1 00:00:11,041 --> 00:00:14,125 ‫"النجم الصاعد: (أرشان كونيري)"‬ 2 00:00:15,708 --> 00:00:16,750 ‫كاميرات.‬ 3 00:00:17,583 --> 00:00:19,000 ‫أنا معتاد على الكاميرات.‬ 4 00:00:19,708 --> 00:00:21,875 ‫دعوني ألتقط لكما صورة إذًا.‬ 5 00:00:21,958 --> 00:00:22,791 ‫"2024 - (كومبورغاز)"‬ 6 00:00:22,875 --> 00:00:23,875 ‫تفضّل.‬ 7 00:00:27,250 --> 00:00:28,333 ‫انتهيت.‬ 8 00:00:28,416 --> 00:00:29,416 ‫ها نحن أولاء.‬ 9 00:00:30,041 --> 00:00:31,125 ‫أهلًا بكما، شرفّتماني.‬ 10 00:00:31,208 --> 00:00:32,541 ‫شكرًا لك.‬ 11 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 ‫وأخيرًا.‬ 12 00:00:39,958 --> 00:00:41,750 ‫مقابلة "أرشان كونيري".‬ 13 00:00:41,833 --> 00:00:43,041 ‫أبعد هذه.‬ 14 00:00:43,125 --> 00:00:44,458 ‫قل: "تصوير!"‬ 15 00:00:44,541 --> 00:00:46,041 ‫هكذا كنا نقولها: "تصوير!"‬ 16 00:00:46,833 --> 00:00:47,958 ‫أهلًا بكما، شرّفتماني.‬ 17 00:00:48,041 --> 00:00:49,041 ‫شكرًا لك.‬ 18 00:00:49,125 --> 00:00:50,083 ‫هذا جميل.‬ 19 00:00:51,958 --> 00:00:54,833 ‫أنا "أرشان كونيري"،‬ ‫مولود في 1940 في "يديكولي".‬ 20 00:00:55,333 --> 00:00:56,583 ‫أنا في الـ84 من العمر.‬ 21 00:00:57,333 --> 00:01:00,333 ‫- وما زلت أتمتّع بالصحّة. أتريان ذلك؟‬ ‫- ما شاء الله.‬ 22 00:01:00,416 --> 00:01:04,208 ‫لا أرى الرجال بشكل واضح،‬ ‫لكنني أرى النساء بكلّ وضوح.‬ 23 00:01:05,208 --> 00:01:06,041 ‫أمزح فحسب.‬ 24 00:01:07,208 --> 00:01:08,708 ‫هذا جميل.‬ 25 00:01:08,791 --> 00:01:12,083 ‫لا يزورني إلا قلّة من الأصدقاء.‬ 26 00:01:12,166 --> 00:01:15,000 ‫إذ انتقل معظم أصدقائي إلى رحمة الله.‬ 27 00:01:15,750 --> 00:01:18,916 ‫قلّة من الناس يتردّدون عليّ.‬ ‫لذا أنا سعيد بزيارتكما.‬ 28 00:01:19,000 --> 00:01:22,916 ‫ما الذي عليّ التحدّث عنه؟‬ ‫يمكنني قول كلّ شيء، لكن من أين أبدأ؟‬ 29 00:01:23,458 --> 00:01:25,125 ‫تعرفونني جميعًا.‬ 30 00:01:25,208 --> 00:01:29,166 ‫فهناك فيلم يروي جانبًا من قصّة حياتي وماضيّ.‬ 31 00:01:29,250 --> 00:01:34,375 ‫ومنذ طرح ذلك الفيلم، يتساءل الجميع‬ ‫ما إذا كان الفيلم يتناول فعلًا قصّة حياتي.‬ 32 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 ‫نعم، إنه يتناولها.‬ 33 00:01:35,708 --> 00:01:38,875 ‫- لكنه لا يتناولها بدقّة وكما يجب.‬ ‫- حقًّا؟‬ 34 00:01:38,958 --> 00:01:41,750 ‫- لم يستطع الممثّل تقليد صوتي مثلًا.‬ ‫- حقًّا؟‬ 35 00:01:41,833 --> 00:01:44,041 ‫لكنني لست مستاءً. لا بأس بذلك.‬ 36 00:01:44,125 --> 00:01:46,333 ‫كما كانت لديه لازمة إيمائية بيده.‬ 37 00:01:47,166 --> 00:01:49,041 ‫- كيف كانت؟‬ ‫- أيّ لازمة؟‬ 38 00:01:49,125 --> 00:01:50,125 ‫أجل، كان يفعل هذا…‬ 39 00:01:50,625 --> 00:01:52,958 ‫"يا فتى (طوبخانة)!‬ ‫مارس الحبّ بجموح كالحيوانات!"‬ 40 00:01:53,041 --> 00:01:55,666 ‫- ثم يفعل هذا ويقول: "كالحيوانات!"‬ ‫- مثل فيلم "غورا".‬ 41 00:01:55,750 --> 00:01:59,166 ‫وأنا لم أكن أفعل هذا.‬ 42 00:01:59,250 --> 00:02:03,750 ‫إنها إضافة من الممثّل،‬ ‫وهذا أمر وارد في صناعة الأفلام.‬ 43 00:02:03,833 --> 00:02:05,708 ‫فهذا يجعلني أظهر بمظهر مرح.‬ 44 00:02:05,791 --> 00:02:09,958 ‫عافاه الله. لقد أسعدني ذلك. عافاه الله.‬ 45 00:02:10,041 --> 00:02:11,125 ‫كانت إضافة موفّقة.‬ 46 00:02:11,791 --> 00:02:15,291 ‫- ونحن أيضًا كنا نؤدّي عملنا بشكل ممتاز.‬ ‫- بالطبع.‬ 47 00:02:15,375 --> 00:02:17,500 ‫هذه هي الحقيقة. لقد أبلينا حسنًا.‬ 48 00:02:18,208 --> 00:02:20,416 ‫صوّرنا أفلام إغراء.‬ 49 00:02:20,500 --> 00:02:23,625 ‫لكنني صوّرت لاحقًا أفلامًا عظيمة أيضًا.‬ 50 00:02:23,708 --> 00:02:25,958 ‫- أؤكّد لك.‬ ‫- أجل.‬ 51 00:02:26,500 --> 00:02:27,416 ‫ممتاز.‬ 52 00:02:28,416 --> 00:02:30,333 ‫- تفضّلي. ما هو سؤالك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 53 00:02:30,416 --> 00:02:34,875 ‫سيد "أرشان"، أيمكنك وبكلّ صدق‬ ‫أن تصف أفلامك بأنها أعمال فنّية؟‬ 54 00:02:34,958 --> 00:02:37,041 ‫دعيني أشرح لك بعض الأمور يا عزيزتي.‬ 55 00:02:37,125 --> 00:02:40,250 ‫هل "مايكل أنجلو" فنّان؟ نعم.‬ 56 00:02:40,333 --> 00:02:43,666 ‫هل تمثال "داود" عمل فنّي؟ نعم.‬ 57 00:02:43,750 --> 00:02:45,708 ‫ويبلغ ارتفاع التمثال خمسة أمتار ونصف.‬ 58 00:02:46,416 --> 00:02:48,375 ‫وقد صمّم "مايكل أنجلو" التمثال بطريقة‬ 59 00:02:49,041 --> 00:02:51,333 ‫إن نظر إليه المرء من الأسفل…‬ 60 00:02:51,416 --> 00:02:52,583 ‫نعم؟‬ 61 00:02:52,666 --> 00:02:54,416 ‫…فسيرى خصيتين بوزن تسعة كيلوغرامات.‬ 62 00:02:55,083 --> 00:02:57,875 ‫على المرء أن ينظر إلى التمثال بزاوية صحيح‬ ‫كي يرى "داود".‬ 63 00:02:58,583 --> 00:03:00,500 ‫هذا هو الحال.‬ 64 00:03:00,583 --> 00:03:02,208 ‫- لذا…‬ ‫- فهمت.‬ 65 00:03:02,291 --> 00:03:04,375 ‫أشكّ في أنك فهمت.‬ 66 00:03:04,458 --> 00:03:06,416 ‫فالأمر ليس بهذه السهولة.‬ 67 00:03:07,625 --> 00:03:10,041 ‫لقد صوّرنا أفلامًا كثيرة.‬ 68 00:03:10,125 --> 00:03:13,000 ‫فعلى سبيل المثال،‬ ‫صوّرت أجزاء ثانية من أفلامي.‬ 69 00:03:13,083 --> 00:03:14,458 ‫- فيلم "طريق الضلال"…‬ ‫- نعم؟‬ 70 00:03:14,541 --> 00:03:18,208 ‫فيلم "طريق الضلال" هو الجزء الثاني‬ ‫من فيلم "بضاعة سيّئة".‬ 71 00:03:18,291 --> 00:03:20,208 ‫- عجبًا!‬ ‫- لقد صوّرت جزءًا ثانيًا.‬ 72 00:03:20,291 --> 00:03:23,375 ‫وقد ظهرت فيه "شيرمين" و"كومسال".‬ 73 00:03:23,458 --> 00:03:25,958 ‫وكان ذلك عام 1984، أتفهمني؟‬ 74 00:03:26,041 --> 00:03:27,791 ‫جزء ثان لم يسمع به أحد.‬ 75 00:03:28,791 --> 00:03:30,291 ‫كان فيلم "طريق الضلال" جزءًا ثانيًا.‬ 76 00:03:30,375 --> 00:03:31,875 ‫وبعض أفلامي…‬ 77 00:03:31,958 --> 00:03:33,916 ‫- هل تعرفان الممثلّ الذي يؤدّي دوري؟‬ ‫- من؟‬ 78 00:03:34,000 --> 00:03:37,166 ‫فيلم "كمال الجماعي" مثلًا… هو من اختلق ذلك.‬ 79 00:03:37,250 --> 00:03:38,708 ‫كان ذلك مضحكًا. لقد ضحكت.‬ 80 00:03:38,791 --> 00:03:41,583 ‫لكنني لم أصوّر فيلمًا كذلك الفيلم.‬ ‫لقد اختلق ذلك.‬ 81 00:03:41,666 --> 00:03:43,958 ‫لكنه أضحكني.‬ 82 00:03:45,583 --> 00:03:46,666 ‫- "طريق الضلال".‬ ‫- "طريق الضلال".‬ 83 00:03:46,750 --> 00:03:49,458 ‫إنه جزء ثان.‬ ‫الجزء الثاني الأول بالنسبة إليّ.‬ 84 00:03:50,750 --> 00:03:57,541 ‫"(أرشان كونيري)"‬ 85 00:03:58,041 --> 00:04:00,416 ‫لكنني لا أقبل نصوصًا من أشخاص آخرين‬ 86 00:04:00,500 --> 00:04:02,208 ‫مهما كانت القصّة رائعة وقوية.‬ 87 00:04:02,958 --> 00:04:04,208 ‫نعم، أعرف "بشّار".‬ 88 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 ‫"المواطن العاري"؟‬ 89 00:04:07,750 --> 00:04:10,250 ‫أنا مواطن يرتدي ملابسه في الأفلام.‬ ‫فليأخذ "شينار" هذا الدور.‬ 90 00:04:10,333 --> 00:04:11,791 ‫عليّ إنهاء المكالمة. إلى اللقاء.‬ 91 00:04:12,291 --> 00:04:14,916 ‫أين كنت يا عزيزتي؟‬ ‫إنني أجيب على الهاتف هنا.‬ 92 00:04:15,416 --> 00:04:17,625 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- أظنّ أنني حامل.‬ 93 00:04:17,708 --> 00:04:19,125 ‫- مني؟‬ ‫- لا.‬ 94 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 ‫- جيد. إليّ بكوبين من شاي الأعشاب.‬ ‫- شاي الأعشاب؟ أنا حامل!‬ 95 00:04:22,208 --> 00:04:23,875 ‫أنت عديم الإحساس يا سيد "أرشان".‬ 96 00:04:23,958 --> 00:04:25,791 ‫وهل أخبرك الطبيب بألّا تمسكي بأشياء ثقيلة؟‬ 97 00:04:25,875 --> 00:04:28,000 ‫إنهما مجرد كوبين من شاي الأعشاب.‬ ‫واحد لك، وواحد لي.‬ 98 00:04:29,291 --> 00:04:32,625 ‫إن كان الجنين من "مامي"،‬ ‫فلا بدّ أنه حمل غير مرغوب فيه.‬ 99 00:04:32,708 --> 00:04:34,375 ‫ذلك الشيطان! سأُجهضه.‬ 100 00:04:34,458 --> 00:04:37,083 ‫تُجهضين "مامي"؟ فات الأوان على ذلك.‬ ‫كما أن ذلك سيكلّف 75 ألف ليرة.‬ 101 00:04:37,166 --> 00:04:38,250 ‫إنها جريمة قتل.‬ 102 00:04:38,333 --> 00:04:39,750 ‫جريمة قتل وسرقة.‬ 103 00:04:39,833 --> 00:04:42,083 ‫يسألون ما إذا كان الحبّ جريمة، فأُجيب بنعم.‬ 104 00:04:42,166 --> 00:04:43,125 ‫صباح الخير.‬ 105 00:04:45,083 --> 00:04:47,375 ‫- أهلًا بك يا "أنتوني كوين".‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 106 00:04:47,458 --> 00:04:50,125 ‫ثمة خبر مفرح. ستصبح أبًا في سنّ جدّ!‬ 107 00:04:50,208 --> 00:04:53,541 ‫كفاك يا "تولاي" بالله عليك!‬ ‫هل ظننت أن بوسعك خداعي بسهولة؟‬ 108 00:04:53,625 --> 00:04:56,916 ‫- ما هذا؟‬ ‫- نتائج الفحص. سلبية.‬ 109 00:04:57,000 --> 00:04:59,791 ‫- فحص بول؟‬ ‫- نعم. القصّة ذاتها كلّ شهرين.‬ 110 00:04:59,875 --> 00:05:02,250 ‫كفاك يا "تولاي"! عليك الكفّ عن هذا العبث!‬ 111 00:05:02,333 --> 00:05:04,458 ‫- هل تحمل ذلك معك أينما ذهبت؟‬ ‫- عليّ ذلك!‬ 112 00:05:04,541 --> 00:05:07,416 ‫حسنًا! اشتر لي إذًا‬ ‫معطف الفرو الذي وعدتني به.‬ 113 00:05:07,500 --> 00:05:08,958 ‫حسنًا، سأشتريه!‬ 114 00:05:09,041 --> 00:05:12,666 ‫أي أن هذا جسدي لكن أنت من يتحكّم به؟‬ 115 00:05:12,750 --> 00:05:14,958 ‫- سأريك.‬ ‫- قلت لك إنني سأشتريه!‬ 116 00:05:16,666 --> 00:05:18,333 ‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكاني؟‬ 117 00:05:18,416 --> 00:05:21,125 ‫أنا مؤيّد للإجهاض ومناهض للفرو يا عزيزي.‬ 118 00:05:21,208 --> 00:05:23,541 ‫يا إلهي! هل ما سمعته صحيح؟‬ 119 00:05:23,625 --> 00:05:25,500 ‫هل أنت مناهض للفرو؟‬ 120 00:05:25,583 --> 00:05:28,375 ‫نعم، ما لم يكن يكسو حيوانًا ما.‬ 121 00:05:30,833 --> 00:05:32,000 ‫أهلًا بك يا "شيرمين".‬ 122 00:05:32,083 --> 00:05:34,666 ‫- هل تأخّرت؟‬ ‫- لا، لكنك لم تبكّري.‬ 123 00:05:35,250 --> 00:05:37,000 ‫مرحبًا. أنت "مامي"، أليس كذلك؟‬ 124 00:05:37,083 --> 00:05:39,708 ‫عليك أن تناديه بالأخ "معمّر"‬ ‫كي تبقيه بعيدًا عنك.‬ 125 00:05:40,750 --> 00:05:42,666 ‫يا له من مكان جميل! إنه مريح.‬ 126 00:05:42,750 --> 00:05:43,666 ‫"مريح"؟‬ 127 00:05:43,750 --> 00:05:45,416 ‫ماذا تريدين أن تتناولي؟‬ 128 00:05:45,500 --> 00:05:48,291 ‫- ما الذي عليّ تناوله؟‬ ‫- يمكنني التفكير في أشياء كثيرة.‬ 129 00:05:48,375 --> 00:05:50,125 ‫- مشروب "ماريبو"؟‬ ‫- رائع!‬ 130 00:05:59,125 --> 00:06:02,208 ‫أنشأت جنّة استوائية في وسط "إسطنبول"!‬ 131 00:06:02,291 --> 00:06:03,458 ‫أنت لطيف للغاية!‬ 132 00:06:03,541 --> 00:06:05,291 ‫حقًّا؟ وأنت أيضًا لطيفة.‬ 133 00:06:05,375 --> 00:06:07,291 ‫فلنتحدّث عن الأمور المهمّة.‬ 134 00:06:07,375 --> 00:06:09,125 ‫اسمعي يا "شيرمين"، إن مشروعنا…‬ 135 00:06:09,208 --> 00:06:11,625 ‫مرحبًا يا "أرشان".‬ ‫سآخذ حقيبتي وأمضي في طريقي.‬ 136 00:06:11,708 --> 00:06:14,000 ‫عزيزي "آلتين".‬ ‫لدينا هنا ما يشبه تجربة أداء.‬ 137 00:06:14,083 --> 00:06:15,750 ‫- هذه "شيرمين".‬ ‫- مرحبًا يا "شيرمين".‬ 138 00:06:15,833 --> 00:06:18,666 ‫- لا تهتمّوا لأمري. كنت في موقع التصوير.‬ ‫- وكيف تسير الأمور؟‬ 139 00:06:18,750 --> 00:06:22,041 ‫كنت برفقة "جنيد" في "يدي قلعة" صباح اليوم.‬ 140 00:06:22,125 --> 00:06:24,083 ‫وأنا ألعب دور تابع "أنطونيو".‬ 141 00:06:24,666 --> 00:06:27,791 ‫وبينما كنا نصوّر لقطاتي المقرّبة،‬ ‫صرخ: "أطلقوا السهام!"‬ 142 00:06:28,625 --> 00:06:30,625 ‫فأطلق أحدهم السهام.‬ 143 00:06:30,708 --> 00:06:34,583 ‫فأصابتني واستقرّت في جسدي.‬ ‫وهي تأبى أن تتزحزح.‬ 144 00:06:34,666 --> 00:06:39,208 ‫وعليّ أن أكون هناك في الصباح‬ ‫كي يصوّر "جنيد" اللقطات المقرّبة.‬ 145 00:06:39,291 --> 00:06:42,041 ‫سيمزّق جسدي بفأس. سنرى ما سيحدث.‬ 146 00:06:42,125 --> 00:06:43,250 ‫يا رجل!‬ 147 00:06:43,333 --> 00:06:45,750 ‫هذا لا يتزحزح بالفعل. لقد انغرز عميقًا.‬ 148 00:06:45,833 --> 00:06:49,458 ‫أؤكّد لك، إنه يضربني بشكل حقيقي.‬ 149 00:06:49,541 --> 00:06:52,791 ‫لا يمكن أن يحدث هذا معنا. فنحن نستخدم‬ ‫ممثّلين بديلين حتى في مشاهد التقبيل.‬ 150 00:06:53,750 --> 00:06:54,666 ‫هذا مؤسف.‬ 151 00:06:54,750 --> 00:06:56,666 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 152 00:06:57,291 --> 00:06:59,875 ‫كنت تتحدّث عن فيلم: "طريق الضلال: الدعارة".‬ 153 00:06:59,958 --> 00:07:04,250 ‫تعرفين أنني تناولت في أفلامي‬ ‫موبقات المجتمع مثل المخدّرات.‬ 154 00:07:04,333 --> 00:07:05,958 ‫أجل، لقد تناولنا ذلك الموضوع.‬ 155 00:07:06,041 --> 00:07:09,416 ‫وأعمل الآن على جزء ثان يركّز على الدعارة.‬ 156 00:07:09,500 --> 00:07:10,541 ‫حقًّا؟‬ 157 00:07:10,625 --> 00:07:13,916 ‫الشرطية "حلية".‬ ‫اقرئي النصّ لنعرف ما إذا كان سيعجبك.‬ 158 00:07:14,500 --> 00:07:18,333 ‫"معمّر"، أيمكنك مساعدتي من فضلك؟‬ ‫لا يمكنني أن أنحني.‬ 159 00:07:18,416 --> 00:07:19,583 ‫شرطية؟‬ 160 00:07:20,083 --> 00:07:22,750 ‫لكنني أردت دورًا كلّه بهرجة وسطوع.‬ 161 00:07:22,833 --> 00:07:24,041 ‫أتقولين بهرجة؟‬ 162 00:07:24,125 --> 00:07:25,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تعال.‬ 163 00:07:25,291 --> 00:07:27,416 ‫- أحضرت زيّ الشرطة وما إلى ذلك.‬ ‫- عظيم.‬ 164 00:07:27,500 --> 00:07:30,583 ‫- مشروب "ماريبو"!‬ ‫- لا، نتدرّب على الأداء مع "شيرمين" فحسب.‬ 165 00:07:30,666 --> 00:07:32,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 166 00:07:33,291 --> 00:07:34,833 ‫أريد أن أرى "شيرمين" تمسك به.‬ 167 00:07:34,916 --> 00:07:36,125 ‫بهذه السرعة؟‬ 168 00:07:36,208 --> 00:07:37,500 ‫لا، أقصد المسدّس.‬ 169 00:07:39,625 --> 00:07:41,416 ‫فلنر. أجل، هكذا.‬ 170 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 ‫أجل.‬ 171 00:07:43,333 --> 00:07:45,125 ‫لا تُصدري هذا الصوت من فضلك.‬ 172 00:07:45,208 --> 00:07:47,541 ‫- هل أقول: "ارفعوا أيديكم"؟‬ ‫- عظيم!‬ 173 00:07:47,625 --> 00:07:50,791 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- أجل! أحسنت!‬ 174 00:07:50,875 --> 00:07:52,333 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- ممتاز.‬ 175 00:07:52,916 --> 00:07:53,916 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 176 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 ‫- أين ذلك الحقير؟‬ ‫- أنا هنا!‬ 177 00:07:56,958 --> 00:07:59,583 ‫- أين ذلك الأحمق؟‬ ‫- أيّ أحمق فيهم؟ فالحمقى كثر.‬ 178 00:07:59,666 --> 00:08:01,250 ‫- هل الكاميرا تصوّر؟‬ ‫- نعم.‬ 179 00:08:01,333 --> 00:08:04,125 ‫أنا آسفة. هل ثمة شيء عالق بين أسناني؟‬ 180 00:08:04,208 --> 00:08:06,291 ‫- ارفعي يديك! سأطلق النار إن تحرّكت!‬ ‫- توقّفي.‬ 181 00:08:06,375 --> 00:08:09,166 ‫ضعي هذا من يدك أيتها الحمقاء‬ ‫وإلا أرديتك قتيلة.‬ 182 00:08:09,250 --> 00:08:10,875 ‫- سأتولّى الأمر.‬ ‫- لا تشرب هذا!‬ 183 00:08:10,958 --> 00:08:12,666 ‫"أيهون"! أنا "كومسال" أيها الغبي.‬ 184 00:08:12,750 --> 00:08:13,791 ‫صحيح! كيف حالك؟‬ 185 00:08:13,875 --> 00:08:15,625 ‫لا أفهم ما يجري هنا.‬ 186 00:08:15,708 --> 00:08:17,958 ‫- هل تتدرّبون أم تصوّرون؟‬ ‫- ضع ذلك من يدك.‬ 187 00:08:18,041 --> 00:08:21,250 ‫"شيرمين"، هذه صديقتنا "كومسال غونيش".‬ 188 00:08:21,333 --> 00:08:24,083 ‫- صوّرنا معًا فيلم "خمس مرات من دون إظهاره".‬ ‫- ألم يكن اسمه "أربع مرات من دون إظهاره"؟‬ 189 00:08:24,166 --> 00:08:26,458 ‫كفاك يا عزيزتي. إنها "خمس مرات".‬ 190 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 ‫- سأُطلق النار.‬ ‫- لا! توقّفي!‬ 191 00:08:28,500 --> 00:08:31,083 ‫- ما هي الجملة التي يجب أن أقولها؟‬ ‫- تبًا لجملتك! "مامي"!‬ 192 00:08:31,166 --> 00:08:32,166 ‫ما الذي يجري؟‬ 193 00:08:32,250 --> 00:08:33,708 ‫- "كومسال"…‬ ‫- أين هو؟‬ 194 00:08:33,791 --> 00:08:35,958 ‫- تجري تجربة أداء هنا.‬ ‫- "مامي"!‬ 195 00:08:36,041 --> 00:08:37,875 ‫- "كومسال"؟‬ ‫- "كومسال".‬ 196 00:08:37,958 --> 00:08:39,291 ‫"مامي" ليس هنا.‬ 197 00:08:39,375 --> 00:08:41,541 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- توقّفي يا عزيزتي.‬ 198 00:08:41,625 --> 00:08:42,916 ‫- على رسلك!‬ ‫- أنت!‬ 199 00:08:44,000 --> 00:08:45,958 ‫فليضع الجميع أسلحتهم!‬ 200 00:08:46,041 --> 00:08:47,875 ‫سأُطلق السهم بالفعل! ضعوا أسلحتكم جميعًا!‬ 201 00:08:47,958 --> 00:08:49,708 ‫- هل أُطلق النار عليه؟‬ ‫- لا، مهلًا!‬ 202 00:08:49,791 --> 00:08:54,041 ‫أيها المحتال!‬ ‫كيف تجرؤ على بيع شقّتي من وراء ظهري؟‬ 203 00:08:54,125 --> 00:08:55,791 ‫لا يوجد بيع أو شيء من هذا يا حبيبتي.‬ 204 00:08:55,875 --> 00:08:58,583 ‫أردت فقط تحديد قيمتها. أُقسم على ذلك!‬ 205 00:08:58,666 --> 00:09:01,250 ‫يا لك من محتال! أطلقي النار عليه فحسب.‬ ‫لم سمحت له بالكلام أساسًا؟‬ 206 00:09:01,333 --> 00:09:03,541 ‫لقد انتزعتني من السينما.‬ 207 00:09:03,625 --> 00:09:06,250 ‫أليس كذلك؟ لقد استغللتني!‬ 208 00:09:06,333 --> 00:09:08,541 ‫لكنك ما زلت… تنحّ أنت عن طريقي!‬ 209 00:09:08,625 --> 00:09:09,916 ‫لا تتركها تطلق النار عليّ!‬ 210 00:09:10,000 --> 00:09:13,166 ‫يُفترض بي أن أموت غدًا في موقع التصوير.‬ ‫"جنيد" هو من سيقتلني.‬ 211 00:09:13,250 --> 00:09:16,291 ‫- أيمكنني أن أُطلق أنا النار عليه؟‬ ‫- ضعوا مسدّساتكم جميعًا!‬ 212 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 ‫تحدّثت إلى "أرشان" يا عزيزتي.‬ 213 00:09:18,708 --> 00:09:21,291 ‫وقد قال لي:‬ ‫"لدى (كومسال) الإمكانية كي تغدو نجمة.‬ 214 00:09:21,375 --> 00:09:24,166 ‫وما عليك إلا تأمين بعض المال‬ ‫كي تستثمره فيها يا (معمّر)."‬ 215 00:09:24,250 --> 00:09:27,833 ‫- ألم تقل ذلك يا "أرشان"؟‬ ‫- لم أقله. أعني أن ما قلته هو…‬ 216 00:09:27,916 --> 00:09:31,166 ‫إننا نعمل على مشروع جديد،‬ ‫ومن خلال ذلك المشروع، يمكننا أن…‬ 217 00:09:33,541 --> 00:09:36,666 ‫على "جنيد" أن يقسو أكثر في ضربه لكم.‬ 218 00:09:36,750 --> 00:09:38,708 ‫تستحقّون ضربًا أشدّ وأقوى.‬ 219 00:09:39,750 --> 00:09:40,708 ‫عزيزتي "كومسال"،‬ 220 00:09:40,791 --> 00:09:44,458 ‫هل ستشاركيننا حلمنا من خلال‬ ‫فيلم "طريق الضلال: الدعارة"؟‬ 221 00:09:45,041 --> 00:09:47,291 ‫نعم! لكن إياكم والسخرية مني!‬ 222 00:09:47,375 --> 00:09:50,541 ‫لا، بتاتًا. فلنحتس مشروب "ماريبو" معًا.‬ 223 00:09:50,625 --> 00:09:51,625 ‫هيا بنا.‬ 224 00:09:55,666 --> 00:09:57,625 ‫سلام!‬ 225 00:09:58,125 --> 00:10:01,625 ‫"أرشان"، لا يمكنني التصوير. أنا حامل.‬ 226 00:10:01,708 --> 00:10:04,250 ‫حامل؟ لا تكوني سخيفة.‬ ‫إنك ترتدين معطفًا من الفرو.‬ 227 00:10:05,458 --> 00:10:07,333 ‫"طريق الضلال: الدعارة". أيتها الساقطة!‬ 228 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 ‫رويدك، لا تتواقح!‬ 229 00:10:15,375 --> 00:10:17,791 ‫"(كونيري فيلم) للإنتاج السينمائي‬ ‫شركة ذات مسؤولية محدودة"‬ 230 00:10:17,875 --> 00:10:19,666 ‫أخبرتك بأنني لا أستطيع.‬ 231 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 ‫لكن ميزانيتي محدودة.‬ 232 00:10:22,083 --> 00:10:24,291 ‫عليك التحدّث إلى "جمال" إذًا.‬ 233 00:10:24,375 --> 00:10:28,166 ‫أفهم ذلك، لكن ألا يمكنك مساعدتي قليلًا؟‬ 234 00:10:28,250 --> 00:10:30,416 ‫هل الأمر بتلك الصعوبة؟ لا أفهم.‬ 235 00:10:30,500 --> 00:10:33,833 ‫يمكنني التهامك أيتها الحسناء‬ ‫لقمة تلو الأخرى.‬ 236 00:10:34,333 --> 00:10:36,250 ‫أتسمعينني؟ إنك تقتلينني بحسنك وجمالك.‬ 237 00:10:36,750 --> 00:10:38,166 ‫سألتهمك.‬ 238 00:10:38,250 --> 00:10:40,416 ‫حسنًا، لقد سمعتك. ارفع كأسك.‬ 239 00:10:41,666 --> 00:10:43,041 ‫سيدي.‬ 240 00:10:43,125 --> 00:10:45,791 ‫"نهاد"! تعال إلى هنا يا فتى.‬ 241 00:10:45,875 --> 00:10:48,666 ‫أولًا، أهلًا بك في شرطة الآداب.‬ 242 00:10:48,750 --> 00:10:50,166 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 243 00:10:50,250 --> 00:10:53,583 ‫أنا في غاية الفخر والسعادة‬ ‫لكوني جزءًا من شرطة الآداب.‬ 244 00:10:53,666 --> 00:10:56,666 ‫وهي الشرطة التي تدافع عن قيمنا الأساسية،‬ 245 00:10:56,750 --> 00:10:59,000 ‫وتعمل على تخليص المجتمع من كلّ الـ…‬ 246 00:10:59,083 --> 00:11:01,416 ‫"نهاد"، ساعد السيدة على ارتداء معطفها.‬ 247 00:11:01,500 --> 00:11:04,500 ‫ضعه فوق كتفيها. جميل. ممتاز.‬ 248 00:11:06,958 --> 00:11:08,125 ‫إلى اللقاء يا "باريتا".‬ 249 00:11:09,166 --> 00:11:11,166 ‫بالنسبة إلينا، إن القيم الأخلاقية…‬ 250 00:11:11,250 --> 00:11:13,250 ‫أطبق فمك يا "نهاد" ودعنا نتحدّث في المهمّ.‬ 251 00:11:13,333 --> 00:11:16,666 ‫سُحبت شرطة الآداب إلى دوّامة من الشرور.‬ 252 00:11:17,416 --> 00:11:18,541 ‫دوّامة أشبه بثقب أسود.‬ 253 00:11:18,625 --> 00:11:22,916 ‫والمجتمع يقترب منها باطّراد‬ ‫بلا حول منه ولا قوة.‬ 254 00:11:23,000 --> 00:11:24,541 ‫عن سابق إصرار، أليس كذلك يا سيدي؟‬ 255 00:11:24,625 --> 00:11:26,000 ‫بل حتى إن الناس يدفعون لهذه الدوّامة!‬ 256 00:11:26,083 --> 00:11:27,416 ‫دعني أخمّن.‬ 257 00:11:28,458 --> 00:11:29,375 ‫الدعارة!‬ 258 00:11:29,458 --> 00:11:30,500 ‫أصبت!‬ 259 00:11:31,083 --> 00:11:33,791 ‫دعني أعرّفك بزملائك في هذه المهمّة.‬ 260 00:11:33,875 --> 00:11:35,541 ‫سيدي، أفضّل العمل وحدي…‬ 261 00:11:36,041 --> 00:11:37,041 ‫ادخل!‬ 262 00:11:39,583 --> 00:11:41,583 ‫- "نجمي"!‬ ‫- أيها الذئب العجوز!‬ 263 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 ‫أهلًا يا صديقي!‬ 264 00:11:47,625 --> 00:11:50,458 ‫وهذه زميلتكما في الفريق، الكلبة "منحلّة".‬ 265 00:11:50,541 --> 00:11:53,500 ‫إنها كلبة آداب.‬ ‫إنها كلبة بوليسية مدرّبة جيدًا.‬ 266 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 ‫"منحلّة".‬ 267 00:11:55,833 --> 00:11:56,833 ‫تعاليا معي.‬ 268 00:12:02,458 --> 00:12:04,583 ‫عفوًا يا عزيزتي،‬ ‫لكن شرطة الآداب في المرصاد دومًا.‬ 269 00:12:05,166 --> 00:12:08,291 ‫ها هي وردة شرطة الآداب، "حلية".‬ 270 00:12:08,916 --> 00:12:10,541 ‫- لكن يا سيدي…‬ ‫- مهلًا.‬ 271 00:12:10,625 --> 00:12:13,583 ‫إياك وأن ترفض.‬ ‫يبدو الأمر مبشّرًا! يا ويحي!‬ 272 00:12:13,666 --> 00:12:15,708 ‫مرحى! وأخيرًا يا سيدي!‬ 273 00:12:15,791 --> 00:12:18,291 ‫أنا طوع أمرك يا سيدي.‬ 274 00:12:18,375 --> 00:12:22,333 ‫بمثاليتها وتصميمها،‬ ‫تُعدّ "حلية" نجمة صاعدة في مجالها.‬ 275 00:12:22,416 --> 00:12:25,041 ‫يا حضرة النقيب "إسماعيل"،‬ ‫ما رأيك بأن تقع "حلية" في غرامي‬ 276 00:12:25,125 --> 00:12:28,583 ‫خلال هذه المهمّة‬ ‫بدلًا من أن تقع في غرام "نهاد"؟‬ 277 00:12:28,666 --> 00:12:29,666 ‫كفّ عن هذا يا "نجمي".‬ 278 00:12:30,250 --> 00:12:32,166 ‫حسنًا، فلنبدأ.‬ 279 00:12:34,500 --> 00:12:38,916 ‫في المتوسّط، يسقط شخص واحد‬ ‫في مستنقع الدعارة كلّ يوم في "إسطنبول".‬ 280 00:12:39,000 --> 00:12:41,375 ‫شخص كامل؟ يا ساتر!‬ 281 00:12:41,458 --> 00:12:42,750 ‫ومن هو يا سيدي؟‬ 282 00:12:42,833 --> 00:12:45,083 ‫أنا. أنا هو.‬ 283 00:12:45,750 --> 00:12:48,583 ‫إذًا، ليس لديك خيار سوى تسليم نفسك.‬ 284 00:12:48,666 --> 00:12:50,333 ‫هذه هي المعضلة يا "نهاد".‬ 285 00:12:50,416 --> 00:12:53,000 ‫أريد منكم وضع حدّ لما يحدث.‬ 286 00:12:53,500 --> 00:12:55,916 ‫راتبي لا يكفيني.‬ 287 00:12:56,000 --> 00:12:58,791 ‫عائلتي في حالة يُرثى لها.‬ ‫فأبنائي يريدون الشوكولاتة ودمى "باربي".‬ 288 00:12:58,875 --> 00:13:01,958 ‫وزوجتي لا تكفّ عن التذمّر.‬ ‫ناهيكم عن الإيجار والفواتير.‬ 289 00:13:02,041 --> 00:13:05,166 ‫اقضوا على الدعارة يا رفاق. اجعلوني فخورًا.‬ 290 00:13:05,833 --> 00:13:06,875 ‫سيدي.‬ 291 00:13:06,958 --> 00:13:09,541 ‫عندما تتحدّث،‬ ‫لا تنظر إلا إلى الملازم "نهاد".‬ 292 00:13:09,625 --> 00:13:13,250 ‫تعمّد عدم إيلائي أيّ اهتمام بسبب كوني امرأة‬ 293 00:13:13,333 --> 00:13:15,583 ‫ليس بالأمر الجيد، أتفهمني؟‬ 294 00:13:15,666 --> 00:13:17,750 ‫لا سيّما أن القضية تتعلّق بنساء.‬ 295 00:13:17,833 --> 00:13:19,750 ‫أجل، بالتأكيد، أيًّا كان.‬ 296 00:13:19,833 --> 00:13:22,875 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- ما الذي تقوله هذه المرأة؟‬ 297 00:13:23,625 --> 00:13:25,083 ‫الحركة النسوية.‬ 298 00:13:25,708 --> 00:13:28,166 ‫عليّ فعل هذا بشعري عندما أقول‬ ‫"الحركة النسوية".‬ 299 00:13:31,708 --> 00:13:35,000 ‫"حلية"، لا تقعي في غرامي، اتفقنا؟‬ 300 00:13:36,375 --> 00:13:37,416 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 301 00:13:37,500 --> 00:13:39,125 ‫ليس لديّ وقت للأمور الغرامية.‬ 302 00:13:39,208 --> 00:13:40,375 ‫لكن أنا لديّ وقت.‬ 303 00:13:41,750 --> 00:13:43,916 ‫اقضوا على الدعارة يا رفاق.‬ 304 00:13:45,166 --> 00:13:47,833 ‫لا تصيب الدعارة‬ ‫المجتمعات المنحلّة والمنهارة فقط،‬ 305 00:13:47,916 --> 00:13:51,625 ‫لكنها تصيب أيضًا الدول المتقدّمة والنامية‬ ‫يا "نهاد".‬ 306 00:13:52,666 --> 00:13:55,750 ‫إنها مشكلة خطيرة تتعلّق بالرجال‬ ‫بقدر ما تتعلّق بالنساء.‬ 307 00:13:56,583 --> 00:13:57,875 ‫لا تستخفّوا بها.‬ 308 00:13:58,375 --> 00:14:00,416 ‫ولا أحد بريء حتى يثبت العكس.‬ 309 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 ‫ولا تظنّوا أن هناك عائلة وراء كلّ ذلك.‬ 310 00:14:04,541 --> 00:14:08,125 ‫إذ قادتنا تحرّياتنا إلى شخص واحد بالتحديد.‬ 311 00:14:11,166 --> 00:14:12,208 ‫"الاسم: (لايكا)"‬ 312 00:14:12,291 --> 00:14:13,333 ‫يا له من سجلّ!‬ 313 00:14:13,416 --> 00:14:17,541 ‫من الجيد أنه لا توجد عائلة وراء الأمر.‬ 314 00:14:19,000 --> 00:14:20,541 ‫بل شخص واحد فقط هذه المرة.‬ 315 00:14:23,250 --> 00:14:24,833 ‫"لايكا فيرجين".‬ 316 00:14:24,916 --> 00:14:26,166 ‫يا لها من ساقطة.‬ 317 00:14:27,458 --> 00:14:28,625 ‫عجبًا!‬ 318 00:14:28,708 --> 00:14:30,750 ‫إنها جميلة. لا تغاري منها.‬ 319 00:14:31,416 --> 00:14:35,208 ‫أجل، إنها جميلة. لكنها قد تكون بريئة أيضًا.‬ 320 00:14:35,958 --> 00:14:39,041 ‫أجل، الفتاة بريئة! ها نحن أولاء.‬ 321 00:14:39,708 --> 00:14:42,416 ‫سيفعل الملازم "نهاد" كلّ ما يتطلّبه الأمر‬ 322 00:14:42,500 --> 00:14:44,791 ‫كي يأخذ "لايكا" في النهاية و…‬ 323 00:14:46,166 --> 00:14:47,416 ‫أليس كذلك أيها الملازم؟‬ 324 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 ‫ربما.‬ 325 00:14:50,333 --> 00:14:51,666 ‫لديّ خطّة.‬ 326 00:14:51,750 --> 00:14:54,500 ‫"حلية"، ستحظين بفرصة لاستعراض مهاراتك.‬ 327 00:14:55,416 --> 00:14:57,041 ‫الوقت يمرّ.‬ 328 00:15:26,875 --> 00:15:30,333 ‫مرحبًا أيتها الفتاتان. أتريدان من يوصلكما؟‬ 329 00:15:30,416 --> 00:15:33,958 ‫وهل لديكم ما يكفي من الوقود؟‬ ‫فأنا ذاهبة إلى "موناكو" يا عزيزي.‬ 330 00:15:35,583 --> 00:15:38,083 ‫يمكننا أن ندفع لسيارة الأجرة‬ ‫بالتعريفة النهارية لنوصلكما إلى هناك.‬ 331 00:15:38,166 --> 00:15:40,333 ‫اغربا عن وجهينا أيها المتشرّدان القذران.‬ 332 00:15:41,291 --> 00:15:42,583 ‫- هيا بنا.‬ ‫- اغربا عنا.‬ 333 00:15:46,083 --> 00:15:50,166 ‫"موباكو"؟ حسنًا، "موناكو".‬ ‫ستذهبان إلى "موناكو" يا سيدي.‬ 334 00:15:50,250 --> 00:15:52,291 ‫كيف تتنصّت على حديث الفتاتين؟‬ 335 00:15:52,375 --> 00:15:53,625 ‫عن طريّق سمّاعتي الرأس.‬ 336 00:15:54,625 --> 00:15:55,458 ‫رائع.‬ 337 00:15:55,541 --> 00:15:56,833 ‫سيدي.‬ 338 00:16:00,125 --> 00:16:02,541 ‫"حلية". هذا جميل. أحسنت. جميل جدًا.‬ 339 00:16:03,458 --> 00:16:05,250 ‫هل تريان أن هذا سينجح؟‬ 340 00:16:05,333 --> 00:16:06,875 ‫لا أعرف يا عزيزتي.‬ 341 00:16:06,958 --> 00:16:09,458 ‫لكننا نريدك أن تقدّمي هذه التضحية.‬ 342 00:16:10,166 --> 00:16:11,208 ‫لا أدري.‬ 343 00:16:12,041 --> 00:16:13,958 ‫دعنا لا ننفّذ أول فكرة تخطر في بالنا.‬ 344 00:16:14,041 --> 00:16:17,833 ‫لا، فأول فكرة خطرت في بالنا‬ ‫كانت أن نتنكّر كفتاتين.‬ 345 00:16:19,166 --> 00:16:20,000 ‫"حلية".‬ 346 00:16:20,083 --> 00:16:22,875 ‫ستكونين النور الذي يرشدنا في النفق المظلم،‬ 347 00:16:22,958 --> 00:16:26,125 ‫حيث تُباع أجساد النساء بلا رحمة.‬ 348 00:16:26,625 --> 00:16:30,958 ‫قد يكون الجنس أعظم لعبة‬ ‫أنعم بها الله علينا.‬ 349 00:16:31,041 --> 00:16:34,458 ‫ورؤيتها تتحوّل إلى سلاح في أيدي الأشرار…‬ 350 00:16:35,208 --> 00:16:36,208 ‫على أيّ حال…‬ 351 00:16:36,708 --> 00:16:40,166 ‫ستصبحين واحدة منهنّ في ذلك النفق يا أختاه.‬ 352 00:16:40,250 --> 00:16:42,708 ‫ثم سندخل نحن النفق‬ 353 00:16:42,791 --> 00:16:44,375 ‫ونُري أولئك الأوغاد!‬ 354 00:16:44,458 --> 00:16:47,375 ‫لا يا "نجمي". لا تتكلّم بهذا الشكل.‬ 355 00:16:47,458 --> 00:16:52,541 ‫نحن في عالم مختلف الآن،‬ ‫له قيمه ولغته الخاصة.‬ 356 00:16:52,625 --> 00:16:54,958 ‫- على لغتنا أن تتغيّر أولًا.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 357 00:16:57,083 --> 00:16:59,416 ‫حسنًا إذًا،‬ ‫أطربينا بالمصطلحات اللغوية المطلوبة.‬ 358 00:16:59,500 --> 00:17:03,958 ‫أطارت لفافة المخدّرات صوابه،‬ ‫وبات يريد إدخاله من الخلف.‬ 359 00:17:04,041 --> 00:17:06,166 ‫لكن كان يبدو أن لديه مشكلة في عضوه،‬ 360 00:17:06,250 --> 00:17:09,833 ‫وبينما كان على وشك القذف،‬ 361 00:17:09,916 --> 00:17:13,500 ‫أبرزت له نهديّ كي يصل إلى نشوته بكلّ قوة.‬ 362 00:17:14,250 --> 00:17:18,041 ‫لكنه وقف كقطعة حطب.‬ 363 00:17:18,125 --> 00:17:22,041 ‫فقلت له: "أيها الوغد،‬ ‫ما أن أبدأ بمداعبتك بيدي،‬ 364 00:17:22,125 --> 00:17:24,750 ‫ستبدأ بالقذف كرشّاش آلي."‬ 365 00:17:24,833 --> 00:17:27,166 ‫وكان ذلك الأحمق مذهولًا.‬ 366 00:17:31,916 --> 00:17:32,916 ‫جيد جدًا.‬ 367 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 ‫ما الذي… أعني… ماذا…‬ 368 00:17:35,333 --> 00:17:36,750 ‫كان ذلك جيدًا جدًا.‬ 369 00:17:38,041 --> 00:17:40,041 ‫حان وقت دخول النفق يا "حلية".‬ 370 00:17:43,208 --> 00:17:44,208 ‫"حلية".‬ 371 00:17:45,458 --> 00:17:48,583 ‫- بالتوفيق يا عزيزتي.‬ ‫-سيدي.‬ 372 00:17:48,666 --> 00:17:52,708 ‫- "حلية"، أتمنّى لك التوفيق.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 373 00:17:52,791 --> 00:17:55,541 ‫أنا واثق من نجاحك.‬ 374 00:17:56,875 --> 00:17:59,000 ‫- بالتوفيق يا "حلية".‬ ‫- كفى.‬ 375 00:17:59,083 --> 00:18:02,125 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 376 00:18:02,208 --> 00:18:03,375 ‫اعتني بنفسك.‬ 377 00:18:03,458 --> 00:18:07,916 ‫- بالتوفيق يا "حلية".‬ ‫- كفى يا سيدي، كفى.‬ 378 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 ‫"حلية".‬ 379 00:18:09,625 --> 00:18:10,708 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مهلًا.‬ 380 00:18:11,291 --> 00:18:14,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستبلين حسنًا يا عزيزتي.‬ 381 00:18:15,750 --> 00:18:17,000 ‫- "حلية"!‬ ‫- "نجمي"!‬ 382 00:18:20,250 --> 00:18:21,500 ‫يا لك من فتى مجنون.‬ 383 00:18:21,583 --> 00:18:22,583 ‫اقتربي!‬ 384 00:18:23,541 --> 00:18:25,041 ‫- سأفتّشك.‬ ‫- فتّشها.‬ 385 00:18:25,541 --> 00:18:27,833 ‫- إلى أين أنت ذاهبة في هذا الوقت؟‬ ‫- إلى البيت.‬ 386 00:18:27,916 --> 00:18:30,083 ‫أعرف ذلك المكان الذي تسمّينه بيتًا.‬ 387 00:18:30,166 --> 00:18:31,958 ‫- أنا من الشرطة.‬ ‫- سيدتي!‬ 388 00:18:32,041 --> 00:18:33,000 ‫حسنًا.‬ 389 00:18:33,500 --> 00:18:35,583 ‫- أتمنّى لكما مناوبة مثمرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 390 00:18:38,625 --> 00:18:40,125 ‫كانت "حلية" بارعة حقًّا.‬ 391 00:18:40,750 --> 00:18:42,250 ‫والشرطية الأخرى أيضًا.‬ 392 00:18:52,833 --> 00:18:53,666 ‫اركبي.‬ 393 00:19:08,125 --> 00:19:11,416 ‫أرأيتما؟‬ ‫لقد دخلت "ذات الرداء الأحمر" الغابة.‬ 394 00:19:12,875 --> 00:19:16,041 ‫النتيجة صفر لصفر. دخل "علي كمال"‬ ‫إلى منطقة الجزاء، وها هو ذا ينفرد بالحارس.‬ 395 00:19:16,125 --> 00:19:18,750 ‫لكن "إيسر" قطع منه الكرة في آخر لحظة. و…‬ 396 00:19:18,833 --> 00:19:22,875 ‫"موجدات" أشبه بجدار إسمنتي‬ ‫في منطقة الدفاع. لا يمكن لأحد أن يتجاوزه.‬ 397 00:19:22,958 --> 00:19:25,333 ‫أوقف الحارس الهجمة،‬ ‫ولا يزال التعادل قائمًا.‬ 398 00:19:25,416 --> 00:19:27,208 ‫يمرّر "علي كمال" الكرة إلى "رشيد"!‬ 399 00:19:27,291 --> 00:19:28,541 ‫إنه على وشك التسديد، لكن…‬ 400 00:19:28,625 --> 00:19:29,625 ‫اللعنة!‬ 401 00:19:43,375 --> 00:19:44,583 ‫هل معك ولّاعة؟‬ 402 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 ‫ما هذا المكان؟‬ 403 00:19:55,000 --> 00:19:56,291 ‫هذا المكان؟‬ 404 00:19:56,375 --> 00:19:58,916 ‫إنه متجر للّحوم من أعلى طراز.‬ 405 00:19:59,875 --> 00:20:02,500 ‫هل بدأت العمل في هذا المجال حديثًا؟‬ 406 00:20:03,500 --> 00:20:04,708 ‫دعيني أرى بطاقة العمل التي معك.‬ 407 00:20:07,125 --> 00:20:08,916 ‫"(لايكا فيرجين) - أهلًا بك".‬ 408 00:20:09,791 --> 00:20:11,208 ‫بالطبع. تفضّلي.‬ 409 00:20:11,291 --> 00:20:12,375 ‫لا تذهبي.‬ 410 00:20:12,458 --> 00:20:14,583 ‫أنا أعمل. دعيني أذهب.‬ 411 00:20:14,666 --> 00:20:17,375 ‫أنت يافعة جدًا.‬ ‫لا تورّطي نفسك في هذا الفساد.‬ 412 00:20:17,458 --> 00:20:21,000 ‫الوعظ والمحاضرات دائمًا وأبدًا!‬ ‫هذا لا ينتهي أبدًا. أجل!‬ 413 00:20:24,208 --> 00:20:25,791 ‫لا تتحرّكي! الشرطة!‬ 414 00:20:28,833 --> 00:20:31,333 ‫أنا "لايكا". ما اسمك؟‬ 415 00:20:31,416 --> 00:20:32,666 ‫"حلية".‬ 416 00:20:32,750 --> 00:20:34,166 ‫يا له من اسم شائع ومنتشر.‬ 417 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 ‫دعينا نجد لك اسمًا جميلًا ومميّزًا.‬ 418 00:20:36,333 --> 00:20:38,291 ‫"كارمن" مثلًا.‬ 419 00:20:39,416 --> 00:20:42,000 ‫ولم عليّ تغيير اسمي؟ لا أفهم ذلك.‬ 420 00:20:42,083 --> 00:20:44,041 ‫نتخلّص من اسمك أولًا،‬ 421 00:20:44,125 --> 00:20:47,041 ‫ثم نتخلّص من هويتك، ثم من جسدك.‬ 422 00:20:48,541 --> 00:20:49,750 ‫حسنًا، فهمت.‬ 423 00:20:50,416 --> 00:20:52,666 ‫جسدك الجميل لا يناسب الشوارع.‬ 424 00:20:52,750 --> 00:20:55,291 ‫سنأخذك تحت جناحنا هنا.‬ 425 00:20:55,375 --> 00:21:00,166 ‫فالشوارع تعجّ بالمخاطر.‬ ‫وهناك من قد يصفك بالعاهرة!‬ 426 00:21:03,666 --> 00:21:06,625 ‫- اشربي شيئًا. سأعود إليك حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 427 00:21:06,708 --> 00:21:07,916 ‫فكّري في الأمر يا عزيزتي.‬ 428 00:21:08,000 --> 00:21:11,833 ‫يمكنك جني ما يصل إلى 50 ألف ليرة في اليوم.‬ ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 429 00:21:29,583 --> 00:21:32,458 ‫44-62.‬ 430 00:21:35,125 --> 00:21:36,333 ‫شغّل الإرسال.‬ 431 00:21:37,875 --> 00:21:38,875 ‫نعم يا "حلية"؟‬ 432 00:21:38,958 --> 00:21:42,125 ‫سيدي، العصفور في العشّ. سأعطيك العنوان.‬ 433 00:21:42,208 --> 00:21:45,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- المكان مريع يا سيدي.‬ 434 00:21:45,541 --> 00:21:48,166 ‫مكان مريع تُباع فيه الأجساد.‬ 435 00:21:48,250 --> 00:21:50,833 ‫أنا في خطر. ظروف العمل مذهلة.‬ 436 00:21:50,916 --> 00:21:54,041 ‫لقد عرضوا عليّ 50 ألف ليرة في اليوم.‬ ‫لم أستطع تصديق ذلك.‬ 437 00:21:54,125 --> 00:21:56,375 ‫50 ألفًا؟ في اليوم؟ هل هذا أجر يومي حقًّا؟‬ 438 00:21:56,458 --> 00:21:59,208 ‫- في اليوم أم في الأسبوع؟‬ ‫- 50 ألفًا في الأسبوع؟‬ 439 00:21:59,291 --> 00:22:01,875 ‫لا أستطيع الكلام أكثر يا سيدي.‬ 440 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 ‫أحتاج إلى مؤازرة لمداهمة المكان.‬ 441 00:22:03,791 --> 00:22:06,291 ‫"حلية"، في اليوم أم في الأسبوع؟‬ 442 00:22:06,375 --> 00:22:08,625 ‫إنها بارعة حقًّا. 50 ألفًا…‬ 443 00:22:09,250 --> 00:22:11,666 ‫- 50 ألف ليرة مبلغ جيد.‬ ‫- إنه مبلغ كبير.‬ 444 00:22:11,750 --> 00:22:13,375 ‫فلنعمل على الميكروفون الآن.‬ 445 00:22:13,458 --> 00:22:14,541 ‫هيا بنا يا سيدي.‬ 446 00:22:15,041 --> 00:22:18,500 ‫هذه القضية مهمّة جدًا بالنسبة إليّ يا سيدي.‬ 447 00:22:18,583 --> 00:22:21,666 ‫- فأنا أبغض الدعارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 448 00:22:21,750 --> 00:22:24,416 ‫- هل أنت مستعدّ يا سيدي؟‬ ‫- الدليل صوتي مهمّ جدًا.‬ 449 00:22:24,500 --> 00:22:27,333 ‫حسنًا إذًا. فلنحشر السلك هنا.‬ 450 00:22:27,416 --> 00:22:30,083 ‫لقد سقطت شارتك.‬ 451 00:22:30,166 --> 00:22:33,958 ‫- والآن…‬ ‫- يجب أن يكون مخفيًا بشكل كامل.‬ 452 00:22:34,041 --> 00:22:34,958 ‫أجل.‬ 453 00:22:35,041 --> 00:22:37,000 ‫- فلنجرّبه يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 454 00:22:37,083 --> 00:22:38,458 ‫- انقر عليه.‬ ‫- اختبار. 1، 2، 3.‬ 455 00:22:38,541 --> 00:22:40,416 ‫إنه يعمل. الصوت واضح.‬ 456 00:22:40,500 --> 00:22:41,708 ‫حسنًا. فلنضع هذا…‬ 457 00:22:42,916 --> 00:22:46,500 ‫- إنه يمتدّ من منفرج فخذيّ حتى ركبتي.‬ ‫- لحظة واحدة يا سيدي، هذا…‬ 458 00:22:47,000 --> 00:22:48,583 ‫علينا إخفاء هذا بشكل جيد.‬ 459 00:22:50,250 --> 00:22:52,041 ‫- هل أنت مستعدّ يا سيدي؟‬ ‫- ألصقه.‬ 460 00:22:53,250 --> 00:22:54,875 ‫- هذا…‬ ‫- سأُمسك به.‬ 461 00:22:56,291 --> 00:22:59,541 ‫المعذرة يا سيدي. عليّ الوقوف خلفك.‬ 462 00:23:00,958 --> 00:23:01,958 ‫اختبار.‬ 463 00:23:04,000 --> 00:23:06,125 ‫- هكذا، اترك الرأس في الخارج.‬ ‫- أجل.‬ 464 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 ‫سترتك تعترض طريقي.‬ 465 00:23:09,541 --> 00:23:11,291 ‫أريد فعل الأمر كما يجب.‬ 466 00:23:11,375 --> 00:23:14,041 ‫- اقطع الشريط اللاصق. حسنًا.‬ ‫- دعني أُمسك بهذا.‬ 467 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 ‫مهلًا.‬ 468 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 ‫النقيب "إسماعيل".‬ 469 00:23:20,375 --> 00:23:21,208 ‫أحسنتما!‬ 470 00:23:22,041 --> 00:23:24,500 ‫- إننا نركّب جهاز تنصّت كما ترى.‬ ‫- جيد.‬ 471 00:23:24,583 --> 00:23:28,083 ‫تفضّل يا "نهاد". كلّ هذه أوراق نقدية معلّمة.‬ 472 00:23:28,166 --> 00:23:29,416 ‫أريد كلّ الأدلّة.‬ 473 00:23:30,000 --> 00:23:31,958 ‫اذهبا وأوقعا بهم.‬ 474 00:23:32,541 --> 00:23:34,375 ‫وأيضًا يا "نهاد"…‬ 475 00:23:36,166 --> 00:23:37,666 ‫- واقيات؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 476 00:23:38,166 --> 00:23:39,833 ‫لا ضرورة لها لأن…‬ 477 00:23:39,916 --> 00:23:41,125 ‫سآخذها أنا يا سيدي.‬ 478 00:23:48,125 --> 00:23:49,375 ‫يا لك من فتى مجنون.‬ 479 00:23:52,708 --> 00:23:54,166 ‫فلنضع اللمسات الأخيرة.‬ 480 00:23:57,166 --> 00:23:58,458 ‫اقضيا عليهم!‬ 481 00:24:04,125 --> 00:24:05,625 ‫تبدين جميلة جدًا اليوم.‬ 482 00:24:06,916 --> 00:24:10,000 ‫احترم عائلتك على الأقلّ‬ ‫إن كنت لا تحترم نفسك.‬ 483 00:24:10,083 --> 00:24:11,750 ‫عمّ تتحدّثين يا فتاة؟‬ 484 00:24:11,833 --> 00:24:14,833 ‫تعالي معي، سأعرّفك بالسيد "ديمير".‬ 485 00:24:14,916 --> 00:24:15,916 ‫تعالي!‬ 486 00:24:28,958 --> 00:24:32,916 ‫لقد عايشت كلّ شيء يا بابا.‬ 487 00:24:33,000 --> 00:24:36,958 ‫أنا هنا من أجل المال فقط، لكنني مثل النار.‬ 488 00:24:37,041 --> 00:24:38,916 ‫ولساني لا يشبه ألسنة الأخريات.‬ 489 00:24:39,000 --> 00:24:40,625 ‫أنا مثل قِدر الضغط.‬ 490 00:24:40,708 --> 00:24:43,708 ‫لا يمكنني كبت كلّ شيء داخلي،‬ ‫لذا أُطلقه دفعة واحدة. أتفهمني؟‬ 491 00:24:44,291 --> 00:24:45,375 ‫"أتفهمني"؟‬ 492 00:24:45,458 --> 00:24:47,333 ‫بالضبط وبلا ريب.‬ 493 00:24:47,416 --> 00:24:49,666 ‫ما هذه؟ أهي صورة كاريكاتورية لعاهرة؟‬ 494 00:24:50,333 --> 00:24:52,708 ‫أجل، أعتقد أن ثمة خطبًا ما.‬ 495 00:24:52,791 --> 00:24:55,666 ‫أتريدين مشروبًا آخر يا عزيزتي "كارمن"؟‬ 496 00:24:55,750 --> 00:24:57,333 ‫لا يا أختاه!‬ 497 00:24:57,416 --> 00:25:00,666 ‫لقد قست عليّ الحياة بالفعل.‬ ‫ولا يضرّ الشاة السلخ بعد ذبحها، أتفهمني؟‬ 498 00:25:00,750 --> 00:25:02,833 ‫هذا مجرد عذر.‬ 499 00:25:02,916 --> 00:25:04,583 ‫فلنرفع نخب الفقراء.‬ 500 00:25:04,666 --> 00:25:07,333 ‫اعذروني إن كنت قد أزعجتكم يا علية القوم.‬ 501 00:25:07,416 --> 00:25:08,708 ‫أوقفوا الموسيقى.‬ 502 00:25:09,291 --> 00:25:10,791 ‫ألقوا بهذه العاهرة في الخارج.‬ 503 00:25:10,875 --> 00:25:13,125 ‫"لايكا"، هذه العاهرة شرطية متنكّرة.‬ 504 00:25:13,833 --> 00:25:15,208 ‫لا يمكن لمومس أن تتكلّم هكذا‬ 505 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 ‫إلا في الأفلام الرديئة‬ ‫والمسرحيات الموسيقية من الدرجة الثالثة.‬ 506 00:25:18,250 --> 00:25:20,916 ‫أيّ نوع من التمثيل هذا؟ من يقول "بابا"؟‬ 507 00:25:22,208 --> 00:25:24,916 ‫ألا تفهم ما أقوله أيها المرفّه الأنيق؟‬ 508 00:25:25,000 --> 00:25:26,625 ‫ما زالت مستمرّة في طريقتها!‬ 509 00:25:26,708 --> 00:25:27,583 ‫اخرس!‬ 510 00:25:28,791 --> 00:25:31,000 ‫- إياك!‬ ‫- على رسلكم جميعًا.‬ 511 00:25:31,833 --> 00:25:36,166 ‫إن كنتنّ محتجزات هنا لبيع أجسادكنّ‬ ‫رغمًا عنكنّ، فاقتربن مني.‬ 512 00:25:39,916 --> 00:25:42,416 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 513 00:25:42,500 --> 00:25:46,000 ‫- سأضغط على الزناد.‬ ‫- اهدؤوا يا رفاق. ضعوا مسدّساتكم.‬ 514 00:25:49,375 --> 00:25:50,541 ‫هيا بنا يا فتيات.‬ 515 00:25:51,666 --> 00:25:53,458 ‫أيمكننا استعادة أموالنا؟‬ 516 00:25:53,541 --> 00:25:54,541 ‫اغرب عنا!‬ 517 00:25:55,625 --> 00:25:56,708 ‫هيا بنا يا فتيات.‬ 518 00:25:57,208 --> 00:26:00,208 ‫أخشى أنها تعمل تحت إمرة الملازم "نهاد".‬ 519 00:26:00,291 --> 00:26:02,375 ‫هل تقصد الملازم "نهاد" إياه؟‬ 520 00:26:02,458 --> 00:26:03,625 ‫بالضبط يا "كارلوس".‬ 521 00:26:04,250 --> 00:26:05,708 ‫لا أريد سماع ذلك الاسم.‬ 522 00:26:05,791 --> 00:26:07,500 ‫وما خطب ذلك الرجل؟‬ 523 00:26:07,583 --> 00:26:09,291 ‫إنها قصّة قديمة يا عزيزتي.‬ 524 00:26:21,208 --> 00:26:22,083 ‫ورقي ضعيف.‬ 525 00:26:22,166 --> 00:26:23,291 ‫"فلاش ملكي".‬ 526 00:26:25,666 --> 00:26:28,958 ‫حسنًا أيها السادة،‬ ‫أنا الملازم "نهاد" من إدارة الشرطة.‬ 527 00:26:31,666 --> 00:26:33,208 ‫انتهت لعبتكم الآن.‬ 528 00:26:33,750 --> 00:26:36,708 ‫ما لم يكن بينكم من لديه الجرأة كي يواصل.‬ 529 00:26:36,791 --> 00:26:37,666 ‫أراهن بكلّ رصيدي.‬ 530 00:26:39,625 --> 00:26:42,125 ‫"نجمي"، أيمكنك أن تحلّ محلّي قليلًا؟‬ 531 00:26:44,791 --> 00:26:46,916 ‫أرجو أن يكون الملازم "نهاد" إن شاء الله.‬ 532 00:26:47,000 --> 00:26:49,500 ‫سأقضي عليه قضاءً مبرمًا.‬ 533 00:26:49,583 --> 00:26:51,958 ‫لقد أثرتما فضولي.‬ ‫من يكون الملازم "نهاد" هذا؟‬ 534 00:26:52,041 --> 00:26:55,750 ‫- كفّي عن التصرّف كالعاهرات.‬ ‫- حقًّا يا بابا؟ شكرًا عن تنبيهي.‬ 535 00:26:55,833 --> 00:26:58,833 ‫"لايكا"، أنا من أدخلك إلى هذا المجال.‬ ‫فلا تجعليني أندم على ذلك.‬ 536 00:26:58,916 --> 00:27:02,125 ‫كما لو أنني كنت أتحضّر كي أُصبح رائدة فضاء،‬ ‫لكنك أتيت إليّ أولًا!‬ 537 00:27:02,208 --> 00:27:03,208 ‫أحمق!‬ 538 00:27:03,291 --> 00:27:06,083 ‫- مهلًا يا "لايكا"!‬ ‫- "باروت"، ابق وإلا خسرتني.‬ 539 00:27:06,166 --> 00:27:08,291 ‫عيّنوا من يراقبها الآن.‬ 540 00:27:08,375 --> 00:27:10,416 ‫إذ يبدو أنها تُضمر لنا الشرّ.‬ 541 00:27:10,500 --> 00:27:13,208 ‫"تضمر لنا الشرّ"؟‬ ‫ما بك؟ أتريد أن تحرق نهاية الفيلم؟‬ 542 00:27:20,791 --> 00:27:23,291 ‫ما هذا المبلغ الضئيل؟‬ 543 00:27:24,250 --> 00:27:26,666 ‫الأمور راكدة مؤخّرًا، فلا تزدها عليّ.‬ 544 00:27:27,500 --> 00:27:30,291 ‫اسمعي، لا تتلاعبي بأعصابي.‬ 545 00:27:30,375 --> 00:27:31,625 ‫لا تلمسني!‬ 546 00:27:32,500 --> 00:27:35,250 ‫سأشوّه لك وجهك‬ ‫بحيث تعجزين عن العمل بعد ذلك.‬ 547 00:27:35,333 --> 00:27:36,458 ‫أيها القوّاد!‬ 548 00:27:37,500 --> 00:27:39,625 ‫"نجمي"، تفقّد الأمور في الداخل.‬ 549 00:27:44,500 --> 00:27:45,958 ‫بم وصفتني؟‬ 550 00:27:47,166 --> 00:27:49,250 ‫لوصفتك بأمين الصندوق لو كنت واحدًا،‬ 551 00:27:49,333 --> 00:27:50,833 ‫أو بالمهندس لو كنت واحدًا.‬ 552 00:27:51,583 --> 00:27:54,625 ‫لوصفتك بالعالم لو أنك درست وأصبحت واحدًا.‬ 553 00:27:54,708 --> 00:27:55,875 ‫لعاملتك باحترام.‬ 554 00:27:56,375 --> 00:27:58,541 ‫لكنك اخترت الطريق السهل.‬ 555 00:27:58,625 --> 00:28:00,250 ‫بالكاد بذلت أيّ جهد.‬ 556 00:28:01,125 --> 00:28:02,250 ‫أخبرني الآن…‬ 557 00:28:02,916 --> 00:28:04,750 ‫هل تعجبك حياة القوادة؟‬ 558 00:28:07,875 --> 00:28:11,125 ‫أطلق عليّ النار يا سيدي. أردني قتيلًا.‬ 559 00:28:11,208 --> 00:28:13,250 ‫أرجو منك أن تغفر لي يا سيدي المحترم.‬ 560 00:28:13,333 --> 00:28:15,041 ‫هل تظنّ أنني أردت هذا العمل؟‬ 561 00:28:16,000 --> 00:28:17,125 ‫حسنًا، خذ هذا.‬ 562 00:28:20,291 --> 00:28:24,000 ‫عد إلى قريتك.‬ ‫احصل على شهادة ثانوية كطالب حرّ.‬ 563 00:28:24,083 --> 00:28:27,541 ‫إنها أول مرة أحصل فيها على مال حلال.‬ 564 00:28:29,666 --> 00:28:31,375 ‫اسمح لي بتقبيل يد يا سيدي.‬ 565 00:28:34,541 --> 00:28:37,833 ‫عرضت عليك حياة شريفة، لكنك اخترت الموت.‬ 566 00:28:42,666 --> 00:28:43,833 ‫من أنت؟‬ 567 00:28:43,916 --> 00:28:45,541 ‫أنا القانون.‬ 568 00:28:46,458 --> 00:28:48,375 ‫هكذا إذًا؟ هيا، اعتقلني.‬ 569 00:28:49,208 --> 00:28:52,125 ‫لم ترتكبي أيّ جرم. أنت بريئة.‬ 570 00:28:52,208 --> 00:28:54,541 ‫لا أريد إلا تبادل بعض الحديث معك.‬ 571 00:28:54,625 --> 00:28:58,458 ‫أخبريني أنا والميكروفون بكلّ شيء.‬ 572 00:28:59,250 --> 00:29:00,083 ‫حسنًا.‬ 573 00:29:02,041 --> 00:29:03,041 ‫مرحبًا.‬ 574 00:29:03,750 --> 00:29:04,750 ‫بكم؟‬ 575 00:29:05,666 --> 00:29:06,666 ‫4000.‬ 576 00:29:21,291 --> 00:29:24,375 ‫44-27. "نجمي"؟‬ 577 00:29:24,458 --> 00:29:25,875 ‫ما اسمك؟‬ 578 00:29:26,416 --> 00:29:28,541 ‫- 44-27. "نجمي"؟‬ ‫- "كليوباترا".‬ 579 00:29:29,333 --> 00:29:30,791 ‫وأنا "أنطونيو".‬ 580 00:29:31,458 --> 00:29:33,875 ‫44-27. "نجمي"؟‬ 581 00:29:33,958 --> 00:29:34,958 ‫أستميحك عذرًا.‬ 582 00:29:36,875 --> 00:29:37,875 ‫نعم يا سيدي؟‬ 583 00:29:37,958 --> 00:29:40,750 ‫- "نجمي"، كيف حالك يا فتى؟‬ ‫- أنا بخير يا سيدي.‬ 584 00:29:40,833 --> 00:29:43,500 ‫يمكنك أن تغادر، وسأواصل أنا جمع الأدلّة.‬ 585 00:29:44,916 --> 00:29:46,041 ‫يا لك من فتى مجنون.‬ 586 00:29:49,166 --> 00:29:52,250 ‫حسنًا، أين كنا يا "كليوباترا"؟‬ 587 00:29:53,541 --> 00:29:54,541 ‫ما هذا؟‬ 588 00:29:54,625 --> 00:29:57,541 ‫جهاز لاسلكي.‬ ‫أستخدمه للتحدّث إلى رجال الشرطة الآخرين.‬ 589 00:29:58,541 --> 00:30:00,666 ‫يا لك من فتاة!‬ 590 00:30:03,750 --> 00:30:05,500 ‫لن تتغيّر الأمور يا "نهاد".‬ 591 00:30:06,125 --> 00:30:09,958 ‫ما الذي يمكنك فعله؟‬ ‫هل ستتحدّى أقدم مهنة في العالم؟‬ 592 00:30:10,583 --> 00:30:13,375 ‫ليس لديّ شيء ضدّ صناعة الفخّار.‬ 593 00:30:14,458 --> 00:30:16,416 ‫لقد خدعوك يا صغيرتي.‬ 594 00:30:16,500 --> 00:30:20,666 ‫فأقدم مهنة في العالم ليست الدعارة،‬ ‫بل صناعة الفخّار.‬ 595 00:30:21,416 --> 00:30:23,666 ‫لقد أصبحنا دمى يتحكّم بها الجنس.‬ 596 00:30:24,541 --> 00:30:27,291 ‫لكننا نعبس عند التقبيل والعناق.‬ 597 00:30:28,041 --> 00:30:29,833 ‫لقد فقدنا هويتنا.‬ 598 00:30:30,583 --> 00:30:33,250 ‫جميعنا ملوّثون. ملوّثون!‬ 599 00:30:34,041 --> 00:30:37,208 ‫الكاذب الحمار يذهب إلى النار،‬ ‫هل تؤجّرين شرفك؟‬ 600 00:30:38,416 --> 00:30:39,416 ‫كيف تجرؤ؟‬ 601 00:30:40,333 --> 00:30:43,625 ‫لكن بالطبع،‬ ‫من يمكن أن ينصت إلى شخص ملوّث؟‬ 602 00:30:44,458 --> 00:30:47,541 ‫"غولجان"!‬ 603 00:30:48,458 --> 00:30:49,458 ‫سيدي.‬ 604 00:30:50,083 --> 00:30:54,541 ‫نظرتها مختلفة إلى حدّ كبير.‬ ‫إنها تشعّ بهالة مختلفة تمامًا.‬ 605 00:30:55,041 --> 00:30:57,166 ‫سأطهّرها في منزل أمي…‬ 606 00:30:58,083 --> 00:30:59,625 ‫وأجعلها تتوب.‬ 607 00:30:59,708 --> 00:31:00,708 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 608 00:31:01,208 --> 00:31:05,083 ‫سأواصل إذًا جمع الأدلّة وحدي‬ ‫بما تبقّى من نقود.‬ 609 00:31:05,166 --> 00:31:06,166 ‫يا لك من فتى مجنون.‬ 610 00:31:06,791 --> 00:31:07,625 ‫"نجمي".‬ 611 00:31:08,125 --> 00:31:10,916 ‫- أيمكنني أن أطلب منك شيئًا يا بنيّ؟‬ ‫- بالطبع يا سيدي.‬ 612 00:31:11,000 --> 00:31:12,708 ‫إن قُتلت خلال هذه العملية…‬ 613 00:31:13,583 --> 00:31:15,083 ‫وأنجبت أنت صبيًا،‬ 614 00:31:15,583 --> 00:31:17,208 ‫هل يمكنك أن تسمّيه "نهاد"؟‬ 615 00:31:18,416 --> 00:31:19,416 ‫"نهاد"؟‬ 616 00:31:20,291 --> 00:31:21,875 ‫يا أخي، لا أدري…‬ 617 00:31:22,500 --> 00:31:24,000 ‫ما رأيك بـ"علي إمري"؟‬ 618 00:31:24,083 --> 00:31:27,833 ‫"علي إمري"؟ يبدو اسمًا جميلًا.‬ ‫لكن ما عيب "نهاد"؟‬ 619 00:31:28,666 --> 00:31:29,666 ‫سيدي…‬ 620 00:31:30,875 --> 00:31:33,583 ‫حسنًا يا بنيّ. افعل ما يسعدك.‬ 621 00:31:37,166 --> 00:31:38,125 ‫دعني أساعدك.‬ 622 00:31:40,250 --> 00:31:44,583 ‫44-27. فليتأهّب الجميع.‬ 623 00:31:46,875 --> 00:31:49,458 ‫بارك الله فيك يا أختاه‬ ‫على إخراجنا ممّا كنا فيه.‬ 624 00:31:49,541 --> 00:31:50,791 ‫لا داعي لشكري يا عزيزتي.‬ 625 00:31:50,875 --> 00:31:53,375 ‫اذهبن إلى مخفر الشرطة غدًا يا فتيات.‬ 626 00:31:53,458 --> 00:31:57,625 ‫وليس كمجرمات هذه المرة،‬ ‫بل كمواطنات صالحات.‬ 627 00:31:57,708 --> 00:32:00,250 ‫دومًا ما يكون الفوز في النهاية‬ ‫للمواطنين الصالحين، اتفقنا؟‬ 628 00:32:16,000 --> 00:32:16,875 ‫أمّاه.‬ 629 00:32:20,166 --> 00:32:21,166 ‫أهلًا يا بنيّتي.‬ 630 00:32:22,666 --> 00:32:24,541 ‫أشعر بالخجل يا أمّي "خديجة".‬ 631 00:32:24,625 --> 00:32:26,000 ‫اسمحي لي بتقبيل يدك.‬ 632 00:33:42,250 --> 00:33:43,458 ‫"ممتلئة - مجنونة - حيوية - قصيرة"‬ 633 00:34:27,125 --> 00:34:28,166 ‫هل تشعرين بتحسّن؟‬ 634 00:34:28,250 --> 00:34:30,625 ‫نعم، إلى حدّ كبير.‬ ‫المياه الساخنة تفعل الأعاجيب.‬ 635 00:34:30,708 --> 00:34:32,750 ‫هل نظّفت فرجك جيدًا؟‬ 636 00:34:32,833 --> 00:34:33,958 ‫لقد اغتسلت كما يجب.‬ 637 00:34:34,041 --> 00:34:36,833 ‫- تفضّلي يا صغيرتي.‬ ‫- لكنني لا أُحبّ الحساء.‬ 638 00:34:37,500 --> 00:34:40,708 ‫أمّي "خديجة"، أيمكنك أن تعدّي لي بعض الشاي‬ ‫ما دمت واقفة؟‬ 639 00:34:44,041 --> 00:34:45,041 ‫أمّاه.‬ 640 00:34:46,750 --> 00:34:48,583 ‫"غولجان" ضيفتنا الليلة.‬ 641 00:34:49,500 --> 00:34:50,541 ‫كم فتاة أحضرت حتى الآن؟‬ 642 00:34:50,625 --> 00:34:51,833 ‫عفوًا، لقد نسيت،‬ 643 00:34:51,916 --> 00:34:54,458 ‫هل عليّ إزالة طلاء الأظافر هذا‬ ‫من أجل التوبة؟‬ 644 00:34:54,541 --> 00:34:55,958 ‫لأنني وضعته للتو.‬ 645 00:34:58,416 --> 00:35:00,791 ‫أيًّا يكن، سأعيد طلاءها لاحقًا.‬ 646 00:35:02,208 --> 00:35:04,416 ‫هل هذه مومس يا أمّاه؟‬ 647 00:35:04,500 --> 00:35:05,583 ‫توقّف يا "بولنت".‬ 648 00:35:05,666 --> 00:35:08,166 ‫هذا صحيح يا بنيّ. أنا مومس.‬ 649 00:35:08,791 --> 00:35:10,000 ‫تفضّل.‬ 650 00:35:10,083 --> 00:35:11,916 ‫لا أيها الصبي.‬ 651 00:35:12,000 --> 00:35:14,333 ‫إياك أن تقبل الحلوى من الغرباء. اتفقنا؟‬ 652 00:35:14,416 --> 00:35:15,583 ‫اتفقنا يا سيدتي.‬ 653 00:35:15,666 --> 00:35:18,000 ‫هذا ما عليك أن تعلّميه لابنك!‬ 654 00:35:18,083 --> 00:35:19,083 ‫هيا بنا يا "بولنت".‬ 655 00:35:36,500 --> 00:35:38,000 ‫مرحبًا، كنت أتساءل ما إذا…‬ 656 00:35:41,125 --> 00:35:42,958 ‫هل كنت في طور التوبة؟‬ 657 00:35:43,041 --> 00:35:44,916 ‫سأجد واحدة أخرى إذًا.‬ 658 00:35:45,000 --> 00:35:46,791 ‫لحظة واحدة! شرطة!‬ 659 00:35:47,291 --> 00:35:52,125 ‫أنا رجل شرطة. وأنا أجمع الأدلّة،‬ ‫هذا هو السبب. إنني أجمع الأدلّة.‬ 660 00:35:57,333 --> 00:36:01,833 ‫يا الله،‬ ‫أحمدك على الفرصة الثانية التي منحتها لي.‬ 661 00:36:02,416 --> 00:36:03,958 ‫فالطف بي واغفر لي.‬ 662 00:36:06,958 --> 00:36:09,833 ‫أسأل عن الليلة. أليس هذا ممكنًا؟‬ 663 00:36:10,916 --> 00:36:12,875 ‫حفلة صغيرة تجمعني ببعض الأصدقاء.‬ 664 00:36:14,541 --> 00:36:15,708 ‫الأمر ليس ممكنًا إذًا؟‬ 665 00:36:16,291 --> 00:36:18,166 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 666 00:36:20,875 --> 00:36:22,333 ‫أحسنت يا "نهاد".‬ 667 00:36:22,416 --> 00:36:24,583 ‫أجريت مسحًا سريعًا على مجال البغاء والدعارة،‬ 668 00:36:24,666 --> 00:36:26,625 ‫ولا أحد يعمل.‬ 669 00:36:26,708 --> 00:36:28,958 ‫أحسنت يا بنيّ. أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 670 00:36:31,625 --> 00:36:35,166 ‫سيدي، أريد أن أُعرّفك بفتاة.‬ 671 00:36:35,250 --> 00:36:38,041 ‫اسمها "غولجان".‬ ‫لقد تابت مؤخّرًا واعتزلت ذلك المجال.‬ 672 00:36:38,125 --> 00:36:39,125 ‫حقًّا؟‬ 673 00:36:39,208 --> 00:36:40,875 ‫نعم، لقد اعتزلت يا سيدي.‬ 674 00:36:40,958 --> 00:36:43,416 ‫وقد اغتسلت وما إلى ذلك. لقد نظّفت كلّ شيء.‬ 675 00:36:43,500 --> 00:36:45,375 ‫رائحتك طيّبة يا عزيزتي.‬ 676 00:36:46,291 --> 00:36:47,291 ‫ادخل!‬ 677 00:36:48,750 --> 00:36:51,333 ‫عليك القضاء على "ديمير"‬ ‫لإنهاء الأمر تمامًا.‬ 678 00:36:51,916 --> 00:36:53,500 ‫سأُخبرك بكلّ شيء.‬ 679 00:36:54,625 --> 00:36:56,541 ‫أريدك أن تخبريني أنا بكلّ شيء.‬ 680 00:36:56,625 --> 00:36:58,500 ‫"نهاد"، إليك الأمر.‬ 681 00:36:58,583 --> 00:37:01,166 ‫لقد أخبرتك "غولجان" بكلّ شيء بالفعل.‬ 682 00:37:01,250 --> 00:37:03,750 ‫لذا على هذه المرأة أن تُخبرني أنا.‬ 683 00:37:03,833 --> 00:37:05,375 ‫أليس كذلك؟ هذا هو العدل. تُخبرني أنا.‬ 684 00:37:05,458 --> 00:37:08,041 ‫سيدي، تعرف أنهنّ يُخبرنني أنا بكلّ شيء عادةً.‬ 685 00:37:08,125 --> 00:37:11,416 ‫إنه دوري هذه المرة يا "نهاد". اتفقنا؟‬ 686 00:37:11,500 --> 00:37:14,125 ‫ما الأمر؟ هل تبت؟‬ 687 00:37:14,208 --> 00:37:15,541 ‫نعم. وأنت؟‬ 688 00:37:16,333 --> 00:37:19,208 ‫كما ترين، لقد اغتسلت.‬ 689 00:37:19,291 --> 00:37:21,000 ‫أتيت إلى هنا من دون أن أغتسل.‬ 690 00:37:21,083 --> 00:37:24,333 ‫سنحلّ ذلك. تعالي معي.‬ 691 00:37:26,958 --> 00:37:28,250 ‫جميل جدًا.‬ 692 00:37:29,250 --> 00:37:32,750 ‫ستكون هذه الدمى التي تمثّل أطفالًا‬ ‫رمزًا لتضامننا يا صديقاتي.‬ 693 00:37:32,833 --> 00:37:33,916 ‫"حملة (كوني دمية)"‬ 694 00:37:34,000 --> 00:37:38,791 ‫والمال الذي سنكسبه من بيع الدمى‬ ‫سيعزّز تضامننا.‬ 695 00:37:42,166 --> 00:37:44,541 ‫- سيدي.‬ ‫- أنا فخور بك يا "حلية".‬ 696 00:37:44,625 --> 00:37:47,500 ‫في صناعة تدرّ مليارات الليرات‬ ‫بطرق غير شرعية،‬ 697 00:37:47,583 --> 00:37:48,875 ‫لا يزال الطريق أمامنا طويل‬ 698 00:37:48,958 --> 00:37:52,208 ‫بعد العائدات البالغة 12800 ليرة‬ ‫من بيع الدمى التي تمثّل أطفالًا.‬ 699 00:37:53,958 --> 00:37:56,083 ‫أريد منك طفلًا يا "غولجان".‬ 700 00:37:57,458 --> 00:37:58,416 ‫"نهاد"!‬ 701 00:37:58,916 --> 00:38:00,208 ‫لا، لا أقصد هذا.‬ 702 00:38:00,291 --> 00:38:02,291 ‫ساعدي الفتيات. اصنعي دمية على شكل طفل.‬ 703 00:38:03,416 --> 00:38:04,250 ‫حسنًا.‬ 704 00:38:05,833 --> 00:38:08,291 ‫سيدي!‬ 705 00:38:08,375 --> 00:38:11,541 ‫"نجمي"، لقد أطلقنا حملة "كوني دمية"‬ ‫أيها الفتى.‬ 706 00:38:11,625 --> 00:38:12,916 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 707 00:38:13,416 --> 00:38:14,833 ‫ما الخطب يا "نجمي"؟‬ 708 00:38:14,916 --> 00:38:17,083 ‫إنك تتصبّب عرقًا وتمتلئ بالبثور.‬ 709 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 ‫يا حضرة النقيب "إسماعيل"،‬ 710 00:38:18,583 --> 00:38:22,208 ‫هل لدينا المزيد‬ ‫من تلك الأوراق النقدية المعلّمة؟‬ 711 00:38:22,291 --> 00:38:25,083 ‫فأنا أريد جميع المزيد من الأدلّة.‬ 712 00:38:25,166 --> 00:38:27,166 ‫لكنني أدركت أنه لم يعد لديّ أيّ مال.‬ 713 00:38:27,250 --> 00:38:30,291 ‫وقد انتقلت الآن صناعة الدعارة‬ ‫إلى أن تكون سوقًا سوداء.‬ 714 00:38:30,375 --> 00:38:31,916 ‫لقد حلّقت الأسعار عاليًا!‬ 715 00:38:32,000 --> 00:38:33,500 ‫إننا نبلي حسنًا يا "نجمي".‬ 716 00:38:33,583 --> 00:38:36,791 ‫فـ"نهاد" و"حلية"‬ ‫على وشك وضع نهاية للدعارة.‬ 717 00:38:36,875 --> 00:38:37,833 ‫حسنًا!‬ 718 00:38:37,916 --> 00:38:40,333 ‫لكن الأسعار صارت في السماء يا سيدي!‬ 719 00:38:40,416 --> 00:38:42,791 ‫هل لي ببعض المال من فضلك؟‬ 720 00:38:42,875 --> 00:38:45,333 ‫الكثير من المال! أنا بحاجة إلى المال!‬ 721 00:38:45,416 --> 00:38:48,708 ‫أنا بحاجة إلى الكثير من المال! المال!‬ 722 00:38:50,083 --> 00:38:52,208 ‫عليّ إغلاق هذه القضية يا سيدي.‬ 723 00:38:53,958 --> 00:38:56,666 ‫ما خطبك؟ لم أعد أعرفك!‬ 724 00:38:56,750 --> 00:38:59,541 ‫إنك تدمّر جسدك‬ ‫من خلال ممارسة الحبّ بجموح وبلا قيود.‬ 725 00:38:59,625 --> 00:39:00,666 ‫لم أعد أعرفك!‬ 726 00:39:00,750 --> 00:39:03,375 ‫عليّ جمع الأدلّة يا سيدي!‬ 727 00:39:03,458 --> 00:39:07,125 ‫وهذه هي الطريقة الوحيدة لجمع الأدلّة!‬ 728 00:39:07,208 --> 00:39:10,041 ‫ليس أمامي خيار إلا جمع الأدلّة اللعينة!‬ 729 00:39:10,958 --> 00:39:11,958 ‫يا ولد!‬ 730 00:39:24,750 --> 00:39:26,458 ‫إنك تخيفني.‬ 731 00:39:35,166 --> 00:39:36,166 ‫احترامي!‬ 732 00:39:38,541 --> 00:39:40,625 ‫يمكنني الذهاب إلى هناك لمرة أخيرة‬ ‫من أجل المداهمة.‬ 733 00:39:40,708 --> 00:39:43,125 ‫من أجلكم. فما الخطّة التي تفكّرون فيها؟‬ 734 00:39:43,916 --> 00:39:46,000 ‫هل أدسّ فيك ميكروفونًا؟‬ 735 00:39:46,083 --> 00:39:47,083 ‫لا.‬ 736 00:39:48,500 --> 00:39:51,750 ‫حسنًا إذًا، ستذهبين برفقة "غولجان"‬ ‫إلى الملهى أولًا.‬ 737 00:39:51,833 --> 00:39:55,041 ‫وسأنتظر أنا و"حلية" إشارة منك.‬ 738 00:39:55,583 --> 00:39:57,041 ‫وكيف أعطيكما الإشارة؟‬ 739 00:39:57,958 --> 00:39:58,958 ‫هكذا…‬ 740 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 ‫هل هذا جيد يا سيدي؟‬ 741 00:40:05,291 --> 00:40:07,041 ‫ستتحسّنين بالممارسة يا عزيزتي.‬ 742 00:40:07,541 --> 00:40:11,375 ‫أنا واثق من أننا سنبيع 38 مليار دمية كهذه.‬ 743 00:40:19,166 --> 00:40:21,666 ‫الملازم "نهاد"‬ ‫في وضع لا يُحسد عليه هذه المرة.‬ 744 00:40:22,250 --> 00:40:24,875 ‫يظنّ أن بوسعه تدميرنا.‬ 745 00:40:26,875 --> 00:40:27,875 ‫يا له من أحمق.‬ 746 00:40:27,958 --> 00:40:32,041 ‫لا يمكن القضاء على وحش هائل ومتشعّب‬ ‫مثل الرشوة،‬ 747 00:40:32,125 --> 00:40:34,541 ‫حيث لا يعرف المرء من متورّط ومن ليس متورّطًا.‬ 748 00:40:36,041 --> 00:40:37,583 ‫هذا مستحيل!‬ 749 00:41:07,791 --> 00:41:09,625 ‫ابتعدا عن طريقي. هيا!‬ 750 00:41:18,666 --> 00:41:20,541 ‫اغرب عني. هيا!‬ 751 00:41:40,166 --> 00:41:43,958 ‫إياكم أن تتحرّكوا. المكان مُحاصر.‬ 752 00:41:46,083 --> 00:41:47,541 ‫انتهت اللعبة.‬ 753 00:41:47,625 --> 00:41:49,000 ‫فليتوجّه الرجال إلى هذه الجهة.‬ 754 00:41:49,500 --> 00:41:51,458 ‫- "حلية".‬ ‫- قفن خلفي يا فتيات.‬ 755 00:41:53,708 --> 00:41:54,916 ‫يا للعار!‬ 756 00:41:55,000 --> 00:41:56,125 ‫"نجاتي".‬ 757 00:41:56,583 --> 00:41:58,750 ‫خذ هذه الأرواح البائسة إلى المخفر،‬ 758 00:41:58,833 --> 00:42:00,916 ‫خذ هؤلاء الذين لا يعرفون‬ ‫أن الحبّ لا يُشترى ولا يُباع!‬ 759 00:42:08,208 --> 00:42:09,333 ‫لقد اكتفيت من هذا!‬ 760 00:42:09,416 --> 00:42:13,208 ‫سئمت من تدميركم الدائم لعملنا‬ ‫باسم القانون.‬ 761 00:42:13,291 --> 00:42:15,583 ‫لم تضيّقون علينا دومًا؟‬ 762 00:42:15,666 --> 00:42:19,208 ‫لم لا تتركوننا نعيش حياتنا‬ ‫بالطريقة التي نريدها؟‬ 763 00:42:19,291 --> 00:42:20,666 ‫فكّروا في الأمر،‬ 764 00:42:20,750 --> 00:42:24,166 ‫بعض الأمور غير قانوني في بلد ما،‬ ‫لكنها قانونية في بلدان أخرى.‬ 765 00:42:24,791 --> 00:42:26,583 ‫فاغربوا عن وجهي حالًا!‬ 766 00:42:26,666 --> 00:42:29,166 ‫لقد قضيت على عملنا في القمار.‬ 767 00:42:29,250 --> 00:42:31,375 ‫لكن ها هي ذي "لاس فيغاس"‬ ‫لا تزال تجني الأموال الطائلة.‬ 768 00:42:31,458 --> 00:42:32,458 ‫بالضبط.‬ 769 00:42:32,541 --> 00:42:34,791 ‫لم لا تكفّون عن التضييق علينا؟‬ 770 00:42:34,875 --> 00:42:38,125 ‫لأنني إنسان. لأنني مجرد إنسان.‬ 771 00:42:38,208 --> 00:42:40,291 ‫دعك من هذا الهراء.‬ 772 00:42:40,375 --> 00:42:42,375 ‫لكلّ شخص ثمن.‬ 773 00:42:42,458 --> 00:42:44,250 ‫كم تريد؟‬ 774 00:42:44,333 --> 00:42:45,416 ‫لا يا "نهاد"!‬ 775 00:42:45,500 --> 00:42:48,333 ‫لا تفاوضهم. لقد وقعنا جميعًا في تلك الحيلة.‬ 776 00:42:48,416 --> 00:42:51,583 ‫"نهاد"! اهدأ! لا تفعل ذلك!‬ 777 00:42:51,666 --> 00:42:52,833 ‫سيدي.‬ 778 00:42:52,916 --> 00:42:55,416 ‫أخبرني! كم تريد؟‬ 779 00:42:55,500 --> 00:42:56,666 ‫50 ليرة.‬ 780 00:42:56,750 --> 00:42:57,750 ‫ماذا؟‬ 781 00:42:58,916 --> 00:43:00,541 ‫50 ليرة؟‬ 782 00:43:00,625 --> 00:43:04,708 ‫أعني ذلك من صميم قلبي. 50 ليرة.‬ 783 00:43:04,791 --> 00:43:07,208 ‫"باروت"، هل لديك ورقة من فئة الـ50 ليرة؟‬ 784 00:43:07,291 --> 00:43:09,583 ‫أريد أن أجاريه قليلًا.‬ 785 00:43:09,666 --> 00:43:10,916 ‫"نهاد"!‬ 786 00:43:11,000 --> 00:43:13,291 ‫أعطوني 50 ليرة. هيا!‬ 787 00:43:13,375 --> 00:43:17,333 ‫على مرّ حياتي،‬ ‫قدت الكثيرين إلى مستنقع الدعارة.‬ 788 00:43:17,416 --> 00:43:20,666 ‫بالخداع والحيلة تارةً، وبالإكراه تارةً أخرى.‬ 789 00:43:20,750 --> 00:43:24,250 ‫لكن هذه أرخص مساومة كنت طرفًا فيها.‬ 790 00:43:24,333 --> 00:43:27,750 ‫يمكنك امتلاك جسدي بـ50 ليرة،‬ ‫لكن روحي لا تُقدّر بثمن!‬ 791 00:43:28,666 --> 00:43:30,083 ‫اغرب عن وجهي أيها الحقير!‬ 792 00:43:32,125 --> 00:43:33,125 ‫حضرة الملازم!‬ 793 00:43:41,875 --> 00:43:42,875 ‫اقضوا عليه!‬ 794 00:43:55,458 --> 00:43:56,458 ‫النجدة!‬ 795 00:43:59,833 --> 00:44:01,416 ‫حضرة الملازم!‬ 796 00:44:37,833 --> 00:44:40,208 ‫توقّفوا! أنا رجل صالح.‬ 797 00:44:40,958 --> 00:44:42,416 ‫"نهاد"!‬ 798 00:44:48,000 --> 00:44:49,041 ‫أخي "إسماعيل"!‬ 799 00:44:49,125 --> 00:44:52,541 ‫أخي "إسماعيل"!‬ 800 00:44:52,625 --> 00:44:53,875 ‫"منحلّة"؟‬ 801 00:44:53,958 --> 00:44:54,916 ‫"منحلّة".‬ 802 00:44:55,000 --> 00:44:56,250 ‫إنها هنا يا أخي.‬ 803 00:44:57,083 --> 00:44:58,333 ‫"نهاد".‬ 804 00:44:58,416 --> 00:44:59,500 ‫اقضوا…‬ 805 00:45:00,208 --> 00:45:02,791 ‫اقضوا على الدعارة يا "نهاد".‬ 806 00:45:02,875 --> 00:45:03,875 ‫سيُقضى عليها يا سيدي.‬ 807 00:45:03,958 --> 00:45:06,000 ‫- الجنس…‬ ‫- الجنس؟‬ 808 00:45:06,916 --> 00:45:08,208 ‫الجنس…‬ 809 00:45:08,708 --> 00:45:12,208 ‫لا ينبغي أن يُباع ويُشترى.‬ 810 00:45:12,291 --> 00:45:13,291 ‫"إسماعيل"!‬ 811 00:45:23,583 --> 00:45:26,500 ‫الجنس لا ينبغي أن يُباع ويُشترى.‬ 812 00:45:31,291 --> 00:45:35,125 ‫الجنس لا ينبغي أن يُباع ويُشترى.‬ 813 00:45:37,541 --> 00:45:39,208 ‫لا ينبغي أن يُباع ويُشترى.‬ 814 00:45:43,208 --> 00:45:44,208 ‫"نهاد".‬ 815 00:45:44,875 --> 00:45:47,500 ‫لا تزال حيًّا. لن تموت.‬ 816 00:45:48,583 --> 00:45:50,333 ‫لا يمكن أن أموت يا "غولجان".‬ 817 00:45:50,416 --> 00:45:52,166 ‫الأفكار فقط هي ما يمكن أن يموت.‬ 818 00:45:59,125 --> 00:46:00,125 ‫حسنًا.‬ 819 00:46:00,666 --> 00:46:02,083 ‫أنا نادم أيها الملازم.‬ 820 00:46:02,750 --> 00:46:04,333 ‫سأُخبرك بكلّ شيء.‬ 821 00:46:05,000 --> 00:46:07,583 ‫لقد سمع الجميع كلّ ما قلته بالفعل.‬ 822 00:46:10,291 --> 00:46:11,583 ‫لقد سمع الجميع كلّ شيء!‬ 823 00:46:15,041 --> 00:46:16,208 ‫تفضّل.‬ 824 00:46:16,291 --> 00:46:17,458 ‫اصرخ بأعلى صوتك!‬ 825 00:46:20,125 --> 00:46:21,125 ‫اختبار.‬ 826 00:46:21,208 --> 00:46:22,208 ‫هيا!‬ 827 00:46:29,541 --> 00:46:32,708 ‫أيتها السيدات والآنسات، هل سمعتنّ ما قالوه؟‬ 828 00:46:33,916 --> 00:46:36,125 ‫هل سمعتنّ كلّ شيء؟‬ 829 00:46:38,791 --> 00:46:43,500 ‫هذا صحيح، كلّ أشكال الكفاح‬ ‫من أجل البقاء في هذا العالم مقدّسة.‬ 830 00:46:43,583 --> 00:46:48,625 ‫لكن الدعارة ليس كما تُصوّر‬ 831 00:46:48,708 --> 00:46:52,000 ‫في الملاهي الليلية والأفلام‬ ‫والمسرحيات الموسيقية.‬ 832 00:46:52,750 --> 00:46:55,583 ‫هذا صحيح، لجسد كلّ شخص ثمن.‬ 833 00:46:55,666 --> 00:46:57,708 ‫وقد حدّدت سعر جسدي بـ50 ليرة.‬ 834 00:46:57,791 --> 00:46:59,958 ‫لقد خاطرت، لكن الأمر كان يستحقّ ذلك.‬ 835 00:47:00,041 --> 00:47:03,666 ‫"لايكا"، مزّقي إيصالات الديون تلك.‬ 836 00:47:04,375 --> 00:47:09,166 ‫لا أريد لأحد بعد الآن‬ ‫أن يدّعي أن له حقًّا في أجساد النساء.‬ 837 00:47:10,041 --> 00:47:13,791 ‫أيها الملازم "نهاد"، هل تريد شراء دمية‬ ‫من التي صنعناها من أجل جمعيتنا الخيرية؟‬ 838 00:47:13,875 --> 00:47:17,166 ‫سُحقًا لـ… نعم، بالتأكيد. سأشتري بعضًا منها.‬ 839 00:47:17,250 --> 00:47:18,750 ‫ثمة حالة طارئة يا سيدي.‬ 840 00:47:18,833 --> 00:47:20,625 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- الملازم "نجمي".‬ 841 00:47:20,708 --> 00:47:22,458 ‫- ما به؟‬ ‫- إنه يُحتضر.‬ 842 00:47:22,958 --> 00:47:23,958 ‫لا!‬ 843 00:47:24,625 --> 00:47:26,000 ‫"نجمي"!‬ 844 00:47:27,166 --> 00:47:29,250 ‫النساء في كلّ طابق…‬ 845 00:47:30,625 --> 00:47:32,541 ‫مطارحة الغرام. الجنس.‬ 846 00:47:33,625 --> 00:47:35,583 ‫سأدفع من أجل ذلك. بكم؟‬ 847 00:47:37,041 --> 00:47:38,875 ‫أمّك فقط يمكن أن تقبل مثل هذا الـ…‬ 848 00:47:40,291 --> 00:47:42,750 ‫أنت…‬ 849 00:47:44,208 --> 00:47:45,458 ‫"نجمي"!‬ 850 00:47:46,125 --> 00:47:47,291 ‫أخي.‬ 851 00:47:48,791 --> 00:47:53,166 ‫هل قضيت على الدعارة يا سيدي؟‬ 852 00:47:54,125 --> 00:47:55,375 ‫الجنس.‬ 853 00:47:56,416 --> 00:47:58,000 ‫هل تذهبين إلى منازل زبائنك؟‬ 854 00:47:58,083 --> 00:47:59,708 ‫أُصيب بفشل في أعضائه.‬ 855 00:47:59,791 --> 00:48:01,791 ‫لقد تعرّض جسده للكثير.‬ 856 00:48:01,875 --> 00:48:05,583 ‫كان مُصابًا بـ26 مرضًا تناسليًا‬ ‫في جميع أنحاء جسده عندما دخل المستشفى.‬ 857 00:48:06,250 --> 00:48:08,000 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬ 858 00:48:08,083 --> 00:48:09,750 ‫لكن رجولته…‬ 859 00:48:10,416 --> 00:48:11,541 ‫رجولته؟‬ 860 00:48:12,541 --> 00:48:14,625 ‫أخشى أننا لم نستطع إنقاذها يا سيد "نهاد".‬ 861 00:48:17,666 --> 00:48:18,958 ‫تعازيّ.‬ 862 00:48:19,041 --> 00:48:20,041 ‫لا!‬ 863 00:48:41,666 --> 00:48:43,833 ‫في المتوسّط، يسقط شخص واحد‬ 864 00:48:43,916 --> 00:48:46,791 ‫في مستنقع الدعارة كلّ يوم في "إسطنبول".‬ 865 00:48:47,291 --> 00:48:49,291 ‫فماذا سنفعل لمنع ذلك؟‬ 866 00:48:49,791 --> 00:48:51,875 ‫وكشركة "كونيري" للإنتاج السينمائي، نسأل:‬ 867 00:48:51,958 --> 00:48:53,916 ‫متى أصبحنا هكذا؟‬ 868 00:48:54,000 --> 00:49:00,458 ‫ونشكر كلّ من هم مثل "نهاد" و"حلية" و"نجمي"‬ ‫و"إسماعيل" في مؤسّسات إنفاذ القانون.‬ 869 00:49:00,541 --> 00:49:03,833 ‫كما نشكر النساء بالطبع، نشكر نساءنا.‬ 870 00:49:03,916 --> 00:49:06,666 ‫نحن مدينون لكم جميعًا بالكثير.‬ 871 00:49:06,750 --> 00:49:09,708 ‫شكرًا لكم جميعًا!‬ 872 00:49:11,375 --> 00:49:14,500 ‫"النهاية"‬ 873 00:51:35,083 --> 00:51:40,083 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬