1 00:00:11,041 --> 00:00:12,416 - Вы… - Что? 2 00:00:12,916 --> 00:00:15,625 - Вы разглядываете… - Постер. 3 00:00:16,125 --> 00:00:17,375 Вот сюда гляньте. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,166 Мюзикл! 5 00:00:19,250 --> 00:00:21,125 «Эта скупая жизнь». Сними-ка. 6 00:00:21,875 --> 00:00:24,541 Мюзикл «Эта скупая жизнь». Мы все тут. 7 00:00:24,625 --> 00:00:26,583 И все одинаково одеты. 8 00:00:26,666 --> 00:00:28,208 Раньше так делали. 9 00:00:28,291 --> 00:00:30,500 - И мы тоже. Я сделал кабаре! - Ого! 10 00:00:30,583 --> 00:00:32,541 Это не фильм. Это кабаре. 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,083 Вы нигде его не найдете. 12 00:00:34,166 --> 00:00:36,250 - В общем, мы… - Никогда не слышали. 13 00:00:36,333 --> 00:00:38,250 У меня тогда появилась идея. 14 00:00:38,333 --> 00:00:40,458 Я хотел сделать сатирическое шоу 15 00:00:40,541 --> 00:00:42,791 с кучей намеков и пасквилей. 16 00:00:42,875 --> 00:00:46,750 И мы сделали. Было здорово. Мюзикл с кучей танцев. 17 00:00:46,833 --> 00:00:48,666 Но в итоге 18 00:00:48,750 --> 00:00:50,708 было лишь одно выступление. 19 00:00:50,791 --> 00:00:52,166 И это был аншлаг. 20 00:00:52,875 --> 00:00:57,041 Все остались дома. В домах был аншлаг, а в зале пусто. 21 00:00:57,125 --> 00:00:58,750 Сами угадайте почему. 22 00:00:58,833 --> 00:01:00,166 Мы устроили кабаре. 23 00:01:00,250 --> 00:01:02,875 К счастью, у меня есть запись. 24 00:01:02,958 --> 00:01:06,291 И она есть только у меня. 25 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 Я дам вам кассету, посмотрите. 26 00:01:09,208 --> 00:01:11,416 Можно было бы организовать показ, 27 00:01:11,500 --> 00:01:12,833 но никто не может. 28 00:01:12,916 --> 00:01:14,708 Одно выступление. Здорово. 29 00:01:15,208 --> 00:01:16,083 Мюзикл. 30 00:01:16,166 --> 00:01:20,500 Кради, кради их все Народные денежки… 31 00:01:21,000 --> 00:01:22,333 Танцы — просто отпад. 32 00:01:22,416 --> 00:01:25,416 Только ради танцев стоит посмотреть. 33 00:01:25,500 --> 00:01:26,708 - Класс. - Гляньте. 34 00:01:26,791 --> 00:01:27,708 Непременно. 35 00:01:27,791 --> 00:01:29,541 Мы и кабаре делали, да. 36 00:01:29,625 --> 00:01:31,625 - Очень любопытно. - Вы прекрасны. 37 00:01:32,541 --> 00:01:33,875 А ну, сними меня так. 38 00:01:35,541 --> 00:01:36,958 Так, фокус на постер. 39 00:01:37,041 --> 00:01:39,416 Хорошо. 40 00:01:42,583 --> 00:01:49,250 ЭРШАН КУНЕРИ 41 00:01:49,333 --> 00:01:50,791 А когда отпустишь… 42 00:01:50,875 --> 00:01:53,458 Видишь, как ясно звучит? Вот так. 43 00:01:54,125 --> 00:01:56,250 Явно звучит совсем иначе, 44 00:01:56,333 --> 00:01:57,833 чем с диафрагмой. 45 00:01:58,333 --> 00:02:01,708 Я бы бросила профессию, если бы у меня в начале такое было. 46 00:02:01,791 --> 00:02:03,041 Что это за ерунда? 47 00:02:03,125 --> 00:02:04,125 Милая, это… 48 00:02:05,000 --> 00:02:06,833 - Хватит. - Держи. 49 00:02:07,416 --> 00:02:09,375 И да, вот так! Диафрагма! 50 00:02:09,458 --> 00:02:10,375 А ну-ка… Точно. 51 00:02:10,458 --> 00:02:11,791 - Теперь я! - Погоди. 52 00:02:11,875 --> 00:02:13,000 - Жди. - Ну Томрис! 53 00:02:13,083 --> 00:02:14,583 Жди очереди. Итак… 54 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Да. Огромная разница. 55 00:02:16,000 --> 00:02:17,250 Привет. 56 00:02:17,750 --> 00:02:18,791 Томрис? 57 00:02:18,875 --> 00:02:21,125 Он просто проверял мою диафрагму. 58 00:02:21,208 --> 00:02:23,750 А, у тебя реплики есть? Ясно. 59 00:02:23,833 --> 00:02:26,958 Что читаешь, милый? Учебник актерской игры? 60 00:02:27,041 --> 00:02:30,250 Шикарная книга. Надо просто делать всё наоборот. 61 00:02:30,333 --> 00:02:31,291 Отлично. 62 00:02:31,375 --> 00:02:33,750 А что там с диафрагмой Томрис? 63 00:02:33,833 --> 00:02:36,375 Не только Томрис, милая. Это нам всем нужно. 64 00:02:36,458 --> 00:02:38,500 Надо использовать диафрагму, 65 00:02:38,583 --> 00:02:41,000 чтобы правильно петь тирады и песни. 66 00:02:41,083 --> 00:02:42,875 Ага. А Дженго ты проверял? 67 00:02:42,958 --> 00:02:44,375 Мы разделили задачу. 68 00:02:44,458 --> 00:02:46,791 Муаммер проверит мужчин, а я — девчонок. 69 00:02:46,875 --> 00:02:48,041 Ясно. 70 00:02:48,125 --> 00:02:50,250 Послушайте, ребята. 71 00:02:50,333 --> 00:02:53,166 Актерское мастерство с Юмитом Сиздароглу. 72 00:02:53,250 --> 00:02:55,458 Да ладно! Он в Стамбуле? 73 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Кто это? 74 00:02:56,958 --> 00:02:59,750 Тренер по актерскому мастерству из UCLA. 75 00:02:59,833 --> 00:03:01,375 Открыл филиал в Нишанташы. 76 00:03:01,458 --> 00:03:03,250 Мы говорили. Он меня принял. 77 00:03:03,333 --> 00:03:04,458 Какая ерунда. 78 00:03:04,541 --> 00:03:07,458 Мы давно всему научились. 79 00:03:07,541 --> 00:03:09,375 Чему нас научит этот Юмит? 80 00:03:09,458 --> 00:03:12,125 Прости, а где надо было что-то почувствовать? 81 00:03:12,208 --> 00:03:13,291 Я недопоняла. 82 00:03:13,375 --> 00:03:16,291 Сейчас все решат, что я делаю что-то неприличное. 83 00:03:16,375 --> 00:03:17,291 Пониже. 84 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 Вот. Именно. 85 00:03:21,541 --> 00:03:25,041 Во время читки я вам всё объясню индивидуально. 86 00:03:25,125 --> 00:03:26,916 - Ощущаю разницу. - Еще бы. 87 00:03:27,000 --> 00:03:28,541 - Всем привет. - Идем. 88 00:03:28,625 --> 00:03:29,500 Привет. 89 00:03:30,833 --> 00:03:32,041 Ну как, Мами? 90 00:03:32,125 --> 00:03:33,458 Место будет. 91 00:03:33,541 --> 00:03:36,333 Съемка тоже. Хоть и не профессиональная. 92 00:03:36,416 --> 00:03:39,541 Ребята, я не хотел вам говорить, но слушайте все. 93 00:03:39,625 --> 00:03:42,250 Наше представление будут снимать. 94 00:03:42,333 --> 00:03:45,458 Записи будут продаваться в 194 странах кроме Германии. 95 00:03:45,541 --> 00:03:46,833 Почему кроме Германии? 96 00:03:46,916 --> 00:03:48,916 Сам знаешь, эти гады нам завидуют. 97 00:03:49,000 --> 00:03:51,750 Я слышал, что на Ямайке все говорят об Эршане. 98 00:03:51,833 --> 00:03:54,041 Правда? Там это так же звучит? 99 00:03:54,125 --> 00:03:56,875 У них нет буквы «Ш», так что там я «Эрсан». 100 00:03:57,791 --> 00:04:00,208 Запись будут продавать в 194 странах! 101 00:04:00,291 --> 00:04:02,166 Выкусите, хейтеры! 102 00:04:02,250 --> 00:04:03,166 Ладно. 103 00:04:03,250 --> 00:04:04,916 В 10 утра в пятницу 104 00:04:05,000 --> 00:04:07,416 проведем генеральный прогон. 105 00:04:07,500 --> 00:04:11,458 Эршан, у нас проблемы с расходами. 106 00:04:11,541 --> 00:04:14,041 Мы хотели, чтобы музыку писал Тимур Сельджук. 107 00:04:14,125 --> 00:04:15,875 Но хватит лишь на Фахри Тузджу. 108 00:04:15,958 --> 00:04:20,375 А декорации сделает Сами Торлу, а не Осман Шенгезер. 109 00:04:20,458 --> 00:04:24,500 А продюсером вместо Халдуна Дормена должен быть я. Ладно? 110 00:04:24,583 --> 00:04:27,541 А вместо меня должен играть Мюнир Тыглы! 111 00:04:27,625 --> 00:04:30,208 - Что за бред? - Нам они не по карману. 112 00:04:30,291 --> 00:04:31,666 У меня вопрос. 113 00:04:31,750 --> 00:04:34,666 Кто из вас говорил, что нам нужно свое кабаре? 114 00:04:35,375 --> 00:04:37,208 - Кто? - Не я. 115 00:04:37,291 --> 00:04:38,625 Она точно говорила. 116 00:04:38,708 --> 00:04:40,416 У меня и в мыслях не было. 117 00:04:40,500 --> 00:04:42,875 - Я. - Эриетиш. 118 00:04:43,958 --> 00:04:45,791 Знаете, что я сейчас вижу? 119 00:04:45,875 --> 00:04:48,416 Я вижу сплоченную, единую команду! 120 00:04:48,500 --> 00:04:50,250 Я на репетицию. Идем, Дженго. 121 00:04:50,333 --> 00:04:53,333 Эршан, поспеши, если хочешь попасть на мастер-класс. 122 00:04:53,416 --> 00:04:54,875 Весь Стамбул там будет. 123 00:04:54,958 --> 00:04:56,416 О чём ты говоришь? 124 00:04:56,500 --> 00:04:59,541 Помните Сюлюна Османа, афериста? К нему тоже все рвались. 125 00:04:59,625 --> 00:05:03,625 «Часы с башни купить не успели, но можно нам мост?» 126 00:05:03,708 --> 00:05:06,333 Меня имели тысячу раз. Не надо меня учить. 127 00:05:06,416 --> 00:05:08,291 У меня аллергия на чепуху. 128 00:05:08,375 --> 00:05:09,625 - Идем, Чита. - Чита? 129 00:05:09,708 --> 00:05:11,250 От слова «Феличита». Идем! 130 00:05:17,583 --> 00:05:19,916 Это будет мюзикл. 131 00:05:21,166 --> 00:05:23,208 Что ж, вот сцена. 132 00:05:23,291 --> 00:05:26,625 И будьте уверены, это лучшее, что есть в Стамбуле. 133 00:05:26,708 --> 00:05:30,083 Да, но доски сцены все в пыли и следах. 134 00:05:30,166 --> 00:05:33,083 Это следы искусства! Кажется, я уже пропитан им. 135 00:05:33,166 --> 00:05:35,208 Я так рад! Ты тут словно великан. 136 00:05:35,291 --> 00:05:38,125 - Да. Парень чуток возбудился. - Конечно. 137 00:05:38,208 --> 00:05:40,250 Знаете, мы… Я не знаю. 138 00:05:40,333 --> 00:05:44,208 Нам нужно обсудить наедине, войдут ли сюда наши декорации. 139 00:05:44,291 --> 00:05:47,041 - Конечно, как скажете. - Спасибо. 140 00:05:49,583 --> 00:05:52,416 Зачем ты хвалишь сцену, когда я тут торгуюсь? 141 00:05:52,500 --> 00:05:56,041 - Великан выискался! - Но эта сцена невероятна! 142 00:05:57,125 --> 00:05:58,166 Это да. 143 00:05:58,250 --> 00:05:59,708 Тут ты прав. 144 00:05:59,791 --> 00:06:03,041 На ней было столько великих людей. 145 00:06:03,125 --> 00:06:06,333 Гюллю Агоп, Нашит, Кючюк Вержин… 146 00:06:06,416 --> 00:06:08,833 Но они исправно вносили задаток! 147 00:06:08,916 --> 00:06:09,833 Да. 148 00:06:11,416 --> 00:06:12,541 Вот чертовка. 149 00:06:13,083 --> 00:06:15,583 Ладно. Интересно, красиво ли за кулисами. 150 00:06:17,416 --> 00:06:20,541 Римляне, братья мои… 151 00:06:20,625 --> 00:06:22,666 Ты же говорил, ты один в семье. 152 00:06:22,750 --> 00:06:26,041 Я Цезаря не славить — хоронить пришел сюда. 153 00:06:27,250 --> 00:06:29,083 От тебя вообще добра не жди. 154 00:06:29,166 --> 00:06:30,916 Иди сюда, Марк Антоний. 155 00:06:33,833 --> 00:06:34,750 Вот оно. 156 00:06:34,833 --> 00:06:37,125 «Эта скупая жизнь». Старался как мог. 157 00:06:37,208 --> 00:06:39,125 Прочти, Эршан. Ты будешь рыдать. 158 00:06:39,208 --> 00:06:40,833 - Супер. - Сценарий Джемаля? 159 00:06:40,916 --> 00:06:43,583 Я было нанял мальца по имени Кемаль Кенан, 160 00:06:43,666 --> 00:06:47,000 но он резвится в Долине бабочек и не смог мне помочь. 161 00:06:47,083 --> 00:06:48,083 Такие вот дела. 162 00:06:49,416 --> 00:06:50,416 Хорошо. 163 00:06:51,583 --> 00:06:53,416 - Песни есть? - Я написал. 164 00:06:53,500 --> 00:06:55,125 Читай. И скажи, как тебе. 165 00:06:56,375 --> 00:06:57,375 Я рассказчик? 166 00:06:57,458 --> 00:06:59,541 Эршан, можно мне эту роль? 167 00:07:00,041 --> 00:07:01,583 О чём будет наше кабаре? 168 00:07:02,125 --> 00:07:03,208 Тут про коррупцию. 169 00:07:03,708 --> 00:07:04,708 Люди и деньги. 170 00:07:04,791 --> 00:07:06,875 И намеки на правящую партию. 171 00:07:07,375 --> 00:07:10,708 Стой. Глянь, не рядом ли она. Не хочу, чтобы она слышала. 172 00:07:10,791 --> 00:07:12,500 Покажи. Где намеки? 173 00:07:13,000 --> 00:07:16,125 Я написал: «Наверху живут — грабят и крадут». 174 00:07:17,041 --> 00:07:19,583 А еще вот: «Деньги дерут за воздух и воду». 175 00:07:19,666 --> 00:07:22,500 И скетч про взятки в конце. 176 00:07:22,583 --> 00:07:24,541 - Ага… И всё? - Да. 177 00:07:24,625 --> 00:07:25,875 Это все намеки? 178 00:07:26,583 --> 00:07:29,458 Написал про «наверху» — и всё? Так выходит? 179 00:07:29,541 --> 00:07:30,750 И… Это… 180 00:07:30,833 --> 00:07:34,000 Думаешь, после такого все тут же искоренят коррупцию? 181 00:07:34,791 --> 00:07:36,250 Скетчи хоть смешные? 182 00:07:38,083 --> 00:07:39,916 Дженго, посмотри мне в глаза. 183 00:07:40,541 --> 00:07:42,375 Думаешь, это важно? 184 00:07:42,458 --> 00:07:45,083 Всем плевать на это. Правда. 185 00:07:45,166 --> 00:07:46,458 Ты что, не знал? 186 00:07:46,541 --> 00:07:49,250 Ты, я, Мами, девочки… Будем танцевать. Вот так. 187 00:07:49,333 --> 00:07:50,833 И всем пофигу. 188 00:07:50,916 --> 00:07:53,625 Так всегда было и всегда будет. 189 00:07:53,708 --> 00:07:56,625 А как же те, кто нас любит, кто нам аплодирует? 190 00:07:57,875 --> 00:08:00,250 - Ты из богатого района? - Да, Кадыкёй. 191 00:08:00,833 --> 00:08:01,833 Тогда у меня всё. 192 00:08:02,458 --> 00:08:03,833 Правда ранит, сынок. 193 00:08:05,166 --> 00:08:07,791 Я знаю. За это и люблю сцену. 194 00:08:07,875 --> 00:08:10,208 Сцена в тысячу раз лучше, чем правда. 195 00:08:10,291 --> 00:08:11,583 Лучше, но дороже. 196 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 Очень хорошо. 197 00:08:13,458 --> 00:08:17,375 Но надо бы поагрессивнее. Написано очень хорошо. 198 00:08:17,458 --> 00:08:20,083 Но добавь агрессии. Дай-ка мне рулетку. 199 00:08:20,166 --> 00:08:22,833 Насколько огромным ты хочешь быть на сцене? 200 00:08:22,916 --> 00:08:24,208 Шесть метров пойдет? 201 00:08:25,041 --> 00:08:26,083 Очень хорошо. 202 00:08:26,166 --> 00:08:29,541 Два тут, и там еще два… Итого 14. 203 00:08:30,333 --> 00:08:32,208 Мы должны стать жестче. 204 00:08:32,291 --> 00:08:33,958 Сценарий должен быть жестче. 205 00:08:38,916 --> 00:08:39,916 Спасибо. 206 00:08:40,833 --> 00:08:44,291 Парни, вы знаете, Я люблю Джемаля как родного, 207 00:08:45,083 --> 00:08:46,875 но сценарий слабоват. 208 00:08:47,375 --> 00:08:49,958 Ребята, меня беспокоит другое. 209 00:08:50,041 --> 00:08:53,250 Гляньте, сколько намеков на людей у власти. 210 00:08:53,333 --> 00:08:55,708 Зачем мы вообще это делаем? 211 00:08:55,791 --> 00:08:58,000 Тут как минимум три-четыре упоминания 212 00:08:58,083 --> 00:09:00,083 «властей» и «императора». 213 00:09:00,750 --> 00:09:04,416 Вот, гляньте. Он прямо пишет про Чанкая, где живет президент. 214 00:09:04,500 --> 00:09:05,958 - Где? Здесь? - Вот. 215 00:09:06,041 --> 00:09:07,083 Да, здесь. 216 00:09:07,166 --> 00:09:10,291 А еще есть строчка: «Сколько стоит наполнить авоську?» 217 00:09:10,375 --> 00:09:13,041 Ну и реплики про свободу и прочее. 218 00:09:13,833 --> 00:09:15,625 - Можно взглянуть? - Вот. 219 00:09:17,083 --> 00:09:19,875 Да. «Наверху живут». Ясно, про кого это. 220 00:09:19,958 --> 00:09:21,416 Что думаешь, Эриетиш? 221 00:09:21,500 --> 00:09:22,541 Нас отымеют. 222 00:09:22,625 --> 00:09:23,750 Ух! 223 00:09:23,833 --> 00:09:25,208 Это явно политика. 224 00:09:25,708 --> 00:09:27,958 Это всё-таки кабаре. 225 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Да. 226 00:09:29,000 --> 00:09:33,250 Художник должен, конечно, критиковать общество, в котором живет. 227 00:09:33,333 --> 00:09:38,041 Но всё равно я поговорю об этом с Джемалем. 228 00:09:38,125 --> 00:09:41,125 Пусть кое-что уберет или заменит. 229 00:09:41,208 --> 00:09:43,083 Или как-то смягчит. 230 00:09:43,166 --> 00:09:45,625 Что думаешь, Алтын? Алтын? 231 00:09:50,041 --> 00:09:52,375 Во дела… Где же они? 232 00:09:53,708 --> 00:09:54,708 Эриетиш! 233 00:09:55,458 --> 00:09:56,708 Они все убежали. 234 00:09:58,166 --> 00:10:01,583 Тюлай, у меня к тебе вопрос. Послушай эту песню. 235 00:10:01,666 --> 00:10:04,208 Деньги дерут за воздух и воду Вечно мухлюют 236 00:10:05,625 --> 00:10:06,750 И это неизменно 237 00:10:06,833 --> 00:10:09,291 Наверху живут Грабят и крадут 238 00:10:11,750 --> 00:10:12,625 Ну что? 239 00:10:12,708 --> 00:10:13,958 А в чём вопрос? 240 00:10:14,041 --> 00:10:16,125 - Это не политика? - Да нет! 241 00:10:16,208 --> 00:10:18,416 Ты правда не видишь тут политики? 242 00:10:18,500 --> 00:10:20,375 Да откуда мне знать? 243 00:10:20,458 --> 00:10:24,416 Как странно. А почему же я вижу? Дай-ка спою чуток иначе. 244 00:10:24,500 --> 00:10:27,375 Наверху живут Грабят и крадут 245 00:10:28,750 --> 00:10:29,875 И это неизменно 246 00:10:29,958 --> 00:10:32,583 - А так? - Думаю, ты преувеличиваешь. 247 00:10:32,666 --> 00:10:34,041 Это просто песня. 248 00:10:34,125 --> 00:10:34,958 Ты права. 249 00:10:35,041 --> 00:10:38,458 Вряд ли за такой танец кого-то посадят в тюрьму. 250 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 А какой дали бы срок за такой танец? 251 00:10:42,125 --> 00:10:43,125 Года четыре. 252 00:10:44,291 --> 00:10:45,375 Четыре года? 253 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 Около того, да. 254 00:10:47,500 --> 00:10:49,416 Живо соедини меня с Джемалем. 255 00:10:56,750 --> 00:10:58,541 МАСТЕР-КЛАСС ДЛЯ АКТЕРОВ 256 00:10:59,125 --> 00:11:00,125 Свет! 257 00:11:02,916 --> 00:11:03,875 Просто… 258 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 …добавим света. 259 00:11:08,208 --> 00:11:09,500 Актеры, 260 00:11:09,583 --> 00:11:11,708 как я могу вам верить? 261 00:11:12,416 --> 00:11:14,833 Мой первый вопрос. Как я могу вам верить? 262 00:11:14,916 --> 00:11:16,416 Я вся вспотела. 263 00:11:16,500 --> 00:11:19,291 Я начинаю нервничать, Сейял. 264 00:11:19,375 --> 00:11:22,041 Это риторический вопрос, Кумсал. 265 00:11:22,750 --> 00:11:25,875 Первым же делом заявил, что не верит нам. Класс. 266 00:11:25,958 --> 00:11:27,041 Как 267 00:11:28,583 --> 00:11:29,583 мне 268 00:11:30,416 --> 00:11:31,958 вам верить? 269 00:11:32,500 --> 00:11:35,583 Думаю, мы можем начать с того, чтобы быть собой. 270 00:11:36,291 --> 00:11:39,583 Я не просил ответа. Это был риторический вопрос. 271 00:11:39,666 --> 00:11:41,833 Ага! Я же говорила! 272 00:11:43,083 --> 00:11:44,875 Вы не сможете меня убедить. 273 00:11:46,000 --> 00:11:49,583 Ведь суть актерской игры не в том, чтобы убеждать. 274 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 А в том, чтобы показывать. 275 00:11:52,750 --> 00:11:54,833 Я уже напоказывалась, знаете ли. 276 00:11:54,916 --> 00:11:56,625 Ничего не скрывала. 277 00:11:56,708 --> 00:11:57,875 Мне не интересно. 278 00:11:57,958 --> 00:12:00,083 - Что? - Сейчас я хочу видеть вас 279 00:12:01,375 --> 00:12:03,750 пустыми емкостями. 280 00:12:04,375 --> 00:12:07,500 Господин Юмит, в каких фильмах и сериалах вы снялись? 281 00:12:07,583 --> 00:12:08,625 Ни в каких! 282 00:12:08,708 --> 00:12:10,333 А я в двух роликах. 283 00:12:10,416 --> 00:12:12,750 Так совпало, что оба пришлись на Рамадан. 284 00:12:12,833 --> 00:12:15,416 Я играла бабушку на семейном ужине. 285 00:12:15,500 --> 00:12:20,416 Там в рекламе еще барабанщик был. У меня и слова были. 286 00:12:20,500 --> 00:12:21,583 Ладно! 287 00:12:22,208 --> 00:12:23,833 Давайте все познакомимся. 288 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 Я Юмит. 289 00:12:32,208 --> 00:12:33,083 Я здесь. 290 00:12:34,250 --> 00:12:35,125 Я существую. 291 00:12:35,916 --> 00:12:37,416 Я актер. А вы? 292 00:12:38,666 --> 00:12:40,750 Я Сейял. И да, я здесь. 293 00:12:42,041 --> 00:12:43,250 Я Томрис. 294 00:12:44,958 --> 00:12:45,791 И? 295 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 Томрис. И всё. 296 00:12:49,500 --> 00:12:51,125 А я Кумсал Гюнеш. 297 00:12:51,208 --> 00:12:55,541 Играла во многих эротических фильмах. Теперь работаю с Эршаном Кунери. 298 00:12:55,625 --> 00:12:57,041 И мне нравится. 299 00:12:57,125 --> 00:12:59,541 Мы все будем играть в кабаре. 300 00:12:59,625 --> 00:13:02,041 Я Шермин. И уж поверь, я точно здесь. 301 00:13:03,041 --> 00:13:05,916 Богом клянусь, я здесь. 302 00:13:06,000 --> 00:13:08,583 Твоя игра основывается на вере. 303 00:13:08,666 --> 00:13:10,000 Здорово. Продолжай. 304 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 А ты? 305 00:13:12,333 --> 00:13:14,708 Да, уважаемый. Я здесь. 306 00:13:15,458 --> 00:13:16,541 А вот и нет. 307 00:13:18,250 --> 00:13:19,333 Да здесь я. 308 00:13:19,916 --> 00:13:21,375 Нет, тебя нет. 309 00:13:22,958 --> 00:13:24,500 Я не вижу тебя 310 00:13:24,583 --> 00:13:25,583 и не слышу. 311 00:13:26,083 --> 00:13:27,541 Мне нет дела до тебя. 312 00:13:28,333 --> 00:13:29,791 Я тебя не слушаю. 313 00:13:30,541 --> 00:13:33,375 Можно тогда вернуть деньги? Я пойду. 314 00:13:33,458 --> 00:13:34,791 А вот теперь ты здесь! 315 00:13:35,916 --> 00:13:36,791 Я вижу тебя 316 00:13:36,875 --> 00:13:38,000 и понимаю. 317 00:13:38,083 --> 00:13:39,416 Отлично. Молодец. 318 00:13:40,625 --> 00:13:41,833 Вы все это видели? 319 00:13:49,208 --> 00:13:53,250 Всегда любил эти зеркала в гримерках, с такими лампами. 320 00:13:53,333 --> 00:13:56,583 Ах, этот последний взгляд перед выходом на сцену. 321 00:13:56,666 --> 00:13:59,541 Ты словно говоришь себе: «Тебе скоро выходить». 322 00:14:00,333 --> 00:14:02,000 Последнее осознание. 323 00:14:02,583 --> 00:14:03,791 Прекрасно. 324 00:14:04,958 --> 00:14:06,708 Я в предвкушении. 325 00:14:12,833 --> 00:14:14,541 Мы были на гастролях в Адане. 326 00:14:15,083 --> 00:14:17,916 Кинотеатр для взрослых, скоро выход на сцену. 327 00:14:18,750 --> 00:14:22,208 Сцена ужасная. Ни гримерки, ни туалетов. 328 00:14:23,208 --> 00:14:27,291 Козел, который там за главного, велел писать в пустые бутылки. 329 00:14:28,458 --> 00:14:31,958 Потом пришел смазливый парень. «Простите нас», — говорит. 330 00:14:32,041 --> 00:14:34,208 «Вы заслуживаете намного лучшего. 331 00:14:34,291 --> 00:14:36,500 Мы тут секс-фильмы показываем». 332 00:14:37,458 --> 00:14:40,166 И я вижу плакаты фильмов, которые там крутили. 333 00:14:40,250 --> 00:14:42,791 Говорю: «Слушай, сынок. Это кино видел? 334 00:14:43,291 --> 00:14:45,000 "2 яйца, 1 сосиска". 335 00:14:45,083 --> 00:14:46,375 Это брат мой снял! 336 00:14:46,458 --> 00:14:47,750 Мой младший брат!» 337 00:14:47,833 --> 00:14:49,500 Мы обнялись и заплакали. 338 00:14:51,250 --> 00:14:54,000 Зачем вспоминать старое, брат? 339 00:14:55,666 --> 00:14:57,291 Вопрос к тебе, Джемаль. 340 00:14:57,375 --> 00:14:58,875 Это правда ты написал? 341 00:14:58,958 --> 00:15:01,083 Очень неплохо. Есть смешные моменты. 342 00:15:01,583 --> 00:15:04,583 Мой брат очень смешной. Даже смешнее меня. 343 00:15:06,500 --> 00:15:10,333 Как-то он показывал Ибиша. Помнишь это? 344 00:15:11,000 --> 00:15:14,500 Он был глупым слугой Ибишем с очень высоким голосом. 345 00:15:14,583 --> 00:15:18,041 «Ибиш!» — кричал он, и я очень смеялся. 346 00:15:18,125 --> 00:15:19,916 Да, я помню Ибиша. 347 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 Я так тебя смешил этим! 348 00:15:21,458 --> 00:15:22,666 Точно. 349 00:15:23,791 --> 00:15:26,250 А потом ты стал меня смешить. 350 00:15:27,791 --> 00:15:30,166 Брат, давай не будем о прошлом. 351 00:15:30,250 --> 00:15:31,625 А не то поссоримся. 352 00:15:32,375 --> 00:15:34,750 Почему ты не снимал меня в своих фильмах? 353 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 Ты смотрел на мои секс-фильмы свысока. 354 00:15:39,666 --> 00:15:42,583 Потому что ты не давал мне роли. 355 00:15:43,875 --> 00:15:45,500 Может, я просто не решался. 356 00:15:45,583 --> 00:15:48,083 Не хотел губить и твой имидж. 357 00:15:48,166 --> 00:15:49,750 - Правда? - Правда. 358 00:15:53,833 --> 00:15:55,375 Я очень завидовал тебе. 359 00:15:57,041 --> 00:15:58,666 А я тебе завидовал. 360 00:15:58,750 --> 00:15:59,916 И сейчас завидую. 361 00:16:00,750 --> 00:16:02,625 Лучше скажем «восторгаюсь». 362 00:16:02,708 --> 00:16:05,000 Нет, погоди. Не надо смягчать. 363 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 Он сказал, что завидует. 364 00:16:06,833 --> 00:16:09,416 Что он всё еще мне завидует. Хорошо. 365 00:16:10,166 --> 00:16:13,791 Эршан, что ты думаешь о моих политических намеках? 366 00:16:14,583 --> 00:16:17,208 Они хороши, но нам надо быть жестче. 367 00:16:17,291 --> 00:16:18,375 Я так не думаю. 368 00:16:18,458 --> 00:16:22,083 Что хорошего в упоминании «людей наверху»? 369 00:16:22,583 --> 00:16:25,541 Это политическая сатира. Это сатира. 370 00:16:25,625 --> 00:16:28,958 Надо освещать эпоху и общество, в котором ты живешь… 371 00:16:29,041 --> 00:16:30,291 Ты о таком не слышал? 372 00:16:30,375 --> 00:16:33,125 Ладно, я понял. Сперва заставь людей смеяться… 373 00:16:33,208 --> 00:16:34,666 - А потом — думать. - Да. 374 00:16:34,750 --> 00:16:38,083 А до кучи добавь еще и музыку с танцами. 375 00:16:38,583 --> 00:16:39,500 Точно. 376 00:16:39,583 --> 00:16:42,000 Покажешь всю эту хрень — 377 00:16:42,083 --> 00:16:44,750 и люди задумаются: «Что я творю?» И изменятся. 378 00:16:44,833 --> 00:16:46,416 - Именно. - Да. 379 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 Слушайте, а ведь юмор — это очень важный инструмент. 380 00:16:49,833 --> 00:16:53,791 Да. Юмор может изменить всё что угодно. 381 00:16:58,083 --> 00:17:01,750 Нам ведь заплатят за репетиции, не так ли? 382 00:17:01,833 --> 00:17:03,291 Во дает. 383 00:17:04,375 --> 00:17:05,291 Один мужик… 384 00:17:06,958 --> 00:17:09,500 - Там про охоту. Тихо. - Ну опять! 385 00:17:09,583 --> 00:17:11,666 Пошел мужик с женой на охоту. 386 00:17:11,750 --> 00:17:14,500 - Сделай лазский акцент. Давай! - Нет. 387 00:17:14,583 --> 00:17:16,875 - Не сейчас. - Давай. Ты сможешь. 388 00:17:16,958 --> 00:17:19,166 - Я уже пьян. Хватит. - Ладно. 389 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 Пошел мужик с женой на охоту. Взял ружье. 390 00:17:21,916 --> 00:17:24,916 Тут навстречу им медведь. 391 00:17:25,000 --> 00:17:26,791 Бьет их — они подлетают. 392 00:17:26,875 --> 00:17:29,583 И приземляются поодаль друг от друга. 393 00:17:29,666 --> 00:17:31,583 Медведь забирается на жену. 394 00:17:31,666 --> 00:17:34,000 А мужик без сознания. Жена орет. 395 00:17:34,083 --> 00:17:35,208 - «Муж!» - «Муж!» 396 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Погоди, я сам. - Громче. 397 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 - Ну рассказывай сам! - Нет, давай ты. 398 00:17:40,875 --> 00:17:45,958 - «Муж! Помоги! Он меня трахает!» - «Он меня трахает! Трахает!» 399 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 Ладно, всё. 400 00:17:49,500 --> 00:17:50,500 И она говорит: 401 00:17:50,583 --> 00:17:54,125 «Дорогой, помоги! Медведь меня тут имеет!» 402 00:17:54,208 --> 00:17:57,333 Мужик потихоньку очухался и говорит: 403 00:17:59,083 --> 00:18:03,041 «Стерва чёртова! А ты скажи ему, что у тебя голова болит!» 404 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 Не понимаю. 405 00:18:06,916 --> 00:18:08,625 - Он говорит… - Брат. 406 00:18:08,708 --> 00:18:12,250 Видишь, как юмор изменил настроение? 407 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 Парень не понял. 408 00:18:14,458 --> 00:18:16,583 Так, слушай сюда. 409 00:18:16,666 --> 00:18:19,833 Он говорит: «Ты мне вечно говоришь, что голова болит. 410 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Так рискни это и медведю сказать». 411 00:18:22,416 --> 00:18:23,458 - Да. - Да? 412 00:18:23,958 --> 00:18:25,083 - Ладно. - Иди ты. 413 00:18:25,166 --> 00:18:26,708 Ты часто перебивал. 414 00:18:26,791 --> 00:18:28,791 Нет, ты хорошо рассказывал. 415 00:18:31,166 --> 00:18:32,041 Ладно. 416 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Но ты понял, да? 417 00:18:35,083 --> 00:18:38,166 Да, она ему так говорит. Поэтому он и… Да. 418 00:18:38,250 --> 00:18:39,625 «Она ему так говорит». 419 00:18:39,708 --> 00:18:41,166 Я забыл, что спросил. 420 00:18:44,416 --> 00:18:46,291 Очень важный инструмент. 421 00:18:47,000 --> 00:18:48,291 Что я слышу? 422 00:18:48,375 --> 00:18:51,458 Тогда оденемся как простолюдины, и сами увидите. 423 00:18:51,541 --> 00:18:53,125 Ты наслаждаешься жизнью, 424 00:18:53,208 --> 00:18:55,208 а люди в это время голодают! 425 00:18:55,708 --> 00:18:57,458 Мне смотреть на зрителей? 426 00:18:58,333 --> 00:19:01,833 Алтын, скажи «люди голодают» как-то более убедительно. 427 00:19:01,916 --> 00:19:04,625 Может, артикулировать иначе? 428 00:19:04,708 --> 00:19:07,416 Артикулируй как хочешь, но говори убедительно. 429 00:19:07,500 --> 00:19:09,208 Эршан, можно перерывчик? 430 00:19:09,291 --> 00:19:10,458 «Марибу», ребята? 431 00:19:10,541 --> 00:19:11,916 Да, можно выпить. 432 00:19:13,958 --> 00:19:14,958 Держи. 433 00:19:25,125 --> 00:19:26,250 «Марибу», Эршан? 434 00:19:27,458 --> 00:19:30,791 Алтын, когда ты говоришь «люди голодают», 435 00:19:30,875 --> 00:19:33,916 ты что, сомневаешься в этом? 436 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 Ну что ты. Совсем наоборот. 437 00:19:35,833 --> 00:19:38,541 Просто хочу добавить комического эффекта. 438 00:19:38,625 --> 00:19:42,916 И тут важно, говорю ли я это с иронией и немного искаженно, 439 00:19:43,000 --> 00:19:46,416 или я всерьез говорю, что люди голодают. 440 00:19:46,500 --> 00:19:49,291 Может, правда голодают, но он говорит с иронией. 441 00:19:49,375 --> 00:19:51,875 Типа: «Голоду — нет! Всем желающим — обед». 442 00:19:51,958 --> 00:19:54,791 Или это люди говорят? Вот что непонятно. 443 00:19:54,875 --> 00:19:58,208 Я уточняю. То есть, надо, чтобы люди говорили с иронией? 444 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 Да что вы тут несете? 445 00:20:00,041 --> 00:20:01,875 Эршан, что говорит султан? 446 00:20:01,958 --> 00:20:03,583 Он говорит «да пошли вы». 447 00:20:04,333 --> 00:20:06,291 Ясно? Я в вас ошибался. 448 00:20:06,375 --> 00:20:08,458 Не подходите вы для кабаре. 449 00:20:08,541 --> 00:20:10,541 Вы киношные ребята. 450 00:20:10,625 --> 00:20:13,416 Пара общих планов, пара крупных — и всё! 451 00:20:13,500 --> 00:20:16,416 Девочки хоть учатся! А вы не заточены под кабаре! 452 00:20:20,083 --> 00:20:21,833 Всем привет. 453 00:20:21,916 --> 00:20:23,083 Кумсал, как дела? 454 00:20:23,166 --> 00:20:25,541 Хорошо, дорогой. Как всегда. 455 00:20:26,458 --> 00:20:27,958 У меня вопрос. 456 00:20:28,541 --> 00:20:29,958 У вас тут есть шары? 457 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Ты же шутишь, да? 458 00:20:31,833 --> 00:20:33,333 В смысле, шучу? 459 00:20:33,416 --> 00:20:35,208 Но что за вопрос про шары? 460 00:20:35,291 --> 00:20:39,625 Преподаватель актерского мастерства велел всем прийти с шарами. 461 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 Да ладно? 462 00:20:40,791 --> 00:20:42,541 Это так странно, Мами. 463 00:20:42,625 --> 00:20:44,791 Он полный придурок. 464 00:20:44,875 --> 00:20:48,250 - Почему? - Он всех до слёз довел, кроме меня. 465 00:20:48,333 --> 00:20:50,916 - Да ладно? - Все просто рыдали взахлеб! 466 00:20:51,000 --> 00:20:53,625 Он сказал кое-что Сейял. Как же там… 467 00:20:54,958 --> 00:20:57,625 Он сказал: «У тебя комплекс никчемности». 468 00:20:57,708 --> 00:20:59,125 Да пошел он на хрен! 469 00:20:59,208 --> 00:21:02,166 И с парнем тоже странно обращался. 470 00:21:02,250 --> 00:21:04,291 Говорил ему: «Сейчас я твой отец. 471 00:21:04,375 --> 00:21:06,916 Плюнь отцу в лицо!» 472 00:21:07,916 --> 00:21:10,125 - Как странно. - Я ошалела. 473 00:21:11,166 --> 00:21:13,750 Но сегодня у меня с собой ножичек. 474 00:21:14,333 --> 00:21:16,875 Если он захочет пошутить со мной, 475 00:21:16,958 --> 00:21:18,666 я его покромсаю. 476 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Точно тебе говорю. 477 00:21:20,375 --> 00:21:23,458 Сегодня ищите меня в полицейском участке. 478 00:21:24,166 --> 00:21:27,666 Погоди. Так речь о мастер-классе для актеров, да? 479 00:21:27,750 --> 00:21:29,125 Бог ты мой! 480 00:21:29,208 --> 00:21:31,291 Этот ублюдок очень ушлый. 481 00:21:31,375 --> 00:21:34,000 Девчонки утянули меня с собой. 482 00:21:34,083 --> 00:21:35,333 Шары есть? 483 00:21:35,416 --> 00:21:37,375 Слушай, Кумсал, я тебя умоляю. 484 00:21:37,458 --> 00:21:38,875 Скоро премьера. 485 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 Не лезь в неприятности. 486 00:21:40,750 --> 00:21:42,416 Или хотя бы лицо береги. 487 00:21:42,500 --> 00:21:44,208 Ты им на жизнь зарабатываешь. 488 00:21:45,083 --> 00:21:46,000 Нет. 489 00:21:47,500 --> 00:21:48,833 Совсем не лицом. 490 00:21:51,333 --> 00:21:52,166 Да. 491 00:21:52,250 --> 00:21:54,625 А поблизости не продают шары? 492 00:21:55,125 --> 00:21:56,791 Я проверю. Ладно. чао. 493 00:21:58,625 --> 00:22:01,541 Хорошо, что я не пошел. Без драки не обошлось бы. 494 00:22:02,041 --> 00:22:04,125 Эршан, скажу тебе всё заранее. 495 00:22:04,208 --> 00:22:08,208 В тексте есть упоминания «людей сверху» и так далее. 496 00:22:08,291 --> 00:22:10,916 Может, стоит это убрать и не усложнять всё? 497 00:22:11,000 --> 00:22:13,750 - Все и так поймут намек. - Точно. 498 00:22:13,833 --> 00:22:16,750 Ты предлагаешь самоцензуру. Нет! 499 00:22:16,833 --> 00:22:19,625 Я не о том, Эршан. Не надо занимать позицию. 500 00:22:19,708 --> 00:22:21,000 - Ну нет. - Прошу. 501 00:22:21,083 --> 00:22:22,416 - Не надо этого. - Нет. 502 00:22:22,500 --> 00:22:23,375 Привет. 503 00:22:23,458 --> 00:22:26,625 Томрис, если ищешь шары, то тут их нет. 504 00:22:26,708 --> 00:22:27,916 А вот и нет. 505 00:22:28,000 --> 00:22:29,833 Хватит с меня этих уроков. 506 00:22:29,916 --> 00:22:31,166 Это просто афера. 507 00:22:31,250 --> 00:22:33,625 А как же знаменитый «U-C-L-A»? 508 00:22:33,708 --> 00:22:35,083 Нет, это «А-Ф-Е-Р-А». 509 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Ага. Ну присядь. Нам нужно место. 510 00:22:38,333 --> 00:22:39,666 Сыграем сцену в Риме. 511 00:22:39,750 --> 00:22:41,250 Секундочку. 512 00:22:41,791 --> 00:22:46,500 Посмотрим, кто же 513 00:22:47,083 --> 00:22:49,666 Придет и… 514 00:22:49,750 --> 00:22:50,708 Все вместе. 515 00:22:50,791 --> 00:22:53,083 …спасет нас 516 00:22:53,166 --> 00:22:55,708 Деньги дерут за воздух и воду Вечно мухлюют 517 00:22:55,791 --> 00:22:58,333 Можно копилку разбить Это ничего не изменит 518 00:22:58,416 --> 00:22:59,666 Наверху живут… 519 00:22:59,750 --> 00:23:03,625 Помнишь, я сказал, что нас отымеют? 520 00:23:03,708 --> 00:23:06,208 Теперь я в этом уверен. Нас точно отымеют. 521 00:23:06,791 --> 00:23:07,916 Бред какой-то. 522 00:23:08,000 --> 00:23:10,583 Зачем кого-то иметь за такие вот танцы? 523 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 Это просто кабаре. 524 00:23:12,000 --> 00:23:14,125 Придет и спасет нас 525 00:23:14,208 --> 00:23:16,875 Деньги дерут за воздух и воду Вечно мухлюют 526 00:23:16,958 --> 00:23:19,666 Можно копилку разбить Это ничего не изменит 527 00:23:19,750 --> 00:23:24,583 Посмотрим, кто же 528 00:23:25,166 --> 00:23:29,375 Придет и спасет вас 529 00:23:29,458 --> 00:23:32,541 - Спасет вас - Спасет вас 530 00:23:32,625 --> 00:23:33,458 Хэй! 531 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Репетируйте. 532 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 Не зли меня. 533 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 или я прикончу тебя прямо здесь. 534 00:23:46,541 --> 00:23:48,208 Ты ничто. 535 00:23:48,291 --> 00:23:50,125 Ты для меня ничего не значишь. 536 00:23:50,750 --> 00:23:53,083 Вы меня расстраиваете, господин Юмит. 537 00:23:53,166 --> 00:23:54,166 Грусти! 538 00:23:54,708 --> 00:23:56,541 Но направь злобу в этот шар. 539 00:23:56,625 --> 00:23:58,041 Всю ненависть. 540 00:23:58,625 --> 00:24:01,166 Играй с ним и со своей злобой. 541 00:24:01,250 --> 00:24:02,125 Давай! 542 00:24:02,208 --> 00:24:03,291 Ладно, я играю. 543 00:24:03,375 --> 00:24:05,166 Простите, можно спросить? 544 00:24:05,250 --> 00:24:06,291 Да? 545 00:24:06,375 --> 00:24:08,791 А что-то более актерское будет? 546 00:24:08,875 --> 00:24:11,000 Жизнь актера — это путь, Шермин. 547 00:24:11,083 --> 00:24:14,791 Да. И мне кажется, мы уже долго от него отдыхаем. 548 00:24:14,875 --> 00:24:16,791 Может, пора уже в путь? 549 00:24:17,625 --> 00:24:19,583 Извините. 550 00:24:19,666 --> 00:24:22,541 Уважаемый, я только такой шар нашла. 551 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 Добро пожаловать, Кумсал. 552 00:24:24,208 --> 00:24:27,666 Мы перешли на другой шаблон, но садись, пожалуйста. 553 00:24:28,875 --> 00:24:29,750 Я сяду. 554 00:24:29,833 --> 00:24:32,250 Он сказал, что мы перешли на балкон? 555 00:24:32,333 --> 00:24:34,208 А я вообще уже не слушаю. 556 00:24:34,291 --> 00:24:36,708 Ты пропустила шары. Это было потрясающе. 557 00:24:36,791 --> 00:24:37,833 Шары ошарашили! 558 00:24:37,916 --> 00:24:41,375 Господин Юмит, можно мне в туалет? 559 00:24:41,458 --> 00:24:43,541 Бетт Дэвис как-то сказала: 560 00:24:44,416 --> 00:24:48,166 «Если я когда-нибудь пойму, что играю, 561 00:24:48,250 --> 00:24:52,333 значит, актриса во мне умерла». 562 00:24:52,875 --> 00:24:54,041 Семих, встань. 563 00:24:58,375 --> 00:25:00,916 Семих. Ты кувшин. 564 00:25:02,083 --> 00:25:03,208 Будь кувшином. 565 00:25:08,208 --> 00:25:09,208 Да. 566 00:25:10,166 --> 00:25:11,208 Да. 567 00:25:11,291 --> 00:25:15,375 А разве в кино когда-нибудь будет роль кувшина? 568 00:25:15,458 --> 00:25:17,750 Предложат ли мне ее когда-нибудь? 569 00:25:17,833 --> 00:25:20,041 Зачем я играю кувшин? Я не понимаю. 570 00:25:20,125 --> 00:25:23,625 Ты явно не видел, как Дастин Хоффман играл кувшин. 571 00:25:25,500 --> 00:25:28,666 Итак. Шермин, ты хотела отправиться в путь, так? 572 00:25:29,750 --> 00:25:31,875 Так отправимся же. 573 00:25:33,125 --> 00:25:34,166 Подходите ближе. 574 00:25:34,250 --> 00:25:36,166 А теперь я попрошу вас 575 00:25:36,791 --> 00:25:39,291 медленно касаться себя. 576 00:25:40,125 --> 00:25:41,208 Уважаемая, и вы! 577 00:25:41,291 --> 00:25:43,958 Юмит, сыночек. Мне бы в туалет сходить. 578 00:25:44,041 --> 00:25:46,666 Трогайте себя, Бахрие! Да! Исследуйте! 579 00:25:46,750 --> 00:25:48,708 Как вам не стыдно! 580 00:25:48,791 --> 00:25:51,541 Продолжайте себя трогать. Бахрие пусть идет. 581 00:25:51,625 --> 00:25:54,791 Трогайте. Исследуйте. Да. 582 00:25:54,875 --> 00:25:56,916 - Не стыдитесь. - Ни капельки. 583 00:25:57,000 --> 00:25:58,458 Хватайте всё подряд. 584 00:26:00,166 --> 00:26:01,041 Я чувствую. 585 00:26:01,125 --> 00:26:04,166 Исследуйте. Хватайте. 586 00:26:04,666 --> 00:26:05,583 Да. 587 00:26:05,666 --> 00:26:07,041 Возьмемся за руки. 588 00:26:07,125 --> 00:26:08,250 Да, хорошо. 589 00:26:08,333 --> 00:26:11,833 Направим энергию на дыхание. 590 00:26:11,916 --> 00:26:15,125 Дыхание пары, занимающейся любовью. 591 00:26:16,333 --> 00:26:18,666 Входим. Выходим. 592 00:26:23,208 --> 00:26:25,375 Можете выплескивать. 593 00:26:25,916 --> 00:26:26,916 Выплескиваем! 594 00:26:27,583 --> 00:26:28,875 Выплескиваем! 595 00:26:33,416 --> 00:26:36,375 Мне нужно четыре кувшина для моего кабаре. 596 00:26:36,458 --> 00:26:37,416 Эршан. 597 00:26:37,916 --> 00:26:39,875 Оправдывайся теперь. Ну. 598 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 Вы один из учеников? 599 00:26:42,791 --> 00:26:44,625 - Как там тебя? Юмит? - Да. 600 00:26:44,708 --> 00:26:47,000 - Точно Юмит, да? - В смысле? 601 00:26:47,083 --> 00:26:48,708 Юмит, ты нас поиметь решил? 602 00:26:48,791 --> 00:26:51,500 Это риторический вопрос. Не отвечайте. 603 00:26:52,125 --> 00:26:55,791 Я наблюдал за твоей клоунадой целых пять минут, Юмит. 604 00:26:55,875 --> 00:26:58,250 Но я следую своему методу. 605 00:26:58,333 --> 00:26:59,458 В чём твоя цель? 606 00:27:00,375 --> 00:27:02,375 Разумеется, раскрыть внутреннего… 607 00:27:02,458 --> 00:27:03,375 Не надо! 608 00:27:03,458 --> 00:27:04,750 Мы уходим. 609 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Четверо. По 5000 лир, так? 610 00:27:06,625 --> 00:27:08,916 Я возьму 20 000 лир, и мы пойдем. 611 00:27:10,875 --> 00:27:11,916 У меня их нет. 612 00:27:12,000 --> 00:27:13,375 Потрогай тело, Юмит. 613 00:27:13,458 --> 00:27:15,458 Как сейчас. Трогай, исследуй. 614 00:27:16,041 --> 00:27:17,458 Проверь задний карман. 615 00:27:17,541 --> 00:27:19,375 Раскрой денежный потенциал. 616 00:27:24,500 --> 00:27:26,333 Я нахожу это весьма аморальным. 617 00:27:26,416 --> 00:27:29,250 Юмит, не зли меня. 618 00:27:30,000 --> 00:27:31,375 Я с трёх лет смотрел… 619 00:27:31,458 --> 00:27:33,250 Мы смотрели на Дюмбюллю, 620 00:27:33,333 --> 00:27:36,875 Бедию Муваххит, Муаммера Караджа, Ульви Ураза… Так? 621 00:27:36,958 --> 00:27:38,750 На Кентеров. 622 00:27:38,833 --> 00:27:42,208 Ты видел Иззета Гюная на сцене? А Садри Алышыка? 623 00:27:42,291 --> 00:27:44,166 Адиле Нашит, Мюнир Озкул… 624 00:27:44,250 --> 00:27:46,833 Они такой ерундой занимались? 625 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Ну правда. 626 00:27:48,041 --> 00:27:49,500 Глянь, они же как дети. 627 00:27:49,583 --> 00:27:51,958 Расскажи им о жизни. Поведай истории. 628 00:27:52,041 --> 00:27:53,416 Но не обманывай их. 629 00:27:53,916 --> 00:27:55,333 Но актерство — это путь! 630 00:27:55,416 --> 00:27:56,333 Нет. 631 00:27:56,416 --> 00:27:58,916 Я тебя побью и возьму за это 20 000 лир. 632 00:28:05,958 --> 00:28:07,083 Можно шар забрать? 633 00:28:07,166 --> 00:28:10,666 Не отдавай, Эршан. Этот гад других станет надувать. 634 00:28:10,750 --> 00:28:12,541 - Это твой шар? - Да. 635 00:28:13,291 --> 00:28:15,208 Кумсал, дай-ка свой ножичек. 636 00:28:24,958 --> 00:28:27,625 А теперь сворачивай лавочку и дуй отсюда. 637 00:28:31,458 --> 00:28:34,041 Если однажды меня спросят, 638 00:28:34,583 --> 00:28:36,833 почему актерское искусство отстало… 639 00:28:36,916 --> 00:28:40,041 Я точно назову им твое имя. Не волнуйся. А теперь иди. 640 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Ну, достаточно клоунады. Готовы стать титанами сцены? 641 00:28:45,708 --> 00:28:46,625 - Готовы! - Да! 642 00:28:46,708 --> 00:28:48,958 Мне правда нужно что-то огромное. 643 00:28:49,041 --> 00:28:49,958 Ну… 644 00:28:50,041 --> 00:28:51,458 Он вернул мне деньги. 645 00:28:51,541 --> 00:28:53,666 До копеечки. Вот болван! 646 00:28:53,750 --> 00:28:55,208 Бахрие? Как дела? 647 00:28:55,291 --> 00:28:57,041 Эршан, дорогой! 648 00:28:58,083 --> 00:29:00,833 - Как ты? - Хорошо. В общем… 649 00:29:00,916 --> 00:29:04,583 Это Бахрие. Мы вместе играли в «Дерзких тетушках». 650 00:29:04,666 --> 00:29:06,041 Мой любимый актер! 651 00:29:06,125 --> 00:29:07,666 Вот где я вас видела! 652 00:29:07,750 --> 00:29:09,166 Да уж, вы явно сдали. 653 00:29:09,250 --> 00:29:11,375 Да уж… Вот это кино было! 654 00:29:11,458 --> 00:29:14,916 Она играла не тетушку, а просто тетю. 655 00:29:23,708 --> 00:29:26,250 - Отлично. Для правительства? - А это как? 656 00:29:26,333 --> 00:29:28,666 - Слишком красочно. - Да. Перебор. 657 00:29:30,291 --> 00:29:33,208 - Неплохие гримерки, да? - Шикарные! 658 00:29:33,291 --> 00:29:35,375 Да, совсем не плохо. 659 00:29:35,458 --> 00:29:38,541 Эршан, смотри. Ничего поза для римлянина? 660 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Или опустить одно плечо? 661 00:29:40,250 --> 00:29:42,291 Нет! Это просто невинный парень. 662 00:29:42,375 --> 00:29:44,875 И он впервые стал сенатором. И всё. 663 00:29:45,375 --> 00:29:46,750 - Где брат? - Невинный… 664 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Привет, девочки. 665 00:29:49,083 --> 00:29:50,791 Отличное место, правда? 666 00:29:50,875 --> 00:29:53,458 Даже запах тут особый. Я чую его. 667 00:29:53,541 --> 00:29:55,541 Да. С запахом обещали разобраться. 668 00:29:55,625 --> 00:29:58,291 Да нет. Вкусно же пахнет. 669 00:29:58,375 --> 00:29:59,625 Где мой старший брат? 670 00:29:59,708 --> 00:30:00,916 Его еще нет. 671 00:30:01,000 --> 00:30:04,041 Это последняя репетиция, а его нет! 672 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 - А Мами где? - На сцене. 673 00:30:09,375 --> 00:30:11,083 У нас отличный сценарий. 674 00:30:11,166 --> 00:30:14,125 Танцы, музыка, шикарный состав. 675 00:30:14,208 --> 00:30:17,083 На каждом выступлении будет аншлаг. 676 00:30:17,166 --> 00:30:19,583 - Поверьте. - Конечно. Я вам верю. 677 00:30:19,666 --> 00:30:22,166 Но это очень смело, господин Муаммер. 678 00:30:22,250 --> 00:30:24,000 Кабаре в такой момент! 679 00:30:24,083 --> 00:30:26,375 Когда истинные мастера на подъеме. 680 00:30:26,458 --> 00:30:28,750 Мадам, мы не идем по течению. 681 00:30:28,833 --> 00:30:30,208 Наш парень молодец. 682 00:30:30,291 --> 00:30:31,791 Его не остановить. 683 00:30:31,875 --> 00:30:34,375 Здорово. Но порой надо остановиться. 684 00:30:34,458 --> 00:30:35,750 Да, господин Эршан? 685 00:30:35,833 --> 00:30:37,875 Копию сценария послали в полицию. 686 00:30:37,958 --> 00:30:40,541 Мы ждем одобрения от губернатора. 687 00:30:40,625 --> 00:30:42,958 Разве сценарии отправляют в полицию? 688 00:30:43,041 --> 00:30:43,916 Конечно. 689 00:30:44,500 --> 00:30:46,541 Ладно тебе, просто такой порядок. 690 00:30:46,625 --> 00:30:48,541 Конечно, нам всё одобрят. 691 00:30:49,041 --> 00:30:52,125 Да. Но я слышала, там есть намеки 692 00:30:52,208 --> 00:30:53,833 на неких людей наверху. 693 00:30:53,916 --> 00:30:57,583 Ну же, Эршан. Можно смягчить их танцами и музыкой. 694 00:30:57,666 --> 00:30:58,833 Смягчить? Ну нет! 695 00:30:58,916 --> 00:31:01,833 Наоборот, я еще распалю их импровизацией, 696 00:31:01,916 --> 00:31:04,041 когда зрители будут на взводе. 697 00:31:05,333 --> 00:31:07,250 Да уж, ну вы даете. 698 00:31:07,333 --> 00:31:10,208 Живем один раз, да? Бери и делай. Зачем думать? 699 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Эршан. 700 00:31:12,333 --> 00:31:15,541 Ты вышел на сцену и тут же забылся. «Распалю»? 701 00:31:15,625 --> 00:31:18,333 Если публика не может выразить свои мысли, 702 00:31:18,416 --> 00:31:21,958 то мы сделаем это за нее и не станем сдерживаться. Вот и всё. 703 00:31:22,458 --> 00:31:23,416 Доброе утро. 704 00:31:23,500 --> 00:31:25,375 Утро? Уже день на дворе! 705 00:31:25,458 --> 00:31:26,583 Все ждут! 706 00:31:27,250 --> 00:31:29,041 Спокойно, старик. Ради бога. 707 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Я прочту сценарий. 708 00:31:36,916 --> 00:31:37,916 Спасибо, дорогой. 709 00:31:38,000 --> 00:31:40,125 - Цветы! - От кого, Эршан? 710 00:31:42,500 --> 00:31:44,500 «Мы аплодируем вашей храбрости 711 00:31:45,333 --> 00:31:47,166 и желаем вам успеха. 712 00:31:48,041 --> 00:31:48,958 Зеки и Метин». 713 00:31:49,041 --> 00:31:50,333 Да ладно! 714 00:31:50,416 --> 00:31:52,291 Как тут не растрогаться? 715 00:31:52,791 --> 00:31:54,666 Знаменитый дуэт «Зеки и Метин»? 716 00:31:54,750 --> 00:31:56,625 Ну а кто же еще-то? 717 00:31:57,333 --> 00:31:58,708 Какая я глупышка! 718 00:31:58,791 --> 00:32:01,125 Мы должны быть достойными их любви. 719 00:32:01,708 --> 00:32:04,791 Давайте репетировать. Ради Зеки и Метина. 720 00:32:04,875 --> 00:32:07,541 - Давайте. - И давайте посерьезнее. 721 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 Она сказала, сценарий в полиции. 722 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Ну да. И что? 723 00:32:15,916 --> 00:32:19,208 Эршан, цветы и правда от Зеки и Метина? 724 00:32:19,958 --> 00:32:22,333 Прочти. Тут написано «Зеки и Метин»? 725 00:32:23,916 --> 00:32:26,125 Ну тогда всё сходится. Зеки и Метин… 726 00:32:26,208 --> 00:32:27,208 Хорошо, брат. 727 00:32:28,291 --> 00:32:29,291 Ладно. 728 00:32:31,875 --> 00:32:32,916 Зеки и Метин! 729 00:32:33,916 --> 00:32:34,958 Невероятно! 730 00:33:38,833 --> 00:33:39,916 Ребята. 731 00:33:40,000 --> 00:33:42,958 Сейчас буду снимать. 732 00:33:44,208 --> 00:33:45,583 - Подожди. - Сейял. 733 00:33:46,208 --> 00:33:48,583 - Она и звук записывает. - И звук тоже? 734 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 - Дай чуток собраться. - Говори же. 735 00:33:52,625 --> 00:33:55,500 - Думаю, этот мюзикл просто отпад! - Молодец. 736 00:33:55,583 --> 00:33:58,416 - Все должны его посмотреть. - Да. 737 00:33:58,500 --> 00:33:59,875 Запись опубликуют? 738 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 - Да, но… - В 194 странах, так ведь? 739 00:34:02,375 --> 00:34:04,333 - Ясно! - Кроме Германии. 740 00:34:05,666 --> 00:34:07,750 Спокойно. Это только для меня. 741 00:34:07,833 --> 00:34:09,041 Давай, Кумсал. 742 00:34:09,583 --> 00:34:13,000 Я Кумсал Гюнеш. Мне 37 лет, и я свободна. 743 00:34:13,083 --> 00:34:15,625 - То есть, разведена! - Перестань! 744 00:34:15,708 --> 00:34:18,750 Меня зовут Дёне Киремитчи. 745 00:34:18,833 --> 00:34:20,583 Это для моих поклонников. 746 00:34:23,541 --> 00:34:24,916 Сейчас буду снимать. 747 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 - Она и звук записывает? - Да. Давай, Сейял. 748 00:34:28,625 --> 00:34:31,708 Дай чуток собраться. Думаю, мюзикл — отпад. 749 00:34:33,208 --> 00:34:34,750 Все должны его посмотреть. 750 00:34:34,833 --> 00:34:36,500 Запись опубликуют? 751 00:34:37,000 --> 00:34:39,666 - В 194 странах, так ведь? - Да! 752 00:34:39,750 --> 00:34:40,958 Кроме Германии. 753 00:34:41,791 --> 00:34:44,375 Я для себя снимаю. На память о вас, ребята. 754 00:34:44,458 --> 00:34:46,458 Хочешь сказать, я умру, придурок? 755 00:34:46,541 --> 00:34:47,958 Конечно нет, брат. 756 00:34:48,458 --> 00:34:49,750 Иди сюда, Дженго. 757 00:34:49,833 --> 00:34:50,791 Сюда. 758 00:34:50,875 --> 00:34:51,833 Кумсал. 759 00:34:51,916 --> 00:34:55,291 Я Кумсал Гюнеш. Мне 37 лет, и я свободна. 760 00:34:55,375 --> 00:34:57,708 - То есть, разведена! - Перестань! 761 00:34:57,791 --> 00:34:59,875 Меня зовут Дёне Киремитчи. 762 00:34:59,958 --> 00:35:01,625 Это для моих поклонников. 763 00:35:03,250 --> 00:35:05,208 Потом будем пересматривать. 764 00:35:05,291 --> 00:35:07,541 Меня зовут Алтын Оран. 765 00:35:07,625 --> 00:35:09,875 А настоящее мое имя… Это не ваше дело! 766 00:35:10,708 --> 00:35:12,333 У всех есть псевдонимы. 767 00:35:12,416 --> 00:35:15,208 А у меня реальное имя. Я Дженго. 768 00:35:15,708 --> 00:35:17,708 - Возьми меня крупно. - Погоди. 769 00:35:17,791 --> 00:35:20,000 - Так… - Я расскажу всё, что знаю. 770 00:35:21,041 --> 00:35:23,750 - Погодите. - Эршан, что ты снимаешь? 771 00:35:23,833 --> 00:35:25,250 - Меня снимаешь? - Скажи… 772 00:35:25,333 --> 00:35:28,000 - Я Джемаль, его брат. - Скажи, что гордишься. 773 00:35:28,083 --> 00:35:31,208 - Ну нет! Зачем это? - Скажи, что гордишься. 774 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 А вот я горжусь! 775 00:35:33,666 --> 00:35:35,833 Мы еще не раз это пересмотрим. 776 00:35:35,916 --> 00:35:38,208 Кто бы это ни смотрел 777 00:35:38,291 --> 00:35:40,541 и ни болтал в будущем за моей спиной, 778 00:35:40,625 --> 00:35:42,208 идите на хрен! 779 00:35:43,625 --> 00:35:46,875 - Поддерживаю! - И я тоже! 780 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Эршан, сюда. Эриетиш поснимает. 781 00:35:49,208 --> 00:35:51,166 - Сюда! - К нам, Эршан. 782 00:35:51,250 --> 00:35:53,291 - Соберитесь тут. - Вот так. 783 00:35:53,833 --> 00:35:58,041 Ребята, кабаре у нас будет шикарное. 784 00:35:58,125 --> 00:36:00,291 Обещаю! Через много лет посмотрим. 785 00:36:00,375 --> 00:36:04,375 И наша страна так изменится! 786 00:36:04,458 --> 00:36:06,625 - «Скупая жизнь»! - «Скупая жизнь»! 787 00:36:06,708 --> 00:36:09,083 Там будет столько классных подколов! 788 00:36:09,166 --> 00:36:13,583 Пусть 1986 год принесет нам всем удачу! 789 00:36:17,416 --> 00:36:18,416 Ты всё снял? 790 00:36:20,708 --> 00:36:22,708 И пишет хорошо, и снимает! 791 00:36:24,250 --> 00:36:25,083 Отлично было. 792 00:36:38,083 --> 00:36:40,375 Репетируешь, выходишь и выступаешь. 793 00:36:40,458 --> 00:36:42,041 Волнение из-за премьеры… 794 00:36:42,125 --> 00:36:43,125 Ребята. 795 00:36:43,875 --> 00:36:44,791 Как вы знаете, 796 00:36:44,875 --> 00:36:48,583 мы передавали сценарий губернатору на одобрение. 797 00:36:48,666 --> 00:36:49,666 И его одобрили. 798 00:36:49,750 --> 00:36:51,375 - Уф! - О да! 799 00:36:51,458 --> 00:36:52,833 - Здорово! - Класс! 800 00:36:52,916 --> 00:36:55,375 Но я прошу вас об одолжении, друзья. 801 00:36:55,458 --> 00:36:57,500 Всё представление будут снимать. 802 00:36:57,583 --> 00:36:58,416 Конечно. 803 00:36:58,500 --> 00:37:01,583 Прошу, воздержитесь от импровизаций 804 00:37:01,666 --> 00:37:03,916 и от политической пропаганды. 805 00:37:04,000 --> 00:37:05,291 - Аккуратнее. - Боже! 806 00:37:05,375 --> 00:37:07,208 - Брось, Мами. Почему нет? - Да! 807 00:37:07,291 --> 00:37:08,333 Не проси об этом. 808 00:37:08,416 --> 00:37:10,875 Уберем мою реплику про наполнение авоськи? 809 00:37:10,958 --> 00:37:11,958 Нет, оставим. 810 00:37:12,041 --> 00:37:14,791 Не надо лишать себя хорошей реплики. 811 00:37:14,875 --> 00:37:16,583 Словно со стеной говорим. 812 00:37:16,666 --> 00:37:18,416 - Ради бога… - Ладно! 813 00:37:18,500 --> 00:37:21,833 Еще раз прошу тщательно подбирать слова. 814 00:37:21,916 --> 00:37:24,416 - Хватит. - Не будем себя губить. 815 00:37:24,500 --> 00:37:26,291 Ну хватит. Всё, прошу. 816 00:37:26,375 --> 00:37:27,416 Вы слышали? 817 00:37:27,500 --> 00:37:28,750 - Что слышали? - Что? 818 00:37:28,833 --> 00:37:30,791 В зале будет сам премьер-министр. 819 00:37:30,875 --> 00:37:32,416 - Да ну! - Шутишь! 820 00:37:32,500 --> 00:37:35,333 Семра и Тургут Озал будут на представлении. 821 00:37:35,416 --> 00:37:37,666 Это же хорошо, а не плохо. 822 00:37:37,750 --> 00:37:38,583 Да. 823 00:37:38,666 --> 00:37:41,541 Именно. Это вовсе не плохо. Это хорошо. 824 00:37:41,625 --> 00:37:43,166 - Правда? - Наверное. 825 00:37:44,750 --> 00:37:48,500 Ребята, сфотографируемся в память о последней репетиции. 826 00:37:48,583 --> 00:37:50,125 Подходите ближе. 827 00:37:50,208 --> 00:37:52,791 Юнус, приготовься. 828 00:37:52,875 --> 00:37:54,875 Давайте. Все по местам. 829 00:37:54,958 --> 00:37:56,541 Премьер-министр придет? 830 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 Да, уже подтвердили. 831 00:37:58,666 --> 00:38:00,166 Ну и хорошо, что придет. 832 00:38:00,250 --> 00:38:01,666 - Нам крышка. - Идем. 833 00:38:01,750 --> 00:38:03,833 - Хорошо. - Крышка! 834 00:38:03,916 --> 00:38:05,583 Пиро тоже тут. Все готовы? 835 00:38:06,083 --> 00:38:07,083 Юнус, ты готов? 836 00:38:07,166 --> 00:38:09,250 Да. Улыбочку. 837 00:38:09,333 --> 00:38:10,916 Юнус, снимай! 838 00:40:37,291 --> 00:40:42,291 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич