1 00:00:11,041 --> 00:00:12,416 - Cô gái… - Sao ạ? 2 00:00:12,916 --> 00:00:15,625 - Cô đang nhìn… - Tấm áp phích. 3 00:00:16,125 --> 00:00:17,375 Nhìn tấm này đi. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,166 Một vở nhạc kịch. 5 00:00:19,250 --> 00:00:21,125 Cuộc sống keo kiệt. Quay kĩ đi. 6 00:00:21,875 --> 00:00:24,541 Nhạc kịch Cuộc sống keo kiệt. Đủ cả đoàn. 7 00:00:24,625 --> 00:00:26,583 Chúng tôi mặc đồ giống hệt nhau. 8 00:00:26,666 --> 00:00:28,208 Ngày xưa hay làm như vậy. 9 00:00:28,291 --> 00:00:30,500 - Và làm được. Đã làm cabaret! - Chà! 10 00:00:30,583 --> 00:00:32,541 Không phải phim. Đây là cabaret. 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,166 Ở ngoài kia làm gì có. 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,250 - Và đoàn đã… - Chưa từng nghe qua. 13 00:00:36,333 --> 00:00:38,250 Hồi đó tôi có một ý tưởng. 14 00:00:38,333 --> 00:00:40,458 Tôi muốn làm kịch châm biếm 15 00:00:40,541 --> 00:00:42,791 bằng lối văn trào phúng đầy ẩn dụ. 16 00:00:42,875 --> 00:00:46,750 Chúng tôi đã làm được. Hay lắm. Một vở nhạc kịch đầy vũ đạo. 17 00:00:46,833 --> 00:00:48,666 Nhưng cuối cùng, 18 00:00:48,750 --> 00:00:50,708 chỉ diễn một đêm duy nhất. 19 00:00:50,791 --> 00:00:52,166 Sau đó là chật kín nhà. 20 00:00:52,875 --> 00:00:55,000 Ai về nhà nấy. 21 00:00:55,083 --> 00:00:57,041 Nên nhà riêng chật kín, nhà hát thì trống. 22 00:00:57,125 --> 00:00:58,750 Tôi sẽ để cô đoán lý do. 23 00:00:58,833 --> 00:01:00,166 Đoàn đã diễn cabaret. 24 00:01:00,250 --> 00:01:02,875 Rất may, tôi có ghi hình lại. 25 00:01:02,958 --> 00:01:06,291 Nên tôi là người duy nhất có cuộn băng. 26 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 Tôi sẽ đưa cuộn băng để mọi người xem. 27 00:01:09,208 --> 00:01:11,416 Có thể sắp xếp một buổi chiếu phim, 28 00:01:11,500 --> 00:01:12,833 mà không ai có băng. 29 00:01:12,916 --> 00:01:14,708 Từng chiếu một lần. Hay lắm. 30 00:01:15,208 --> 00:01:16,083 Vở nhạc kịch. 31 00:01:16,166 --> 00:01:20,500 Cướp đi, cướp hết đi Đồng tiền của người dân… 32 00:01:21,000 --> 00:01:22,333 Vũ đạo rất đẹp mắt. 33 00:01:22,416 --> 00:01:25,416 Riêng phần vũ đạo đã khiến vở kịch đáng để xem rồi. 34 00:01:25,500 --> 00:01:26,708 - Hay quá. - Xem đi. 35 00:01:26,791 --> 00:01:27,708 Vâng. 36 00:01:27,791 --> 00:01:29,541 Đoàn làm cả phim cả cabaret. 37 00:01:29,625 --> 00:01:31,541 - Tò mò rồi đấy. - Ông giỏi quá. 38 00:01:32,541 --> 00:01:33,875 Chụp tôi thế này đi. 39 00:01:35,541 --> 00:01:36,958 Lấy nét tấm áp phích. 40 00:01:37,041 --> 00:01:39,416 Được rồi. Tốt. 41 00:01:42,583 --> 00:01:49,250 CUỘC ĐỜI VÀ NHỮNG BỘ PHIM CỦA ERŞAN KUNERİ 42 00:01:49,333 --> 00:01:50,791 Rồi khi cô thả ra… 43 00:01:50,875 --> 00:01:53,458 Nghe tiếng rõ ràng không? Như thế này. 44 00:01:54,125 --> 00:01:56,250 Dĩ nhiên, tiếng từ đây nghe khác hẳn 45 00:01:56,333 --> 00:01:57,833 khi nói bằng cơ hoành. 46 00:01:58,333 --> 00:02:01,708 Hồi vào nghề mà phải tập cái này chắc tôi bỏ cuộc mất. 47 00:02:01,791 --> 00:02:03,041 Cái quái gì thế này? 48 00:02:03,125 --> 00:02:04,125 Cục cưng… 49 00:02:05,000 --> 00:02:06,833 - Dừng. - Giữ hơi lại. 50 00:02:07,416 --> 00:02:09,375 Đúng rồi! Cơ hoành đấy! 51 00:02:09,458 --> 00:02:10,375 Như… Chuẩn đấy. 52 00:02:10,458 --> 00:02:11,791 - Dạy tôi nữa! - Đợi. 53 00:02:11,875 --> 00:02:13,000 - Đợi. - Tomris à. 54 00:02:13,083 --> 00:02:14,583 Rồi sẽ đến lượt. Giờ thì… 55 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Đúng. Khác hẳn luôn. 56 00:02:16,000 --> 00:02:17,250 Xin chào. 57 00:02:17,750 --> 00:02:18,791 Tomris? 58 00:02:18,875 --> 00:02:21,125 À, ông ấy kiểm tra cơ hoành chị thôi. 59 00:02:21,208 --> 00:02:23,750 Ồ, có lời thoại à? Được rồi. 60 00:02:23,833 --> 00:02:26,958 Đang đọc gì thế, cục cưng? Nhập môn diễn xuất? 61 00:02:27,041 --> 00:02:30,250 Sách rất hay. Chỉ cần làm ngược lại những gì sách viết. 62 00:02:30,333 --> 00:02:31,291 Tuyệt quá. 63 00:02:31,375 --> 00:02:33,750 Thế cơ hoành của Tomris sao rồi? 64 00:02:33,833 --> 00:02:36,375 Không chỉ Tomris đâu. Chúng ta đều nên tập. 65 00:02:36,458 --> 00:02:38,500 Chúng ta phải dùng cơ hoành 66 00:02:38,583 --> 00:02:41,000 để chửi và hát cho đúng cách. 67 00:02:41,083 --> 00:02:42,875 Hiểu rồi. Kiểm tra Cengo chưa? 68 00:02:42,958 --> 00:02:44,375 Phân chia công việc rồi. 69 00:02:44,458 --> 00:02:46,791 Muammer tập cho nam, tôi tập cho nữ. 70 00:02:46,875 --> 00:02:48,041 Được rồi. 71 00:02:48,125 --> 00:02:50,250 Nghe này, mọi người. 72 00:02:50,333 --> 00:02:53,166 Diễn xuất với Ümit Sizdaroğlu. 73 00:02:53,250 --> 00:02:55,458 Không thể! Ông ấy đang ở Istanbul? 74 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Là ai cơ? 75 00:02:56,958 --> 00:02:59,750 Ümit Sizdaroğlu. Cố vấn diễn xuất UCLA. 76 00:02:59,833 --> 00:03:01,375 Mở văn phòng ở Nişantaşı. 77 00:03:01,458 --> 00:03:03,250 Tôi đã hỏi han và được nhận. 78 00:03:03,333 --> 00:03:04,458 Thật vớ vẩn. 79 00:03:04,541 --> 00:03:07,458 Ta học nghệ thuật bằng cách thực hành. 80 00:03:07,541 --> 00:03:09,375 Ümit dạy ta được cái gì? 81 00:03:09,458 --> 00:03:12,125 Xin lỗi, tôi phải cảm nhận ở đâu cơ? 82 00:03:12,208 --> 00:03:13,291 Không thấy gì lắm. 83 00:03:13,375 --> 00:03:16,291 Đừng để họ nghĩ tôi đang làm điều không đúng đắn. 84 00:03:16,375 --> 00:03:17,291 Thấp xuống. 85 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 Đúng rồi. Chính xác. 86 00:03:21,541 --> 00:03:25,041 Tôi sẽ giải thích cho từng người ở buổi đọc thử kịch bản. 87 00:03:25,125 --> 00:03:26,916 - Thấy khác rồi. - Tất nhiên. 88 00:03:27,000 --> 00:03:28,541 - Chào mọi người. - Vào đi. 89 00:03:28,625 --> 00:03:29,500 Xin chào. 90 00:03:30,833 --> 00:03:32,041 Sao rồi, Mami? 91 00:03:32,125 --> 00:03:33,458 Địa điểm xong rồi. 92 00:03:33,541 --> 00:03:36,333 Cả phần ghi hình, dù không hẳn là chuyên nghiệp. 93 00:03:36,416 --> 00:03:39,541 Mọi người, định giấu nhưng tôi có tin mới đây. 94 00:03:39,625 --> 00:03:42,250 Vở kịch sẽ được ghi hình. 95 00:03:42,333 --> 00:03:45,458 Băng sẽ được bán ở 194 quốc gia, ngoại trừ Đức. 96 00:03:45,541 --> 00:03:46,833 Sao lại trừ Đức? 97 00:03:46,916 --> 00:03:48,916 Còn hỏi nữa. Đất nước ghen tị đó. 98 00:03:49,000 --> 00:03:51,750 Nghe nói mọi người ở Jamaica đang bàn về Erşan. 99 00:03:51,833 --> 00:03:54,041 Thật à? Ở đó cũng gọi là "Erşan" ư? 100 00:03:54,125 --> 00:03:56,875 Không, họ không có chữ "ş" nên gọi là "Ersan". 101 00:03:57,791 --> 00:04:00,208 Băng sẽ được bán ở 194 quốc gia. 102 00:04:00,291 --> 00:04:02,166 Đỡ hộ phát, cái đám ghen ghét! 103 00:04:02,250 --> 00:04:03,166 Được rồi. 104 00:04:03,250 --> 00:04:04,916 Lúc 10 giờ sáng thứ Sáu, 105 00:04:05,000 --> 00:04:07,416 ta sẽ có buổi đọc thử toàn bộ kịch bản. 106 00:04:07,500 --> 00:04:11,458 Erşan, ta gặp vài vấn đề về chi phí. 107 00:04:11,541 --> 00:04:14,041 - Ừ. - Ta muốn Timur Selçuk làm nhạc. 108 00:04:14,125 --> 00:04:15,875 Mà chỉ thuê được Fahri Tuzcu. 109 00:04:15,958 --> 00:04:20,375 Và Sami Torlu sẽ lo phần trang trí thay vì Osman Şengezer. 110 00:04:20,458 --> 00:04:24,500 Và có lẽ tôi nên là nhà sản xuất thay vì Haldun Dormen. Được chứ? 111 00:04:24,583 --> 00:04:27,541 Và Münir Tığlı nên đóng vai chính thay vì tôi! 112 00:04:27,625 --> 00:04:30,208 - Đừng vớ vẩn! - Không đủ tiền thuê, Erşan. 113 00:04:30,291 --> 00:04:31,666 Tôi có một câu hỏi. 114 00:04:31,750 --> 00:04:34,666 Ở đây ai nghĩ ta nên có một vở cabaret riêng? 115 00:04:35,375 --> 00:04:37,208 - Ai nói đó? - Không phải tôi. 116 00:04:37,291 --> 00:04:38,625 Tôi cá là cô ấy nói. 117 00:04:38,708 --> 00:04:40,416 Tôi? Tôi còn chẳng nghĩ tới. 118 00:04:40,500 --> 00:04:42,875 - Tôi. - Eryetiş. 119 00:04:43,958 --> 00:04:45,791 Biết tôi đang thấy gì không? 120 00:04:45,875 --> 00:04:48,416 Tôi thấy một tổ đội đoàn kết. 121 00:04:48,500 --> 00:04:50,250 Tôi đi tập đây. Nào, Cengo. 122 00:04:50,333 --> 00:04:53,291 Erşan, nhanh lên nếu ông muốn đăng ký khóa học. 123 00:04:53,375 --> 00:04:54,875 Cả Istanbul đang xếp hàng. 124 00:04:54,958 --> 00:04:56,416 Cô đang nói gì vậy? 125 00:04:56,500 --> 00:04:59,541 Nhớ tên lừa đảo Sülün Osman chứ? Ai cũng đổ xô theo. 126 00:04:59,625 --> 00:05:03,625 Họ hỏi: "Không kịp mua tháp đồng hồ, chúng tôi mua cây cầu được chứ?" 127 00:05:03,708 --> 00:05:06,333 Tôi bị lừa nghìn lần rồi cưng. Đừng dạy đời. 128 00:05:06,416 --> 00:05:08,291 Tôi dị ứng mấy trò ngớ ngẩn. 129 00:05:08,375 --> 00:05:09,625 - Đi thôi, báo. - Báo? 130 00:05:09,708 --> 00:05:11,250 Báo trong "báo đời". Đi. 131 00:05:17,583 --> 00:05:19,916 Chúng tôi sẽ làm một vở nhạc kịch. 132 00:05:21,166 --> 00:05:23,208 Đây là sân khấu. 133 00:05:23,291 --> 00:05:26,625 Và yên tâm, đây là nơi tốt nhất ở Istanbul rồi. 134 00:05:26,708 --> 00:05:30,083 Đẹp nhưng sân khấu bụi bặm làm tôi cay mắt quá. 135 00:05:30,166 --> 00:05:33,083 Gừng càng già càng cay mà? Tôi cũng thấy hơi cay cay rồi. 136 00:05:33,166 --> 00:05:35,208 Hào hứng quá. Đứng đây cảm giác thật vĩ đại. 137 00:05:35,291 --> 00:05:38,125 - Đúng. Cậu ấy hơi phấn khích. - Tất nhiên rồi. 138 00:05:38,208 --> 00:05:40,250 Cô biết đấy… Tôi không biết nữa. 139 00:05:40,333 --> 00:05:44,208 Cho chúng tôi bàn bạc riêng xem ở đây có để vừa đạo cụ trang trí. 140 00:05:44,291 --> 00:05:47,041 - Tất nhiên, khách hàng là thượng đế. - Cảm ơn. 141 00:05:49,583 --> 00:05:52,416 Sao cậu lại khen sân khấu trong khi tôi mặc cả? 142 00:05:52,500 --> 00:05:56,041 - "Vĩ đại" này kia! - Nhưng chỗ này khác hẳn thật mà? 143 00:05:57,125 --> 00:05:58,166 Công nhận. 144 00:05:58,250 --> 00:05:59,708 Cậu nói đúng đấy. 145 00:05:59,791 --> 00:06:03,041 Rất nhiều người vĩ đại đã đứng trên sân khấu này. 146 00:06:03,125 --> 00:06:06,333 Güllü Agop, Naşit, Küçük Verjin… 147 00:06:06,416 --> 00:06:08,833 Nhưng họ cũng trả trước một khoản lớn. 148 00:06:08,916 --> 00:06:09,833 Phải. 149 00:06:11,416 --> 00:06:12,541 Cô ta thật ranh ma. 150 00:06:13,083 --> 00:06:15,583 Kệ đi. Không biết hậu trường có đẹp không. 151 00:06:17,416 --> 00:06:20,541 Công dân La Mã, những người anh em của tôi… 152 00:06:20,625 --> 00:06:22,666 Thế mà bảo không có anh chị em. 153 00:06:22,750 --> 00:06:26,041 Tôi đến để chôn Caesar, không phải để ca ngợi ông ta. 154 00:06:27,250 --> 00:06:29,083 Anh làm điều tốt chắc trời sập. 155 00:06:29,166 --> 00:06:30,916 Lại đây, Marcus Antonius. 156 00:06:32,541 --> 00:06:34,750 - Ồ. - Đây rồi. 157 00:06:34,833 --> 00:06:37,125 Cuộc sống keo kiệt. Anh tỉ mỉ chọn từ. 158 00:06:37,208 --> 00:06:39,125 Đọc đi, Erşan. Em sẽ khóc đấy. 159 00:06:39,208 --> 00:06:40,791 - Tuyệt. - Cemal viết ư? 160 00:06:40,875 --> 00:06:43,583 Tôi đã thỏa thuận với cậu Kemal Kenan. 161 00:06:43,666 --> 00:06:47,000 Mà bận đi chơi Thung lũng Bướm nên không viết được. 162 00:06:47,083 --> 00:06:48,083 Nên đành vậy. 163 00:06:49,416 --> 00:06:50,416 Hay đấy. 164 00:06:51,583 --> 00:06:53,416 - Có bài hát à? - Anh viết đấy. 165 00:06:53,500 --> 00:06:55,125 Đọc đi. Xem có ưng không. 166 00:06:56,375 --> 00:06:57,375 Em dẫn chuyện à? 167 00:06:57,458 --> 00:06:59,541 Erşan, cho anh vai đó được không? 168 00:07:00,041 --> 00:07:01,583 Nội dung vở cabaret là gì? 169 00:07:02,125 --> 00:07:03,208 Ở đây có hối lộ. 170 00:07:03,708 --> 00:07:04,708 Người và tiền. 171 00:07:04,791 --> 00:07:06,916 Và vài phép ẩn dụ về đảng cầm quyền. 172 00:07:07,416 --> 00:07:10,708 Đợi đã. Xem cô ta có ở gần không. Đừng để nghe thấy. 173 00:07:10,791 --> 00:07:12,500 Chỉ ra đi. Ẩn dụ chỗ nào? 174 00:07:13,000 --> 00:07:16,125 Anh viết: "Những kẻ đứng đầu, bắt đầu cướp bóc". 175 00:07:17,041 --> 00:07:19,583 Có bài hát là: "Họ tính phí nước và khí". 176 00:07:19,666 --> 00:07:22,500 Và một tiểu phẩm chủ đề hối lộ ở cuối. 177 00:07:22,583 --> 00:07:24,541 - Ừ… Chỉ thế thôi à? - Ừ. 178 00:07:24,625 --> 00:07:25,875 Ẩn dụ thế thôi sao? 179 00:07:26,583 --> 00:07:29,458 Anh nói mỗi "đứng đầu". Thế thôi à? 180 00:07:29,541 --> 00:07:30,750 Với cả… ý em là… 181 00:07:30,833 --> 00:07:34,208 Anh nghĩ mọi người sẽ xem và lập tức thề không hối lộ nữa? 182 00:07:34,791 --> 00:07:36,250 Vở kịch có vui không? 183 00:07:38,083 --> 00:07:39,916 Cengo, nhìn vào mắt tôi này. 184 00:07:40,541 --> 00:07:42,375 Cậu nghĩ việc đó quan trọng à? 185 00:07:42,458 --> 00:07:45,083 Không ai quan tâm chuyện đó hết. Thật đấy. 186 00:07:45,166 --> 00:07:46,458 Cậu không biết à? 187 00:07:46,541 --> 00:07:49,250 Cậu, tôi, Mami, các cô gái… Nhảy thôi. Thế này. 188 00:07:49,333 --> 00:07:50,833 Không ai quan tâm. 189 00:07:50,916 --> 00:07:53,625 Từ xưa đã vậy và sẽ mãi như vậy. 190 00:07:53,708 --> 00:07:56,625 Nhưng những người yêu mến, cổ vũ chúng ta thì sao? 191 00:07:57,875 --> 00:08:00,333 - Cậu ở khu nhà giàu à? - Phải, Kadıköy. 192 00:08:00,833 --> 00:08:01,833 Khỏi nói gì nữa. 193 00:08:02,458 --> 00:08:03,833 Sự thật mất lòng thôi. 194 00:08:05,166 --> 00:08:07,791 Tôi biết. Đó là lí do tôi yêu sân khấu. 195 00:08:07,875 --> 00:08:10,208 Sân khấu tuyệt hơn ngàn lần sự thật. 196 00:08:10,291 --> 00:08:11,583 Tuyệt nhưng đắt hơn. 197 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 Hay quá. 198 00:08:13,458 --> 00:08:17,375 Nhưng cần mãnh liệt hơn. Anh viết rất kỹ càng đấy. 199 00:08:17,458 --> 00:08:20,083 Nhưng mãnh liệt hơn đi. Đưa thước cuộn đây. 200 00:08:20,166 --> 00:08:22,833 Cậu muốn đứng trên sân khấu vĩ đại đến đâu? 201 00:08:22,916 --> 00:08:24,208 Sáu mét đủ không? 202 00:08:25,041 --> 00:08:26,083 Tốt lắm. 203 00:08:26,166 --> 00:08:29,541 Hai mét ở đây và ở đó, hai mét nữa… tổng 14. 204 00:08:30,333 --> 00:08:32,208 Ta phải cứng rắn hơn. 205 00:08:32,291 --> 00:08:33,833 Kịch bản cần cứng rắn hơn. 206 00:08:38,916 --> 00:08:39,916 Cảm ơn. 207 00:08:40,833 --> 00:08:44,291 Mọi người, tôi rất yêu quý Cemal, 208 00:08:45,083 --> 00:08:46,875 nhưng thấy kịch bản hơi non. 209 00:08:47,375 --> 00:08:49,958 Mọi người, tôi đang lo chuyện khác kìa. 210 00:08:50,041 --> 00:08:53,250 Nhìn mấy phép ẩn dụ về những kẻ đứng đầu đi. 211 00:08:53,333 --> 00:08:55,708 Sao ta lại làm chuyện này? 212 00:08:55,791 --> 00:08:58,000 Ít nhất ba đến bốn lần đề cập 213 00:08:58,083 --> 00:09:00,166 đến "chính quyền" và "Hoàng đế". 214 00:09:00,750 --> 00:09:04,416 Nhìn này. Ông ấy nhắc hẳn đến Çankaya, chỗ ở của tổng thống. 215 00:09:04,500 --> 00:09:05,958 - Đâu? Trong này? - Đây. 216 00:09:06,041 --> 00:09:07,083 Ừ, đây này. 217 00:09:07,166 --> 00:09:10,291 Còn một câu nữa: "Tốn bao nhiêu để đầy túi tạp hóa?" 218 00:09:10,375 --> 00:09:13,041 Cũng là đang đề cập đến sự tự do này kia. 219 00:09:13,833 --> 00:09:15,625 - Cho tôi xem qua nhé? - Đây. 220 00:09:17,083 --> 00:09:19,875 Ừ. "Những kẻ đứng đầu". Đọc là biết đang nói ai. 221 00:09:19,958 --> 00:09:21,416 Anh nghĩ sao, Eryetiş? 222 00:09:21,500 --> 00:09:22,541 Họ sẽ đâm ta đấy. 223 00:09:22,625 --> 00:09:23,750 Chà! 224 00:09:23,833 --> 00:09:25,208 Rõ ràng là chính trị. 225 00:09:25,708 --> 00:09:27,958 Dù gì cũng là biểu diễn cabaret. 226 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Phải. 227 00:09:29,000 --> 00:09:33,250 Người nghệ sĩ tất nhiên nên chỉ trích xã hội mà họ đang sống. 228 00:09:33,333 --> 00:09:38,041 Nhưng kể cả thế, tôi sẽ bàn với Cemal về chuyện này. 229 00:09:38,125 --> 00:09:41,125 Ông ấy nên thay thế hoặc loại bỏ một vài phần, 230 00:09:41,208 --> 00:09:43,083 hoặc ta sẽ giảm nhẹ lại. 231 00:09:43,166 --> 00:09:45,625 Thấy sao, Altın? Altın? 232 00:09:50,041 --> 00:09:52,375 Cái gì vậy… Họ đâu rồi? 233 00:09:53,708 --> 00:09:54,708 Eryetiş! 234 00:09:55,458 --> 00:09:56,708 Họ chạy đi hết rồi. 235 00:09:58,166 --> 00:10:00,000 Tülay, tôi có câu hỏi cho cô. 236 00:10:00,500 --> 00:10:01,583 Nghe bài này đi. 237 00:10:01,666 --> 00:10:04,208 Họ tính phí nước và khí Chỉ toàn đi lừa đảo 238 00:10:05,625 --> 00:10:06,750 Nhưng vẫn vậy thôi 239 00:10:06,833 --> 00:10:09,291 Những kẻ đứng đầu Bắt đầu cướp bóc 240 00:10:11,750 --> 00:10:12,625 Cô thấy sao? 241 00:10:12,708 --> 00:10:13,958 Ý ông là sao? 242 00:10:14,041 --> 00:10:16,125 - Chính trị quá không? - Không hề! 243 00:10:16,208 --> 00:10:18,416 Cô không thấy bị chính trị thật à? 244 00:10:18,500 --> 00:10:20,375 Ý là làm sao tôi biết được? 245 00:10:20,458 --> 00:10:24,416 Lạ thật. Sao tôi lại thấy liên quan chính trị? Để tôi hát kiểu khác. 246 00:10:24,500 --> 00:10:27,375 Những kẻ đứng đầu Bắt đầu cướp bóc 247 00:10:28,750 --> 00:10:29,875 Nhưng vẫn vậy thôi 248 00:10:29,958 --> 00:10:32,583 - Thế này thì sao? - Chắc nghĩ quá nhiều rồi. 249 00:10:32,666 --> 00:10:34,041 Chỉ là bài hát thôi. 250 00:10:34,125 --> 00:10:34,958 Cô nói đúng. 251 00:10:35,041 --> 00:10:38,458 Ý tôi là nhảy nhót thế này cũng không bị bắt ngồi tù đâu. 252 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 Nhảy nhót thế này ngồi tù mấy năm? 253 00:10:42,125 --> 00:10:43,125 Khoảng bốn năm. 254 00:10:44,291 --> 00:10:45,375 Bốn năm? 255 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 Phải, khoảng đó. 256 00:10:47,500 --> 00:10:49,416 Gọi Cemal ngay lập tức. 257 00:10:56,750 --> 00:10:58,541 LỚP HỌC DIỄN XUẤT 258 00:10:59,125 --> 00:11:00,125 Ánh sáng! 259 00:11:02,916 --> 00:11:03,875 Chỉ là… 260 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 một chút ánh sáng. 261 00:11:08,208 --> 00:11:09,500 Các diễn viên, 262 00:11:09,583 --> 00:11:11,708 làm sao để tôi tin được các bạn? 263 00:11:12,416 --> 00:11:14,833 Đó là câu hỏi đầu tiên. Sao tôi tin được? 264 00:11:14,916 --> 00:11:16,416 Toát hết mồ hôi. 265 00:11:16,500 --> 00:11:19,291 Tôi căng thẳng lắm rồi đây, Seyyal. 266 00:11:19,375 --> 00:11:22,041 Chỉ là một câu hỏi tu từ thôi, Kumsal. 267 00:11:22,750 --> 00:11:25,875 Vậy là mở đầu bằng việc ông ấy không tin ta. Hay đấy. 268 00:11:25,958 --> 00:11:27,333 Làm sao… 269 00:11:28,583 --> 00:11:29,583 để tôi… 270 00:11:30,416 --> 00:11:31,958 tin được các bạn? 271 00:11:32,500 --> 00:11:35,583 Chắc có thể khiến ông tin bằng cách là chính mình. 272 00:11:36,291 --> 00:11:39,583 Tôi không đợi câu trả lời. Đó là một câu hỏi tu từ. 273 00:11:39,666 --> 00:11:41,833 Đấy! Thấy chưa? 274 00:11:43,083 --> 00:11:44,875 Không thể bắt tôi tin được. 275 00:11:46,000 --> 00:11:47,208 Bởi vì diễn xuất 276 00:11:47,833 --> 00:11:49,583 không phải để khiến họ tin. 277 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 Mà để cho họ thấy. 278 00:11:52,750 --> 00:11:54,833 Tôi cho họ thấy khá nhiều rồi đó. 279 00:11:54,916 --> 00:11:56,625 Tôi táo bạo lắm. 280 00:11:56,708 --> 00:11:57,875 Tôi không hứng thú. 281 00:11:57,958 --> 00:12:00,208 - Hả? - Tôi muốn nhìn tất cả các bạn 282 00:12:01,375 --> 00:12:03,750 ngay lúc này như những chiếc hộp rỗng. 283 00:12:04,375 --> 00:12:07,500 Ümit, anh từng đóng những bộ phim và sê-ri nào rồi? 284 00:12:07,583 --> 00:12:08,625 Không cái nào cả! 285 00:12:08,708 --> 00:12:10,333 Tôi đã đóng hai quảng cáo. 286 00:12:10,416 --> 00:12:12,750 Trùng hợp, cả hai đều là tháng Ramadan. 287 00:12:12,833 --> 00:12:15,416 Tôi đóng vai bà trong bữa tối gia đình. 288 00:12:15,500 --> 00:12:18,916 Và có một tay trống Ramadan trong quảng cáo đó. 289 00:12:19,458 --> 00:12:20,416 Và tôi có thoại. 290 00:12:20,500 --> 00:12:21,583 Được rồi! 291 00:12:22,208 --> 00:12:23,833 Ta làm quen nào. 292 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 Tôi là Ümit. 293 00:12:32,208 --> 00:12:33,083 Tôi ở đây. 294 00:12:34,250 --> 00:12:35,125 Tôi tồn tại. 295 00:12:35,916 --> 00:12:37,416 Tôi là diễn viên. Còn cô? 296 00:12:38,666 --> 00:12:40,750 Tôi là Seyyal. Và đúng, tôi ở đây. 297 00:12:42,041 --> 00:12:43,250 Tôi là Tomris. 298 00:12:44,958 --> 00:12:45,791 Và? 299 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 Tomris. Vậy thôi. 300 00:12:49,500 --> 00:12:51,125 Còn tôi là Kumsal Güneş. 301 00:12:51,208 --> 00:12:53,666 Tôi đã đóng rất nhiều phim gợi cảm. 302 00:12:53,750 --> 00:12:55,541 Giờ tôi làm với Erşan Kuneri. 303 00:12:55,625 --> 00:12:57,041 Tôi rất hài lòng. 304 00:12:57,125 --> 00:12:59,541 Chúng tôi sắp biểu diễn cabaret. 305 00:12:59,625 --> 00:13:02,041 Tôi là Şermin. Và tin tôi đi, tôi ở đây. 306 00:13:03,041 --> 00:13:05,916 Thề có Chúa, tôi ở đây. 307 00:13:06,000 --> 00:13:08,583 Cô hành động dựa trên niềm tin. 308 00:13:08,666 --> 00:13:10,000 Rất hay. Cứ phát huy. 309 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 Còn cậu? 310 00:13:12,333 --> 00:13:14,708 Vâng. Tôi ở đây. 311 00:13:15,458 --> 00:13:16,541 Cậu không ở đây. 312 00:13:18,250 --> 00:13:19,333 Tôi đây, ông Ümit. 313 00:13:19,916 --> 00:13:21,375 Cậu không ở đây. 314 00:13:22,958 --> 00:13:24,500 Tôi không nhìn thấy cậu 315 00:13:24,583 --> 00:13:25,583 hay nghe thấy gì. 316 00:13:26,083 --> 00:13:27,541 Tôi không quan tâm cậu. 317 00:13:28,333 --> 00:13:29,791 Tôi không nghe cậu nói. 318 00:13:30,541 --> 00:13:33,375 Vậy tôi được hoàn tiền không? Tôi muốn về. 319 00:13:33,458 --> 00:13:34,791 Giờ cậu ở đây rồi! 320 00:13:35,916 --> 00:13:36,791 Tôi thấy cậu 321 00:13:36,875 --> 00:13:38,000 và tôi hiểu cậu. 322 00:13:38,083 --> 00:13:39,416 Tốt lắm. Đúng rồi đấy. 323 00:13:40,625 --> 00:13:41,833 Mọi người thấy chứ? 324 00:13:49,208 --> 00:13:53,250 Em vẫn luôn thích những tấm gương hậu trường lắp đèn xung quanh. 325 00:13:53,333 --> 00:13:56,583 Biết cảm giác chợt liếc nhìn lần cuối trước khi lên sân khấu chứ? 326 00:13:56,666 --> 00:13:59,541 Như thể đang tự nhủ: "Sắp tới lượt mày rồi đấy". 327 00:14:00,333 --> 00:14:02,000 Như sự nhận thức cuối cùng. 328 00:14:02,583 --> 00:14:03,791 Thật tuyệt vời. 329 00:14:04,958 --> 00:14:06,708 Hào hứng quá. 330 00:14:11,041 --> 00:14:12,041 À! 331 00:14:12,833 --> 00:14:14,375 Bọn anh lưu diễn ở Adana. 332 00:14:15,083 --> 00:14:17,916 Chuẩn bị lên sân khấu trong rạp hát người lớn. 333 00:14:18,750 --> 00:14:22,208 Sân khấu rất xấu. Không hậu trường. Không nhà vệ sinh. 334 00:14:23,208 --> 00:14:27,291 Tên khốn phụ trách bảo bọn anh đi tiểu vào chai rỗng. 335 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Rồi một cậu bạn đẹp trai xuất hiện. 336 00:14:30,708 --> 00:14:31,958 Nói: "Xin thông cảm. 337 00:14:32,041 --> 00:14:34,208 Các anh đáng được ở nơi tốt hơn. 338 00:14:34,291 --> 00:14:36,500 Chúng tôi chiếu phim heo ở rạp này". 339 00:14:37,458 --> 00:14:40,166 Rồi thấy áp phích các phim đã chiếu trước đó. 340 00:14:40,250 --> 00:14:42,791 Anh nói: "Nhìn này. Thấy bộ phim đó không?" 341 00:14:43,291 --> 00:14:45,000 "Hai Trứng, Một Chuối". 342 00:14:45,083 --> 00:14:46,375 "Em trai tôi đấy!" 343 00:14:46,458 --> 00:14:47,750 "Em trai tôi!" 344 00:14:47,833 --> 00:14:49,500 Bọn anh đã ôm nhau và khóc. 345 00:14:51,250 --> 00:14:54,000 Lôi chuyện cũ ra làm gì, anh trai? 346 00:14:55,666 --> 00:14:57,291 Tôi có câu hỏi, ông Cemal. 347 00:14:57,375 --> 00:14:58,875 Ông viết cái này thật à? 348 00:14:58,958 --> 00:15:01,083 Hay thật. Có những đoạn rất hài. 349 00:15:01,583 --> 00:15:04,583 Anh tôi quả thực rất hài hước. Hơn tôi nhiều. 350 00:15:06,500 --> 00:15:10,333 Anh ấy từng giả giọng İbiş. Nhớ không? 351 00:15:11,000 --> 00:15:14,500 Anh ấy giả làm İbiş, tên người hầu ngớ ngẩn giọng the thé. 352 00:15:14,583 --> 00:15:18,041 Anh ấy nói "İbiş" như thế này và chọc tôi cười. 353 00:15:18,125 --> 00:15:19,916 Ừ, anh nhớ İbiş. 354 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 Anh chọc em cười suốt! 355 00:15:21,458 --> 00:15:22,666 Đúng vậy. 356 00:15:23,791 --> 00:15:26,250 Và rồi em bắt đầu làm anh cười. 357 00:15:27,791 --> 00:15:30,166 Anh trai, đừng nói về quá khứ nữa. 358 00:15:30,250 --> 00:15:31,625 Kẻo đánh nhau đấy. 359 00:15:32,375 --> 00:15:34,708 Sao không cho anh đóng phim nào của em? 360 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 Anh dè bỉu rằng đấy là phim khiêu dâm mà. 361 00:15:39,666 --> 00:15:42,583 Tại em không chịu mời anh diễn. 362 00:15:43,875 --> 00:15:45,416 Chắc em nghĩ phim chưa đủ tầm. 363 00:15:45,500 --> 00:15:48,083 Em không muốn kéo anh xuống cùng. 364 00:15:48,166 --> 00:15:49,750 - Thật à? - Thật đấy. 365 00:15:53,833 --> 00:15:55,375 Em đã rất ghen tị với anh. 366 00:15:57,041 --> 00:15:58,666 Và anh ghen tị với em. 367 00:15:58,750 --> 00:15:59,916 Giờ vẫn ghen tị em. 368 00:16:00,750 --> 00:16:02,625 Ta thay bằng từ "ngưỡng mộ" đi. 369 00:16:02,708 --> 00:16:05,000 Không, khoan đã. Đừng nói giảm. 370 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 Rõ ràng anh ấy nói ghen tị. 371 00:16:06,833 --> 00:16:09,416 Và rõ ràng giờ vẫn ghen tị với tôi. Tốt. 372 00:16:10,166 --> 00:16:13,875 Erşan, em nghĩ sao về những phép ẩn dụ chính trị của anh? 373 00:16:14,583 --> 00:16:17,208 Hay, nhưng chúng ta cần cay nghiệt hơn. 374 00:16:17,291 --> 00:16:18,375 Không chắc nữa. 375 00:16:18,458 --> 00:16:22,083 Nhắc đến "những kẻ đứng đầu" thì được lợi gì chứ? 376 00:16:22,583 --> 00:16:25,541 Đó là sự châm biếm chính trị. 377 00:16:25,625 --> 00:16:28,958 Phơi bày thời đại và xã hội mà ta đang sống… 378 00:16:29,041 --> 00:16:30,291 Chưa từng nghe qua à? 379 00:16:30,375 --> 00:16:33,125 Rồi, tôi hiểu rồi. Đầu tiên làm mọi người cười… 380 00:16:33,208 --> 00:16:34,666 - Rồi suy ngẫm. - Phải. 381 00:16:34,750 --> 00:16:38,083 Rồi thêm nếm bằng âm nhạc và vũ đạo. 382 00:16:38,583 --> 00:16:39,500 Phải. 383 00:16:39,583 --> 00:16:42,000 Và khi ta phơi bày những sự xấu xa, 384 00:16:42,083 --> 00:16:44,750 họ nghĩ: "Mình làm quái gì vậy?" Rồi thay đổi. 385 00:16:44,833 --> 00:16:46,416 - Chính xác. - Đúng vậy. 386 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 Biết gì không? Sự hài hước là công cụ rất quan trọng. 387 00:16:49,833 --> 00:16:53,791 Đúng vậy. Không có gì mà sự hài hước không thể thay đổi. 388 00:16:58,083 --> 00:17:01,750 Chúng tôi sẽ được trả tiền cho buổi diễn tập chứ? 389 00:17:01,833 --> 00:17:03,291 Tên khốn này. 390 00:17:04,375 --> 00:17:05,291 Temel… 391 00:17:06,958 --> 00:17:09,500 - Anh ta đi săn. Thôi đi. - Đây rồi! 392 00:17:09,583 --> 00:17:11,666 Temel và Fadime đi săn cùng nhau. 393 00:17:11,750 --> 00:17:14,500 - Giả giọng Laz đi. Phải làm! - Không. 394 00:17:14,583 --> 00:17:16,875 - Giờ không thể. - Làm đi. Sẽ được mà. 395 00:17:16,958 --> 00:17:19,166 - Em đang say. Thôi đi. - Được rồi. 396 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 Temel và Fadime đi săn. Anh ta có khẩu súng. 397 00:17:21,916 --> 00:17:24,916 Và họ gặp một con gấu. 398 00:17:25,000 --> 00:17:26,791 Con gấu đánh họ bay lên trời. 399 00:17:26,875 --> 00:17:29,583 Họ đáp đất khá xa nhau. 400 00:17:29,666 --> 00:17:31,583 Rồi con gấu đè lên Fadime. 401 00:17:31,666 --> 00:17:34,000 Temel vẫn bất tỉnh. Fadime đang la hét. 402 00:17:34,083 --> 00:17:35,208 - "Temel!" - "Temel!" 403 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Chờ chút. Em sẽ làm. - To lên. 404 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 - Vậy anh kể nốt đoạn hài đi. - Thôi, em kể đi. 405 00:17:40,875 --> 00:17:45,958 - "Temel! Cứu em! Con gấu đang hại em!" - "Nó đang hại em! Nó đang chơi em!" 406 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 Thôi được rồi. 407 00:17:49,500 --> 00:17:50,500 Cô ấy nói: 408 00:17:50,583 --> 00:17:54,125 "Temel, cứu em! Con gấu đang lợi dụng em!" 409 00:17:54,208 --> 00:17:57,333 Temel chậm rãi tiến lại gần rồi nói: 410 00:17:59,083 --> 00:18:03,041 "Con khốn! Sao cô không bảo nó là đang đau đầu?" 411 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 Tôi không hiểu. 412 00:18:06,916 --> 00:18:08,625 - Anh ta nói… - Anh à. 413 00:18:08,708 --> 00:18:12,250 Thấy sự hài hước thay đổi bầu không khí chưa? 414 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 Thằng bé không hiểu. 415 00:18:14,458 --> 00:18:16,583 Nghe đây này. 416 00:18:16,666 --> 00:18:19,833 Ý anh ta là: "Lúc nào cô cũng bảo tôi là đau đầu". 417 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 "Có gan thì bảo con gấu như vậy đi". 418 00:18:22,416 --> 00:18:23,458 - Phải. - Nhỉ? 419 00:18:23,958 --> 00:18:25,083 - Rồi. - Biến đi. 420 00:18:25,166 --> 00:18:26,708 Anh ngắt lời em quá nhiều. 421 00:18:26,791 --> 00:18:28,791 Không, em đã kể rất hay mà. 422 00:18:31,166 --> 00:18:32,041 Được rồi. 423 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Mà cậu hiểu chứ? 424 00:18:35,083 --> 00:18:38,166 Cô ấy cũng nói vậy với hắn. Thế nên… Phải. 425 00:18:38,250 --> 00:18:39,625 "Cũng nói vậy với hắn". 426 00:18:39,708 --> 00:18:41,166 Quên tôi vừa hỏi gì rồi. 427 00:18:44,416 --> 00:18:46,291 Một công cụ rất quan trọng. 428 00:18:47,000 --> 00:18:48,291 Tôi đang nghe gì đây? 429 00:18:48,375 --> 00:18:51,458 Vậy hãy ăn mặc như thường dân và tận mắt chứng kiến. 430 00:18:51,541 --> 00:18:53,125 Ngài đang sống sung sướng 431 00:18:53,208 --> 00:18:55,208 trong khi người dân đói khát. 432 00:18:55,708 --> 00:18:57,458 Sau đó tôi nhìn khán giả à? 433 00:18:58,333 --> 00:19:01,833 Altın, nói "Người dân đói khát" một cách thuyết phục hơn đi. 434 00:19:01,916 --> 00:19:04,625 Tôi có nên phát âm khác không? 435 00:19:04,708 --> 00:19:07,416 Phát âm sao cũng được, nhưng thuyết phục hơn. 436 00:19:07,500 --> 00:19:09,208 Erşan, giải lao một lát đi. 437 00:19:09,291 --> 00:19:10,458 Maribu không? 438 00:19:10,541 --> 00:19:11,916 Được, uống cũng tốt. 439 00:19:13,958 --> 00:19:14,958 Của anh đây. 440 00:19:25,125 --> 00:19:26,250 Maribu, Erşan? 441 00:19:27,458 --> 00:19:30,791 Altın, lúc nói "Người dân đói khát" 442 00:19:30,875 --> 00:19:33,916 anh thấy nghi ngờ hay sao vậy? 443 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 Không hề. Còn thấy ngược lại. 444 00:19:35,833 --> 00:19:38,541 Tôi chỉ muốn thêm hiệu ứng hài hước. 445 00:19:38,625 --> 00:19:42,916 Ý là tôi sẽ mỉa mai bằng cách phát âm sai một chút, 446 00:19:43,000 --> 00:19:46,416 hay thật sự có ý đó khi nói "Người dân đói khát?" 447 00:19:46,500 --> 00:19:49,250 Chắc dân đang đói thật nhưng cũng để mỉa mai, 448 00:19:49,333 --> 00:19:51,875 rồi gã nói: "Không đói. Không thiếu thốn". 449 00:19:51,958 --> 00:19:54,791 Hay để người dân nói câu ấy? Tôi thắc mắc chỗ đó. 450 00:19:54,875 --> 00:19:58,208 Tôi chỉ hỏi thôi. Ý ông là người dân nên mỉa mai hay sao? 451 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 Hai người lảm nhảm gì vậy? 452 00:20:00,041 --> 00:20:01,875 Erşan, khúc này đức vua nói gì? 453 00:20:01,958 --> 00:20:03,583 Tầm bậy tầm bạ. 454 00:20:04,333 --> 00:20:06,291 Được chứ? Tôi đã sai về các anh. 455 00:20:06,375 --> 00:20:08,458 Các anh không hợp diễn cabaret rồi. 456 00:20:08,541 --> 00:20:10,541 Thật đấy, các anh là dân điện ảnh. 457 00:20:10,625 --> 00:20:13,416 Vài cảnh xa, vài cảnh cận. Thế là hết! 458 00:20:13,500 --> 00:20:16,416 Hội chị em ít ra còn đang đi học! Các anh không hợp cabaret rồi! 459 00:20:20,083 --> 00:20:21,833 Chào cả nhà. 460 00:20:21,916 --> 00:20:23,083 Kumsal, sao rồi? 461 00:20:23,166 --> 00:20:25,541 Tôi ổn, cục cưng à. Vẫn thế thôi. 462 00:20:26,458 --> 00:20:27,958 Tôi có một câu hỏi. 463 00:20:28,541 --> 00:20:29,958 Ở đây có bóng không? 464 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Cái đó là mỉa mai đúng không? 465 00:20:31,833 --> 00:20:33,333 Cô đang nói gì vậy? 466 00:20:33,416 --> 00:20:35,208 Sao cô lại hỏi chuyện bóng? 467 00:20:35,291 --> 00:20:37,791 Thầy dạy diễn xuất yêu cầu mọi người 468 00:20:37,875 --> 00:20:39,625 mang theo bóng. 469 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 Hả, thật ư? 470 00:20:40,791 --> 00:20:42,541 Lạ lắm, Mami. 471 00:20:42,625 --> 00:20:44,791 Ông ta điên thực sự. 472 00:20:44,875 --> 00:20:48,250 - Ông ta làm gì? - Ông ta làm mọi người khóc, trừ tôi. 473 00:20:48,333 --> 00:20:50,916 - Thật à? - Ý tôi là khóc giàn giụa luôn ấy! 474 00:20:51,000 --> 00:20:53,625 Ông ấy bảo Seyyal gì đó. Gì ấy nhỉ? 475 00:20:54,958 --> 00:20:57,625 Ông ta nói: "Cô tự ti về giá trị bản thân". 476 00:20:57,708 --> 00:20:59,125 Tên khốn đó! 477 00:20:59,208 --> 00:21:02,166 Và ông ta cũng rất kì lạ với cậu trai trẻ đó. 478 00:21:02,250 --> 00:21:04,291 Nói kiểu: "Giờ tôi là bố cậu". 479 00:21:04,375 --> 00:21:06,916 "Nhổ nước bọt vào mặt bố đi!" 480 00:21:07,916 --> 00:21:10,125 - Kỳ lạ vậy. - Tôi thấy khó hiểu. 481 00:21:11,166 --> 00:21:13,750 Nhưng hôm nay tôi có mang theo dao gập. 482 00:21:14,333 --> 00:21:16,875 Nếu ông ta định gây sự với tôi, 483 00:21:16,958 --> 00:21:18,666 tôi sẽ chém ông ta. 484 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Tôi nói thật đấy. 485 00:21:20,375 --> 00:21:23,500 Tối nay ông sẽ đón tôi ở đồn cảnh sát Teşvikiye. 486 00:21:24,166 --> 00:21:27,666 Đợi đã. Ta đang nói về lớp học diễn xuất đúng không? 487 00:21:27,750 --> 00:21:29,125 Má ơi! 488 00:21:29,208 --> 00:21:31,291 Tên khốn đó chỉ đầy mánh khóe. 489 00:21:31,375 --> 00:21:34,000 Chị em cứ tâng bốc làm tôi bị cuốn theo. 490 00:21:34,083 --> 00:21:35,333 Anh có bóng không? 491 00:21:35,416 --> 00:21:37,375 Coi này, Kumsal, tôi cầu xin cô. 492 00:21:37,458 --> 00:21:38,875 Sắp đến đêm diễn ra mắt. 493 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 Làm ơn tránh xa rắc rối. 494 00:21:40,750 --> 00:21:42,416 Ít nhất đừng để mặt bị sao. 495 00:21:42,500 --> 00:21:44,208 Cô kiếm sống bằng mặt đấy. 496 00:21:45,083 --> 00:21:46,000 Không. 497 00:21:47,500 --> 00:21:48,833 Không phải bằng mặt. 498 00:21:51,333 --> 00:21:52,166 Cũng đúng. 499 00:21:52,250 --> 00:21:54,625 Cửa hàng trên phố có bán bóng không nhỉ? 500 00:21:55,125 --> 00:21:56,791 Tôi sẽ đi xem. Thôi, chào. 501 00:21:58,625 --> 00:22:01,375 Đấy! May tôi không đi, không là đánh nhau rồi. 502 00:22:01,958 --> 00:22:04,125 Erşan, nghe tôi nói rồi hãy bắt đầu. 503 00:22:04,208 --> 00:22:08,208 Ông biết việc kịch bản có nhắc đến "những kẻ đứng đầu" này kia chứ? 504 00:22:08,291 --> 00:22:10,916 Có lẽ ta cứ loại bỏ và đừng phức tạp hóa lên. 505 00:22:11,000 --> 00:22:13,750 - Ai cũng sẽ hiểu ý ta ngay thôi. - Chính xác. 506 00:22:13,833 --> 00:22:16,750 Điều ông đang đề xuất là tự kiểm duyệt. Không! 507 00:22:16,833 --> 00:22:19,625 Ý không phải thế, Erşan. Ta hãy tránh chọn phe. 508 00:22:19,708 --> 00:22:21,000 - Không thể. - Làm ơn. 509 00:22:21,083 --> 00:22:22,416 - Đừng chọn phe. - Không. 510 00:22:22,500 --> 00:22:23,375 Xin chào. 511 00:22:23,458 --> 00:22:26,625 Tomris, nếu cô đang tìm bóng, chúng tôi không có đâu. 512 00:22:26,708 --> 00:22:27,916 Không thể nào. 513 00:22:28,000 --> 00:22:29,833 Tôi sẽ không đến lớp đó nữa. 514 00:22:29,916 --> 00:22:31,166 Tất cả là lừa đảo. 515 00:22:31,250 --> 00:22:33,625 Còn cố vấn "U-C-L-A" quý giá của cô? 516 00:22:33,708 --> 00:22:35,083 Hóa ra chỉ là L-Ừ-A. 517 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Ồ. Ngồi một lát đi. Chúng tôi cần không gian. 518 00:22:38,333 --> 00:22:39,666 Tập cảnh ở Rome đi. 519 00:22:39,750 --> 00:22:41,250 Đợi tôi một lát. 520 00:22:41,791 --> 00:22:46,500 Để xem ai sẽ là người 521 00:22:47,083 --> 00:22:49,666 Đến đây và… 522 00:22:49,750 --> 00:22:50,708 Nhảy theo tôi. 523 00:22:50,791 --> 00:22:53,083 …cứu chúng ta 524 00:22:53,166 --> 00:22:55,708 Họ tính phí nước và khí Chỉ toàn đi lừa đảo 525 00:22:55,791 --> 00:22:58,333 Bạn có thể đập heo đất Nhưng vẫn vậy thôi 526 00:22:58,416 --> 00:22:59,666 Những kẻ đứng đầu… 527 00:22:59,750 --> 00:23:03,625 Nhớ tôi từng nói rằng họ sẽ đâm chúng ta không? 528 00:23:03,708 --> 00:23:06,208 Giờ tôi chắc chắn rồi. Họ sẽ đâm chúng ta. 529 00:23:06,791 --> 00:23:07,916 Thật nực cười. 530 00:23:08,000 --> 00:23:10,583 Sao họ lại đâm người vì nhảy như thế kia? 531 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 Diễn cabaret thôi mà. 532 00:23:12,000 --> 00:23:14,125 Đến đây và cứu chúng ta 533 00:23:14,208 --> 00:23:16,875 Họ tính phí nước và khí Chỉ toàn đi lừa đảo 534 00:23:16,958 --> 00:23:19,666 Bạn có thể đập heo đất Nhưng cũng không đủ đâu 535 00:23:19,750 --> 00:23:24,583 Để xem ai sẽ là người 536 00:23:25,166 --> 00:23:29,375 Đến đây và cứu chúng ta 537 00:23:29,458 --> 00:23:32,541 - Cứu chúng ta - Cứu chúng ta 538 00:23:32,625 --> 00:23:33,458 Hey! 539 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Rồi sẽ được thôi. 540 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 Đừng làm tôi tức, 541 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 nếu không tôi xử bà luôn đấy. 542 00:23:46,541 --> 00:23:48,208 Bà chẳng là gì cả. 543 00:23:48,291 --> 00:23:50,125 Không có ý nghĩa gì với tôi. 544 00:23:50,750 --> 00:23:53,083 Nhưng anh đang làm tôi buồn đấy, Ümit. 545 00:23:53,166 --> 00:23:54,166 Buồn đi! 546 00:23:54,708 --> 00:23:56,541 Nhưng dồn hận thù vào quả bóng. 547 00:23:56,625 --> 00:23:58,041 Hận thù trong quả bóng. 548 00:23:58,625 --> 00:24:01,166 Hãy chơi đùa. Chơi đùa với sự hận thù đi. 549 00:24:01,250 --> 00:24:02,125 Làm đi! 550 00:24:02,208 --> 00:24:03,291 Ừ, đang chơi đây. 551 00:24:03,375 --> 00:24:05,166 Xin lỗi, tôi hỏi chút nhé? 552 00:24:05,250 --> 00:24:06,291 Sao? 553 00:24:06,375 --> 00:24:08,791 Ta sẽ làm gì liên quan đến diễn xuất chứ? 554 00:24:08,875 --> 00:24:11,000 Nhưng diễn xuất là cả hành trình. 555 00:24:11,083 --> 00:24:14,791 Phải. Và tôi cảm thấy chúng ta đang nghỉ dài quá. 556 00:24:14,875 --> 00:24:16,791 Có lẽ ta nên lên đường sớm. 557 00:24:17,625 --> 00:24:19,583 Xin lỗi. 558 00:24:19,666 --> 00:24:22,541 Thầy, tôi chỉ tìm được quả bóng nhỏ này. 559 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 Chào mừng, Kumsal. 560 00:24:24,208 --> 00:24:27,666 Chúng ta đã đổi sang mô hình khác nhưng ngồi xuống đi. 561 00:24:28,875 --> 00:24:29,750 Được. 562 00:24:29,833 --> 00:24:32,250 Anh ta vừa nói ta vô tình à? 563 00:24:32,333 --> 00:24:34,208 Cháu chẳng buồn nghe nữa rồi. 564 00:24:34,291 --> 00:24:36,708 Cô lỡ phần học với bóng rồi. Hay lắm. 565 00:24:36,791 --> 00:24:37,833 Cực kỳ hay ho! 566 00:24:37,916 --> 00:24:41,375 Anh Ümit, tôi xin phép đi vệ sinh nhé? 567 00:24:41,458 --> 00:24:43,541 Bette Davis từng nói: 568 00:24:44,416 --> 00:24:48,166 "Nếu tôi nhận ra mình đang diễn, 569 00:24:48,250 --> 00:24:52,333 thì nữ diễn viên trong tôi chắc hẳn đã chết rồi". 570 00:24:52,875 --> 00:24:54,041 Semih, đứng dậy. 571 00:24:58,375 --> 00:25:00,916 Semih. Cậu là một cái bình. 572 00:25:02,083 --> 00:25:03,208 Làm cái bình đi. 573 00:25:08,208 --> 00:25:09,208 Đúng rồi. 574 00:25:10,166 --> 00:25:11,208 Đúng rồi. 575 00:25:11,291 --> 00:25:15,375 Thầy, có bao giờ họ tuyển người diễn cái bình trong phim không? 576 00:25:15,458 --> 00:25:17,750 Và liệu tôi sẽ được mời đóng vai đó? 577 00:25:17,833 --> 00:25:20,041 Sao tôi lại làm cái bình? Không hiểu. 578 00:25:20,125 --> 00:25:23,625 Đúng là chưa từng xem Dustin Hoffman đóng vai cái bình. 579 00:25:25,500 --> 00:25:28,666 Được rồi, Şermin, cô muốn ta bắt đầu hành trình nhỉ? 580 00:25:28,750 --> 00:25:29,666 Phải. 581 00:25:29,750 --> 00:25:31,875 Vậy ta bắt đầu cuộc hành trình thôi. 582 00:25:33,125 --> 00:25:34,166 Tập trung lại. 583 00:25:34,250 --> 00:25:36,166 Giờ tôi muốn mọi người 584 00:25:36,791 --> 00:25:39,291 chậm rãi chạm vào cơ thể mình. 585 00:25:40,125 --> 00:25:41,208 Bahriye, chạm đi! 586 00:25:41,291 --> 00:25:43,958 Ümit, tôi cần đi vệ sinh ngay. 587 00:25:44,041 --> 00:25:46,666 Chạm đi, Bahriye! Đúng rồi! Khám phá đi! 588 00:25:46,750 --> 00:25:48,708 Anh thật đáng xấu hổ! 589 00:25:48,791 --> 00:25:51,541 Cứ chạm đi. Kệ Bahriye. 590 00:25:51,625 --> 00:25:54,791 Chạm đi. Khám phá. Đúng rồi. 591 00:25:54,875 --> 00:25:56,916 - Không xấu hổ. - Không hề. 592 00:25:57,000 --> 00:25:58,458 Bóp được gì cứ bóp. 593 00:26:00,166 --> 00:26:01,041 Cảm thấy rồi. 594 00:26:01,125 --> 00:26:04,166 Khám phá đi. Bóp đi. 595 00:26:04,666 --> 00:26:05,583 Đúng rồi. 596 00:26:05,666 --> 00:26:07,041 Giờ nắm tay nhau nào. 597 00:26:07,125 --> 00:26:08,250 Đúng rồi, tốt lắm. 598 00:26:08,333 --> 00:26:11,833 Truyền năng lượng vào hơi thở. 599 00:26:11,916 --> 00:26:15,125 Hơi thở của một cặp đôi đang làm tình. 600 00:26:16,333 --> 00:26:18,666 Ta vào. Ta ra. 601 00:26:23,208 --> 00:26:25,375 Cứ tự do lên đỉnh. 602 00:26:25,916 --> 00:26:26,916 Xả đi! 603 00:26:27,583 --> 00:26:28,875 Xả đi! 604 00:26:33,416 --> 00:26:36,375 Tôi muốn tuyển bốn cái bình cho vở cabaret. 605 00:26:36,458 --> 00:26:37,416 Erşan. 606 00:26:37,916 --> 00:26:39,875 Ông giải thích đi. Mời. 607 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 Ông có đăng ký lớp không? 608 00:26:42,791 --> 00:26:44,625 - Tên ông là gì? Ümit? - Ừ. 609 00:26:44,708 --> 00:26:47,000 - Vẫn là Ümit à? - Ý ông là sao? 610 00:26:47,083 --> 00:26:48,708 Ümit, ông đùa bọn tôi à? 611 00:26:48,791 --> 00:26:51,500 Một câu hỏi tu từ thôi ạ. Đừng trả lời. 612 00:26:52,125 --> 00:26:55,791 Tôi đứng xem trò lừa đảo của ông năm phút rồi, Ümit. 613 00:26:55,875 --> 00:26:58,250 Nhưng tôi đang làm theo một phương pháp. 614 00:26:58,333 --> 00:26:59,458 Ông có mục đích gì? 615 00:27:00,375 --> 00:27:02,375 Rõ ràng, đưa diễn viên bên trong… 616 00:27:02,458 --> 00:27:03,375 Đừng! 617 00:27:03,458 --> 00:27:04,750 Ta về thôi. 618 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Bốn người. Mỗi người 5.000? 619 00:27:06,625 --> 00:27:08,916 Trả 20.000 lira để chúng tôi về. 620 00:27:10,875 --> 00:27:11,916 Không mang tiền. 621 00:27:12,000 --> 00:27:13,375 Chạm vào cơ thể ông đi. 622 00:27:13,458 --> 00:27:15,458 Như ban nãy ấy. Chạm và cảm nhận. 623 00:27:16,041 --> 00:27:17,458 Kiểm tra túi ở mông xem. 624 00:27:17,541 --> 00:27:19,375 Đưa tôi số tiền có trong đó. 625 00:27:24,500 --> 00:27:26,333 Nhưng việc này rất xấu xa đấy. 626 00:27:26,416 --> 00:27:29,250 Ümit, đừng chọc điên tôi. 627 00:27:30,000 --> 00:27:31,375 Từ ba tuổi, tôi đã xem… 628 00:27:31,458 --> 00:27:33,250 Ta đều đã xem Dümbüllü, 629 00:27:33,333 --> 00:27:36,875 Bedia Muvahhit, Muammer Karaca, Ulvi Uraz… Đúng không? 630 00:27:36,958 --> 00:27:38,750 Chị em nhà Kenter. 631 00:27:38,833 --> 00:27:42,208 Xem İzzet Günay trên sân khấu chưa? Hay Sadri Alışık? 632 00:27:42,291 --> 00:27:44,166 Adile Naşit, Münir Özkul… 633 00:27:44,250 --> 00:27:46,833 Thấy họ làm mấy trò kì cục đó bao giờ chưa? 634 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Thực tế đi. 635 00:27:48,041 --> 00:27:49,500 Nhìn đi, những đứa trẻ. 636 00:27:49,583 --> 00:27:51,958 Kể chúng nghe về cuộc đời. Kể chuyện đi. 637 00:27:52,041 --> 00:27:53,416 Chứ đừng hại. Làm ơn. 638 00:27:53,916 --> 00:27:55,333 Diễn xuất là cả hành trình mà? 639 00:27:55,416 --> 00:27:56,333 Không phải. 640 00:27:56,416 --> 00:27:58,916 Tôi sẽ đấm ông và tính phí 20.000 lira đấy. 641 00:28:05,958 --> 00:28:07,083 Lấy quả bóng nhé? 642 00:28:07,166 --> 00:28:10,666 Đừng để hắn lấy, Erşan. Tên vô lại này sẽ đi lừa người khác. 643 00:28:10,750 --> 00:28:12,541 - Bóng của ông đây à? - Ừ. 644 00:28:13,291 --> 00:28:15,208 Kumsal, đưa tôi con dao gập. 645 00:28:24,958 --> 00:28:27,625 Giờ đi mở lớp học ở chỗ khác đi. 646 00:28:31,458 --> 00:28:34,041 Nếu một ngày tôi được hỏi 647 00:28:34,583 --> 00:28:36,833 vì sao nghệ thuật diễn xuất tụt hậu… 648 00:28:36,916 --> 00:28:40,041 Chắc chắn tôi sẽ đưa tên ông cho họ. Khỏi lo. Đi đi. 649 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Làm trò hề thế đủ rồi. Sẵn sàng trở nên vĩ đại trên sân khấu chưa? 650 00:28:45,708 --> 00:28:46,625 - Rồi! - Rồi! 651 00:28:46,708 --> 00:28:48,958 Tôi thực sự cần thứ gì đó vĩ đại. 652 00:28:49,041 --> 00:28:49,958 Ý tôi là… 653 00:28:50,041 --> 00:28:51,458 Hắn đã trả tiền cho tôi. 654 00:28:51,541 --> 00:28:53,666 Cũng phải thôi. Đúng là tên khốn! 655 00:28:53,750 --> 00:28:55,208 Bahriye? Bà khỏe chứ? 656 00:28:55,291 --> 00:28:57,041 Erşan thân mến! 657 00:28:58,083 --> 00:29:00,833 - Anh khỏe chứ? - Khỏe. Bà biết đấy… 658 00:29:00,916 --> 00:29:04,583 Đây là Bahriye. Từng đóng Những bà dì lẳng lơ với nhau. 659 00:29:04,666 --> 00:29:06,041 Tôi thích anh này lắm! 660 00:29:06,125 --> 00:29:07,666 Nhớ ra bà rồi. 661 00:29:07,750 --> 00:29:09,166 Trời, bà buông thả quá. 662 00:29:09,250 --> 00:29:11,375 Ừ thì… Bộ phim đó xuất sắc quá mà! 663 00:29:11,458 --> 00:29:14,916 Bà ấy đóng vai dì nội, không phải dì ngoại. 664 00:29:23,708 --> 00:29:26,250 - Tuyệt. Cho văn phòng chính phủ? - Ổn chứ? 665 00:29:26,333 --> 00:29:28,666 - Tôi thấy hơi sặc sỡ quá. - Ừ. Hơi quá. 666 00:29:30,291 --> 00:29:33,208 - Hậu trường ổn chứ? - Thật tuyệt vời! 667 00:29:33,291 --> 00:29:35,375 Ừ, không tệ lắm. 668 00:29:35,458 --> 00:29:36,541 Erşan, coi này. 669 00:29:37,041 --> 00:29:38,541 Tạo dáng La Mã ổn chưa? 670 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Hay nên thả một bên vai? 671 00:29:40,250 --> 00:29:42,291 Không! Cậu là một gã vô tội thôi. 672 00:29:42,375 --> 00:29:44,875 Mới lần đầu làm thượng nghị sĩ. Thế thôi. 673 00:29:45,375 --> 00:29:46,750 - Anh tôi đâu? - Vô tội… 674 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Chào các chị em. 675 00:29:49,083 --> 00:29:50,791 Một địa điểm tuyệt vời nhỉ? 676 00:29:50,875 --> 00:29:53,458 Ở đây mùi cũng khác biệt. Tôi ngửi thấy. 677 00:29:53,541 --> 00:29:55,541 Ừ. Họ sẽ xử lý mùi. 678 00:29:55,625 --> 00:29:58,291 Không, ý tôi là mùi thơm. 679 00:29:58,375 --> 00:29:59,625 Anh trai tôi đâu? 680 00:29:59,708 --> 00:30:00,916 Ông ấy chưa đến. 681 00:30:01,000 --> 00:30:04,041 Đây là buổi diễn tập cuối mà anh ấy lại không ở đây. 682 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 - Mami đâu? - Trên sân khấu. 683 00:30:09,375 --> 00:30:11,083 Chúng tôi có kịch bản hay. 684 00:30:11,166 --> 00:30:14,125 Với vũ đạo, âm nhạc và dàn diễn viên tuyệt vời, 685 00:30:14,208 --> 00:30:17,083 rạp hát sẽ chật kín mỗi đêm chúng tôi diễn. 686 00:30:17,166 --> 00:30:19,583 - Tin tôi. - Chắc chắn rồi. Tôi tin ông. 687 00:30:19,666 --> 00:30:22,166 Nhưng việc này rất táo bạo, ông Muammer. 688 00:30:22,250 --> 00:30:24,000 Diễn cabaret ở thời điểm này! 689 00:30:24,083 --> 00:30:26,375 Khi các tên tuổi lớn đang càn quét. 690 00:30:26,458 --> 00:30:28,750 Cô à, chúng tôi làm gì cũng tính toán. 691 00:30:28,833 --> 00:30:30,208 Cậu nhóc này rất giỏi. 692 00:30:30,291 --> 00:30:31,791 Không thể tự dừng lại. 693 00:30:31,875 --> 00:30:34,375 Tuyệt quá! Nhưng đôi khi phải biết dừng. 694 00:30:34,458 --> 00:30:35,750 Đúng chứ, ông Erşan? 695 00:30:35,833 --> 00:30:37,875 Đã gửi cảnh sát bản sao kịch bản. 696 00:30:37,958 --> 00:30:40,541 Chúng tôi đang đợi thống đốc cấp phép. 697 00:30:40,625 --> 00:30:42,958 Kịch bản được gửi cho cảnh sát? 698 00:30:43,041 --> 00:30:43,916 Tất nhiên rồi. 699 00:30:44,500 --> 00:30:46,541 Không sao. Họ làm theo lệnh thôi. 700 00:30:46,625 --> 00:30:48,541 Chắc chắn ta sẽ được cấp phép. 701 00:30:49,041 --> 00:30:52,125 Phải. Nhưng tôi nghe nói có vài phép ẩn dụ 702 00:30:52,208 --> 00:30:53,833 về những người đứng đầu. 703 00:30:53,916 --> 00:30:57,583 Sao cũng được, Erşan. Ta có thể giảm nhẹ bằng vũ đạo và nhạc. 704 00:30:57,666 --> 00:30:58,833 Giảm? Không thể! 705 00:30:58,916 --> 00:31:01,833 Trái lại, tôi sẽ ứng biến thêm dầu vào lửa 706 00:31:01,916 --> 00:31:04,041 khi khán giả có vẻ thích thú. 707 00:31:05,333 --> 00:31:07,250 Chà, nể ông thật đấy. 708 00:31:07,333 --> 00:31:10,208 Ta đều chỉ sống một lần, nhỉ? Cứ làm. Khỏi nghĩ. 709 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Erşan. 710 00:31:12,333 --> 00:31:15,541 Ông lên sân khấu và lập tức bị cuốn theo. "Thêm dầu?" 711 00:31:15,625 --> 00:31:18,333 Nghe này, nếu khán giả không thể tự bộc lộ, 712 00:31:18,416 --> 00:31:21,958 ta cần làm thay họ và làm thật mạnh tay. Vậy thôi. 713 00:31:22,458 --> 00:31:23,416 Chào buổi sáng. 714 00:31:23,500 --> 00:31:25,375 Sáng gì? Buổi trưa rồi ạ! 715 00:31:25,458 --> 00:31:26,583 Mọi người đợi đấy! 716 00:31:27,250 --> 00:31:29,041 Bình tĩnh nào. Lạy Chúa. 717 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Để anh đọc kịch bản. 718 00:31:33,208 --> 00:31:34,041 Chà! 719 00:31:36,916 --> 00:31:37,916 Cảm ơn cậu. 720 00:31:38,000 --> 00:31:40,125 - Hoa này! - Ai gửi thế, Erşan? 721 00:31:42,500 --> 00:31:44,500 "Chúng tôi hoan nghênh sự dũng cảm 722 00:31:45,333 --> 00:31:47,166 và chúc đoàn thành công". 723 00:31:48,041 --> 00:31:48,958 "Zeki-Metin". 724 00:31:49,041 --> 00:31:50,333 Không thể nào! 725 00:31:50,416 --> 00:31:52,291 Làm sao mà không xúc động được? 726 00:31:52,791 --> 00:31:54,583 Bộ đôi nổi tiếng Zeki-Metin ư? 727 00:31:54,666 --> 00:31:56,625 Làm gì còn Zeki-Metin nào khác! 728 00:31:57,333 --> 00:31:58,708 Tôi ngốc quá! 729 00:31:58,791 --> 00:32:01,125 Mọi người, chúng ta đừng phụ lòng họ. 730 00:32:01,708 --> 00:32:04,791 Giờ ta diễn tập thôi. Vì Zeki-Metin. 731 00:32:04,875 --> 00:32:07,541 - Tập thôi. - Nghiêm túc nhé. 732 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 Cô ta nói đã gửi cảnh sát kịch bản. 733 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Ừ. Thì sao? 734 00:32:15,916 --> 00:32:19,208 Erşan, Zeki-Metin gửi hoa thật à? 735 00:32:19,958 --> 00:32:22,333 Đọc đi. Đây có phải "Zeki-Metin" không? 736 00:32:23,916 --> 00:32:26,125 Nhìn vậy còn cãi thế nào được nữa… 737 00:32:26,208 --> 00:32:27,208 Được, ông bạn. 738 00:32:28,291 --> 00:32:29,291 Được rồi. 739 00:32:31,875 --> 00:32:32,916 Zeki-Metin. 740 00:32:33,916 --> 00:32:34,958 Không tin nổi! 741 00:33:38,833 --> 00:33:39,916 Mọi người. 742 00:33:40,000 --> 00:33:42,958 Giờ tôi sẽ ghi hình lại. 743 00:33:44,208 --> 00:33:45,583 - Đợi đã. - Seyyal. 744 00:33:46,208 --> 00:33:48,583 - Ghi cả tiếng đấy. - Cả tiếng à? 745 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 - Rồi. Xin một giây chuẩn bị. - Nói đi. 746 00:33:52,625 --> 00:33:55,500 - Tôi thấy vở nhạc kịch cực kỳ hay! - Tốt lắm. 747 00:33:55,583 --> 00:33:58,416 - Tôi nghĩ tất cả mọi người nên xem. - Đúng. 748 00:33:58,500 --> 00:33:59,875 Sẽ được phát hành chứ? 749 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 - Ừ, mà… - Ông ấy bảo 194 nước, nhớ chứ? 750 00:34:02,375 --> 00:34:04,333 - Được rồi! - Trừ Đức. 751 00:34:05,666 --> 00:34:07,750 Bình tĩnh. Quay để tôi xem thôi. 752 00:34:07,833 --> 00:34:09,041 Tiếp tục đi, Kumsal. 753 00:34:09,583 --> 00:34:13,000 Tôi là Kumsal Güneş. Tôi 37 tuổi và độc thân. 754 00:34:13,083 --> 00:34:15,625 - Ý cô là đã ly hôn à? - Thôi đi! 755 00:34:15,708 --> 00:34:18,750 Tên thật của tôi là Döne Kiremitçi. 756 00:34:18,833 --> 00:34:20,583 Đây là dành cho fan hâm mộ. 757 00:34:23,541 --> 00:34:24,916 Tôi đang ghi hình đấy. 758 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 - Đợi đã. Có thu tiếng không? - Có. Nói đi, Seyyal. 759 00:34:28,625 --> 00:34:31,708 Để tôi chuẩn bị đã. Tôi thấy vở nhạc kịch cực kỳ hay. 760 00:34:33,208 --> 00:34:34,750 Tôi nghĩ tất cả nên xem. 761 00:34:34,833 --> 00:34:36,500 Sẽ được phát hành chứ? 762 00:34:37,000 --> 00:34:39,666 - Ông ấy bảo 194 nước, nhớ chứ? - Phải! 763 00:34:39,750 --> 00:34:40,958 Trừ Đức. 764 00:34:41,791 --> 00:34:44,375 Quay cho tôi thôi. Để tưởng nhớ mọi người. 765 00:34:44,458 --> 00:34:46,458 Ý ông là tôi sẽ chết à, đồ khốn? 766 00:34:46,541 --> 00:34:47,958 Tất nhiên là không rồi. 767 00:34:48,458 --> 00:34:49,750 Lại đây, Cengo. 768 00:34:49,833 --> 00:34:50,791 Lại đây. 769 00:34:50,875 --> 00:34:51,833 Kumsal. 770 00:34:51,916 --> 00:34:55,291 Kumsal Güneş. Tôi 37 tuổi và độc thân. 771 00:34:55,375 --> 00:34:57,708 - Ý cô là đã ly hôn à? - Thôi đi! 772 00:34:57,791 --> 00:34:59,875 Tên thật của tôi là Döne Kiremitçi. 773 00:34:59,958 --> 00:35:01,625 Đây là dành cho fan hâm mộ! 774 00:35:03,250 --> 00:35:05,208 Mai sau ta sẽ xem lại cái này. 775 00:35:05,291 --> 00:35:07,541 Tên tôi là Altın Oran. 776 00:35:07,625 --> 00:35:09,791 Tên thật… Không phải việc các người! 777 00:35:10,708 --> 00:35:12,333 Ai cũng có nghệ danh nhỉ? 778 00:35:12,416 --> 00:35:15,208 Đây. Tôi dùng tên thật. Tôi là Cengo thôi. 779 00:35:15,708 --> 00:35:17,708 - Quay cận cảnh để tôi nói. - Đợi. 780 00:35:17,791 --> 00:35:20,000 - Rồi… - Tôi sẽ kể mọi thứ tôi biết. 781 00:35:21,041 --> 00:35:23,916 - Khoan đã. - Erşan, em đang quay gì vậy? 782 00:35:24,000 --> 00:35:25,250 - Quay anh à? - Nói… 783 00:35:25,333 --> 00:35:28,000 - Tôi là Cemal, anh trai nó. - Nói tự hào đi. 784 00:35:28,083 --> 00:35:31,208 - Không đời nào! Để làm gì? - Cứ nói là anh tự hào đi. 785 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 Có tôi tự hào. 786 00:35:33,666 --> 00:35:35,833 Dù sao ta cũng sẽ xem lại cái này. 787 00:35:35,916 --> 00:35:38,333 Bất cứ ai đang xem cái này 788 00:35:38,416 --> 00:35:40,541 và nói xấu sau lưng tôi ở tương lai, 789 00:35:40,625 --> 00:35:42,208 đi chết đi! 790 00:35:43,625 --> 00:35:46,875 - Như trên! - Tôi cũng như trên! 791 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Erşan, qua đây. Eryetiş quay được. 792 00:35:49,208 --> 00:35:51,166 - Vào cùng đi. - Lại đây, Erşan. 793 00:35:51,250 --> 00:35:53,291 - Tập hợp lại nào. - Ở đây. 794 00:35:53,833 --> 00:35:58,041 Mọi người, buổi biểu diễn cabaret của chúng tôi sẽ rất hay đấy. 795 00:35:58,125 --> 00:36:00,291 Hứa đó! Nhiều năm sau ta sẽ xem lại. 796 00:36:00,375 --> 00:36:04,375 Và sẽ thấy đất nước chúng ta đã thay đổi rất nhiều! 797 00:36:04,458 --> 00:36:06,625 - Cuộc sống keo kiệt! - Cuộc sống keo kiệt! 798 00:36:06,708 --> 00:36:09,083 Tôi sẽ dùng rất nhiều phép ẩn dụ hay! 799 00:36:09,166 --> 00:36:13,583 Hy vọng năm 1986 sẽ mang lại may mắn cho tất cả chúng ta! 800 00:36:17,416 --> 00:36:18,416 Quay hết chứ? 801 00:36:20,708 --> 00:36:22,708 Viết hay mà quay cũng giỏi! 802 00:36:24,250 --> 00:36:25,083 Tuyệt quá. 803 00:36:38,083 --> 00:36:40,375 Tập luyện, lên sân khấu rồi biểu diễn. 804 00:36:40,458 --> 00:36:42,041 Hồi hộp vì buổi ra mắt… 805 00:36:42,125 --> 00:36:43,125 Mọi người. 806 00:36:43,875 --> 00:36:44,791 Như đã biết, 807 00:36:44,875 --> 00:36:48,583 chúng ta đã gửi kịch bản đến văn phòng thống đốc để phê duyệt. 808 00:36:48,666 --> 00:36:49,666 Được duyệt rồi. 809 00:36:49,750 --> 00:36:51,375 - Phù! - Tuyệt! 810 00:36:51,458 --> 00:36:52,833 - Tin tốt. - Tuyệt vời. 811 00:36:52,916 --> 00:36:55,375 Nhưng cần nhờ một việc, các bạn tôi. 812 00:36:55,458 --> 00:36:57,500 Toàn bộ vở kịch sẽ được ghi hình. 813 00:36:57,583 --> 00:36:58,416 Tất nhiên rồi. 814 00:36:58,500 --> 00:37:01,583 Nên làm ơn kiềm chế việc ứng biến 815 00:37:01,666 --> 00:37:03,916 hay tuyên truyền chính trị. 816 00:37:04,000 --> 00:37:05,291 - Làm ơn cẩn thận. - Thôi! 817 00:37:05,375 --> 00:37:07,208 - Làm đi, Mami. Sao không? - Ừ! 818 00:37:07,291 --> 00:37:08,333 Đừng bắt làm thế. 819 00:37:08,416 --> 00:37:10,875 Bỏ câu "Tốn bao nhiêu để đầy túi tạp hóa?" của tôi nhé? 820 00:37:10,958 --> 00:37:11,958 Không, giữ lại. 821 00:37:12,041 --> 00:37:14,791 Đừng kìm nén nếu có lời thoại hay. 822 00:37:14,875 --> 00:37:16,583 Nước đổ đầu vịt. 823 00:37:16,666 --> 00:37:18,416 - Lạy Chúa… - Thôi được rồi! 824 00:37:18,500 --> 00:37:21,833 Mọi người, làm ơn chọn từ ngữ cho cẩn thận như tôi nói. 825 00:37:21,916 --> 00:37:24,416 - Đủ rồi. - Đừng tự mình phá hỏng. 826 00:37:24,500 --> 00:37:26,291 Thôi nào. Làm ơn dừng lại đi. 827 00:37:26,375 --> 00:37:27,416 Nghe tin gì chưa? 828 00:37:27,500 --> 00:37:28,750 - Tin gì? - Gì thế? 829 00:37:28,833 --> 00:37:30,791 Thủ tướng sẽ tham dự buổi gala. 830 00:37:30,875 --> 00:37:32,416 - Ôi trời! - Làm ơn là đùa! 831 00:37:32,500 --> 00:37:35,333 Semra và Turgut Özal sẽ ngồi dưới khán đài. 832 00:37:35,416 --> 00:37:37,666 Đó là tin tốt, không phải tin xấu. 833 00:37:37,750 --> 00:37:38,583 Phải. 834 00:37:38,666 --> 00:37:41,541 Chính xác. Không phải tin xấu chút nào. Tốt mà. 835 00:37:41,625 --> 00:37:43,166 - Thế à? - Tôi cho là vậy. 836 00:37:44,750 --> 00:37:48,500 Nào, chụp ảnh coi như quà lưu niệm buổi diễn tập cuối của ta đi. 837 00:37:48,583 --> 00:37:50,125 Tập hợp lại. 838 00:37:50,208 --> 00:37:52,791 Yunus, chuẩn bị đi. 839 00:37:52,875 --> 00:37:54,875 Mọi người. Vào vị trí đi. 840 00:37:54,958 --> 00:37:56,541 Thủ tướng sẽ đến hả? 841 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 Ừ, xác nhận rồi. 842 00:37:58,666 --> 00:38:00,166 Thủ tướng đến thì tốt. 843 00:38:00,250 --> 00:38:01,666 - Toi rồi. - Lại đây, Altın. 844 00:38:01,750 --> 00:38:03,833 - Tin tốt mà. - Toi rồi! 845 00:38:03,916 --> 00:38:05,583 Payro cũng ở đây. Sẵn sàng? 846 00:38:06,083 --> 00:38:07,083 Yunus, sẵn sàng? 847 00:38:07,166 --> 00:38:09,250 Phải. Cười lên nào mọi người. 848 00:38:09,333 --> 00:38:10,916 Yunus, chụp đi. 849 00:40:37,291 --> 00:40:42,291 Biên dịch: Hieu Nguyen