1 00:00:11,041 --> 00:00:12,416 - A menina… - O quê? 2 00:00:12,916 --> 00:00:15,625 - Está a olhar para… - O cartaz. 3 00:00:16,125 --> 00:00:17,375 Olhe para este. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,166 Um musical. 5 00:00:19,250 --> 00:00:21,250 Vida Mesquinha. Faça um bom plano. 6 00:00:21,875 --> 00:00:24,541 Vida Mesquinha, o musical. Entramos todos. 7 00:00:24,625 --> 00:00:26,583 Estamos todos vestidos de igual. 8 00:00:26,666 --> 00:00:28,208 Era assim que se fazia. 9 00:00:28,291 --> 00:00:30,500 E fizemos isso. Produzi um cabaré! 10 00:00:30,583 --> 00:00:34,166 Isto não é um filme. É um cabaré. Não o encontrarão em lado nenhum. 11 00:00:34,250 --> 00:00:36,250 - O que fizemos foi… - Nunca ouvimos falar. 12 00:00:36,333 --> 00:00:38,250 Tive uma ideia, na altura. 13 00:00:38,333 --> 00:00:40,458 Queria fazer uma sátira 14 00:00:40,541 --> 00:00:42,791 com muitas insinuações e paródias. 15 00:00:42,875 --> 00:00:46,750 Fizemo-lo. Foi ótimo. Um musical com muita dança. 16 00:00:46,833 --> 00:00:48,666 Mas, no final, 17 00:00:48,750 --> 00:00:50,708 só fizemos uma gala. 18 00:00:50,791 --> 00:00:52,166 Depois, foi casa cheia. 19 00:00:52,875 --> 00:00:55,000 Ficaram todos em casa. 20 00:00:55,083 --> 00:00:58,750 Por isso, as casas ficaram cheias. Vou deixar-vos adivinhar porquê. 21 00:00:58,833 --> 00:01:00,166 Montámos um cabaré. 22 00:01:00,250 --> 00:01:02,875 Felizmente, tinha-o gravado. 23 00:01:02,958 --> 00:01:08,708 Mas só eu tenho a gravação. Vou dar-vos a cassete para o poderem ver. 24 00:01:09,208 --> 00:01:11,416 Podemos organizar uma exibição, 25 00:01:11,500 --> 00:01:12,833 mas ninguém o tem. 26 00:01:12,916 --> 00:01:14,708 Exibimo-lo uma vez. Foi ótimo. 27 00:01:15,208 --> 00:01:16,083 Um musical. 28 00:01:16,166 --> 00:01:20,500 Rouba-o, rouba-o todo O dinheiro das pessoas… 29 00:01:21,000 --> 00:01:25,416 Tínhamos grandes números de dança. Vale a pena vê-lo só pelas danças. 30 00:01:25,500 --> 00:01:26,708 - Parece ótimo. - Vejam-no. 31 00:01:26,791 --> 00:01:29,541 - Vamos ver. - Fizemos um cabaré, além de filmes. 32 00:01:29,625 --> 00:01:31,541 - Estou curioso. - É maravilhoso. 33 00:01:32,541 --> 00:01:33,875 Filmem-me assim. 34 00:01:35,541 --> 00:01:36,958 Vamos focar o cartaz. 35 00:01:37,041 --> 00:01:39,416 Muito bem. Ótimo. 36 00:01:42,583 --> 00:01:49,250 ERŞAN KUNERİ: A VIDA E OS FILMES 37 00:01:49,333 --> 00:01:50,791 E quando largas… 38 00:01:50,875 --> 00:01:53,458 Vês como soa bem? Assim. 39 00:01:54,125 --> 00:01:57,833 Claro que soa diferente vindo daqui, em vez de vindo do diafragma. 40 00:01:58,333 --> 00:02:01,708 Teria desistido desta profissão, se fizessem isto quando comecei. 41 00:02:01,791 --> 00:02:03,041 Que raio é isto? 42 00:02:03,125 --> 00:02:04,125 Querida, é… 43 00:02:05,000 --> 00:02:06,833 - Para. - Segura. 44 00:02:07,416 --> 00:02:09,375 E sim, é isso! Diafragma! 45 00:02:09,458 --> 00:02:10,375 Tipo… Exatamente. 46 00:02:10,458 --> 00:02:11,791 - Agora eu! - Espera. 47 00:02:11,875 --> 00:02:13,000 - Espera. - Vá lá. 48 00:02:13,083 --> 00:02:14,583 Terás a tua vez. Agora… 49 00:02:14,666 --> 00:02:17,250 - Sim. Uma enorme diferença. - Olá. 50 00:02:17,750 --> 00:02:18,791 Tomris? 51 00:02:18,875 --> 00:02:21,125 Estava só a verificar o meu diafragma. 52 00:02:21,208 --> 00:02:23,750 Há fila? Está bem. 53 00:02:23,833 --> 00:02:26,958 O que estás a ler, querido? Introdução à Representação? 54 00:02:27,041 --> 00:02:30,250 É um livro incrível. Só tens de fazer o oposto do que diz. 55 00:02:30,333 --> 00:02:33,750 Ótimo. Então, o que se passa com o diafragma da Tomris? 56 00:02:33,833 --> 00:02:36,375 Não é só a Tomris. Todos devíamos fazê-lo. 57 00:02:36,458 --> 00:02:38,500 Temos de usar o nosso diafragma 58 00:02:38,583 --> 00:02:41,000 para fazer as tiradas e as canções como deve ser. 59 00:02:41,083 --> 00:02:44,375 - Compreendo. Verificaste o do Cengo? - Dividimos o trabalho. 60 00:02:44,458 --> 00:02:46,791 O Muammer verifica os homens e eu as raparigas. 61 00:02:46,875 --> 00:02:48,041 Está bem. 62 00:02:48,125 --> 00:02:50,250 Ouçam, malta. 63 00:02:50,333 --> 00:02:53,166 Representar com Ümit Sizdaroğlu. 64 00:02:53,250 --> 00:02:55,458 Não pode ser! Ele está em Istambul? 65 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Quem é? 66 00:02:56,958 --> 00:02:59,750 Ümit Sizdaroğlu. Treinador de atores da UCLA. 67 00:02:59,833 --> 00:03:03,250 Abriu um centro em Nişantaşı. Falei com ele. Aceitou-me. 68 00:03:03,333 --> 00:03:04,458 Que parvoíce. 69 00:03:04,541 --> 00:03:07,458 Todos aprendemos a arte com a prática. 70 00:03:07,541 --> 00:03:09,375 O que pode o Ümit ensinar-nos? 71 00:03:09,458 --> 00:03:13,291 Desculpa, onde devia sentir algo? Não percebi bem. 72 00:03:13,375 --> 00:03:16,291 Não dês a entender que estou a fazer algo impróprio. 73 00:03:16,375 --> 00:03:17,291 Em baixo. 74 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 Isso mesmo. Exatamente. 75 00:03:21,541 --> 00:03:25,041 Vou explicar-vos a todos individualmente durante a leitura. 76 00:03:25,125 --> 00:03:26,916 - Sinto uma diferença. - Claro. 77 00:03:27,000 --> 00:03:28,541 - Olá a todos. - Vem. 78 00:03:28,625 --> 00:03:29,500 Olá. 79 00:03:30,833 --> 00:03:32,041 Como correu, Mami? 80 00:03:32,125 --> 00:03:33,458 O local está tratado. 81 00:03:33,541 --> 00:03:36,333 A gravação de vídeo também, embora não seja profissional. 82 00:03:36,416 --> 00:03:39,541 Pessoal, não vos ia dizer, mas aqui está. 83 00:03:39,625 --> 00:03:42,250 Vou gravar a peça. 84 00:03:42,333 --> 00:03:45,458 As cassetes serão vendidas em 194 países, exceto na Alemanha. 85 00:03:45,541 --> 00:03:48,916 - Porquê exceto na Alemanha? - Sabes como é. Os cabrões invejam-nos. 86 00:03:49,000 --> 00:03:51,750 Ouvi dizer que todos na Jamaica falam do Erşan. 87 00:03:51,833 --> 00:03:54,041 A sério? Lá também se chama "Erşan? 88 00:03:54,125 --> 00:03:56,875 Não, não têm a letra "ş", por isso, chamam-lhe "Ersan". 89 00:03:57,791 --> 00:04:00,208 Vai ser vendida em 194 países. 90 00:04:00,291 --> 00:04:02,166 Roam-se de inveja, invejosos! 91 00:04:02,250 --> 00:04:03,166 Enfim… 92 00:04:03,250 --> 00:04:04,916 Às 10h da manhã, na sexta, 93 00:04:05,000 --> 00:04:07,416 vamos fazer uma leitura completa. 94 00:04:07,500 --> 00:04:11,458 Erşan, temos uns problemas em relação ao custo. 95 00:04:11,541 --> 00:04:14,041 - Está bem. - O Timur Selçuk devia compor a música. 96 00:04:14,125 --> 00:04:15,875 Mas contentamo-nos com o Fahri Tuzcu. 97 00:04:15,958 --> 00:04:20,375 E o Sami Torlu fará o cenário em vez do Osman Sengezer. 98 00:04:20,458 --> 00:04:24,500 E eu devia ser o produtor em vez do Haldun Dormen. Está bem? 99 00:04:24,583 --> 00:04:27,541 E o protagonista devia ser o Münir Tığlı em vez de mim! 100 00:04:27,625 --> 00:04:30,208 - Não sejas ridículo! - Não temos dinheiro para eles. 101 00:04:30,291 --> 00:04:34,666 Tenho uma pergunta. Quem de vocês diz que devíamos ter um cabaré nosso? 102 00:04:35,375 --> 00:04:37,208 - Quem diz isso? - Eu não. 103 00:04:37,291 --> 00:04:40,416 - Aposto que foi ela. - Eu? Nem me passou pela cabeça. 104 00:04:40,500 --> 00:04:42,875 - Eu. - Eryetiş. 105 00:04:43,958 --> 00:04:45,791 Sabes o que vejo neste momento? 106 00:04:45,875 --> 00:04:50,250 Vejo uma equipa solidária. Vou para o ensaio. Vem, Cengo. 107 00:04:50,333 --> 00:04:53,291 Erşan, despacha-te, se te quiseres inscrever no curso. 108 00:04:53,375 --> 00:04:56,416 - Istambul inteira quer inscrever-se. - Do que falas? 109 00:04:56,500 --> 00:04:59,541 Lembras-te do vigarista Sülün Osman? Todos queriam participar. 110 00:04:59,625 --> 00:05:03,625 "Chegámos tarde para a torre do relógio, mas podemos comprar a ponte?" 111 00:05:03,708 --> 00:05:06,333 Já me foderam mil vezes. Não me dês sermões. 112 00:05:06,416 --> 00:05:08,291 Sou alérgico a disparates. 113 00:05:08,375 --> 00:05:09,625 - Vem, chita. - Chita? 114 00:05:09,708 --> 00:05:11,250 Como em "Felicità". Vem! 115 00:05:17,583 --> 00:05:19,916 Vai ser um musical. 116 00:05:21,166 --> 00:05:23,208 Então, este é o palco. 117 00:05:23,291 --> 00:05:26,625 E podem ter a certeza, é o melhor que Istambul tem para oferecer. 118 00:05:26,708 --> 00:05:30,083 É bonito, mas o chão de madeira está um pouco gasto. 119 00:05:30,166 --> 00:05:33,083 Não é esse o objetivo? Acho que já o gastei um pouco. 120 00:05:33,166 --> 00:05:35,208 Estou tão entusiasmado! Sentimo-nos gigantes! 121 00:05:35,291 --> 00:05:38,125 - Certo. Está um pouco entusiasmado. - Claro. 122 00:05:38,208 --> 00:05:40,250 Sabe, nós… Não sei. 123 00:05:40,333 --> 00:05:44,208 Devíamos falar em privado sobre se o nosso cenário cabe aqui. 124 00:05:44,291 --> 00:05:47,041 - Claro, como queiram. - Obrigado. 125 00:05:49,583 --> 00:05:52,416 Porque elogias o palco quando estou a regatear? 126 00:05:52,500 --> 00:05:56,125 - A falar de "gigantes"! - Mas este palco não é tão diferente? 127 00:05:57,125 --> 00:05:58,166 É. 128 00:05:58,250 --> 00:05:59,708 Tens razão. 129 00:05:59,791 --> 00:06:03,041 Estiveram tantas pessoas incríveis neste palco. 130 00:06:03,125 --> 00:06:06,333 Güllü Agop, Naşit, Küçük Verjin… 131 00:06:06,416 --> 00:06:08,833 Mas eles também pagaram adiantado. 132 00:06:08,916 --> 00:06:09,833 Claro. 133 00:06:11,416 --> 00:06:12,541 É tão manipuladora. 134 00:06:13,083 --> 00:06:15,583 Enfim… Será que os bastidores são bons? 135 00:06:17,416 --> 00:06:20,541 Romanos, meus irmãos… 136 00:06:20,625 --> 00:06:22,666 Mas disseste que não tinhas irmãos. 137 00:06:22,750 --> 00:06:26,041 Venho sepultar César, não louvá-lo! 138 00:06:27,250 --> 00:06:29,083 Não esperaria uma boa ação tua. 139 00:06:29,166 --> 00:06:30,916 Vem cá, Marco António. 140 00:06:33,791 --> 00:06:37,125 Aqui está. Vida Mesquinha. Escolhi cada palavra meticulosamente. 141 00:06:37,208 --> 00:06:39,125 Lê, Erşan. Ficarás comovido. 142 00:06:39,208 --> 00:06:40,791 - Boa. - É o Cemal que o escreve? 143 00:06:40,875 --> 00:06:43,583 Tinha um acordo com um rapaz chamado Kemal Kenan. 144 00:06:43,666 --> 00:06:47,000 Mas ele andava a brincar no Vale das Borboletas e não o podia escrever. 145 00:06:47,083 --> 00:06:48,166 Então, cá estamos. 146 00:06:49,416 --> 00:06:50,416 Ótimo. 147 00:06:51,583 --> 00:06:53,416 - Há canções? - Fui eu que as escrevi. 148 00:06:53,500 --> 00:06:55,125 Lê. Diz-me se gostas. 149 00:06:56,291 --> 00:06:59,541 - Sou o narrador? - Erşan, dás-me esse papel, por favor? 150 00:07:00,041 --> 00:07:03,208 - O nosso cabaré é sobre o quê? - Há aqui suborno. 151 00:07:03,708 --> 00:07:06,916 Pessoas e dinheiro. E insinuações sobre o partido do governo. 152 00:07:07,416 --> 00:07:10,708 Espera. Vê se ela está por perto. Não quero que ouça. 153 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 Mostra-me. Onde estão as insinuações? 154 00:07:13,000 --> 00:07:16,208 Escrevi: "As pessoas no topo começaram todas a roubar." 155 00:07:17,041 --> 00:07:19,583 Há uma canção que diz: "Cobram pelo ar e pela água." 156 00:07:19,666 --> 00:07:22,500 E há um número sobre suborno no fim. 157 00:07:22,583 --> 00:07:24,541 - Certo… É tudo? - Sim. 158 00:07:24,625 --> 00:07:29,458 São só essas as insinuações? Só disseste "no topo". É só isso? 159 00:07:29,541 --> 00:07:30,750 E… Quero dizer… 160 00:07:30,833 --> 00:07:34,291 Achas que as pessoas vão ver isto e renunciar logo ao suborno? 161 00:07:34,791 --> 00:07:36,375 As rábulas são engraçadas? 162 00:07:38,083 --> 00:07:39,916 Cengo, olha-me nos olhos. 163 00:07:40,541 --> 00:07:42,375 Achas que isso importa? 164 00:07:42,458 --> 00:07:45,083 Ninguém quer saber disso. A sério. 165 00:07:45,166 --> 00:07:46,458 Não sabes isso? 166 00:07:46,541 --> 00:07:49,250 Tu, eu, o Mami, as raparigas… Vamos apenas dançar. Assim. 167 00:07:49,333 --> 00:07:50,833 Ninguém quer saber. 168 00:07:50,916 --> 00:07:53,625 Sempre foi assim e continuará a ser. 169 00:07:53,708 --> 00:07:56,625 Mas e as pessoas que nos amam, que nos aplaudem? 170 00:07:57,875 --> 00:08:00,333 - És de um bairro rico, certo? - Sim, Kadıköy. 171 00:08:00,833 --> 00:08:01,833 Caso encerrado. 172 00:08:02,458 --> 00:08:03,833 A verdade magoa, filho. 173 00:08:05,166 --> 00:08:07,791 Eu sei. É por isso que adoro o palco. 174 00:08:07,875 --> 00:08:10,208 O palco é mil vezes melhor do que a verdade. 175 00:08:10,291 --> 00:08:11,583 Melhor, mas caro. 176 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 Muito bom. 177 00:08:13,458 --> 00:08:17,375 Mas devia ser mais agressivo. Está muito bem escrito. 178 00:08:17,458 --> 00:08:20,083 Mas sê mais agressivo. Dá-me a fita métrica. 179 00:08:20,166 --> 00:08:22,833 Quão gigante queres ser em palco? 180 00:08:22,916 --> 00:08:24,208 Seis metros chegam? 181 00:08:25,041 --> 00:08:26,083 Muito bem. 182 00:08:26,166 --> 00:08:29,541 Dois aqui, ali, mais dois… 14 no total. 183 00:08:30,333 --> 00:08:33,833 Temos de ser mais duros. O guião devia ser mais contundente. 184 00:08:38,916 --> 00:08:39,916 Obrigado. 185 00:08:40,833 --> 00:08:44,291 Malta, sabem que gosto tanto do Cemal como qualquer outro, 186 00:08:45,083 --> 00:08:47,291 mas acho o guião um pouco fraco. 187 00:08:47,375 --> 00:08:49,958 Pessoal, estou preocupado com outra coisa. 188 00:08:50,041 --> 00:08:53,250 Vejam as insinuações sobre as pessoas no topo. 189 00:08:53,333 --> 00:08:55,708 Porque estamos a fazer isto tudo? 190 00:08:55,791 --> 00:08:58,000 Há pelo menos três ou quatro menções 191 00:08:58,083 --> 00:09:00,166 às "autoridades" e ao "imperador". 192 00:09:00,750 --> 00:09:04,416 Olha. Ele menciona Çankaya diretamente, onde o Presidente reside. 193 00:09:04,500 --> 00:09:05,958 - Onde? Está aqui? - Aqui. 194 00:09:06,041 --> 00:09:07,083 Sim, está aqui. 195 00:09:07,166 --> 00:09:10,291 E outra fala diz: "Quanto para encher este saco?" 196 00:09:10,375 --> 00:09:13,041 E há também uma menção às liberdades e assim. 197 00:09:13,833 --> 00:09:15,625 - Posso ver? - Aqui. 198 00:09:17,083 --> 00:09:19,875 Certo. "Pessoas no topo". É óbvio a quem se refere. 199 00:09:19,958 --> 00:09:22,541 - O que achas, Eryetiş? - Seríamos arrasados. 200 00:09:22,625 --> 00:09:25,208 - Ena! - É tão obviamente político. 201 00:09:25,708 --> 00:09:27,958 Quero dizer, é um cabaré, afinal de contas. 202 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Certo. 203 00:09:29,000 --> 00:09:33,250 Claro que um artista deve criticar a sociedade em que vive. 204 00:09:33,333 --> 00:09:38,041 Mas, mesmo assim, vou falar com o Cemal sobre isto. 205 00:09:38,125 --> 00:09:41,125 Ele devia substituir ou omitir algumas partes, 206 00:09:41,208 --> 00:09:43,083 ou devíamos suavizá-lo. 207 00:09:43,166 --> 00:09:45,625 O que achas, Altın? Altın? 208 00:09:50,041 --> 00:09:52,375 O que… Onde estão eles? 209 00:09:53,708 --> 00:09:54,708 Eryetiş! 210 00:09:55,375 --> 00:09:56,708 Saíram todos a correr. 211 00:09:58,166 --> 00:10:00,416 Tülay, tenho uma pergunta para ti. 212 00:10:00,500 --> 00:10:01,583 Ouve esta canção. 213 00:10:01,666 --> 00:10:04,375 Cobram pelo ar e pela água E são uns vigaristas 214 00:10:05,625 --> 00:10:06,750 Mas não vai mudar 215 00:10:06,833 --> 00:10:09,375 As pessoas no topo Começaram todas a roubar 216 00:10:11,750 --> 00:10:12,625 Que tal? 217 00:10:12,708 --> 00:10:13,958 A que te referes? 218 00:10:14,041 --> 00:10:16,125 - Não é política? - Nem pensar! 219 00:10:16,208 --> 00:10:18,416 Não a achas mesmo política? 220 00:10:18,500 --> 00:10:20,375 Quero dizer, como hei de saber? 221 00:10:20,458 --> 00:10:24,416 Que estranho. Então, porque a considero política? Deixa-me cantar de outra forma. 222 00:10:24,500 --> 00:10:27,375 As pessoas no topo Começaram todas a roubar 223 00:10:28,750 --> 00:10:29,875 Mas não vai mudar 224 00:10:29,958 --> 00:10:32,583 - Que tal assim? - Estás a pensar demais. 225 00:10:32,666 --> 00:10:34,041 É só uma canção. 226 00:10:34,125 --> 00:10:34,958 Tens razão. 227 00:10:35,041 --> 00:10:38,458 Quero dizer, dançar assim não fará com que nos prendam. 228 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 Qual seria a pena por dançar assim? 229 00:10:42,125 --> 00:10:43,125 Uns quatro anos. 230 00:10:44,291 --> 00:10:46,458 - Quatro anos? - Mais ou menos, sim. 231 00:10:47,500 --> 00:10:49,416 Liga já ao Cemal. 232 00:10:56,750 --> 00:10:58,541 WORKSHOP DE REPRESENTAÇÃO 233 00:10:59,125 --> 00:11:00,125 Luz! 234 00:11:02,916 --> 00:11:03,875 Só… 235 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 … um pouco de luz. 236 00:11:08,208 --> 00:11:09,500 Atores, 237 00:11:09,583 --> 00:11:11,708 como posso acreditar em vocês? 238 00:11:12,375 --> 00:11:14,833 Começo por aí. Como posso acreditar em vocês? 239 00:11:14,916 --> 00:11:19,291 Estou a transpirar. Estou a ficar muito stressada, Seyyal. 240 00:11:19,375 --> 00:11:22,041 É só uma pergunta retórica, Kumsal. 241 00:11:22,750 --> 00:11:25,875 A primeira coisa que diz é que não acredita em nós. Fixe. 242 00:11:25,958 --> 00:11:27,333 Como… 243 00:11:28,583 --> 00:11:29,583 … posso… 244 00:11:30,416 --> 00:11:31,958 … acreditar em vocês? 245 00:11:32,500 --> 00:11:35,583 Acho que o podemos fazer acreditar sendo nós mesmos. 246 00:11:36,291 --> 00:11:39,583 Não queria uma resposta. Era uma pergunta retórica. 247 00:11:39,666 --> 00:11:41,833 Vês? 248 00:11:43,083 --> 00:11:44,875 Não me podem fazer acreditar. 249 00:11:46,000 --> 00:11:49,583 Porque representar não é fazer as pessoas acreditar. 250 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 Trata-se de lhes mostrar. 251 00:11:52,750 --> 00:11:54,833 Já mostrei quanto baste. 252 00:11:54,916 --> 00:11:56,625 Não me refreei. 253 00:11:56,708 --> 00:11:57,875 Não me interessa. 254 00:11:58,500 --> 00:12:00,208 Quero ver-vos a todos 255 00:12:01,375 --> 00:12:03,750 como caixas vazias, neste momento. 256 00:12:04,375 --> 00:12:07,500 Sr. Ümit, em que filmes e séries entrou? 257 00:12:07,583 --> 00:12:08,625 Nenhum! 258 00:12:08,708 --> 00:12:10,333 Eu entrei em dois anúncios. 259 00:12:10,416 --> 00:12:12,750 Por coincidência, foram ambos durante o Ramadão. 260 00:12:12,833 --> 00:12:15,416 Fiz de avó no jantar de família. 261 00:12:15,500 --> 00:12:18,916 E havia um percussionista de Ramadão no anúncio. 262 00:12:19,458 --> 00:12:21,583 - E eu tinha uma fala. - Muito bem! 263 00:12:22,208 --> 00:12:23,833 Vamos conhecer-nos. 264 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 Sou o Ümit. 265 00:12:32,208 --> 00:12:33,083 Estou aqui. 266 00:12:34,250 --> 00:12:35,125 Existo. 267 00:12:35,916 --> 00:12:37,416 Sou ator. E vocês? 268 00:12:38,666 --> 00:12:40,750 Sou a Seyyal. E, sim, estou aqui. 269 00:12:42,041 --> 00:12:43,250 Sou a Tomris. 270 00:12:44,958 --> 00:12:45,791 E? 271 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 Sou a Tomris. É tudo. 272 00:12:49,500 --> 00:12:51,125 E eu sou a Kumsal Güneş. 273 00:12:51,208 --> 00:12:53,666 Fiz muitos filmes eróticos. 274 00:12:53,750 --> 00:12:57,041 Agora, trabalho com o Erşan Kuneri. Estou satisfeita. 275 00:12:57,125 --> 00:12:59,541 Vamos todos entrar num cabaré. 276 00:12:59,625 --> 00:13:02,041 Sou a Şermin. E acredite, estou aqui. 277 00:13:03,041 --> 00:13:05,916 Juro por Deus, estou aqui. 278 00:13:06,000 --> 00:13:08,583 Baseias a tua atuação na crença. 279 00:13:08,666 --> 00:13:10,000 Gosto. Continua assim. 280 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 E tu? 281 00:13:12,333 --> 00:13:14,708 Sim, senhor. Estou aqui. 282 00:13:15,458 --> 00:13:16,541 Não, não estás. 283 00:13:18,250 --> 00:13:21,375 - Estou aqui, Sr. Ümit. - Não, não estás. 284 00:13:22,958 --> 00:13:24,500 Não te consigo ver 285 00:13:24,583 --> 00:13:25,583 nem ouvir. 286 00:13:26,083 --> 00:13:27,541 Não quero saber de ti. 287 00:13:28,333 --> 00:13:29,791 Não te ouço. 288 00:13:30,541 --> 00:13:33,375 Reembolsa-me? Quero ir-me embora. 289 00:13:33,458 --> 00:13:34,791 Agora estás aqui! 290 00:13:35,916 --> 00:13:36,791 Vejo-te 291 00:13:36,875 --> 00:13:38,000 e entendo-te. 292 00:13:38,083 --> 00:13:39,416 Bom trabalho. É isso. 293 00:13:40,625 --> 00:13:41,833 Viram todos aquilo? 294 00:13:49,208 --> 00:13:53,250 Sempre adorei estes espelhos dos bastidores com lâmpadas à volta. 295 00:13:53,333 --> 00:13:56,583 Sabem aquele último vislumbre antes de entrarmos em palco? 296 00:13:56,666 --> 00:13:59,708 Como se disséssemos a nós mesmos: "Vais entrar em breve." 297 00:14:00,333 --> 00:14:02,000 Como uma última revelação. 298 00:14:02,583 --> 00:14:03,791 É tão bom. 299 00:14:04,958 --> 00:14:06,708 Estou muito entusiasmado. 300 00:14:12,833 --> 00:14:14,583 Estávamos em digressão em Adana. 301 00:14:15,083 --> 00:14:17,916 Íamos subir ao palco num cinema de filmes para adultos. 302 00:14:18,750 --> 00:14:22,208 Palco horrível. Não havia bastidores. Nem casas de banho. 303 00:14:23,208 --> 00:14:27,291 O sacana do encarregado disse-nos para mijarmos para garrafas. 304 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Depois, apareceu um jovem bonito. 305 00:14:30,708 --> 00:14:34,208 Disse: "Por favor, perdoem-nos. Merecem melhor do que este sítio horrível. 306 00:14:34,291 --> 00:14:36,625 Passamos filmes de sexo, neste cinema." 307 00:14:37,458 --> 00:14:40,166 E vi os cartazes dos filmes exibidos antes. 308 00:14:40,250 --> 00:14:42,791 "Ouve, rapaz", disse eu. "Vês aquele filme? 309 00:14:43,291 --> 00:14:45,000 Dois Ovos, Uma Salsicha. 310 00:14:45,083 --> 00:14:47,750 É o meu irmão mais novo! O meu irmão!" 311 00:14:47,833 --> 00:14:49,500 Abraçámo-nos e chorámos. 312 00:14:51,250 --> 00:14:54,000 Porque falas disso agora, irmão mais velho? 313 00:14:55,666 --> 00:14:58,875 Tenho uma pergunta para ti, Cemal. Escreveste mesmo isto? 314 00:14:58,958 --> 00:15:01,083 Está muito bom. Tem partes muito engraçadas. 315 00:15:01,583 --> 00:15:04,583 O meu irmão é muito engraçado. Mais do que eu. 316 00:15:06,500 --> 00:15:10,333 Costumava imitar um İbiş. Lembras-te disso? 317 00:15:11,000 --> 00:15:14,500 Tornou-se o İbiş, o criado tolo com uma voz aguda. 318 00:15:14,583 --> 00:15:18,041 Dizia: "İbiş!", assim, e fazia-me rir. 319 00:15:18,125 --> 00:15:19,916 Sim, lembro-me do İbiş. 320 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 Fazia-te rir tanto! 321 00:15:21,458 --> 00:15:22,666 Sem dúvida. 322 00:15:23,791 --> 00:15:26,250 E depois começaste tu a fazer-me rir. 323 00:15:27,791 --> 00:15:30,166 Irmão, não vamos falar do passado. 324 00:15:30,250 --> 00:15:31,625 Senão vamos discutir. 325 00:15:32,375 --> 00:15:34,791 Porque não me puseste em nenhum dos teus filmes? 326 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 Desdenhavas deles como filmes de sexo. 327 00:15:39,666 --> 00:15:42,583 Porque não me ofereceste nenhum papel. 328 00:15:43,875 --> 00:15:48,083 Talvez achasse que era indigno de ti. Não te queria arrastar para baixo comigo. 329 00:15:48,166 --> 00:15:49,750 - A sério? - A sério. 330 00:15:53,833 --> 00:15:55,375 Tinha muita inveja de ti. 331 00:15:57,041 --> 00:15:58,666 E eu tinha inveja de ti. 332 00:15:58,750 --> 00:15:59,916 Ainda tenho. 333 00:16:00,750 --> 00:16:02,625 Chamemos-lhe antes "admiração". 334 00:16:02,708 --> 00:16:06,750 Não, espera. Não o suavizes. Ele disse claramente que tinha inveja. 335 00:16:06,833 --> 00:16:09,416 E, pelos vistos, ainda tem. Ótimo. 336 00:16:10,166 --> 00:16:13,875 Erşan, o que achas das minhas insinuações políticas? 337 00:16:14,583 --> 00:16:17,208 São boas, mas temos de ser mais contundentes. 338 00:16:17,291 --> 00:16:22,083 Não sei. De que serve falar sobre "as pessoas no topo"? 339 00:16:22,583 --> 00:16:25,541 É sátira política. É sátira. 340 00:16:25,625 --> 00:16:28,958 Fazer luz sobre a era e a sociedade em que vivemos… 341 00:16:29,041 --> 00:16:30,291 Não ouviste falar disso? 342 00:16:30,375 --> 00:16:33,125 Está bem, já percebi. Primeiro fazes as pessoas rir… 343 00:16:33,208 --> 00:16:34,666 - E depois pensar. - Certo. 344 00:16:34,750 --> 00:16:38,083 E juntas música e dança para completar. 345 00:16:38,583 --> 00:16:39,500 Certo. 346 00:16:39,583 --> 00:16:42,000 E, quando fazes luz sobre toda a merda, 347 00:16:42,083 --> 00:16:44,750 as pessoas dizem: "Que raio estou a fazer?" E mudam. 348 00:16:44,833 --> 00:16:46,416 - Exatamente. - Certo. 349 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 Sabes que mais? O humor é uma ferramenta muito importante. 350 00:16:49,833 --> 00:16:53,791 É. Não há nada que o humor não consiga mudar. 351 00:16:58,083 --> 00:17:01,750 Seremos pagos também pelos ensaios, certo? 352 00:17:01,833 --> 00:17:03,291 Este cabrão… 353 00:17:04,375 --> 00:17:05,291 O Temel… 354 00:17:06,958 --> 00:17:09,500 - Vai caçar. Para. - Cá vamos nós! 355 00:17:09,583 --> 00:17:11,666 O Temel e a mulher vão caçar juntos. 356 00:17:11,750 --> 00:17:14,500 - Imita um Laz. Tens de o fazer! - Não. 357 00:17:14,583 --> 00:17:16,875 - Agora não consigo. - Fá-lo. Vais conseguir. 358 00:17:16,958 --> 00:17:19,166 - Estou bêbedo. Para. - Está bem. 359 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 O Temel e a mulher vão caçar. Ele tem uma espingarda. 360 00:17:21,916 --> 00:17:26,791 E encontram um urso. O ataque do urso manda-os pelos ares. 361 00:17:26,875 --> 00:17:29,583 Caem um pouco afastados um do outro. 362 00:17:29,666 --> 00:17:31,583 O urso põe-se em cima da mulher. 363 00:17:31,666 --> 00:17:34,000 O Temel está inconsciente, a mulher está a gritar. 364 00:17:34,083 --> 00:17:35,208 - "Temel!" - "Temel!" 365 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Espera. Eu faço-o. - Mais alto. 366 00:17:37,291 --> 00:17:40,416 - Então, conta tu a piada! - Não, por favor, continua. 367 00:17:40,916 --> 00:17:45,958 - "Temel! Acode! O urso está a foder-me!" - "Ele está a foder-me!" 368 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 Está bem, pronto. 369 00:17:49,500 --> 00:17:50,500 Ela diz: 370 00:17:50,583 --> 00:17:54,125 "Temel, acode! O urso está a violar-me!" 371 00:17:54,208 --> 00:17:57,333 O Temel começa lentamente a acordar e diz: 372 00:17:59,083 --> 00:18:03,041 "Cabra de merda! Porque não lhe dizes que te dói a cabeça?" 373 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 Não percebo. 374 00:18:06,916 --> 00:18:08,625 - Então, ele diz… - Irmão. 375 00:18:08,708 --> 00:18:12,250 Vês como o humor mudou o ambiente? 376 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 O rapaz não percebeu. 377 00:18:14,458 --> 00:18:19,833 Ouve. O que ele está a dizer é: "Dizes-me sempre que te dói a cabeça. 378 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Diz o mesmo ao urso, se te atreves." 379 00:18:22,416 --> 00:18:23,458 - Certo. - Sim? 380 00:18:23,958 --> 00:18:25,083 - Certo. - Vai-te foder. 381 00:18:25,166 --> 00:18:28,791 - Interrompeste-me demasiado. - Não, contaste-a bem. 382 00:18:31,166 --> 00:18:32,041 Está bem. 383 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Mas percebeste? 384 00:18:35,083 --> 00:18:38,166 Ela diz-lhe o mesmo a ele. É por isso que… Sim. 385 00:18:38,250 --> 00:18:41,458 - "Ela diz-lhe o mesmo…" - Esqueci-me do que perguntei. 386 00:18:44,416 --> 00:18:46,458 É uma ferramenta muito importante. 387 00:18:47,000 --> 00:18:48,291 O que estou a ouvir? 388 00:18:48,375 --> 00:18:51,458 Então, vamos vestir-nos como pessoas comuns e ver nós mesmos. 389 00:18:51,541 --> 00:18:53,125 Tem uma boa vida 390 00:18:53,208 --> 00:18:55,208 enquanto as pessoas passam fome. 391 00:18:55,708 --> 00:18:57,458 Depois olho para o público? 392 00:18:58,333 --> 00:19:01,833 Altın, diz "as pessoas passam fome" com mais convicção. 393 00:19:01,916 --> 00:19:04,625 Devo pronunciá-lo de forma diferente? 394 00:19:04,708 --> 00:19:07,416 Pronuncia como quiseres, mas fá-lo com convicção. 395 00:19:07,500 --> 00:19:10,458 Erşan, podemos fazer uma pausa? Maribu, malta? 396 00:19:10,541 --> 00:19:11,916 Claro, podemos beber. 397 00:19:13,958 --> 00:19:14,958 Toma. 398 00:19:25,125 --> 00:19:26,250 Maribu, Erşan? 399 00:19:27,458 --> 00:19:30,791 Altın, quando dizes "as pessoas passam fome", 400 00:19:30,875 --> 00:19:33,916 duvidas disso, ou assim? 401 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 Nem pensar. Pelo contrário. 402 00:19:35,833 --> 00:19:38,541 Só quero dar-lhe aquele efeito cómico. 403 00:19:38,625 --> 00:19:42,916 Estou a ser sarcástico com o ligeiro erro de pronúncia, 404 00:19:43,000 --> 00:19:46,416 ou estou a ser sincero quando digo: "As pessoas passam fome"? 405 00:19:46,500 --> 00:19:49,250 Talvez as pessoas passem fome, mas também sejam sarcásticas, 406 00:19:49,333 --> 00:19:51,875 e ele diz: "Nada de fome. Ninguém passará dificuldades." 407 00:19:51,958 --> 00:19:54,791 Ou deviam dizê-lo as pessoas? É isso que não percebo. 408 00:19:54,875 --> 00:19:58,208 Só estou a perguntar. As pessoas deviam ser sarcásticas? 409 00:19:58,291 --> 00:20:01,875 De que estás a falar? Erşan, o que diz o sultão aqui? 410 00:20:01,958 --> 00:20:03,583 Uma porra, é o que é. 411 00:20:04,333 --> 00:20:08,458 Está bem? Enganei-me em relação a vocês. Não foram feitos para artistas de cabaré. 412 00:20:08,541 --> 00:20:10,541 A sério, são gente do cinema. 413 00:20:10,625 --> 00:20:13,416 Alguns planos panorâmicos, alguns grandes planos. É tudo! 414 00:20:13,500 --> 00:20:16,416 Pelo menos, as miúdas têm aulas! Não foram feitos para o cabaré! 415 00:20:20,083 --> 00:20:23,083 - Olá a todos! - Kumsal, querida, como vai isso? 416 00:20:23,166 --> 00:20:25,541 Estou bem, querido. Como sempre. 417 00:20:26,458 --> 00:20:27,958 Tenho uma pergunta. 418 00:20:28,541 --> 00:20:29,958 Têm bolas? 419 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Isso é sarcasmo, certo? 420 00:20:31,833 --> 00:20:33,333 De que estás a falar? 421 00:20:33,416 --> 00:20:35,208 Porque perguntas sobre bolas? 422 00:20:35,291 --> 00:20:37,791 O professor de teatro pediu a todos 423 00:20:37,875 --> 00:20:39,625 para levarem uma bola. 424 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 A sério? 425 00:20:40,791 --> 00:20:42,541 É tão estranho, Mami. 426 00:20:42,625 --> 00:20:44,791 O tipo é completamente doido. 427 00:20:44,875 --> 00:20:48,250 - O que faz ele? - Pôs todos a chorar, exceto eu. 428 00:20:48,333 --> 00:20:50,916 - A sério? - Choraram desalmadamente! 429 00:20:51,000 --> 00:20:53,625 Ele disse algo à Seyyal. O que foi? 430 00:20:54,958 --> 00:20:57,625 Disse: "Tens um complexo de inutilidade." 431 00:20:57,708 --> 00:20:59,125 Que se foda esse gajo! 432 00:20:59,208 --> 00:21:02,166 E também foi esquisito com aquele jovem. 433 00:21:02,250 --> 00:21:07,833 Disse coisas como: "Agora sou o teu pai. Cospe na cara do teu pai!" 434 00:21:07,916 --> 00:21:10,125 - Que estranho. - Fiquei confusa. 435 00:21:11,166 --> 00:21:13,750 Mas hoje tenho o meu canivete comigo. 436 00:21:14,333 --> 00:21:16,875 Se ele decidir meter-se comigo, 437 00:21:16,958 --> 00:21:18,666 corto-o. 438 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Estou a dizer-te. 439 00:21:20,375 --> 00:21:23,500 Irás buscar-me à esquadra de Teşvikiye, esta noite. 440 00:21:24,166 --> 00:21:27,666 Espera lá. Estamos a falar de aulas de teatro, certo? 441 00:21:27,750 --> 00:21:29,125 Santo Deus! 442 00:21:29,208 --> 00:21:31,291 Aquele cabrão é cheio de truques. 443 00:21:31,375 --> 00:21:34,000 Deixei-me levar pelo entusiasmo das raparigas. 444 00:21:34,083 --> 00:21:35,333 Têm bolas? 445 00:21:35,416 --> 00:21:37,375 Ouve, Kumsal, estou a pedir-te. 446 00:21:37,458 --> 00:21:40,666 A estreia é em breve. Por favor, não te metas em sarilhos. 447 00:21:40,750 --> 00:21:44,208 Pelo menos, não sejas atingida na cara. É o teu ganha-pão. 448 00:21:45,083 --> 00:21:46,000 Não. 449 00:21:47,500 --> 00:21:48,833 Não é a minha cara. 450 00:21:51,333 --> 00:21:52,166 Certo. 451 00:21:52,250 --> 00:21:54,625 Não vendem bolas na loja ao cimo da rua? 452 00:21:55,125 --> 00:21:56,791 Vou ver. Muito bem, ciao. 453 00:21:58,625 --> 00:22:01,458 Veem? Ainda bem que não fui, senão haveria luta. 454 00:22:01,958 --> 00:22:04,125 Deixa-me dizer-te isto antes de começarmos. 455 00:22:04,208 --> 00:22:08,208 Sabes como se menciona as "pessoas no topo" e assim? 456 00:22:08,291 --> 00:22:10,916 Talvez seja melhor removê-las e não complicar as coisas. 457 00:22:11,000 --> 00:22:13,750 - Todos entenderiam a referência. - Exatamente. 458 00:22:13,833 --> 00:22:16,750 O que está a propor é autocensura. Não! 459 00:22:16,833 --> 00:22:19,625 Não estou a dizer isso. Vamos evitar tomar partidos. 460 00:22:19,708 --> 00:22:21,000 - Nem pensar. - Por favor. 461 00:22:21,083 --> 00:22:22,416 - Não tomemos partidos. - Não. 462 00:22:22,500 --> 00:22:23,375 Olá. 463 00:22:23,458 --> 00:22:26,625 Tomris, se procuras bolas, não temos. 464 00:22:26,708 --> 00:22:27,916 Nem pensar, meu. 465 00:22:28,000 --> 00:22:29,833 Não volto àquele workshop. 466 00:22:29,916 --> 00:22:31,166 É tudo uma vigarice. 467 00:22:31,250 --> 00:22:35,083 - Mas e a tua preciosa "U-C-L-A"? - Afinal, é só uma vigarice. 468 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Senta-te um pouco. Precisamos do chão. 469 00:22:38,333 --> 00:22:41,250 - Vamos fazer a cena de Roma. - Dá-me um segundo. 470 00:22:41,791 --> 00:22:46,500 Vê quem será 471 00:22:47,083 --> 00:22:49,666 Que aparece e… 472 00:22:49,750 --> 00:22:50,708 Juntem-se a mim. 473 00:22:50,791 --> 00:22:53,083 … nos salva 474 00:22:53,166 --> 00:22:55,708 Cobram pelo ar e pela água E são uns vigaristas 475 00:22:55,791 --> 00:22:58,333 Podes partir o mealheiro Mas não vai mudar 476 00:22:58,416 --> 00:22:59,666 As pessoas no topo… 477 00:22:59,750 --> 00:23:03,625 Sabes como eu disse que seríamos arrasados? 478 00:23:03,708 --> 00:23:06,208 Agora tenho a certeza. Vão arrasar-nos. 479 00:23:06,791 --> 00:23:07,916 Ridículo. 480 00:23:08,000 --> 00:23:10,583 Porque arrasariam alguém por dançar assim? 481 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 É só um cabaré. 482 00:23:12,000 --> 00:23:14,125 Que aparece e nos salva 483 00:23:14,208 --> 00:23:16,875 Cobram pelo ar e pela água E são uns vigaristas 484 00:23:16,958 --> 00:23:19,666 Podes partir o mealheiro Mas não vai chegar 485 00:23:19,750 --> 00:23:24,583 Vê quem será 486 00:23:25,166 --> 00:23:29,375 Que aparece e te salva 487 00:23:29,458 --> 00:23:32,541 - Salva - Salva 488 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Lá chegarão. 489 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 Não me enerves 490 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 ou acabo contigo aqui e agora. 491 00:23:46,541 --> 00:23:48,208 Não és nada. 492 00:23:48,291 --> 00:23:50,125 Não significas nada para mim. 493 00:23:50,750 --> 00:23:53,083 Mas está a deixar-me triste, Sr. Ümit. 494 00:23:53,166 --> 00:23:56,541 Fica triste! Mas canaliza o teu ódio para esta bola. 495 00:23:56,625 --> 00:24:01,166 O teu ódio está nesta bola. Brinca com ela. Brinca com o teu ódio. 496 00:24:01,250 --> 00:24:03,291 - Fá-lo! - Está bem, estou a brincar. 497 00:24:03,375 --> 00:24:06,291 - Desculpe, posso perguntar uma coisa? - Sim? 498 00:24:06,375 --> 00:24:08,791 Vamos fazer algo relacionado com representação? 499 00:24:08,875 --> 00:24:11,000 Mas representar é uma viagem, Şermin. 500 00:24:11,083 --> 00:24:14,791 Certo. E sinto que estamos a fazer uma longa paragem. 501 00:24:14,875 --> 00:24:16,791 Talvez devêssemos fazer-nos à estrada. 502 00:24:17,625 --> 00:24:19,583 Desculpem. 503 00:24:19,666 --> 00:24:22,541 Senhor, só encontrei esta bola pequena. 504 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 Bem-vinda, Kumsal. 505 00:24:24,208 --> 00:24:27,666 Mudámos para um padrão diferente, mas senta-te, por favor. 506 00:24:28,875 --> 00:24:29,750 Vou sentar-me. 507 00:24:29,833 --> 00:24:32,250 Ele disse que mudámos para um ladrão? 508 00:24:32,333 --> 00:24:34,208 Já nem o estou a ouvir. 509 00:24:34,291 --> 00:24:37,833 Perdeste a parte da bola. Foi lendário. A bola foi o máximo! 510 00:24:37,916 --> 00:24:41,375 Sr. Ümit, posso ir à casa de banho? 511 00:24:41,458 --> 00:24:43,541 A Bette Davis disse uma vez: 512 00:24:44,416 --> 00:24:48,166 "Se alguma vez perceber que estou a representar, 513 00:24:48,250 --> 00:24:52,333 a atriz em mim deve ter morrido." 514 00:24:52,875 --> 00:24:54,041 Semih, levanta-te. 515 00:24:58,375 --> 00:25:00,916 Semih, és um jarro. 516 00:25:02,083 --> 00:25:03,208 Sê um jarro. 517 00:25:08,208 --> 00:25:09,208 Sim. 518 00:25:10,166 --> 00:25:11,208 Sim. 519 00:25:11,291 --> 00:25:15,375 Senhor, alguma vez haveria uma vaga para o papel de jarro num filme? 520 00:25:15,458 --> 00:25:20,041 E alguma vez me ofereceriam esse papel? Porque faço de jarro? Não percebo. 521 00:25:20,125 --> 00:25:23,625 Falou como alguém que não viu o jarro do Dustin Hoffman. 522 00:25:25,500 --> 00:25:28,666 Muito bem. Şermin, querias que iniciássemos uma viagem, certo? 523 00:25:29,750 --> 00:25:31,875 Então, iniciemos a nossa viagem. 524 00:25:33,125 --> 00:25:34,166 Aproximem-se! 525 00:25:34,250 --> 00:25:36,166 Agora quero 526 00:25:36,791 --> 00:25:39,291 que toquem lentamente nos vossos corpos. 527 00:25:40,125 --> 00:25:41,208 Bahriye, toca! 528 00:25:41,291 --> 00:25:43,958 Ümit, meu filho, tenho de ir à casa de banho. 529 00:25:44,041 --> 00:25:46,666 Toca, Bahriye! Sim! Explora! 530 00:25:46,750 --> 00:25:48,708 Deviam ter vergonha! 531 00:25:48,791 --> 00:25:51,541 Continuem a tocar. Deixem a Bahriye ir. 532 00:25:51,625 --> 00:25:54,791 Toquem. Explorem. Sim. 533 00:25:54,875 --> 00:25:56,916 - Sem vergonha. - Nenhuma. 534 00:25:57,000 --> 00:25:58,458 Agarrem o que agarrarem. 535 00:26:00,166 --> 00:26:01,041 Sinto algo. 536 00:26:01,125 --> 00:26:04,166 Explorem. Agarrem. 537 00:26:04,666 --> 00:26:05,583 Sim. 538 00:26:05,666 --> 00:26:07,041 Agora deem as mãos. 539 00:26:07,125 --> 00:26:08,250 Sim, ótimo. 540 00:26:08,333 --> 00:26:11,833 Canalizem a vossa energia para a respiração. 541 00:26:11,916 --> 00:26:15,125 A respiração de um casal a fazer amor. 542 00:26:16,333 --> 00:26:18,666 Entramos e saímos. 543 00:26:23,208 --> 00:26:25,375 Estão livres para atingir o clímax. 544 00:26:25,916 --> 00:26:26,916 Descarreguem! 545 00:26:27,583 --> 00:26:28,875 Descarreguem! 546 00:26:33,416 --> 00:26:36,375 Procuro quatro jarros para o meu cabaré. 547 00:26:36,458 --> 00:26:37,416 Erşan! 548 00:26:37,916 --> 00:26:39,875 Explica-te agora. Força. 549 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 É um dos nossos participantes? 550 00:26:42,791 --> 00:26:44,625 - Como se chamava? Ümit? - Sim. 551 00:26:44,708 --> 00:26:47,000 - Ainda é Ümit? - Como assim? 552 00:26:47,083 --> 00:26:48,708 Ümit, está a foder-nos? 553 00:26:48,791 --> 00:26:51,500 É uma pergunta retórica. Não responda. 554 00:26:52,125 --> 00:26:55,791 Estive a ver as suas palhaçadas durante cinco minutos, Ümit. 555 00:26:55,875 --> 00:26:59,458 - Mas estou a seguir um método. - Qual é o seu objetivo, Ümit? 556 00:27:00,375 --> 00:27:02,375 Obviamente, é libertar o ator dentro… 557 00:27:02,458 --> 00:27:03,375 Não! 558 00:27:03,458 --> 00:27:06,541 Vamos embora agora. Quatro pessoas. Foram 5000 liras cada? 559 00:27:06,625 --> 00:27:08,916 Devolva as 20 000 liras e vamos embora. 560 00:27:10,875 --> 00:27:13,375 - Não as tenho comigo. - Toque o seu corpo, Ümit. 561 00:27:13,458 --> 00:27:15,458 Tal como antes. Toque-o e sinta. 562 00:27:16,041 --> 00:27:19,375 Veja no bolso de trás. Dê-me o dinheiro que tem aí dentro. 563 00:27:24,500 --> 00:27:26,333 Mas acho isto extremamente imoral. 564 00:27:26,416 --> 00:27:29,250 Ümit, não me irrite. 565 00:27:30,000 --> 00:27:33,250 Desde os três anos que vejo… Todos víamos o Dümbüllü, 566 00:27:33,333 --> 00:27:36,875 Bedia Muvahhit, Muammer Karaca, Ulvi Uraz… Certo? 567 00:27:36,958 --> 00:27:38,750 Os Kenters. 568 00:27:38,833 --> 00:27:42,208 Viu o İzzet Günay em palco? Ou o Sadri Alışık? 569 00:27:42,291 --> 00:27:44,166 Adile Naşit, Münir Özkul… 570 00:27:44,250 --> 00:27:46,833 Alguma vez os viu fazer essas esquisitices? 571 00:27:46,916 --> 00:27:49,500 Fale a sério. Olhe para eles, parecem crianças. 572 00:27:49,583 --> 00:27:51,958 Fale-lhes da sua vida. Conte-lhes histórias. 573 00:27:52,041 --> 00:27:55,333 - Mas não os lixe. Por favor. - Mas representar não é uma viagem? 574 00:27:55,416 --> 00:27:58,916 Não! Dou-lhe uma sova e cobro-lhe 20 000 liras por ela. 575 00:28:05,958 --> 00:28:07,083 Dão-me a minha bola? 576 00:28:07,166 --> 00:28:10,666 Não o deixes levá-la, Erşan. O canalha enganará outros. 577 00:28:10,750 --> 00:28:12,541 - Esta bola é sua? - Sim. 578 00:28:13,291 --> 00:28:15,208 Kumsal, dá-me a tua navalha. 579 00:28:24,958 --> 00:28:27,625 Agora vá pregar para outra freguesia. 580 00:28:31,458 --> 00:28:36,833 Se um dia me perguntarem porque a arte da representação se perdeu… 581 00:28:36,916 --> 00:28:40,041 Dir-lhes-ei o seu nome. Não se preocupe. Agora vá. 582 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Basta de palhaçadas. Estão prontos para se tornarem gigantes em palco? 583 00:28:45,708 --> 00:28:46,625 - Pronta! - Pronta! 584 00:28:46,708 --> 00:28:48,958 Preciso mesmo de algo gigante. 585 00:28:49,041 --> 00:28:49,958 Quero dizer… 586 00:28:50,041 --> 00:28:53,666 Ele devolveu-me o meu dinheiro. Como devia. Que sacana! 587 00:28:53,750 --> 00:28:55,208 Bahriye? Como estás? 588 00:28:55,291 --> 00:28:57,041 Meu querido Erşan! 589 00:28:58,083 --> 00:29:00,833 - Como estás? - Ótimo. Sabes… 590 00:29:00,916 --> 00:29:04,583 Esta é a Bahriye. Fizemos Tiazinhas Oferecidas juntos. 591 00:29:04,666 --> 00:29:06,041 O meu ator preferido! 592 00:29:06,125 --> 00:29:07,666 Já me lembro de ti. 593 00:29:07,750 --> 00:29:09,166 Miúda, desleixaste-te. 594 00:29:09,250 --> 00:29:11,375 Bom… Que filme aquele! 595 00:29:11,458 --> 00:29:14,916 Ela não fazia de tiazinha, só de tia. 596 00:29:23,708 --> 00:29:26,250 - Ótimo. É para o gabinete do governo? - Que tal? 597 00:29:26,333 --> 00:29:28,875 - Acho-o demasiado garrido. - Sim. Demasiado. 598 00:29:30,291 --> 00:29:33,208 - Os bastidores estão bem, certo? - São incríveis! 599 00:29:33,291 --> 00:29:35,375 Sim, não são maus. 600 00:29:35,458 --> 00:29:36,541 Erşan, olha. 601 00:29:37,041 --> 00:29:40,166 Esta é uma boa pose romana? Ou devo baixar um ombro? 602 00:29:40,250 --> 00:29:42,291 Não! Ele é só um tipo inocente. 603 00:29:42,375 --> 00:29:44,875 É a primeira vez que se torna senador. É tudo. 604 00:29:45,375 --> 00:29:46,916 - O meu irmão? - Inocente… 605 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Olá, meninas! 606 00:29:49,083 --> 00:29:50,791 Não é um teatro ótimo? 607 00:29:50,875 --> 00:29:53,458 Até tem um cheiro característico. Sinto-o. 608 00:29:53,541 --> 00:29:55,541 Sim. Eles vão tratar do cheiro. 609 00:29:55,625 --> 00:29:58,291 Não, cheira bem. 610 00:29:58,375 --> 00:30:00,916 - Onde está o meu irmão? - Ainda não chegou. 611 00:30:01,000 --> 00:30:04,041 É o ensaio final e ele ainda não chegou. 612 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 - Onde está o Mami? - No palco. 613 00:30:09,375 --> 00:30:11,083 O nosso guião é ótimo. 614 00:30:11,166 --> 00:30:14,125 Com os números de dança, a música e o elenco incrível, 615 00:30:14,208 --> 00:30:17,083 teremos casa cheia todas as noites. 616 00:30:17,166 --> 00:30:19,583 - Acredite. - Claro. Eu acredito em si. 617 00:30:19,666 --> 00:30:22,166 Mas isto é muito ousado, Sr. Muammer. 618 00:30:22,250 --> 00:30:24,000 Um cabaré neste clima, 619 00:30:24,083 --> 00:30:26,375 quando os grandes mestres estão tão em alta… 620 00:30:26,458 --> 00:30:28,750 Não vamos para onde o vento sopra. 621 00:30:28,833 --> 00:30:30,208 O miúdo é capaz. 622 00:30:30,291 --> 00:30:31,791 Ele não consegue parar. 623 00:30:31,875 --> 00:30:34,375 Que querido. Mas às vezes é preciso parar. 624 00:30:34,458 --> 00:30:37,875 Certo, Sr. Erşan? Foi enviada à Polícia uma cópia do guião. 625 00:30:37,958 --> 00:30:40,541 Estamos à espera da autorização do governador. 626 00:30:40,625 --> 00:30:42,958 Os guiões são enviados para a Polícia? 627 00:30:43,041 --> 00:30:43,916 Claro. 628 00:30:44,500 --> 00:30:48,958 Tudo bem. Estão só a cumprir ordens. De certeza que conseguiremos a licença. 629 00:30:49,041 --> 00:30:52,125 Certo. Mas ouvi dizer que há insinuações 630 00:30:52,208 --> 00:30:53,833 sobre as pessoas no topo. 631 00:30:53,916 --> 00:30:57,583 Tanto faz, Erşan. Podemos suavizá-las com dança e música. 632 00:30:57,666 --> 00:30:58,833 Suavizar? Nem pensar! 633 00:30:58,916 --> 00:31:04,041 Pelo contrário, vou improvisar quando o público parecer entusiasmado. 634 00:31:05,333 --> 00:31:07,250 Ena, é mesmo qualquer coisa. 635 00:31:07,333 --> 00:31:10,375 Só se vive uma vez, certo? Faça isso. Não é preciso pensar. 636 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Erşan. 637 00:31:12,333 --> 00:31:15,541 Subiste ao palco e entusiasmaste-te logo. Improvisar? 638 00:31:15,625 --> 00:31:18,333 Ouve, se o público não se pode exprimir, 639 00:31:18,416 --> 00:31:21,958 temos de o fazer por eles sem nos refrearmos. É isso. 640 00:31:22,458 --> 00:31:23,416 Bom dia. 641 00:31:23,500 --> 00:31:26,583 Bom dia? Já é meio-dia! Estão todos à espera! 642 00:31:27,250 --> 00:31:29,041 Calma. Por amor de Deus! 643 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Deixa-me ler o guião. 644 00:31:36,916 --> 00:31:37,916 Obrigado. 645 00:31:38,000 --> 00:31:40,125 - Flores! - Quem as mandou, Erşan? 646 00:31:42,500 --> 00:31:44,500 "Aplaudimos a sua coragem 647 00:31:45,333 --> 00:31:47,166 e desejamos-lhe sucesso. 648 00:31:48,041 --> 00:31:48,958 Zeki-Metin." 649 00:31:49,041 --> 00:31:50,333 Não pode ser! 650 00:31:50,416 --> 00:31:52,291 Como posso não me emocionar? 651 00:31:52,791 --> 00:31:54,583 Zeki-Metin, o famoso duo? 652 00:31:54,666 --> 00:31:56,625 Como se houvesse outros Zeki-Metin! 653 00:31:57,333 --> 00:31:58,708 Que tonta! 654 00:31:58,791 --> 00:32:01,125 Malta, temos de ser merecedores do amor deles. 655 00:32:01,708 --> 00:32:04,791 Vamos ensaiar. Pelos Zeki-Metin. 656 00:32:04,875 --> 00:32:07,541 - Vamos a isso. - Levem isto a sério. 657 00:32:11,541 --> 00:32:13,666 O guião vai para a Polícia, diz ela. 658 00:32:14,333 --> 00:32:15,833 Tudo bem. E depois? 659 00:32:15,916 --> 00:32:19,208 Erşan, as flores são mesmo dos Zeki-Metin? 660 00:32:19,958 --> 00:32:22,333 Lê. Diz aqui "Zeki-Metin"? 661 00:32:23,916 --> 00:32:26,125 Se parece um pato e nada como um pato… 662 00:32:26,208 --> 00:32:27,208 Está bem, irmão. 663 00:32:28,291 --> 00:32:29,291 Está bem. 664 00:32:31,875 --> 00:32:32,916 Zeki-Metin. 665 00:32:33,916 --> 00:32:34,958 Incrível! 666 00:33:38,833 --> 00:33:39,916 Malta! 667 00:33:40,000 --> 00:33:42,958 Vou gravar um vídeo. 668 00:33:44,208 --> 00:33:45,583 - Espera. - Seyyal. 669 00:33:46,208 --> 00:33:48,583 - Também grava som. - O som também? 670 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 - Está bem. Dá-me um segundo. - Vá, fala. 671 00:33:52,625 --> 00:33:55,500 - Este musical é o máximo! - Boa. 672 00:33:55,583 --> 00:33:58,416 - Acho que todos o deviam ver. - Certo. 673 00:33:58,500 --> 00:33:59,875 Isto vai ser lançado? 674 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 - Sim, mas… - Em 194 países, lembram-se? 675 00:34:02,375 --> 00:34:04,333 - Boa! - Exceto na Alemanha. 676 00:34:05,666 --> 00:34:07,750 Calma. Esta gravação é só para mim. 677 00:34:07,833 --> 00:34:09,041 Vá, Kumsal. 678 00:34:09,583 --> 00:34:13,000 Chamo-me Kumsal Güneş. Tenho 37 anos e sou solteira. 679 00:34:13,083 --> 00:34:15,625 - Não queres dizer divorciada? - Para! 680 00:34:15,708 --> 00:34:18,750 O meu nome verdadeiro é Döne Kiremitçi. 681 00:34:18,833 --> 00:34:20,583 Isto é para todos os meus fãs. 682 00:34:23,541 --> 00:34:24,916 Malta, estou a gravar. 683 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 - Também grava som? - Sim. Vá, Seyyal. 684 00:34:28,625 --> 00:34:31,708 Dá-me um segundo. Acho que é o máximo, muito bom. 685 00:34:33,208 --> 00:34:34,750 Acho que todos o deviam ver. 686 00:34:34,833 --> 00:34:36,500 Isto vai ser lançado? 687 00:34:37,000 --> 00:34:39,666 - Em 194 países, lembram-se? - Certo! 688 00:34:39,750 --> 00:34:40,958 Exceto na Alemanha. 689 00:34:41,791 --> 00:34:44,375 É só para mim. Como recordação vossa. 690 00:34:44,458 --> 00:34:47,958 - Estás a dizer que estarei morto, idiota? - Claro que não, irmão. 691 00:34:48,458 --> 00:34:49,750 Vem cá, Cengo. 692 00:34:49,833 --> 00:34:50,791 Vem. 693 00:34:50,875 --> 00:34:51,833 Kumsal. 694 00:34:51,916 --> 00:34:55,291 Kumsal Güneş. Tenho 37 anos e sou solteira. 695 00:34:55,375 --> 00:34:57,708 - Não queres dizer divorciada? - Para! 696 00:34:57,791 --> 00:35:01,875 O meu nome verdadeiro é Döne Kiremitçi. Isto é para todos os meus fãs! 697 00:35:03,250 --> 00:35:05,208 Voltaremos a ver isto no futuro. 698 00:35:05,291 --> 00:35:07,541 Chamo-me Altın Oran. 699 00:35:07,625 --> 00:35:10,166 O meu nome verdadeiro… não é da vossa conta! 700 00:35:10,708 --> 00:35:12,333 Todos têm um nome artístico? 701 00:35:12,416 --> 00:35:15,625 Ouve. Eu uso o meu nome verdadeiro. É só Cengo. 702 00:35:15,708 --> 00:35:17,708 - Filma-me, eu falo. - Espera. 703 00:35:17,791 --> 00:35:20,000 - Muito bem… - Direi tudo o que sei. 704 00:35:21,041 --> 00:35:23,916 - Espera. - Erşan, o que estás a gravar? 705 00:35:24,000 --> 00:35:25,250 - Estás a gravar-me? - Diz… 706 00:35:25,333 --> 00:35:28,000 - Sou o Cemal, o irmão mais velho. - Diz que te orgulhas. 707 00:35:28,083 --> 00:35:31,208 - Nem pensar! Para quê? - Diz que te orgulhas. 708 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 Bom, eu orgulho-me. 709 00:35:33,666 --> 00:35:35,833 Todos veremos isto, de qualquer forma. 710 00:35:35,916 --> 00:35:40,541 Quem estiver a ver isto e a falar nas minhas costas no futuro 711 00:35:40,625 --> 00:35:42,208 vá-se foder! 712 00:35:43,625 --> 00:35:46,875 - Idem! - Idem também! 713 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Erşan, vem. O Eryetiş pode gravar. 714 00:35:49,208 --> 00:35:51,166 - Junta-te a nós. - Vem cá, Erşan. 715 00:35:51,250 --> 00:35:53,291 - Aproximem-se. - Aqui. 716 00:35:53,833 --> 00:35:58,041 Malta, o nosso cabaré vai ser incrível. 717 00:35:58,125 --> 00:36:00,291 Garanto-vos! Vê-lo-emos anos depois. 718 00:36:00,375 --> 00:36:04,375 E o nosso país terá mudado tanto! 719 00:36:04,458 --> 00:36:06,625 - Vida Mesquinha! - Vida Mesquinha! 720 00:36:06,708 --> 00:36:09,083 Farei tantas insinuações fantásticas! 721 00:36:09,166 --> 00:36:13,583 Que o ano de 1986 traga boa sorte a todos nós! 722 00:36:17,416 --> 00:36:18,416 Gravaste tudo? 723 00:36:20,708 --> 00:36:22,708 Ele escreve bem e grava bem! 724 00:36:24,250 --> 00:36:25,083 Foi ótimo. 725 00:36:38,083 --> 00:36:40,375 Ensaiamos, subimos ao palco e atuamos. 726 00:36:40,458 --> 00:36:43,125 - Estar nervoso para a estreia… - Malta. 727 00:36:43,875 --> 00:36:48,583 Como todos sabem, enviámos o guião para aprovação do governador. 728 00:36:48,666 --> 00:36:49,666 Fomos aprovados. 729 00:36:49,750 --> 00:36:51,375 - Que alívio! - Boa! 730 00:36:51,458 --> 00:36:52,833 - Ótima notícia. - Espetacular. 731 00:36:52,916 --> 00:36:55,375 Mas preciso de um favor vosso, amigos. 732 00:36:55,458 --> 00:36:57,500 A peça vai ser gravada. 733 00:36:57,583 --> 00:36:58,416 Claro. 734 00:36:58,500 --> 00:37:01,583 Por favor, abstenham-se de improvisar 735 00:37:01,666 --> 00:37:03,916 e de fazer propaganda política. 736 00:37:04,000 --> 00:37:05,291 - Tenham cuidado. - Vá lá! 737 00:37:05,375 --> 00:37:07,208 - Vamos a isso, Mami. Porque não? - Sim! 738 00:37:07,291 --> 00:37:08,333 Não nos peças isso. 739 00:37:08,416 --> 00:37:10,875 Vais tirar a minha "Quanto para encher este saco?" 740 00:37:10,958 --> 00:37:11,958 Não, isso fica. 741 00:37:12,041 --> 00:37:14,791 Não se retraiam, se tiverem uma boa fala. 742 00:37:14,875 --> 00:37:16,583 É como falar com uma parede. 743 00:37:16,666 --> 00:37:18,416 - Por amor de Deus… - Está bem! 744 00:37:18,500 --> 00:37:21,833 Por favor, escolham as vossas palavras com cuidado, como eu disse. 745 00:37:21,916 --> 00:37:24,416 - Basta! - Não estraguemos isto para nós. 746 00:37:24,500 --> 00:37:26,291 Vá lá. Para, por favor. 747 00:37:26,375 --> 00:37:27,416 Já souberam? 748 00:37:27,500 --> 00:37:28,750 - O quê? - O quê? 749 00:37:28,833 --> 00:37:30,791 O primeiro-ministro vai assistir à gala. 750 00:37:30,875 --> 00:37:32,416 - Não! - Estás a brincar! 751 00:37:32,500 --> 00:37:35,333 A Semra e o Turgut Özal vão estar na plateia. 752 00:37:35,416 --> 00:37:37,666 Isso é bom, não é mau. 753 00:37:37,750 --> 00:37:38,583 Sim. 754 00:37:38,666 --> 00:37:41,541 Exatamente. Isto não é nada mau. É bom. 755 00:37:41,625 --> 00:37:43,166 - É? - Acho que sim. 756 00:37:44,750 --> 00:37:48,500 Malta, vamos tirar uma foto como recordação do nosso último ensaio. 757 00:37:48,583 --> 00:37:50,125 Juntem-se. 758 00:37:50,208 --> 00:37:52,791 Yunus, prepara-te. 759 00:37:52,875 --> 00:37:54,875 Vá lá, malta. Aos vossos lugares. 760 00:37:54,958 --> 00:37:56,541 O primeiro-ministro vem? 761 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 Sim, está confirmado. 762 00:37:58,666 --> 00:38:00,166 É bom o PM vir. 763 00:38:00,250 --> 00:38:01,666 - Estamos lixados. - Vem, Altın. 764 00:38:01,750 --> 00:38:03,833 - É bom. - Lixados! 765 00:38:03,916 --> 00:38:05,583 O Payro também está aqui. Prontos? 766 00:38:06,083 --> 00:38:07,083 Yunus, estás pronto? 767 00:38:07,166 --> 00:38:09,250 Certo. Sorriam. 768 00:38:09,333 --> 00:38:10,916 Yunus, tira a foto. 769 00:40:37,291 --> 00:40:42,291 Legendas: Florinda Lopes