prodaješ protiv svoje volje, dođi! 504 00:25:39,916 --> 00:25:42,416 Ovo još nije gotovo. 505 00:25:42,500 --> 00:25:46,000 -Povući ću okidač. -Smirite se, ljudi. Spustite oružje. 506 00:25:49,375 --> 00:25:50,541 Idemo, cure. 507 00:25:51,666 --> 00:25:53,458 Možemo li dobiti novac natrag? 508 00:25:53,541 --> 00:25:54,541 Odjebi! 509 00:25:55,625 --> 00:25:56,708 Za mnom, cure. 510 00:25:57,208 --> 00:26:00,208 Bojim se da bi mogla raditi za poručnika Nihata. 511 00:26:00,291 --> 00:26:02,375 Misliš li na onog poručnika Nihata? 512 00:26:02,458 --> 00:26:03,625 Da, Carlose. 513 00:26:04,250 --> 00:26:05,708 Ne želim čuti to ime. 514 00:26:05,791 --> 00:26:07,500 Što je s tim tipom? 515 00:26:07,583 --> 00:26:09,291 To je stara priča, dušo. 516 00:26:21,208 --> 00:26:22,083 Ništa nemam. 517 00:26:22,166 --> 00:26:23,291 Royal flush. 518 00:26:25,666 --> 00:26:28,958 U redu, gospodo. Ja sam poručnik Nihat iz policije. 519 00:26:31,666 --> 00:26:33,208 Ovdje vaša igra završava. 520 00:26:33,750 --> 00:26:36,708 Osim ako netko od vas nema muda nastaviti. 521 00:26:36,791 --> 00:26:37,666 Ulažem sve. 522 00:26:39,625 --> 00:26:42,125 Necmi, možeš li nakratko uskočiti? 523 00:26:44,791 --> 00:26:46,916 Nadam se da je to poručnik Nihat. 524 00:26:47,000 --> 00:26:49,500 Namlatit ću ga kao vola. 525 00:26:49,583 --> 00:26:51,958 Sad me zanima tko je taj poručnik Nihat. 526 00:26:52,041 --> 00:26:55,750 -Ne budi kuja. -Zbilja, tatice? Hvala što si me upozorio. 527 00:26:55,833 --> 00:26:58,833 Layka, uveo sam te u ovaj posao. Nemoj da požalim. 528 00:26:58,916 --> 00:27:03,208 Kao da sam buduća astronautkinja, a ti si me prvi ćopio! Seronjo! 529 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 -Layka, čekaj! -Barute! Ako odeš, gubiš mene. 530 00:27:06,166 --> 00:27:08,291 Neka je netko prati. 531 00:27:08,375 --> 00:27:10,416 Mogla bi nam smjestiti. 532 00:27:10,500 --> 00:27:13,208 „Smjestiti nam?” Samo naprijed i pokvari kraj. 533 00:27:20,791 --> 00:27:23,291 Kakav je to sitniš? 534 00:27:24,250 --> 00:27:26,666 Nema puno posla. Već sam uzrujana. 535 00:27:27,500 --> 00:27:30,291 Čuj, ne diži mi živac. 536 00:27:30,375 --> 00:27:31,625 Ne diraj me. 537 00:27:31,708 --> 00:27:35,250 Unakazit ću ti lice, pa više nećeš moći raditi. 538 00:27:35,333 --> 00:27:36,458 Svodniče! 539 00:27:37,500 --> 00:27:39,625 Necmi, provjeri unutra. 540 00:27:44,500 --> 00:27:45,958 Kako si me to nazvao? 541 00:27:47,125 --> 00:27:49,250 Da si blagajnik, tako bih te nazvao. 542 00:27:49,333 --> 00:27:50,833 Ili inženjer da to jesi. 543 00:27:51,541 --> 00:27:54,625 Nazvao bih te znanstvenikom da si studirao i to postao. 544 00:27:54,708 --> 00:27:55,875 Poštovao bih te. 545 00:27:56,375 --> 00:27:58,541 No odabrao si lakši put. 546 00:27:58,625 --> 00:28:00,250 Jedva si mrdnuo prstom. 547 00:28:01,125 --> 00:28:02,250 Reci mi sad, 548 00:28:02,916 --> 00:28:04,750 kako ide svodnički posao? 549 00:28:07,875 --> 00:28:11,125 Pucajte, gospodine. Ubijte me. 550 00:28:11,208 --> 00:28:13,250 Oprostite mi, dragi gospodine. 551 00:28:13,333 --> 00:28:15,041 Mislite da sam ovo htio? 552 00:28:16,000 --> 00:28:17,125 Evo, uzmi ovo. 553 00:28:20,291 --> 00:28:24,000 Vrati se u svoj rodni grad. Zaradi srednjoškolsku diplomu. 554 00:28:24,083 --> 00:28:27,541 Prvi put dobivam pošten novac. 555 00:28:29,666 --> 00:28:31,375 Dajte da vam poljubim ruku. 556 00:28:34,541 --> 00:28:37,833 Ponudio sam ti život, ali odabrao si smrt. 557 00:28:42,666 --> 00:28:43,833 Tko si ti? 558 00:28:43,916 --> 00:28:45,541 Ja sam zakon. 559 00:28:47,125 --> 00:28:48,375 Hajde, uhiti me. 560 00:28:49,208 --> 00:28:52,125 Ništa nisi skrivila. Nevina si. 561 00:28:52,208 --> 00:28:54,541 Samo želim porazgovarati s tobom. 562 00:28:54,625 --> 00:28:58,458 Reci meni i mikrofonu sve što se dogodilo. 563 00:28:59,250 --> 00:29:00,083 Dobro. 564 00:29:02,041 --> 00:29:03,041 Zdravo. 565 00:29:03,750 --> 00:29:04,750 Koliko? 566 00:29:05,666 --> 00:29:06,666 Četiri tisuće. 567 00:29:21,291 --> 00:29:24,375 Alo, 44-27. Necmi? 568 00:29:24,458 --> 00:29:25,875 Kako se zoveš? 569 00:29:26,416 --> 00:29:28,541 -Alo, 44-27. Necmi? -Kleopatra. 570 00:29:29,333 --> 00:29:30,791 A ja sam Antonije. 571 00:29:31,458 --> 00:29:33,875 Alo, 44-27. Necmi? 572 00:29:33,958 --> 00:29:34,958 Ispričavam se. 573 00:29:36,875 --> 00:29:37,875 Da, gospodine? 574 00:29:37,958 --> 00:29:40,750 -Necmi, kako si, mali? -Dobro sam, gospodine. 575 00:29:40,833 --> 00:29:43,500 Možete otići. Nastavit ću prikupljati dokaze. 576 00:29:44,916 --> 00:29:46,041 Lud si, mali. 577 00:29:49,166 --> 00:29:52,250 Gdje smo ono stali, Kleopatra? 578 00:29:53,541 --> 00:29:54,541 Što je ovo? 579 00:29:54,625 --> 00:29:57,541 Radio. Za razgovor s drugim policajcima. 580 00:29:58,541 --> 00:30:00,666 Ah, ti. 581 00:30:03,750 --> 00:30:05,541 Ništa se neće promijeniti. 582 00:30:06,125 --> 00:30:09,958 Što ćeš učiniti? Izazvati najstariji zanat? 583 00:30:10,583 --> 00:30:13,375 Nemam ništa protiv lončarstva. 584 00:30:14,458 --> 00:30:16,416 Prevarili su te. 585 00:30:16,500 --> 00:30:20,666 Najstariji zanat na svijetu nije prostitucija, nego lončarstvo. 586 00:30:21,416 --> 00:30:23,875 Postali smo seksualne igračke. 587 00:30:24,541 --> 00:30:27,291 A poprijeko gledamo ljubljenje i grljenje. 588 00:30:28,041 --> 00:30:29,833 Izgubili smo svoj identitet. 589 00:30:30,583 --> 00:30:33,250 Svi smo okaljani. Okaljani! 590 00:30:34,041 --> 00:30:37,208 U laži su kratke noge. Ali drugo možda nije. 591 00:30:38,416 --> 00:30:39,416 Kako se usuđuješ? 592 00:30:40,333 --> 00:30:43,625 Ali, naravno, tko bi slušao okaljanu osobu? 593 00:30:44,458 --> 00:30:47,541 Gülcan! 594 00:30:48,458 --> 00:30:49,458 Gospodine. 595 00:30:50,083 --> 00:30:54,541 Pogled joj je drukčiji. Ona zrači drukčijim sjajem. 596 00:30:55,041 --> 00:30:57,166 Oprat ću je kod svoje majke 597 00:30:58,083 --> 00:30:59,625 i natjerati da se pokaje. 598 00:30:59,708 --> 00:31:00,708 Dobro, gospodine. 599 00:31:01,208 --> 00:31:05,083 Onda ću s ostatkom novca nastaviti prikupljati dokaze. 600 00:31:05,166 --> 00:31:06,166 Lud si, mali. 601 00:31:06,791 --> 00:31:07,625 Necmi. 602 00:31:08,125 --> 00:31:10,916 -Mogu li te nešto pitati? -Naravno, gospodine. 603 00:31:11,000 --> 00:31:12,708 Ako poginem na ovom zadatku 604 00:31:13,583 --> 00:31:15,083 i ako dobiješ dijete, 605 00:31:15,583 --> 00:31:17,208 hoćeš li ga nazvati Nihat? 606 00:31:18,416 --> 00:31:19,416 Nihat? 607 00:31:20,291 --> 00:31:21,875 Brate, ne znam baš… 608 00:31:22,500 --> 00:31:24,000 Što kažete na Ali Emre? 609 00:31:24,083 --> 00:31:27,833 Ali Emre? Zvuči lijepo. Ali što fali Nihatu? 610 00:31:28,666 --> 00:31:29,666 Gospodine… 611 00:31:30,875 --> 00:31:33,583 Dobro, sinko. Što god će tebe usrećiti. 612 00:31:37,166 --> 00:31:38,125 Pomoći ću vam. 613 00:31:40,250 --> 00:31:44,583 Alo, 44-27. Svi budite na oprezu. 614 00:31:46,875 --> 00:31:49,458 Bog te blagoslovio za to što si nas trgnula. 615 00:31:49,541 --> 00:31:50,791 Nema na čemu, srce. 616 00:31:50,875 --> 00:31:53,375 Cure, sutra budite u policijskoj postaji. 617 00:31:53,458 --> 00:31:57,625 Ovaj put ne kao kriminalke, nego kao pravedne i jake. 618 00:31:57,708 --> 00:32:00,250 Mi smo pravedne, i pobijedit ćemo. Dobro? 619 00:32:16,000 --> 00:32:16,875 Majko. 620 00:32:20,166 --> 00:32:21,166 Dobro došla. 621 00:32:22,666 --> 00:32:24,541 Sramim se, majko Hatice. 622 00:32:24,625 --> 00:32:26,041 Daj da ti poljubim ruku. 623 00:33:42,250 --> 00:33:43,458 DEBELA - LUDA - MALA 624 00:34:27,125 --> 00:34:28,166 Jesi li dobro? 625 00:34:28,250 --> 00:34:30,625 Da, sjajno. Vruća voda čuda čini. 626 00:34:30,708 --> 00:34:32,708 Jesi li izribala međunožje? 627 00:34:32,791 --> 00:34:34,000 Dobro sam se oprala. 628 00:34:34,083 --> 00:34:36,833 -Dobar tek, dijete. -Ali ne volim juhu. 629 00:34:37,500 --> 00:34:40,708 Majko Hatice, možeš li nam donijeti čaj kad si već tu? 630 00:34:44,041 --> 00:34:45,041 Majko. 631 00:34:46,750 --> 00:34:48,583 Gülcan je večeras naša gošća. 632 00:34:49,500 --> 00:34:50,500 Koliko ih je već? 633 00:34:50,583 --> 00:34:51,833 Oprostite, zaboravih. 634 00:34:51,916 --> 00:34:54,541 Trebam li skinuti lak za nokte da se pokajem? 635 00:34:54,625 --> 00:34:55,958 Jer upravo jesam. 636 00:34:58,416 --> 00:35:00,791 Nema veze. Opet ću ih nalakirati. 637 00:35:02,208 --> 00:35:04,416 Mama, je li ovo uličarka? 638 00:35:04,500 --> 00:35:05,583 Prestani, Bülente! 639 00:35:05,666 --> 00:35:08,166 Tako je, sinko. Ja sam uličarka. 640 00:35:08,791 --> 00:35:10,000 Izvoli. 641 00:35:10,083 --> 00:35:11,916 Nemoj, mali. 642 00:35:12,000 --> 00:35:14,333 Ne primaj slatkiše od neznanaca. Dobro? 643 00:35:14,416 --> 00:35:15,583 Dobro, gospođo. 644 00:35:15,666 --> 00:35:18,000 To bi trebala učiti sina! 645 00:35:18,083 --> 00:35:19,083 Dođi, Bülente. 646 00:35:36,500 --> 00:35:38,000 Bok, zanimalo me… 647 00:35:41,208 --> 00:35:42,958 Baš si se htjela pokajati? 648 00:35:43,041 --> 00:35:44,916 Onda ću naći neku drugu. 649 00:35:45,000 --> 00:35:46,791 Čekaj malo! Policija! 650 00:35:47,291 --> 00:35:52,125 Policajac sam. Prikupljam dokaze, zato. 651 00:35:57,333 --> 00:36:01,833 Bože, zahvaljujem Ti što si mi pružio drugu priliku. 652 00:36:02,416 --> 00:36:03,958 Molim Te, oprosti mi. 653 00:36:06,958 --> 00:36:09,833 Pitam za večeras. Zar nije moguće? 654 00:36:10,916 --> 00:36:12,875 Zabavljat ću se s prijateljima. 655 00:36:14,541 --> 00:36:15,708 Dakle, nije moguće? 656 00:36:16,291 --> 00:36:18,541 U redu. Dobro. 657 00:36:20,875 --> 00:36:22,333 Bravo, Nihate. 658 00:36:22,416 --> 00:36:26,625 Istražio sam industriju prostitucije, i nitko ne radi. 659 00:36:26,708 --> 00:36:28,958 Bravo, sinko. Dobro ti ide. 660 00:36:31,625 --> 00:36:35,166 Gospodine, želim da nekog upoznate. 661 00:36:35,250 --> 00:36:38,041 Zove se Gülcan. Pokajala se i povukla. 662 00:36:38,125 --> 00:36:39,125 Zbilja? 663 00:36:39,208 --> 00:36:40,875 Da, povukla sam se. 664 00:36:40,958 --> 00:36:43,416 Istuširala sam se i sve oprala sa sebe. 665 00:36:43,500 --> 00:36:45,375 Divno mirišeš, dušo. 666 00:36:46,291 --> 00:36:47,291 Naprijed! 667 00:36:48,750 --> 00:36:51,333 Moraš srediti Demira da dovršiš posao. 668 00:36:51,916 --> 00:36:53,500 Sve ću ti reći. 669 00:36:54,625 --> 00:36:56,541 Želim da mi sve kažete. 670 00:36:56,625 --> 00:36:58,500 Nihate, ovako stvari stoje. 671 00:36:58,583 --> 00:37:01,166 Gülcan ti je već sve rekla. 672 00:37:01,250 --> 00:37:03,750 Pa bi ova trebala reći meni. 673 00:37:03,833 --> 00:37:05,375 Zar ne? Tako to ide. Meni. 674 00:37:05,458 --> 00:37:08,041 Znate da obično razgovaraju sa mnom. 675 00:37:08,125 --> 00:37:11,416 Ovaj ću put to biti ja, Nihate. 676 00:37:11,500 --> 00:37:14,125 Onda? Pokajala si se? 677 00:37:14,208 --> 00:37:15,541 Da. Ti? 678 00:37:16,333 --> 00:37:19,208 Znaš, samo sam se oprala. 679 00:37:19,291 --> 00:37:21,000 Ja sam došla bez pranja. 680 00:37:21,083 --> 00:37:24,333 Sve ćemo riješiti. Pođite sa mnom. 681 00:37:26,958 --> 00:37:28,250 Divno! 682 00:37:29,250 --> 00:37:32,708 Ove lutke bit će simbol naše solidarnosti, prijateljice. 683 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 KAMPANJA BUDI LUTKA 684 00:37:34,000 --> 00:37:38,791 Novac koji zaradimo prodajom lutaka ojačat će našu solidarnost. 685 00:37:42,166 --> 00:37:44,541 -Gospodine. -Ponosim se tobom, Hülya. 686 00:37:44,625 --> 00:37:47,500 U industriji u kojoj se vrte milijarde lira 687 00:37:47,583 --> 00:37:48,875 čeka nas dug put 688 00:37:48,958 --> 00:37:52,208 s našom zaradom od 12 800 lira od prodaje lutaka. 689 00:37:53,958 --> 00:37:56,083 Želim tvoju bebicu, Gülcan. 690 00:37:57,458 --> 00:37:58,416 Nihate! 691 00:37:58,916 --> 00:38:00,208 Ne, ne tako. 692 00:38:00,291 --> 00:38:02,291 Pomozi djevojkama. Sašij lutku. 693 00:38:02,375 --> 00:38:04,041 Aha. Dobro. 694 00:38:05,833 --> 00:38:08,291 Gospodine! 695 00:38:08,375 --> 00:38:11,541 Necmi, mali moj, pokrenuli smo kampanju „Budi lutka”. 696 00:38:11,625 --> 00:38:12,916 Dobro, kako god. 697 00:38:13,416 --> 00:38:14,833 Što je bilo, Necmi? 698 00:38:14,916 --> 00:38:17,083 Znojiš se i pun si žuljeva. 699 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 Kapetane İsmail, 700 00:38:18,583 --> 00:38:22,208 imamo li još onih označenih novčanica? 701 00:38:22,291 --> 00:38:25,083 Htio sam prikupiti još dokaza. 702 00:38:25,166 --> 00:38:27,250 No shvatio sam da više nemam novca! 703 00:38:27,333 --> 00:38:30,291 Industrija se pretvorila u crno tržište. 704 00:38:30,375 --> 00:38:31,916 Cijene su skočile u nebo! 705 00:38:32,000 --> 00:38:33,500 Dobro nam ide, Necmi. 706 00:38:33,583 --> 00:38:36,791 Nihat i Hülya stat će na kraj prostituciji. 707 00:38:36,875 --> 00:38:37,833 Dobro! 708 00:38:37,916 --> 00:38:40,333 Ali tržište divlja, gospodine! 709 00:38:40,416 --> 00:38:42,791 Molim vas, mogu li dobiti nešto novca? 710 00:38:42,875 --> 00:38:45,333 Puno novca! Trebam novac! 711 00:38:45,416 --> 00:38:48,708 Trebam puno novca! Novac! 712 00:38:50,083 --> 00:38:52,208 Moram riješiti ovaj slučaj. 713 00:38:53,958 --> 00:38:56,625 Što ti je? Neprepoznatljiv si! 714 00:38:56,708 --> 00:38:59,625 Uništavaš si tijelo lakomislenim vođenjem ljubavi. 715 00:38:59,708 --> 00:39:00,666 Neprepoznatljiv! 716 00:39:00,750 --> 00:39:03,375 Moram prikupiti dokaze, gospodine! 717 00:39:03,458 --> 00:39:07,125 To je jedini način. Prikupljanje dokaza! 718 00:39:07,208 --> 00:39:10,041 Moram prikupiti te jebačke dokaze. 719 00:39:10,958 --> 00:39:11,958 Sinko! 720 00:39:24,750 --> 00:39:26,458 Plašiš me. 721 00:39:35,166 --> 00:39:36,166 Gospodine! 722 00:39:38,541 --> 00:39:40,625 Mogu otići onamo još jedanput. 723 00:39:40,708 --> 00:39:43,125 Za vas. Što imate na umu? 724 00:39:43,916 --> 00:39:46,000 Hoćeš moj mikrofon? 725 00:39:46,083 --> 00:39:47,083 Ne. 726 00:39:48,500 --> 00:39:51,750 Onda ti i Gülcan prve otiđite u klub. 727 00:39:51,833 --> 00:39:55,041 Hülya i ja ćemo čekati tvoj signal. 728 00:39:55,583 --> 00:39:57,041 Kako ću vam ga dati? 729 00:39:57,958 --> 00:39:58,958 Ovako. 730 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 Je li ovo dobro? 731 00:40:05,291 --> 00:40:07,041 Bit će bolje, draga. 732 00:40:07,541 --> 00:40:11,375 Vjerujem da ćemo prodati 38 milijardi ovakvih lutaka. 733 00:40:19,166 --> 00:40:21,666 Poručnik Nihat ovaj se put uvalio u govna. 734 00:40:22,250 --> 00:40:24,875 Misli da nas može uništiti. 735 00:40:26,875 --> 00:40:27,875 Kakva budala. 736 00:40:27,958 --> 00:40:32,083 Nemoguće je stati na kraj nečemu tako složenom kao što je podmićivanje, 737 00:40:32,166 --> 00:40:34,541 gdje i ne znaš tko daje, a tko prima. 738 00:40:36,041 --> 00:40:37,583 Jednostavno nemoguće. 739 00:41:07,791 --> 00:41:09,625 Maknite mi se s puta. 740 00:41:18,666 --> 00:41:20,541 Gubi se. Odmah! 741 00:41:40,166 --> 00:41:43,958 Da se nitko nije pomaknuo. Svi ste okruženi. 742 00:41:46,083 --> 00:41:47,541 Gotovo je. 743 00:41:47,625 --> 00:41:49,000 Muški, na ovu stranu. 744 00:41:49,500 --> 00:41:51,458 -Hülya. -Djevojke, iza mene. 745 00:41:53,708 --> 00:41:54,916 Kakva šteta. 746 00:41:55,000 --> 00:41:56,083 Necati! 747 00:41:56,583 --> 00:42:00,916 Odvedi u postaju ove jadne duše koje ne znaju da ljubav ne možeš kupiti! 748 00:42:08,208 --> 00:42:09,333 Dosta mi je! 749 00:42:09,416 --> 00:42:13,208 Uništavaš nam posao u ime zakona. 750 00:42:13,291 --> 00:42:15,583 Zašto nas maltretiraš? 751 00:42:15,666 --> 00:42:19,208 Zašto nas ne pustiš da živimo svoj život onako kako želimo? 752 00:42:19,291 --> 00:42:20,666 Razmisli malo, 753 00:42:20,750 --> 00:42:24,166 neke su stvari nezakonite u jednoj zemlji ali ne u drugima. 754 00:42:24,791 --> 00:42:26,583 Odjebite već jednom! 755 00:42:26,666 --> 00:42:29,166 Stao si na kraj našem kockarskom biznisu. 756 00:42:29,250 --> 00:42:31,458 A Vegas i dalje tiska novac. Seronjo. 757 00:42:31,541 --> 00:42:32,458 Točno. 758 00:42:32,541 --> 00:42:34,791 Zašto nas maltretiraš? 759 00:42:34,875 --> 00:42:38,125 Jer sam ljudsko biće. Jednostavno sam ljudsko biće. 760 00:42:38,208 --> 00:42:40,291 Daj ne seri. 761 00:42:40,375 --> 00:42:42,375 Svatko ima cijenu. 762 00:42:42,458 --> 00:42:44,250 Koliko želiš? 763 00:42:44,333 --> 00:42:45,416 Nihate, nemoj! 764 00:42:45,500 --> 00:42:48,333 Ne pregovaraj. Svi smo nasjeli na taj trik. 765 00:42:48,416 --> 00:42:51,583 Nihate! Smiri se! Nemoj! 766 00:42:51,666 --> 00:42:52,833 Gospodine. 767 00:42:52,916 --> 00:42:55,416 Reci mi, koliko tražiš? 768 00:42:55,500 --> 00:42:56,666 Pedeset lira. 769 00:42:56,750 --> 00:42:57,750 Što? 770 00:42:58,916 --> 00:43:00,541 Pedeset lira? 771 00:43:00,625 --> 00:43:04,708 Govorim to iz dubine svog srca. Pedeset lira. 772 00:43:04,791 --> 00:43:07,208 Barute, imaš li novčanicu od 50 lira? 773 00:43:07,291 --> 00:43:09,583 Želim se malo poigrati s njim. 774 00:43:09,666 --> 00:43:10,916 Nihate! 775 00:43:11,000 --> 00:43:13,250 Daj mi mojih 50 lira. Daj mi ih! 776 00:43:13,333 --> 00:43:17,333 Tijekom svog života mnoge sam uveo u tu baruštinu zvanu prostitucija. 777 00:43:17,416 --> 00:43:20,666 Prevarivši neke i prisilivši druge. 778 00:43:20,750 --> 00:43:24,250 Ali ovo je najjeftinije cjenkanje koje sam ikad vidio. 779 00:43:24,333 --> 00:43:27,750 Možeš dobiti moje tijelo za 50 lira, ali duša mi nema cijenu! 780 00:43:27,833 --> 00:43:30,083 Ma odjebi! 781 00:43:32,125 --> 00:43:33,125 Poručniče! 782 00:43:41,875 --> 00:43:42,875 Ubijte ga! 783 00:43:55,458 --> 00:43:56,458 Upomoć! 784 00:43:59,833 --> 00:44:01,416 Poručniče! 785 00:44:37,833 --> 00:44:40,208 Stanite. Ja sam pozitivac! 786 00:44:40,958 --> 00:44:42,416 Nihate! 787 00:44:48,000 --> 00:44:49,041 İsmaile, brate! 788 00:44:49,125 --> 00:44:52,541 İsmaile. Brate. 789 00:44:52,625 --> 00:44:53,875 Fifica? 790 00:44:53,958 --> 00:44:54,916 Fifica. 791 00:44:55,000 --> 00:44:56,250 Ovdje je, brate. 792 00:44:57,083 --> 00:44:58,333 Nihate. 793 00:44:58,416 --> 00:44:59,500 Prostitucija… 794 00:45:00,208 --> 00:45:02,750 Zaustavi prostituciju, Nihate. 795 00:45:02,833 --> 00:45:03,916 Bit će zaustavljena. 796 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 -Seks… -Seks? 797 00:45:06,916 --> 00:45:08,208 Seks… 798 00:45:08,708 --> 00:45:12,208 se ne bi trebao kupovati. 799 00:45:12,291 --> 00:45:13,291 İsmaile! 800 00:45:23,583 --> 00:45:26,500 Seks se ne bi trebao kupovati. 801 00:45:31,291 --> 00:45:35,125 Seks se ne bi trebao kupovati. 802 00:45:37,541 --> 00:45:39,208 Ne bi se trebao kupovati! 803 00:45:43,208 --> 00:45:44,208 Nihate. 804 00:45:44,875 --> 00:45:47,500 Još si živ. Odbijaš umrijeti. 805 00:45:48,583 --> 00:45:50,333 Ne mogu me ubiti, Gülcan. 806 00:45:50,416 --> 00:45:52,208 Samo moje ideje mogu umrijeti. 807 00:45:59,125 --> 00:46:00,125 Dobro. 808 00:46:00,666 --> 00:46:02,083 Kajem se, poručniče. 809 00:46:02,750 --> 00:46:04,333 Sve ću ti reći. 810 00:46:05,000 --> 00:46:07,583 Svi su već čuli sve što ste rekli. 811 00:46:10,291 --> 00:46:11,583 Svi su to čuli! 812 00:46:15,041 --> 00:46:16,208 Hajde. 813 00:46:16,291 --> 00:46:17,458 Viči! 814 00:46:20,125 --> 00:46:21,125 Test. 815 00:46:21,208 --> 00:46:22,208 Hajde! 816 00:46:29,541 --> 00:46:32,708 Dame, jeste li ih i vi čule? 817 00:46:33,916 --> 00:46:36,125 Jeste li sve čule? 818 00:46:38,791 --> 00:46:43,500 Bilo kakva borba da se preživi u ovome svijetu doista je sveta. 819 00:46:43,583 --> 00:46:48,625 Ali prostitucija nije onakva kakvom je prikazuju 820 00:46:48,708 --> 00:46:52,000 u kabaretima, mjuziklima i filmovima. 821 00:46:52,750 --> 00:46:55,583 Istina je, svatko ima cijenu za svoje tijelo. 822 00:46:55,666 --> 00:46:57,750 Ja sam svoje procijenio na 50 lira. 823 00:46:57,833 --> 00:46:59,958 Riskirao sam, ali isplatilo se. 824 00:47:00,041 --> 00:47:03,666 Layka, poderi te zadužnice. 825 00:47:04,375 --> 00:47:09,166 Ne želim da itko više polaže pravo na ženska tijela. 826 00:47:10,041 --> 00:47:13,791 Poručniče Nihat, biste li kupili lutku u dobrotvorne svrhe? 827 00:47:13,875 --> 00:47:17,166 Jebeš… Da, naravno, kupit ću nekoliko. 828 00:47:17,250 --> 00:47:18,750 Hitno je, gospodine. 829 00:47:18,833 --> 00:47:20,625 -Što je? -Poručnik Necmi. 830 00:47:20,708 --> 00:47:22,458 -Što je? -Umire. 831 00:47:22,958 --> 00:47:23,958 Ne! 832 00:47:24,625 --> 00:47:26,000 Necmi! 833 00:47:27,166 --> 00:47:29,250 Dame na svakom katu… 834 00:47:30,625 --> 00:47:32,541 Vođenje ljubavi. Seks. 835 00:47:33,625 --> 00:47:35,583 Platit ću. Koliko? 836 00:47:37,041 --> 00:47:39,250 Samo bi ti mama prihvatila takav… 837 00:47:40,291 --> 00:47:42,750 Ti, ti, ti… 838 00:47:44,208 --> 00:47:45,458 Necmi! 839 00:47:46,125 --> 00:47:47,291 Brate moj. 840 00:47:48,791 --> 00:47:53,166 Stali ste na kraj prostituciji, gospodine? 841 00:47:54,125 --> 00:47:55,375 Seks. 842 00:47:56,416 --> 00:47:58,000 Dolazite u kućne posjete? 843 00:47:58,083 --> 00:47:59,708 Zatajenje organa. 844 00:47:59,791 --> 00:48:01,791 Istrošio je svoje tijelo. 845 00:48:01,875 --> 00:48:05,583 Imao je 26 spolnih bolesti kad nam je došao. 846 00:48:06,208 --> 00:48:08,000 Učinili smo sve što smo mogli. 847 00:48:08,083 --> 00:48:09,750 Ali njegova muškost… 848 00:48:10,416 --> 00:48:11,541 Njegova muškost? 849 00:48:12,583 --> 00:48:14,625 Nije bilo spasa, g. Nihat. 850 00:48:17,666 --> 00:48:18,958 Moja sućut. 851 00:48:19,041 --> 00:48:20,041 Ne! 852 00:48:41,666 --> 00:48:43,833 U prosjeku jednu osobu dnevno 853 00:48:43,916 --> 00:48:46,791 uvuku u tu baruštinu zvanu prostitucija. 854 00:48:47,291 --> 00:48:49,291 Što poduzimamo protiv toga? 855 00:48:49,791 --> 00:48:51,875 Kao Kuneri film, pitamo vas: 856 00:48:51,958 --> 00:48:53,916 „Kad smo postali ovakvi?” 857 00:48:54,000 --> 00:49:00,458 Zahvaljujemo redarstvenicima, takvima kao što su Nihat, Hülya, Necmi i İsmail. 858 00:49:00,541 --> 00:49:03,833 I ženama, naravno, našim ženama. 859 00:49:03,916 --> 00:49:06,666 Toliko vam dugujemo. 860 00:49:06,750 --> 00:49:09,708 Hvala! Hvala! Hvala! 861 00:49:11,375 --> 00:49:14,500 KRAJ 862 00:51:35,083 --> 00:51:40,083 Prijevod titlova: Bernarda Komar