1 00:00:11,041 --> 00:00:12,416 -Агов. -Що? 2 00:00:12,916 --> 00:00:15,625 -Дивишся на… -Плакат. 3 00:00:16,125 --> 00:00:17,375 Поглянь на цей. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,166 Мюзикл. 5 00:00:19,250 --> 00:00:21,125 «Таке скупе життя». Зніми ближче. 6 00:00:21,875 --> 00:00:24,541 Мюзикл «Таке скупе життя». Ми всі в цьому. 7 00:00:24,625 --> 00:00:26,583 Усі однаково вдягнені. 8 00:00:26,666 --> 00:00:28,208 Так раніше робили. 9 00:00:28,291 --> 00:00:30,500 -І ми теж. Я продюсував кабаре! -Ого! 10 00:00:30,583 --> 00:00:32,541 Це не кіно. Це кабаре. 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,166 Таке вже ніде не знайдеш. 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,250 -Ми його зняли… -Ми про нього не чули. 13 00:00:36,333 --> 00:00:38,250 У мене тоді з'явилася ідея. 14 00:00:38,333 --> 00:00:40,458 Зробити щось сатиричне 15 00:00:40,541 --> 00:00:42,791 з купою брудних натяків і жартів. 16 00:00:42,875 --> 00:00:46,750 І ми це зробили. Було чудово. Мюзикл з танцями. 17 00:00:46,833 --> 00:00:48,666 Але зрештою, 18 00:00:48,750 --> 00:00:50,708 ми зробили лише один гала-концерт. 19 00:00:50,791 --> 00:00:52,166 Тоді був аншлаг. 20 00:00:52,875 --> 00:00:55,000 Аншлаг був удома. 21 00:00:55,083 --> 00:00:57,041 А в театр ніхто не прийшов. 22 00:00:57,125 --> 00:00:58,750 Вгадайте, чому. 23 00:00:58,833 --> 00:01:00,166 Ми поставили кабаре. 24 00:01:00,250 --> 00:01:02,875 На щастя, я все записав. 25 00:01:02,958 --> 00:01:06,291 Касета є лише в мене. 26 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 Я віддам касету, щоб ви подивилися. 27 00:01:09,208 --> 00:01:11,416 Можна влаштувати показ, 28 00:01:11,500 --> 00:01:12,833 але ні в кого її немає. 29 00:01:12,916 --> 00:01:14,708 Ми показували раз. Було чудово. 30 00:01:15,208 --> 00:01:16,083 Мюзикл. 31 00:01:16,166 --> 00:01:20,500 Вкради, вкради В людей усі гроші 32 00:01:21,000 --> 00:01:22,333 У нас були чудові танці. 33 00:01:22,416 --> 00:01:25,416 Лише заради танців варто було подивитися. 34 00:01:25,500 --> 00:01:26,708 -Круто. -Подивіться. 35 00:01:26,791 --> 00:01:27,708 Подивимося. 36 00:01:27,791 --> 00:01:29,541 Ми робили й кабаре, й фільм. 37 00:01:29,625 --> 00:01:31,541 -Тепер мені цікаво. -Чудово. 38 00:01:32,541 --> 00:01:33,875 Сфотографуй мене отак. 39 00:01:35,541 --> 00:01:36,958 Плакат у фокусі. 40 00:01:37,041 --> 00:01:39,416 Гаразд. Добре. 41 00:01:42,583 --> 00:01:49,250 ЖИТТЯ Й ФІЛЬМИ ЕРШАНА КУНЕРІ 42 00:01:49,333 --> 00:01:50,791 І коли відпускаєш… 43 00:01:50,875 --> 00:01:53,458 Бачиш, як звучить? Ось так. 44 00:01:54,125 --> 00:01:56,250 Звісно, звідси звучить інакше, 45 00:01:56,333 --> 00:01:57,833 ніж від діафрагми. 46 00:01:58,333 --> 00:02:01,708 Якби це робили на початку моєї кар'єри, я б кинула цю роботу. 47 00:02:01,791 --> 00:02:03,041 Що це, в біса, таке? 48 00:02:03,125 --> 00:02:04,125 Люба, це… 49 00:02:05,000 --> 00:02:06,833 -Годі. -Затримай. 50 00:02:07,416 --> 00:02:09,375 І так, це все! Діафрагма! 51 00:02:09,458 --> 00:02:10,375 Саме так. 52 00:02:10,458 --> 00:02:11,791 -Тепер мені! -Зачекай. 53 00:02:11,875 --> 00:02:13,000 -Стій. -Ну ж бо, Томріс. 54 00:02:13,083 --> 00:02:14,583 Прийде твоя черга. А зараз… 55 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Так. Велика різниця. 56 00:02:16,000 --> 00:02:17,250 Привіт. 57 00:02:17,750 --> 00:02:18,791 Томріс? 58 00:02:18,875 --> 00:02:21,125 Він просто перевіряв мою діафрагму. 59 00:02:21,208 --> 00:02:23,750 Є черга? Гаразд. 60 00:02:23,833 --> 00:02:26,958 Що ти читаєш, любчику? «Вступ до акторства»? 61 00:02:27,041 --> 00:02:30,250 Чудова книга. Просто роби все навпаки. 62 00:02:30,333 --> 00:02:31,291 Чудово. 63 00:02:31,375 --> 00:02:33,750 То як там діафрагма Томріс? 64 00:02:33,833 --> 00:02:36,375 Не лише Томріс, люба. Ми всі маємо це зробити. 65 00:02:36,458 --> 00:02:38,500 Треба використовувати діафрагму, 66 00:02:38,583 --> 00:02:41,000 щоб правильно виконувати тиради й пісні. 67 00:02:41,083 --> 00:02:42,875 Розумію. Ти перевірив у Ченґо? 68 00:02:42,958 --> 00:02:44,375 Ми розділили обов'язки. 69 00:02:44,458 --> 00:02:46,791 Муаммер перевіряє хлопців, а я — дівчат. 70 00:02:46,875 --> 00:02:48,041 Гаразд. 71 00:02:48,125 --> 00:02:50,250 Послухайте. 72 00:02:50,333 --> 00:02:53,166 Акторство з Юмітом Сіздароглу. 73 00:02:53,250 --> 00:02:55,458 Ні! Він у Стамбулі? 74 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Хто це? 75 00:02:56,958 --> 00:02:59,750 Юміт Сіздароглу. Викладач акторської майстерності. 76 00:02:59,833 --> 00:03:01,375 Він відкрив заклад у Нішанташі. 77 00:03:01,458 --> 00:03:03,250 Я говорила з ним. Він прийняв мене. 78 00:03:03,333 --> 00:03:04,458 Ну й дурня. 79 00:03:04,541 --> 00:03:07,458 Ми всі навчилися цьому мистецтву. 80 00:03:07,541 --> 00:03:09,375 Чого нас може навчити Юміт? 81 00:03:09,458 --> 00:03:12,125 Вибач, а де я мала щось відчути? 82 00:03:12,208 --> 00:03:13,291 Не зовсім зрозуміло. 83 00:03:13,375 --> 00:03:16,291 Не змушуй людей думати, що я роблю щось непристойне. 84 00:03:16,375 --> 00:03:17,291 Нижче. 85 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 Ось. Це воно. 86 00:03:21,541 --> 00:03:25,041 Я поясню це кожному окремо під час читання. 87 00:03:25,125 --> 00:03:26,916 -Я відчуваю різницю. -Звісно. 88 00:03:27,000 --> 00:03:28,541 -Усім привіт. -Заходь. 89 00:03:28,625 --> 00:03:29,500 Вітаю. 90 00:03:30,833 --> 00:03:32,041 Як усе пройшло, Мамі? 91 00:03:32,125 --> 00:03:33,458 Про місце подбали. 92 00:03:33,541 --> 00:03:36,333 Відеозапис теж буде, хоч і не зовсім професійний. 93 00:03:36,416 --> 00:03:39,541 Не хотів вам казати, але знайте. 94 00:03:39,625 --> 00:03:42,250 Усе буде записуватися. 95 00:03:42,333 --> 00:03:45,458 Записи будуть продаватися в 194 країнах, крім Німеччини. 96 00:03:45,541 --> 00:03:46,833 Чому крім Німеччини? 97 00:03:46,916 --> 00:03:48,916 Сам знаєш. Виродки нам заздрять. 98 00:03:49,000 --> 00:03:51,750 Я чув, що на Ямайці всі говорить про Ершана. 99 00:03:51,833 --> 00:03:54,041 Правда? Там його теж називають «Ершан»? 100 00:03:54,125 --> 00:03:56,875 Ні, у них немає букви «ш», тому його називають «Ерсан». 101 00:03:57,791 --> 00:04:00,208 Його продаватимуть у 194 країнах. 102 00:04:00,291 --> 00:04:02,166 Ось вам, гейтери! 103 00:04:02,250 --> 00:04:03,166 Отож, 104 00:04:03,250 --> 00:04:04,916 о 10:00 у п'ятницю 105 00:04:05,000 --> 00:04:07,416 ми зробимо генеральну репетицію. 106 00:04:07,500 --> 00:04:11,458 Ершане, в нас проблеми з бюджетом. 107 00:04:11,541 --> 00:04:14,041 -Так. -Музику мав писати Тимур Сельджук. 108 00:04:14,125 --> 00:04:15,875 Але доведеться брати Фахрі Тузку. 109 00:04:15,958 --> 00:04:20,375 А Самі Торлу займеться декором замість Османа Шенгезера. 110 00:04:20,458 --> 00:04:24,500 І ми думаємо, що я маю бути продюсером, а не Галдун Дормен. Гаразд? 111 00:04:24,583 --> 00:04:27,541 І Мунір Тіглі гратиме замість мене! 112 00:04:27,625 --> 00:04:30,208 -Не смішіть! -Ми не можемо їх собі дозволити. 113 00:04:30,291 --> 00:04:31,666 Маю запитання. 114 00:04:31,750 --> 00:04:34,666 Хто з вас казав, що в нас має бути власне кабаре? 115 00:04:35,375 --> 00:04:37,208 -Хто це сказав? -Не я. 116 00:04:37,291 --> 00:04:38,625 Б'юся об заклад, це вона. 117 00:04:38,708 --> 00:04:40,416 Я? Я про таке й не думала. 118 00:04:40,500 --> 00:04:42,875 -Я. -Ерієтіш. 119 00:04:43,958 --> 00:04:45,791 Знаєш, що я зараз бачу? 120 00:04:45,875 --> 00:04:48,416 Я бачу команду в солідарності. 121 00:04:48,500 --> 00:04:50,250 Піду на репетицію. Ходімо, Ченґо. 122 00:04:50,333 --> 00:04:53,291 Ершане, поквапся, якщо хочеш записатись на курс. 123 00:04:53,375 --> 00:04:54,875 Весь Стамбул хоче. 124 00:04:54,958 --> 00:04:56,416 Про що ти кажеш? 125 00:04:56,500 --> 00:04:59,541 Пам'ятаєш шахрая Сулюна Османа? Теж усі хотіли. 126 00:04:59,625 --> 00:05:03,625 І казали: «Ми запізнилися на вежу з годинником, можна ще купити міст?» 127 00:05:03,708 --> 00:05:06,333 Мене дурили тисячу разів, люба. Не вчи мене. 128 00:05:06,416 --> 00:05:08,291 У мене алергія на побрехеньки. 129 00:05:08,375 --> 00:05:09,625 -Давай, читачу. -Читач? 130 00:05:09,708 --> 00:05:11,250 Ага, «Фелічитач». Ходімо. 131 00:05:17,583 --> 00:05:19,916 Це буде мюзикл. 132 00:05:21,166 --> 00:05:23,208 Це сцена. 133 00:05:23,291 --> 00:05:26,625 І будьте певні, це найкраще, що може запропонувати Стамбул. 134 00:05:26,708 --> 00:05:30,083 Класно, але дерев'яна підлога трохи потріскана. 135 00:05:30,166 --> 00:05:33,083 Хіба не в цьому суть? Я на цьому собаку з'їв. 136 00:05:33,166 --> 00:05:35,208 Я в захваті! Тут почуваєшся велетнем! 137 00:05:35,291 --> 00:05:38,125 -Так. Хлопець трохи схвильований. -Звісно. 138 00:05:38,208 --> 00:05:40,250 Знаєш, ми… не знаю. 139 00:05:40,333 --> 00:05:44,208 Треба поговорити наодинці про те, чи можна тут розмістити декорації. 140 00:05:44,291 --> 00:05:47,041 -Звісно, як хочеш. -Дякую. 141 00:05:49,583 --> 00:05:52,416 Чому ти хвалиш сцену, коли я торгуюся? 142 00:05:52,500 --> 00:05:56,041 -«Почуваєшся велетнем» і все таке! -Але хіба ця сцена не неймовірна? 143 00:05:57,125 --> 00:05:58,166 Так. 144 00:05:58,250 --> 00:05:59,708 Тут ти правий. 145 00:05:59,791 --> 00:06:03,041 На цій сцені було багато чудових людей. 146 00:06:03,125 --> 00:06:06,333 Гюлю Агоп, Нашіт, Кучук Верджін… 147 00:06:06,416 --> 00:06:08,833 А ще вони зробили передплату. 148 00:06:08,916 --> 00:06:09,833 Так. 149 00:06:11,416 --> 00:06:12,541 Лукава, як чорт. 150 00:06:13,083 --> 00:06:15,583 Хай там як. Цікаво, що за лаштунками. 151 00:06:17,416 --> 00:06:20,541 Римляни, брати мої… 152 00:06:20,625 --> 00:06:22,666 Ти казав, у тебе немає братів і сестер. 153 00:06:22,750 --> 00:06:26,041 Я прийшов поховати Цезаря, а не хвалити його. 154 00:06:27,250 --> 00:06:29,083 Я б не очікував від тебе добра. 155 00:06:29,166 --> 00:06:30,916 Ходи сюди, Марку Антонію. 156 00:06:32,541 --> 00:06:34,750 -Ой. -Ось воно. 157 00:06:34,833 --> 00:06:37,125 «Таке скупе життя». Я ретельно обирав кожне слово. 158 00:06:37,208 --> 00:06:39,125 Прочитай, Ершане. Розплачешся. 159 00:06:39,208 --> 00:06:40,791 -Чудово. -Це пише Джемаль? 160 00:06:40,875 --> 00:06:43,583 У мене була домовленість з хлопцем на ім'я Кемаль Кенан. 161 00:06:43,666 --> 00:06:47,000 Але він казав, що сидить у Долині метеликів і не може писати. 162 00:06:47,083 --> 00:06:48,083 І ось ми тут. 163 00:06:49,416 --> 00:06:50,416 Добре. 164 00:06:51,583 --> 00:06:53,416 -Є пісні? -Я їх написав. 165 00:06:53,500 --> 00:06:55,125 Прочитай. Скажи, що думаєш. 166 00:06:56,375 --> 00:06:57,375 Я оповідач? 167 00:06:57,458 --> 00:06:59,541 Ершане, можна мені цю роль? 168 00:07:00,041 --> 00:07:01,583 Про що наше кабаре? 169 00:07:02,125 --> 00:07:03,208 Про хабарі. 170 00:07:03,708 --> 00:07:04,708 Люди й гроші. 171 00:07:04,791 --> 00:07:06,916 І трохи натяків на правлячу партію. 172 00:07:07,416 --> 00:07:10,708 Стій. Поглянь, чи вона поруч. Я не хочу, щоб вона чула. 173 00:07:10,791 --> 00:07:12,500 Покажи. Де натяки? 174 00:07:13,000 --> 00:07:16,125 Я написав: «Люди нагорі почали красти». 175 00:07:17,041 --> 00:07:19,583 Є пісня «Вони деруть за повітря й воду». 176 00:07:19,666 --> 00:07:22,500 І сценка про хабарництво наприкінці. 177 00:07:22,583 --> 00:07:24,541 -І це все? -Так. 178 00:07:24,625 --> 00:07:25,875 Це всі натяки? 179 00:07:26,583 --> 00:07:29,458 Просто сказав «нагорі». І все? 180 00:07:29,541 --> 00:07:30,750 Ну, я… 181 00:07:30,833 --> 00:07:34,208 Думаєш, люди це подивляться й негайно відмовляться від хабарів? 182 00:07:34,791 --> 00:07:36,250 А сценки смішні? 183 00:07:38,083 --> 00:07:39,916 Ченґо, дивись мені в очі. 184 00:07:40,541 --> 00:07:42,375 Думаєш, це важливо? 185 00:07:42,458 --> 00:07:45,083 На це всім начхати. Правда. 186 00:07:45,166 --> 00:07:46,458 Хіба ти не знаєш? 187 00:07:46,541 --> 00:07:49,250 Ти, я, Мамі, дівчата… Ми просто танцюватимемо. Ось так. 188 00:07:49,333 --> 00:07:50,833 Усім начхати. 189 00:07:50,916 --> 00:07:53,625 Так було завжди, так і залишиться. 190 00:07:53,708 --> 00:07:56,625 А як щодо тих, хто нас любить, хто аплодуватиме? 191 00:07:57,875 --> 00:08:00,333 -Ти з багатого району, так? -Так, із Кадікою. 192 00:08:00,833 --> 00:08:01,833 Я закінчу справу. 193 00:08:02,458 --> 00:08:03,833 Гірка правда, синку. 194 00:08:05,166 --> 00:08:07,791 Знаю. Ось чому я люблю сцену. 195 00:08:07,875 --> 00:08:10,208 Сцена в тисячу разів краща, ніж правда. 196 00:08:10,291 --> 00:08:11,583 Краща, але дорожча. 197 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 Дуже добре. 198 00:08:13,458 --> 00:08:17,375 Але треба бути агресивнішим. Дуже гарно написано. 199 00:08:17,458 --> 00:08:20,083 Але будь агресивнішим. Дай мені рулетку. 200 00:08:20,166 --> 00:08:22,833 Наскільки велетнем ти хочеш бути на сцені? 201 00:08:22,916 --> 00:08:24,208 Шести метрів достатньо? 202 00:08:25,041 --> 00:08:26,083 Дуже добре. 203 00:08:26,166 --> 00:08:29,541 Два, три, ще два… Всього 14. 204 00:08:30,333 --> 00:08:32,208 Треба бути жорсткішими. 205 00:08:32,291 --> 00:08:33,833 Сценарій має бути жорсткішим. 206 00:08:38,916 --> 00:08:39,916 Дякую. 207 00:08:40,833 --> 00:08:44,291 Хлопці, мені подобається Джемаль, як і всім, 208 00:08:45,083 --> 00:08:46,875 але сценарій слабкий. 209 00:08:47,375 --> 00:08:49,958 Мене хвилює дещо інше. 210 00:08:50,041 --> 00:08:53,250 Подивіться на ці натяки про людей нагорі. 211 00:08:53,333 --> 00:08:55,708 Навіщо ми взагалі це робимо? 212 00:08:55,791 --> 00:08:58,000 Є принаймні три чи чотири згадки 213 00:08:58,083 --> 00:09:00,166 про владу та імператора. 214 00:09:00,750 --> 00:09:04,416 Дивіться. Він прямо згадує Чанкаю, де живе президент. 215 00:09:04,500 --> 00:09:05,958 -Де? Тут? -Ось. 216 00:09:06,041 --> 00:09:07,083 Так, вона тут. 217 00:09:07,166 --> 00:09:10,291 Ще один рядок: «Скільки за пакет із продуктами?» 218 00:09:10,375 --> 00:09:13,041 А також згадки про свободи й таке інше. 219 00:09:13,833 --> 00:09:15,625 -Можна глянути? -Ось. 220 00:09:17,083 --> 00:09:19,875 Так. «Люди нагорі». Зрозуміло, кого він має на увазі. 221 00:09:19,958 --> 00:09:21,416 Що думаєш, Ерієтіше? 222 00:09:21,500 --> 00:09:22,541 Нас рознесуть. 223 00:09:22,625 --> 00:09:23,750 Ого! 224 00:09:23,833 --> 00:09:25,208 Це явно політичне. 225 00:09:25,708 --> 00:09:27,958 Зрештою, це кабаре. 226 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Так. 227 00:09:29,000 --> 00:09:33,250 Звісно, художник повинен критикувати суспільство, в якому він живуть. 228 00:09:33,333 --> 00:09:38,041 Але я все одно поговорю з Джемалем. 229 00:09:38,125 --> 00:09:41,125 Треба або замінити, або опустити деякі частини, 230 00:09:41,208 --> 00:09:43,083 або пом'якшити. 231 00:09:43,166 --> 00:09:45,625 Що думаєш, Алтіне? Алтіне? 232 00:09:50,041 --> 00:09:52,375 Що за… Де вони? 233 00:09:53,708 --> 00:09:54,708 Ерієтіше! 234 00:09:55,458 --> 00:09:56,708 Вони втекли. 235 00:09:58,166 --> 00:10:00,000 Тюлай, у мене до тебе питання. 236 00:10:00,500 --> 00:10:01,583 Послухай цю пісню. 237 00:10:01,666 --> 00:10:04,208 Вони деруть за повітря й воду Вічне шахрайство 238 00:10:05,625 --> 00:10:06,750 Але це не зміниться 239 00:10:06,833 --> 00:10:09,291 Люди нагорі Почали красти 240 00:10:11,750 --> 00:10:12,625 Як тобі? 241 00:10:12,708 --> 00:10:13,958 Ти про що? 242 00:10:14,041 --> 00:10:16,125 -Хіба це не політика? -Зовсім ні! 243 00:10:16,208 --> 00:10:18,416 Тобі це не здається політичним? 244 00:10:18,500 --> 00:10:20,375 Звідки мені знати? 245 00:10:20,458 --> 00:10:24,416 Так дивно. Чому мені це здається політичним? Заспіваю інакше. 246 00:10:24,500 --> 00:10:27,375 Люди нагорі Почали красти 247 00:10:28,750 --> 00:10:29,875 Але це не зміниться 248 00:10:29,958 --> 00:10:32,583 -Як щодо цього? -Гадаю, ти перебільшуєш. 249 00:10:32,666 --> 00:10:34,041 Це просто пісня. 250 00:10:34,125 --> 00:10:34,958 Ти права. 251 00:10:35,041 --> 00:10:38,458 За танці ж не посадять у в'язницю. 252 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 Як думаєш, на скільки можуть засадити за танці? 253 00:10:42,125 --> 00:10:43,125 Роки на чотири. 254 00:10:44,291 --> 00:10:45,375 Чотири роки? 255 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 Приблизно. 256 00:10:47,500 --> 00:10:49,416 Негайно подзвони Джемалю. 257 00:10:56,750 --> 00:10:58,541 АКТОРСЬКА МАЙСТЕРНЯ 258 00:10:59,125 --> 00:11:00,125 Світло! 259 00:11:02,916 --> 00:11:03,875 Просто… 260 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 трохи світла. 261 00:11:08,208 --> 00:11:09,500 Актори, 262 00:11:09,583 --> 00:11:11,708 як вам вірити? 263 00:11:12,416 --> 00:11:14,833 Це моє перше питання. Як вам вірити? 264 00:11:14,916 --> 00:11:16,416 Я пітнію. 265 00:11:16,500 --> 00:11:19,291 Я так нервую, Сейял. 266 00:11:19,375 --> 00:11:22,041 Це риторичне питання, Кумсал. 267 00:11:22,750 --> 00:11:25,875 Перше, що ми чуємо, це те, що він нам не вірить. Круто. 268 00:11:25,958 --> 00:11:27,333 Як… 269 00:11:28,583 --> 00:11:29,583 мені… 270 00:11:30,416 --> 00:11:31,958 вам вірити? 271 00:11:32,500 --> 00:11:35,583 Думаю, ми змусимо вас нам повірити, якщо будемо собою. 272 00:11:36,291 --> 00:11:39,583 Я не шукав відповіді. Це було риторичне питання. 273 00:11:39,666 --> 00:11:41,833 Ага! Бачиш? 274 00:11:43,083 --> 00:11:44,875 Ви не змусите мене повірити. 275 00:11:46,000 --> 00:11:47,208 Бо акторство полягає 276 00:11:47,833 --> 00:11:49,583 не в тому, щоб змусити людей повірити. 277 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 А в тому, щоб показати їм. 278 00:11:52,750 --> 00:11:54,833 Я багато кому багато що показувала. 279 00:11:54,916 --> 00:11:56,625 Не дуже стримувалася. 280 00:11:56,708 --> 00:11:57,875 Мені це нецікаво. 281 00:11:57,958 --> 00:12:00,208 -Що? -Я хочу вас усіх побачити 282 00:12:01,375 --> 00:12:03,750 як порожні коробки. 283 00:12:04,375 --> 00:12:07,500 Пане Юміт, в яких фільмах і серіалах ви знімалися? 284 00:12:07,583 --> 00:12:08,625 В жодному! 285 00:12:08,708 --> 00:12:10,333 Я знялася в двох рекламах. 286 00:12:10,416 --> 00:12:12,750 Дивно, але в обох — під час Рамадану. 287 00:12:12,833 --> 00:12:15,416 Я грала бабусю на сімейній вечері. 288 00:12:15,500 --> 00:12:18,916 І ще там був барабанщик на Рамадані. 289 00:12:19,458 --> 00:12:20,416 У мене була репліка. 290 00:12:20,500 --> 00:12:21,583 Чудово! 291 00:12:22,208 --> 00:12:23,833 Давайте познайомимося. 292 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 Я Юміт. 293 00:12:32,208 --> 00:12:33,083 Я тут. 294 00:12:34,250 --> 00:12:35,125 Я існую. 295 00:12:35,916 --> 00:12:37,416 Я актор. А ви? 296 00:12:38,666 --> 00:12:40,750 Я Сейял. І так, я тут. 297 00:12:42,041 --> 00:12:43,250 Я Томріс. 298 00:12:44,958 --> 00:12:45,791 І? 299 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 Я Томріс. Це все. 300 00:12:49,500 --> 00:12:51,125 А я Кумсал Ґюнеш. 301 00:12:51,208 --> 00:12:53,666 Я грала у багатьох еротичних фільмах. 302 00:12:53,750 --> 00:12:55,541 Зараз я працюю з Ершаном Кунері. 303 00:12:55,625 --> 00:12:57,041 Мені це подобається. 304 00:12:57,125 --> 00:12:59,541 Ми всі гратимемо в кабаре. 305 00:12:59,625 --> 00:13:02,041 Я Шермін. І повірте, я тут. 306 00:13:03,041 --> 00:13:05,916 Клянуся Богом, я тут. 307 00:13:06,000 --> 00:13:08,583 Ви ґрунтуєте своє акторство на вірі. 308 00:13:08,666 --> 00:13:10,000 Це добре. Продовжуйте. 309 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 А ти? 310 00:13:12,333 --> 00:13:14,708 Так, пане. Я тут. 311 00:13:15,458 --> 00:13:16,541 Ні, не тут. 312 00:13:18,250 --> 00:13:19,333 Я тут, пане Юміт. 313 00:13:19,916 --> 00:13:21,375 Ні, ти не тут. 314 00:13:22,958 --> 00:13:24,500 Я тебе не бачу 315 00:13:24,583 --> 00:13:25,583 й не чую. 316 00:13:26,083 --> 00:13:27,541 Мені на тебе начхати. 317 00:13:28,333 --> 00:13:29,791 Я тебе не слухаю. 318 00:13:30,541 --> 00:13:33,375 Тоді можна повернути гроші? Я хочу піти. 319 00:13:33,458 --> 00:13:34,791 Тепер ти тут! 320 00:13:35,916 --> 00:13:36,791 Я бачу 321 00:13:36,875 --> 00:13:38,000 й розумію тебе. 322 00:13:38,083 --> 00:13:39,416 Молодець. Ось і все. 323 00:13:40,625 --> 00:13:41,833 Ви всі це бачили? 324 00:13:49,208 --> 00:13:53,250 Мені завжди подобалися дзеркала за лаштунками з лампами навколо. 325 00:13:53,333 --> 00:13:56,583 Цей останній погляд на себе перш ніж вийти на сцену. 326 00:13:56,666 --> 00:13:59,541 Ніби сам собі кажеш: «Ти скоро вийдеш». 327 00:14:00,333 --> 00:14:02,000 Це останнє усвідомлення. 328 00:14:02,583 --> 00:14:03,791 Це так приємно. 329 00:14:04,958 --> 00:14:06,708 Просто я в захваті. 330 00:14:11,041 --> 00:14:12,041 Ох! 331 00:14:12,833 --> 00:14:14,375 Ми були в турне в Адані. 332 00:14:15,083 --> 00:14:17,916 Збиралися вийти на сцену в кінотеатрі для дорослих. 333 00:14:18,750 --> 00:14:22,208 Жахлива сцена. Ні кулуарів, ні туалетів. 334 00:14:23,208 --> 00:14:27,291 Клятий начальник сказав нам пісяти в порожні пляшки. 335 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Потім з'явився гарний молодик. 336 00:14:30,708 --> 00:14:31,958 Він сказав: «Пробачте. 337 00:14:32,041 --> 00:14:34,208 Ви заслуговуєте на краще місце. 338 00:14:34,291 --> 00:14:36,500 У цьому кінотеатрі показують порнуху». 339 00:14:37,458 --> 00:14:40,166 Я бачив плакати раніше показаних фільмів. 340 00:14:40,250 --> 00:14:42,791 Я кажу: «Слухай, синку, ти дивилася той фільм? 341 00:14:43,291 --> 00:14:45,000 "2 яйця, 1 сосиска". 342 00:14:45,083 --> 00:14:46,375 Це мого молодшого брата! 343 00:14:46,458 --> 00:14:47,750 Мого брата!» 344 00:14:47,833 --> 00:14:49,500 Ми обіймалися й плакали. 345 00:14:51,250 --> 00:14:54,000 Навіщо згадувати минуле, брате? 346 00:14:55,666 --> 00:14:57,291 У мене до тебе запитання, Джемалю. 347 00:14:57,375 --> 00:14:58,875 Ти справді це написав? 348 00:14:58,958 --> 00:15:01,083 Дуже добре. Багато смішних моментів. 349 00:15:01,583 --> 00:15:04,583 Мій старший брат справді смішний. Смішніший, ніж я. 350 00:15:06,500 --> 00:15:10,333 Він грав роль Ібіша. Пам'ятаєш? 351 00:15:11,000 --> 00:15:14,500 Він став дурним слугою Ібішем з високим голосом. 352 00:15:14,583 --> 00:15:18,041 Він казав: «Ібіш!» Ось так. Я так сміявся. 353 00:15:18,125 --> 00:15:19,916 Так, пам'ятаю Ібіша. 354 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 Я тебе так розсмішив! 355 00:15:21,458 --> 00:15:22,666 Є таке. 356 00:15:23,791 --> 00:15:26,250 А потім ти почав мене смішити. 357 00:15:27,791 --> 00:15:30,166 Брате, не будемо про минуле. 358 00:15:30,250 --> 00:15:31,625 Бо поб'ємося. 359 00:15:32,375 --> 00:15:34,708 Чому ти не знімав мене в жодному фільмі? 360 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 Ти дивився на ці секс-фільми зверхньо. 361 00:15:39,666 --> 00:15:42,583 Бо ти не пропонував мені роль. 362 00:15:43,875 --> 00:15:45,416 Я вважав, що ти вищий за це. 363 00:15:45,500 --> 00:15:48,083 Я не хотів тягнути тебе за собою. 364 00:15:48,166 --> 00:15:49,750 -Правда? -Правда. 365 00:15:53,833 --> 00:15:55,375 Я тобі дуже заздрив. 366 00:15:57,041 --> 00:15:58,666 А я заздрив тобі 367 00:15:58,750 --> 00:15:59,916 Я досі тобі заздрю. 368 00:16:00,750 --> 00:16:02,625 Назвімо це «бути взірцем». 369 00:16:02,708 --> 00:16:05,000 Ні. Не пом'якшуй. 370 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 Він сказав, що заздрить. 371 00:16:06,833 --> 00:16:09,416 І, вочевидь, досі мені заздрить. Добре. 372 00:16:10,166 --> 00:16:13,875 Ершане, що ти думаєш про мої політичні натяки? 373 00:16:14,583 --> 00:16:17,208 Вони хороші, але треба бути жорсткішими. 374 00:16:17,291 --> 00:16:18,375 Я не впевнений. 375 00:16:18,458 --> 00:16:22,083 Яка користь від розмов про «людей нагорі»? 376 00:16:22,583 --> 00:16:25,541 Це політична сатира. Це сатира. 377 00:16:25,625 --> 00:16:28,958 Проливаючи світло на епоху й суспільство, в якому ти живеш… 378 00:16:29,041 --> 00:16:30,291 Ти не чув про це? 379 00:16:30,375 --> 00:16:33,125 Так, я розумію. Спершу змушуєш людей сміятися… 380 00:16:33,208 --> 00:16:34,666 -А потім замислитись. -Так. 381 00:16:34,750 --> 00:16:38,083 Розбавте це все музикою й танцями. 382 00:16:38,583 --> 00:16:39,500 Так. 383 00:16:39,583 --> 00:16:42,000 Потім проливаєте світло на всю цю буфонаду, 384 00:16:42,083 --> 00:16:44,750 і люди скажуть: «Що я в біса роблю?» І стаються зміни. 385 00:16:44,833 --> 00:16:46,416 -Точно. -Саме так. 386 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 Знаєте, гумор — важливий інструмент. 387 00:16:49,833 --> 00:16:53,791 Так. Немає нічого, що не змінить гумор. 388 00:16:58,083 --> 00:17:01,750 Нам заплатять і за репетиції? 389 00:17:01,833 --> 00:17:03,291 Клятий пацан. 390 00:17:04,375 --> 00:17:05,291 Іде мужик… 391 00:17:06,958 --> 00:17:09,500 -Іде мужик на полювання. Зажди. -Почалося! 392 00:17:09,583 --> 00:17:11,666 Іде разом із дружиною на полювання. 393 00:17:11,750 --> 00:17:14,500 -Зроби лазький акцент. Давай! -Ні. 394 00:17:14,583 --> 00:17:16,875 -Не можу. -Зроби. Ти ж можеш. 395 00:17:16,958 --> 00:17:19,166 -Я п'яний. Припини. -Гаразд. 396 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 Іде мужик із дружиною на полювання. У нього рушниця. 397 00:17:21,916 --> 00:17:24,916 І вони зустрічають ведмедя. 398 00:17:25,000 --> 00:17:26,791 Ведмідь їх б'є — вони відлітають. 399 00:17:26,875 --> 00:17:29,583 І приземляються далеко одне від одного. 400 00:17:29,666 --> 00:17:31,583 Тоді ведмідь залазить на жінку. 401 00:17:31,666 --> 00:17:34,000 Чоловік досі непритомний. Жінка кричить. 402 00:17:34,083 --> 00:17:35,208 -«Чоловіку»! -«Чоловіку»! 403 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 -Зачекай. Я розкажу. -Голосніше. 404 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 -Тоді ти розказуй! -Ні, продовжуй. 405 00:17:40,875 --> 00:17:45,958 -«Допоможи, мене трахає ведмідь»! -«Він мене трахає»! 406 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 Ну добре. 407 00:17:49,500 --> 00:17:50,500 Вона крисчить: 408 00:17:50,583 --> 00:17:54,125 «Чоловіче, рятуй! Мене ведмідь ґвалтує!» 409 00:17:54,208 --> 00:17:57,333 Чоловік повільно встає й каже: 410 00:17:59,083 --> 00:18:03,041 «От хвойда, чому не сказала йому, що в тебе голова болить?» 411 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 Я не розумію. 412 00:18:06,916 --> 00:18:08,625 -Він каже… -Брате. 413 00:18:08,708 --> 00:18:12,250 Бачиш, як гумор змінює настрій? 414 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 Хлопець не зрозумів. 415 00:18:14,458 --> 00:18:16,583 Вислухай мене. 416 00:18:16,666 --> 00:18:19,833 Він каже: «Ти завжди кажеш, що в тебе болить голова. 417 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Скажи те саме ведмедю, якщо смієш». 418 00:18:22,416 --> 00:18:23,458 -Так. -Так? 419 00:18:23,958 --> 00:18:25,083 -Гаразд. -Відвали. 420 00:18:25,166 --> 00:18:26,708 Ти забагато мене перебивав. 421 00:18:26,791 --> 00:18:28,791 Ні, ти добре розповів. 422 00:18:31,166 --> 00:18:32,041 Гаразд. 423 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Але ти зрозумів? 424 00:18:35,083 --> 00:18:38,166 Вона йому те саме каже. Тож так. 425 00:18:38,250 --> 00:18:39,625 «Вона йому каже те саме». 426 00:18:39,708 --> 00:18:41,166 Я забув, про що питав. 427 00:18:44,416 --> 00:18:46,291 Це дуже важливий інструмент. 428 00:18:47,000 --> 00:18:48,291 Що я слухаю? 429 00:18:48,375 --> 00:18:51,458 Тоді вдягаймося, як простолюдини й побачимо самі. 430 00:18:51,541 --> 00:18:53,125 Ти розкішно живеш, 431 00:18:53,208 --> 00:18:55,208 поки люди голодують. 432 00:18:55,708 --> 00:18:57,458 Тоді дивитися на глядачів? 433 00:18:58,333 --> 00:19:01,833 Алтін, скажи «люди голодують». більш переконливо. 434 00:19:01,916 --> 00:19:04,625 Може, вимовити інакше? 435 00:19:04,708 --> 00:19:07,416 Вимовляй як хочеш, але роби це переконливіше. 436 00:19:07,500 --> 00:19:09,208 Ершане, можна зробити перерву? 437 00:19:09,291 --> 00:19:10,458 «Марібу»? 438 00:19:10,541 --> 00:19:11,916 Звісно, можна випити. 439 00:19:13,958 --> 00:19:14,958 Ось, тримай. 440 00:19:25,125 --> 00:19:26,250 «Марібу», Ершане? 441 00:19:27,458 --> 00:19:30,791 Алтіне, коли ти кажеш «люди голодують», 442 00:19:30,875 --> 00:19:33,916 ти в цьому сумніваєшся? 443 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 Аж ніяк. Навпаки. 444 00:19:35,833 --> 00:19:38,541 Я лише хочу додати комедійного ефекту. 445 00:19:38,625 --> 00:19:42,916 Це такий сарказм з неправильною вимовою 446 00:19:43,000 --> 00:19:46,416 чи я кажу «люди голодують» серйозно? 447 00:19:46,500 --> 00:19:49,250 Може, люди дуже голодні, а ще це сарказм, 448 00:19:49,333 --> 00:19:51,875 і він каже: «Не голодуйте. Голосуйте». 449 00:19:51,958 --> 00:19:54,791 Чи люди мають так казати? Це я не можу зрозуміти. 450 00:19:54,875 --> 00:19:58,208 Я просто питаю. Кажеш, люди мають бути саркастичними? 451 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 Про що ви двоє базікаєте? 452 00:20:00,041 --> 00:20:01,875 Ершане, що каже султан? 453 00:20:01,958 --> 00:20:03,583 Віслючий член, ось що. 454 00:20:04,333 --> 00:20:06,291 Ясно? Я помилявся щодо вас. 455 00:20:06,375 --> 00:20:08,458 Ви не створені для кабаре. 456 00:20:08,541 --> 00:20:10,541 Ви люди кіно. 457 00:20:10,625 --> 00:20:13,416 Кілька загальних планів, кілька крупних. І все! 458 00:20:13,500 --> 00:20:16,416 Дівчата хоч беруть уроки! Ви не створені для кабаре! 459 00:20:20,083 --> 00:20:21,833 Усім привіт. 460 00:20:21,916 --> 00:20:23,083 Кумсал, як справи? 461 00:20:23,166 --> 00:20:25,541 Добре, любий. Усе як завжди. 462 00:20:26,458 --> 00:20:27,958 У мене питання. 463 00:20:28,541 --> 00:20:29,958 У вас є м'ячики? 464 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Це сарказм, так? 465 00:20:31,833 --> 00:20:33,333 Про що ти кажеш? 466 00:20:33,416 --> 00:20:35,208 Чому ти питаєш про м'ячики? 467 00:20:35,291 --> 00:20:37,791 Театральний інструктор попросив усіх 468 00:20:37,875 --> 00:20:39,625 принести з собою м'ячики. 469 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 Серйозно? 470 00:20:40,791 --> 00:20:42,541 Це так дивно, Мамі. 471 00:20:42,625 --> 00:20:44,791 Він просто псих. 472 00:20:44,875 --> 00:20:48,250 -Що він робить? -Він змусив усіх плакати, крім мене. 473 00:20:48,333 --> 00:20:50,916 -Справді? -Усі просто ревіли! 474 00:20:51,000 --> 00:20:53,625 Він щось сказав Сейял. Що? 475 00:20:54,958 --> 00:20:57,625 Він сказав: «У тебе комплекс нікчемності». 476 00:20:57,708 --> 00:20:59,125 Пішов він! 477 00:20:59,208 --> 00:21:02,166 І тому молодому хлопцеві всякого наговорив. 478 00:21:02,250 --> 00:21:04,291 Типу «тепер я твій батько». 479 00:21:04,375 --> 00:21:06,916 «Плюй батькові в обличчя!» 480 00:21:07,916 --> 00:21:10,125 -Так дивно. -Я була здивована. 481 00:21:11,166 --> 00:21:13,750 Але сьогодні зі мною мій ніж. 482 00:21:14,333 --> 00:21:16,875 Якщо схоче щось мені сказати, 483 00:21:16,958 --> 00:21:18,666 я його поріжу. 484 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Кажу тобі. 485 00:21:20,375 --> 00:21:23,500 Забиратимеш мене з поліції Тешвікіє. 486 00:21:24,166 --> 00:21:27,666 Хвилинку. Ми говоримо про уроки акторської майстерності? 487 00:21:27,750 --> 00:21:29,125 Боже правий! 488 00:21:29,208 --> 00:21:31,291 Цей виродок постійно щось вигадує. 489 00:21:31,375 --> 00:21:34,000 Дівчата так захопилися, що й мені стало цікаво. 490 00:21:34,083 --> 00:21:35,333 То м'ячики є? 491 00:21:35,416 --> 00:21:37,375 Кумсал, я благаю тебе. 492 00:21:37,458 --> 00:21:38,875 Скоро прем'єра. 493 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 Будь ласка, не лізь у халепу. 494 00:21:40,750 --> 00:21:42,416 Не давай хоча б бити себе в лице. 495 00:21:42,500 --> 00:21:44,208 Ти заробляєш на життя обличчям. 496 00:21:45,083 --> 00:21:46,000 Ні. 497 00:21:47,500 --> 00:21:48,833 Не обличчям. 498 00:21:51,333 --> 00:21:52,166 Точно. 499 00:21:52,250 --> 00:21:54,625 А в магазині навпроти м'ячики не продають? 500 00:21:55,125 --> 00:21:56,791 Перевірю. Гаразд, бувайте. 501 00:21:58,625 --> 00:22:01,375 Бачите? Добре, що я не пішов, бо була б бійка. 502 00:22:01,958 --> 00:22:04,125 Ершане, скажу тобі дещо перед початком. 503 00:22:04,208 --> 00:22:08,208 Це щодо тих згадок «Людей нагорі». 504 00:22:08,291 --> 00:22:10,916 Може, приберемо їх, щоб усе не ускладнювати? 505 00:22:11,000 --> 00:22:13,750 -Усі й так зрозуміють суть. -Так. 506 00:22:13,833 --> 00:22:16,750 Те, що ти пропонуєш — це самоцензура. Ні! 507 00:22:16,833 --> 00:22:19,625 Я цього не кажу, Ершане. Просто не ставаймо на чийсь бік. 508 00:22:19,708 --> 00:22:21,000 -Ніколи. Ні. -Будь ласка. 509 00:22:21,083 --> 00:22:22,416 -Не треба. -Ні. 510 00:22:22,500 --> 00:22:23,375 Привіт. 511 00:22:23,458 --> 00:22:26,625 Томріс, якщо ти шукаєш м'ячики, це не до нас. 512 00:22:26,708 --> 00:22:27,916 Е, ні. 513 00:22:28,000 --> 00:22:29,833 Я більше не піду на той семінар. 514 00:22:29,916 --> 00:22:31,166 Нас ошукали. 515 00:22:31,250 --> 00:22:33,625 А як же твій дорогий викладач? 516 00:22:33,708 --> 00:22:35,083 Виявляється, він шахрай. 517 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Присядь трохи. Нам потрібне місце. 518 00:22:38,333 --> 00:22:39,666 Зробимо сцену в Римі. 519 00:22:39,750 --> 00:22:41,250 Дайте мені секунду. 520 00:22:41,791 --> 00:22:46,500 Подивимося, яка з них 521 00:22:47,083 --> 00:22:49,666 Прийде й… 522 00:22:49,750 --> 00:22:50,708 Приєднуйтеся. 523 00:22:50,791 --> 00:22:53,083 …урятує нас 524 00:22:53,166 --> 00:22:55,708 Вони деруть за повітря і воду Й завжди обманюють 525 00:22:55,791 --> 00:22:58,333 Можеш розбити скарбничку Але це нічого не змінить 526 00:22:58,416 --> 00:22:59,666 Люди нагорі… 527 00:22:59,750 --> 00:23:03,625 Пам'ятаєш, я сказав, що нас накриють? 528 00:23:03,708 --> 00:23:06,208 Тепер я в цьому впевнений. Нас накриють. 529 00:23:06,791 --> 00:23:07,916 Якась маячня. 530 00:23:08,000 --> 00:23:10,583 Хто схоче накривати нас через танці? 531 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 Це просто кабаре. 532 00:23:12,000 --> 00:23:14,125 Прийде й урятує нас 533 00:23:14,208 --> 00:23:16,875 Вони деруть за повітря й воду І завжди обманюють 534 00:23:16,958 --> 00:23:19,666 Можеш розбити скарбничку Але це нічого не змінить 535 00:23:19,750 --> 00:23:24,583 Подивимося, хто з них 536 00:23:25,166 --> 00:23:29,375 Прийде й урятує тебе 537 00:23:29,458 --> 00:23:32,541 -Урятує тебе -Урятує тебе 538 00:23:32,625 --> 00:23:33,458 Гей! 539 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Скоро вам удасться. 540 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 Не нервуй мене, 541 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 бо я тебе тут прикінчу. 542 00:23:46,541 --> 00:23:48,208 Ти ніщо. 543 00:23:48,291 --> 00:23:50,125 Ти для мене нічого не значиш. 544 00:23:50,750 --> 00:23:53,083 Ви мене засмучуєте, містере Юміт. 545 00:23:53,166 --> 00:23:54,166 То й засмучуйся! 546 00:23:54,708 --> 00:23:56,541 Але спрямуй ненависть на цей м'яч. 547 00:23:56,625 --> 00:23:58,041 Твоя ненависть у м'ячі. 548 00:23:58,625 --> 00:24:01,166 Грай із ним. Грай із ненавистю. 549 00:24:01,250 --> 00:24:02,125 Давай! 550 00:24:02,208 --> 00:24:03,291 Добре, граю. 551 00:24:03,375 --> 00:24:05,166 Вибачте, можна дещо спитати? 552 00:24:05,250 --> 00:24:06,291 Що? 553 00:24:06,375 --> 00:24:08,791 Ми робитимемо щось пов'язане з акторством? 554 00:24:08,875 --> 00:24:11,000 Але акторство — це подорож, Шермін. 555 00:24:11,083 --> 00:24:14,791 Так. І я відчуваю, що в нас зараз довга перерва. 556 00:24:14,875 --> 00:24:16,791 Може, нам уже пора в дорогу. 557 00:24:17,625 --> 00:24:19,583 Вибачте. 558 00:24:19,666 --> 00:24:22,541 А знайшла лише маленьку кульку. 559 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 Вітаю, Кумсал. 560 00:24:24,208 --> 00:24:27,666 Ми перейшли на іншу модель, але сідай, будь ласка. 561 00:24:28,875 --> 00:24:29,750 Добре. 562 00:24:29,833 --> 00:24:32,250 Він сказав, що ми перейшли в бордель? 563 00:24:32,333 --> 00:24:34,208 Я вже й не слухаю. 564 00:24:34,291 --> 00:24:36,708 Ти пропустила частину з м'ячем. Це було легендарно. 565 00:24:36,791 --> 00:24:37,833 М'яч був крутим! 566 00:24:37,916 --> 00:24:41,375 Пане Юміт, можна в туалет? 567 00:24:41,458 --> 00:24:43,541 Бетт Девіс якось сказала: 568 00:24:44,416 --> 00:24:48,166 «Якщо я зрозумію, що граю, 569 00:24:48,250 --> 00:24:52,333 то актриса в мені, мабуть, померла». 570 00:24:52,875 --> 00:24:54,041 Семіху, вставай. 571 00:24:58,375 --> 00:25:00,916 Семіх. Ти глечик. 572 00:25:02,083 --> 00:25:03,208 Будь глечиком. 573 00:25:08,208 --> 00:25:09,208 Так. 574 00:25:10,166 --> 00:25:11,208 Так. 575 00:25:11,291 --> 00:25:15,375 А мені колись треба буде грати роль глечика в фільмі? 576 00:25:15,458 --> 00:25:17,750 Мені таку роль колись запропонують? 577 00:25:17,833 --> 00:25:20,041 Чому я граю глечик? Я не розумію. 578 00:25:20,125 --> 00:25:23,625 Слова того, хто не бачив глечик Дастіна Гоффмана. 579 00:25:25,500 --> 00:25:28,666 Гаразд. Шермін, ти хотіла, аби ми почали подорож? 580 00:25:28,750 --> 00:25:29,666 Ага. 581 00:25:29,750 --> 00:25:31,875 Почнемо нашу подорож. 582 00:25:33,125 --> 00:25:34,166 Підходьте ближче. 583 00:25:34,250 --> 00:25:36,166 Тепер я хочу, щоб ви 584 00:25:36,791 --> 00:25:39,291 повільно торкалися ваших тіл. 585 00:25:40,125 --> 00:25:41,208 Баріє, торкайся! 586 00:25:41,291 --> 00:25:43,958 Юміте, синку, мені треба в туалет. 587 00:25:44,041 --> 00:25:46,666 Торкнися, Баріє! Так! Досліджуйте! 588 00:25:46,750 --> 00:25:48,708 Тобі соромно має бути! 589 00:25:48,791 --> 00:25:51,541 Продовжуйте торкатися. Хай Барія йде. 590 00:25:51,625 --> 00:25:54,791 Торкайтеся. Досліджуйте. Так. 591 00:25:54,875 --> 00:25:56,916 -Жодного сорому. -Жодного. 592 00:25:57,000 --> 00:25:58,458 Хапайтеся за все. 593 00:26:00,166 --> 00:26:01,041 Я щось відчуваю. 594 00:26:01,125 --> 00:26:04,166 Досліджуйте. Хапайте. 595 00:26:04,666 --> 00:26:05,583 Так. 596 00:26:05,666 --> 00:26:07,041 Візьміться за руки. 597 00:26:07,125 --> 00:26:08,250 Так, добре. 598 00:26:08,333 --> 00:26:11,833 Спрямуйте енергію на дихання. 599 00:26:11,916 --> 00:26:15,125 Вдихайте пару коханців. 600 00:26:16,333 --> 00:26:18,666 Вдих. Видих. 601 00:26:23,208 --> 00:26:25,375 Відчуйте кульмінацію. 602 00:26:25,916 --> 00:26:26,916 Кульмінуйте! 603 00:26:27,583 --> 00:26:28,875 Кульмінуйте! 604 00:26:33,416 --> 00:26:36,375 Мені в кабаре потрібні чотири глечики. 605 00:26:36,458 --> 00:26:37,416 Ершане. 606 00:26:37,916 --> 00:26:39,875 Поясни йому. Давай. 607 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 Ви один з наших відвідувачів? 608 00:26:42,791 --> 00:26:44,625 -Як тебе там? Юміт? -Так. 609 00:26:44,708 --> 00:26:47,000 -Досі Юміт? -Що ви маєте на увазі? 610 00:26:47,083 --> 00:26:48,708 Ти нас дуриш, Юміте? 611 00:26:48,791 --> 00:26:51,500 Це риторичне питання, пане. Не відповідайте. 612 00:26:52,125 --> 00:26:55,791 Я дивлюся на твоє дуркування п'ять хвилин, Юміте. 613 00:26:55,875 --> 00:26:58,250 Але я дотримуюся методу. 614 00:26:58,333 --> 00:26:59,458 Яка твоя мета, Юміте? 615 00:27:00,375 --> 00:27:02,375 Очевидно, розбудити актора… 616 00:27:02,458 --> 00:27:03,375 Ні! 617 00:27:03,458 --> 00:27:04,750 Ми йдемо. 618 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Четверо. По 5000 лір кожному? 619 00:27:06,625 --> 00:27:08,916 Я забираю 20 000 лір, і ми йдемо. 620 00:27:10,875 --> 00:27:11,916 У мене їх немає. 621 00:27:12,000 --> 00:27:13,375 Торкнися свого тіла, Юміте. 622 00:27:13,458 --> 00:27:15,458 Як і раніше. Торкнися й відчуй. 623 00:27:16,041 --> 00:27:17,458 Перевір задню кишеню. 624 00:27:17,541 --> 00:27:19,375 У тебе там точно є, тож давай гроші. 625 00:27:24,500 --> 00:27:26,333 Але це надзвичайно аморально. 626 00:27:26,416 --> 00:27:29,250 Не зли мене, Юміте. 627 00:27:30,000 --> 00:27:31,375 З трьох років я дивився… 628 00:27:31,458 --> 00:27:33,250 Ми всі дивилися на Дюмбюллю, 629 00:27:33,333 --> 00:27:36,875 Бедію Муваххіт, Муаммера Караджу, Ульві Ураза… Так? 630 00:27:36,958 --> 00:27:38,750 Кентерів. 631 00:27:38,833 --> 00:27:42,208 Ти бачив Іззета Ґюная на сцені? Чи Садрі Алішика? 632 00:27:42,291 --> 00:27:44,166 Аділе Нашіт, Мюніра Озкула… 633 00:27:44,250 --> 00:27:46,833 Ти колись бачив, щоб вони робили таку дурню? 634 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Будь чесним. 635 00:27:48,041 --> 00:27:49,500 Подивися на них, як діти. 636 00:27:49,583 --> 00:27:51,958 Розкажи їм про своє життя. Розкажи історії. 637 00:27:52,041 --> 00:27:53,416 Але не дури їх. Будь ласка. 638 00:27:53,916 --> 00:27:55,333 Хіба акторство не подорож? 639 00:27:55,416 --> 00:27:56,333 Ні. 640 00:27:56,416 --> 00:27:58,916 Я тебе поб'ю й візьму за це 20 000 лір. 641 00:28:05,958 --> 00:28:07,083 Можна мені м'яч? 642 00:28:07,166 --> 00:28:10,666 Не віддавай його, Ершане. Негідник обдурить інших. 643 00:28:10,750 --> 00:28:12,541 -Це твій м'яч? -Так. 644 00:28:13,291 --> 00:28:15,208 Кумсал, дай свій ніж. 645 00:28:24,958 --> 00:28:27,625 А тепер іди торгувати в інше місце. 646 00:28:31,458 --> 00:28:34,041 Якщо колись мене спитають, 647 00:28:34,583 --> 00:28:36,833 чому акторська майстерність занепала… 648 00:28:36,916 --> 00:28:40,041 Я точно скажу їм твоє ім'я. Не хвилюйся. Йди. 649 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Годі дурниць. Ви готові стати велетнями на сцені? 650 00:28:45,708 --> 00:28:46,625 -Готові! -Готові! 651 00:28:46,708 --> 00:28:48,958 Мені треба щось величезне. 652 00:28:49,041 --> 00:28:49,958 Щось… 653 00:28:50,041 --> 00:28:51,458 Він повернув мені гроші. 654 00:28:51,541 --> 00:28:53,666 І правильно. От йолоп! 655 00:28:53,750 --> 00:28:55,208 Баріє? Як справи? 656 00:28:55,291 --> 00:28:57,041 Мій любий Ершане! 657 00:28:58,083 --> 00:29:00,833 -Як справи? -Добре. Знаєш… 658 00:29:00,916 --> 00:29:04,583 Це Баріє. Ми разом грали в «Блискучих тітоньках». 659 00:29:04,666 --> 00:29:06,041 Мій улюблений актор! 660 00:29:06,125 --> 00:29:07,666 Я пам'ятаю тебе. 661 00:29:07,750 --> 00:29:09,166 Дівчино, ти себе занедбала. 662 00:29:09,250 --> 00:29:11,375 Яке ж це було кіно! 663 00:29:11,458 --> 00:29:14,916 Вона грала не тітоньку, а лише тітку. 664 00:29:23,708 --> 00:29:26,250 -Чудово. Це для уряду? -Як тобі? 665 00:29:26,333 --> 00:29:28,666 -Думаю, надто яскраво. -Так. Занадто. 666 00:29:30,291 --> 00:29:33,208 -За лаштунками все добре? -Це неймовірно! 667 00:29:33,291 --> 00:29:35,375 Так, усе не так погано. 668 00:29:35,458 --> 00:29:36,541 Ершане, дивись. 669 00:29:37,041 --> 00:29:38,541 Це хороша римська поза? 670 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Чи мені опустити одне плече? 671 00:29:40,250 --> 00:29:42,291 Ні! Ти просто невинний хлопець. 672 00:29:42,375 --> 00:29:44,875 Він уперше став сенатором. Це все. 673 00:29:45,375 --> 00:29:46,750 -Де мій брат? -Невинний… 674 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Привіт, дівчата. 675 00:29:49,083 --> 00:29:50,791 Хіба це не чудове місце? 676 00:29:50,875 --> 00:29:53,458 У нього навіть свій запах. Я відчуваю його. 677 00:29:53,541 --> 00:29:55,541 Так. З ним щось зроблять. 678 00:29:55,625 --> 00:29:58,291 Ні, пахне добре. 679 00:29:58,375 --> 00:29:59,625 Де мій старший брат? 680 00:29:59,708 --> 00:30:00,916 Ще не прийшов. 681 00:30:01,000 --> 00:30:04,041 Це остання репетиція, а його тут немає. 682 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 -Де Мамі? -На сцені. 683 00:30:09,375 --> 00:30:11,083 У нас чудовий сценарій. 684 00:30:11,166 --> 00:30:14,125 З танцями, музикою й відмінним акторським складом, 685 00:30:14,208 --> 00:30:17,083 у нас щодня буде аншлаг. 686 00:30:17,166 --> 00:30:19,583 -Повірте мені. -Звісно. Я вам вірю. 687 00:30:19,666 --> 00:30:22,166 Але це дуже сміливо, пане Муаммер. 688 00:30:22,250 --> 00:30:24,000 Кабаре в такому кліматі! 689 00:30:24,083 --> 00:30:26,375 Із зірками важко конкурувати. 690 00:30:26,458 --> 00:30:28,750 Пані, ми не пливемо за течією. 691 00:30:28,833 --> 00:30:30,208 У хлопця талант. 692 00:30:30,291 --> 00:30:31,791 Він не може зупинитись. 693 00:30:31,875 --> 00:30:34,375 Як мило! Але іноді треба зупинятися. 694 00:30:34,458 --> 00:30:35,750 Так, пане Ершан? 695 00:30:35,833 --> 00:30:37,875 Копію сценарію відправили в поліцію. 696 00:30:37,958 --> 00:30:40,541 Ми чекаємо на угбернаторський дозвіл. 697 00:30:40,625 --> 00:30:42,958 Сценарій відправили в поліцію? 698 00:30:43,041 --> 00:30:43,916 Авжеж. 699 00:30:44,500 --> 00:30:46,541 Усе гаразд. Вони просто виконують накази. 700 00:30:46,625 --> 00:30:48,541 Упевнений, нам дадуть дозвіл. 701 00:30:49,041 --> 00:30:52,125 Так. Але я чула, що є натяки 702 00:30:52,208 --> 00:30:53,833 на людей нагорі. 703 00:30:53,916 --> 00:30:57,583 Що ж, Ершане. Ми можемо їх пом'якшити танцями та музикою. 704 00:30:57,666 --> 00:30:58,833 Пом'якшити? Нізащо! 705 00:30:58,916 --> 00:31:01,833 Навпаки, я їх посилю імпровізаціями, 706 00:31:01,916 --> 00:31:04,041 коли розпалю публіку. 707 00:31:05,333 --> 00:31:07,250 Ого, який ви незвичайний. 708 00:31:07,333 --> 00:31:10,208 Раз живемо, прада? Зробімо це. Не треба думати. 709 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Ершане. 710 00:31:12,333 --> 00:31:15,541 Ти вийшов на сцену й відразу надто захопився. «Посилю»? 711 00:31:15,625 --> 00:31:18,333 Слухай, якщо глядачі не можуть виразити себе, 712 00:31:18,416 --> 00:31:21,958 ми маємо зробити це за них і не стримуватися. Ось і все. 713 00:31:22,458 --> 00:31:23,416 Доброго ранку. 714 00:31:23,500 --> 00:31:25,375 Ранок? Уже полудень, пане! 715 00:31:25,458 --> 00:31:26,583 Усі чекають! 716 00:31:27,250 --> 00:31:29,041 Спокійно, чувак. Заради Бога. 717 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Я прочитаю зі сценарію. 718 00:31:33,208 --> 00:31:34,041 Ого! 719 00:31:36,916 --> 00:31:37,916 Дякую, люба. 720 00:31:38,000 --> 00:31:40,125 -Квіти! -Хто їх прислав, Ершане? 721 00:31:42,500 --> 00:31:44,500 «Ми аплодуємо вашій хоробрості 722 00:31:45,333 --> 00:31:47,166 й бажаємо успіху. 723 00:31:48,041 --> 00:31:48,958 Зекі-Метін». 724 00:31:49,041 --> 00:31:50,333 Не може бути! 725 00:31:50,416 --> 00:31:52,291 Як мені не розчулитися? 726 00:31:52,791 --> 00:31:54,583 Зекі-Метін, як знаменитий дует? 727 00:31:54,666 --> 00:31:56,625 Наче є інші Зекі-Метіни! 728 00:31:57,333 --> 00:31:58,708 Дурненький я! 729 00:31:58,791 --> 00:32:01,125 Хлопці, ми маємо бути гідними їхньої любові. 730 00:32:01,708 --> 00:32:04,791 Проведемо репетицію. Заради Зекі-Метіна. 731 00:32:04,875 --> 00:32:07,541 -Давайте. -Поставсяся серйозно. 732 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 Вона каже, що сценарій пішов у поліцію. 733 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Так. І що? 734 00:32:15,916 --> 00:32:19,208 Ершане, це квіти справді від Зекі-Метіна? 735 00:32:19,958 --> 00:32:22,333 Прочитай. Тут написано «Зекі-Метін»? 736 00:32:23,916 --> 00:32:26,125 Якщо воно схожа на качку, плаває як качка… 737 00:32:26,208 --> 00:32:27,208 Гаразд, брате. 738 00:32:28,291 --> 00:32:29,291 Ага. 739 00:32:31,875 --> 00:32:32,916 Зекі-Метін. 740 00:32:33,916 --> 00:32:34,958 Неймовірно! 741 00:33:38,833 --> 00:33:39,916 Народ. 742 00:33:40,000 --> 00:33:42,958 Я записуватиму відео. 743 00:33:44,208 --> 00:33:45,583 -Зачекай. -Сейял. 744 00:33:46,208 --> 00:33:48,583 -Звук вона теж пише. -Теж? 745 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 -Дай мені секунду підготуватися. -Говори. 746 00:33:52,625 --> 00:33:55,500 -Цей мюзикл просто бомба! -Добре. 747 00:33:55,583 --> 00:33:58,416 -Гадаю, всі мають подивитися. -Так. 748 00:33:58,500 --> 00:33:59,875 Це випустять? 749 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 -Так, але… -Він казав, у 194 країнах, пам'ятаєш? 750 00:34:02,375 --> 00:34:04,333 -Так! -За винятком Німеччини. 751 00:34:05,666 --> 00:34:07,750 Заспокойся. Цей запис лише для мене. 752 00:34:07,833 --> 00:34:09,041 Давай, Кумсал. 753 00:34:09,583 --> 00:34:13,000 Я Кумсал Ґюнеш. Мені 37 років, я незаміжня. 754 00:34:13,083 --> 00:34:15,625 -Тобто розлучена? -Припини! 755 00:34:15,708 --> 00:34:18,750 Моє справжнє ім'я Доне Кіремітчі. 756 00:34:18,833 --> 00:34:20,583 Це для всіх моїх фанів. 757 00:34:23,541 --> 00:34:24,916 Я записую. 758 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 -Зажди. Звук вона теж записує? -Так. Давай, Сейял. 759 00:34:28,625 --> 00:34:31,708 Дай мені підготуватися. Гадаю, це бомба. Супер. 760 00:34:33,208 --> 00:34:34,750 Усі мають подивитися. 761 00:34:34,833 --> 00:34:36,500 Це випустять? 762 00:34:37,000 --> 00:34:39,666 -Він сказав у 194 країнах, пам'ятаєш? -Так! 763 00:34:39,750 --> 00:34:40,958 За винятком Німеччини. 764 00:34:41,791 --> 00:34:44,375 Це для мене. На згадку про вас. 765 00:34:44,458 --> 00:34:46,458 Хочеш сказати, що я помру, бовдуре? 766 00:34:46,541 --> 00:34:47,958 Звісно ні, брате. 767 00:34:48,458 --> 00:34:49,750 Ходи сюди, Ченґо. 768 00:34:49,833 --> 00:34:50,791 Підходь. 769 00:34:50,875 --> 00:34:51,833 Кумсал. 770 00:34:51,916 --> 00:34:55,291 Кумсал Ґюнеш. Мені 37 років, я незаміжня. 771 00:34:55,375 --> 00:34:57,708 -Тобто розлучена? -Припини! 772 00:34:57,791 --> 00:34:59,875 Моє справжнє ім'я Доне Кіремітчі. 773 00:34:59,958 --> 00:35:01,625 Це для всіх моїх фанів! 774 00:35:03,250 --> 00:35:05,208 Передивимося це в майбутньому. 775 00:35:05,291 --> 00:35:07,541 Мене звати Алтін Оран. 776 00:35:07,625 --> 00:35:09,791 Моє справжнє ім'я… Не ваше діло! 777 00:35:10,708 --> 00:35:12,333 У всіх є псевдонім, так? 778 00:35:12,416 --> 00:35:15,208 А я використовую справжнє ім'я. Просто Ченґо. 779 00:35:15,708 --> 00:35:17,708 -Зніми крупним планом, і я заговорю. -Чекай. 780 00:35:17,791 --> 00:35:20,000 -Гаразд… -Я розповім усе, що знаю. 781 00:35:21,041 --> 00:35:23,916 -Чекай. -Ершане, що ти записуєш? 782 00:35:24,000 --> 00:35:25,250 -Мене записують? -Скажи… 783 00:35:25,333 --> 00:35:28,000 -Я Джемаль, його старший брат. -Скажи, що ти пишаєшся. 784 00:35:28,083 --> 00:35:31,208 -Ні, чорт забирай! Який сенс? -Просто скажи, що пишаєшся. 785 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 Я пишаюся. 786 00:35:33,666 --> 00:35:35,833 Ми все одно це подивимося. 787 00:35:35,916 --> 00:35:38,333 Хто б це не дивився й не говорив 788 00:35:38,416 --> 00:35:40,541 у мене за спиною в майбутньому, 789 00:35:40,625 --> 00:35:42,208 іди до біса! 790 00:35:43,625 --> 00:35:46,875 -Те саме! -І від мене теж! 791 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Ершане, давай. Ерієтіш візьме камеру. 792 00:35:49,208 --> 00:35:51,166 -До нас. -Іди сюди, Ершане. 793 00:35:51,250 --> 00:35:53,291 -Всі разом. -Ось. 794 00:35:53,833 --> 00:35:58,041 Хлопці, наше кабаре буде неймовірним. 795 00:35:58,125 --> 00:36:00,291 Обіцяю! Подивимося через багато років. 796 00:36:00,375 --> 00:36:04,375 І наша країна так зміниться! 797 00:36:04,458 --> 00:36:06,625 -«Скупе життя»! -«Скупе життя»! 798 00:36:06,708 --> 00:36:09,083 Я зроблю стільки чудових натяків! 799 00:36:09,166 --> 00:36:13,583 Нехай 1986 рік принесе щастя всім нам! 800 00:36:17,416 --> 00:36:18,416 Ти все записав? 801 00:36:20,708 --> 00:36:22,708 Він добре пише й добре записує! 802 00:36:24,250 --> 00:36:25,083 Це було класно. 803 00:36:38,083 --> 00:36:40,375 Репетируєте, виходите на сцену й виступаєте. 804 00:36:40,458 --> 00:36:42,041 Хвилюватися на прем'єрі… 805 00:36:42,125 --> 00:36:43,125 Народ. 806 00:36:43,875 --> 00:36:44,791 Як ви знаєте, 807 00:36:44,875 --> 00:36:48,583 ми подали сценарій до офісу губернатора на затвердження. 808 00:36:48,666 --> 00:36:49,666 Його схвалили. 809 00:36:49,750 --> 00:36:51,375 -Фух! -Так! 810 00:36:51,458 --> 00:36:52,833 -Чудові новини. -Супер. 811 00:36:52,916 --> 00:36:55,375 Але мені потрібна ваша послуга. 812 00:36:55,458 --> 00:36:57,500 Усю виставу записуватимуть. 813 00:36:57,583 --> 00:36:58,416 Авжеж. 814 00:36:58,500 --> 00:37:01,583 Будь ласка, втримайтесь від імпровізацій 815 00:37:01,666 --> 00:37:03,916 чи просування політичної пропаганди. 816 00:37:04,000 --> 00:37:05,291 -Благаю. -Ну ж бо! 817 00:37:05,375 --> 00:37:07,208 -Зробімо це, Мамі. Ти чого? -Так! 818 00:37:07,291 --> 00:37:08,333 Не вимагай цього. 819 00:37:08,416 --> 00:37:10,875 Ти прибереш мій «Скільки за пакет із продуктами?» 820 00:37:10,958 --> 00:37:11,958 Ні, це залишається. 821 00:37:12,041 --> 00:37:14,791 Не стримуйтеся, якщо в маєте гарну репліку. 822 00:37:14,875 --> 00:37:16,583 Ми говоримо, але нас не чують. 823 00:37:16,666 --> 00:37:18,416 -Заради Бога. -Гаразд! 824 00:37:18,500 --> 00:37:21,833 Хлопці, обережно підбирайте слова, як я казав. 825 00:37:21,916 --> 00:37:24,416 -Досить. -Не руйнуймо все. 826 00:37:24,500 --> 00:37:26,291 Припини, будь ласка. 827 00:37:26,375 --> 00:37:27,416 Ви чули? 828 00:37:27,500 --> 00:37:28,750 -Що чули? -Що? 829 00:37:28,833 --> 00:37:30,791 Прем'єр-міністр прийде на виступ. 830 00:37:30,875 --> 00:37:32,416 -Та ну! -Жартуєш! 831 00:37:32,500 --> 00:37:35,333 Семра й Турґут Озал будуть у залі. 832 00:37:35,416 --> 00:37:37,666 Це добре, а не погано. 833 00:37:37,750 --> 00:37:38,583 Так. 834 00:37:38,666 --> 00:37:41,541 Точно. Це зовсім непогано. Це добре. 835 00:37:41,625 --> 00:37:43,166 -Добре? -Мабуть. 836 00:37:44,750 --> 00:37:48,500 Сфотографуймося на пам'ять про фінальну репетицію. 837 00:37:48,583 --> 00:37:50,125 Зберімося разом. 838 00:37:50,208 --> 00:37:52,791 Юнусе, готуйся. 839 00:37:52,875 --> 00:37:54,875 Давайте. Займайте свої місця. 840 00:37:54,958 --> 00:37:56,541 Прем'єр прийде? 841 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 Так, це точно. 842 00:37:58,666 --> 00:38:00,166 Добре, що приїде прем'єр. 843 00:38:00,250 --> 00:38:01,666 -Нам кришка. -Ходімо, Алтіне. 844 00:38:01,750 --> 00:38:03,833 -Це добре. -Нам кінець! 845 00:38:03,916 --> 00:38:05,583 Пайро теж тут. Готові? 846 00:38:06,083 --> 00:38:07,083 Юнусе, ти готовий? 847 00:38:07,166 --> 00:38:09,250 Так. Посміхніться. 848 00:38:09,333 --> 00:38:10,916 Юнусе, фотографуй. 849 00:40:37,291 --> 00:40:42,291 Переклад субтитрів: Антон Бєлов