1 00:00:11,041 --> 00:00:12,416 - Ehi. - Sì? 2 00:00:12,916 --> 00:00:15,625 - Sta guardando il… - Il poster. 3 00:00:16,125 --> 00:00:17,375 Guardi qua. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,166 Un musical. 5 00:00:19,250 --> 00:00:21,375 Vita meschina. Inquadratelo bene. 6 00:00:21,875 --> 00:00:24,541 Vita meschina, il musical. Ci siamo tutti. 7 00:00:24,625 --> 00:00:26,583 Tutti vestiti uguale. 8 00:00:26,666 --> 00:00:28,208 Si usava così. 9 00:00:28,291 --> 00:00:30,541 Ho prodotto uno spettacolo di cabaret! 10 00:00:30,625 --> 00:00:32,541 Non è un film, è cabaret. 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,166 Non si trova in giro. 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,250 - In pratica… - Non lo conoscevamo. 13 00:00:36,333 --> 00:00:38,208 Mi era venuta un'idea. 14 00:00:38,291 --> 00:00:40,500 Volevo fare uno spettacolo satirico, 15 00:00:40,583 --> 00:00:42,791 ricco di allusioni e parodie. 16 00:00:42,875 --> 00:00:46,750 Ci siamo riusciti ed è stato fantastico. Un musical, tanti balli… 17 00:00:46,833 --> 00:00:48,666 Ma, alla fine, 18 00:00:48,750 --> 00:00:50,666 abbiamo fatto solo la prima. 19 00:00:50,750 --> 00:00:52,416 Poi facevamo il tutto esaurito. 20 00:00:52,916 --> 00:00:55,000 A casa, però. 21 00:00:55,083 --> 00:00:57,041 Le case piene, i teatri vuoti. 22 00:00:57,125 --> 00:00:58,750 Indovinate voi il perché. 23 00:00:58,833 --> 00:01:02,875 Uno spettacolo di cabaret. Per fortuna, l'ho fatto registrare. 24 00:01:02,958 --> 00:01:06,291 Sono l'unico che ha quel video. 25 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 Ve lo do, così potete vederlo. 26 00:01:09,208 --> 00:01:12,833 Potremmo organizzare una proiezione, ma ce l'ho solo io. 27 00:01:12,916 --> 00:01:15,083 Ci siamo esibiti solo una volta. 28 00:01:15,166 --> 00:01:16,083 Un musical. 29 00:01:16,166 --> 00:01:20,500 Ruba, ruba tutti i soldi della gente… 30 00:01:21,000 --> 00:01:22,333 Che balletti. 31 00:01:22,416 --> 00:01:25,416 Vale la pena di guardarlo anche solo per i balli. 32 00:01:25,500 --> 00:01:26,708 - Ottimo. - Guardatelo. 33 00:01:26,791 --> 00:01:27,625 Certo. 34 00:01:27,708 --> 00:01:29,625 Non solo film, anche un cabaret! 35 00:01:29,708 --> 00:01:31,625 - Sono curioso. - È incredibile. 36 00:01:32,541 --> 00:01:33,875 Riprendetemi così. 37 00:01:35,541 --> 00:01:36,958 Metti a fuoco il poster… 38 00:01:37,041 --> 00:01:39,416 Ok, bene. 39 00:01:49,333 --> 00:01:50,791 E quando espirate… 40 00:01:50,875 --> 00:01:53,458 Sentito che suono nitido? Così. 41 00:01:54,125 --> 00:01:57,833 Certo, se il suono esce da qui, non è come dal diaframma. 42 00:01:58,333 --> 00:02:01,708 Mi avessero chiesto di farlo agli inizi, avrei cambiato mestiere. 43 00:02:01,791 --> 00:02:03,041 Che roba sarebbe? 44 00:02:03,125 --> 00:02:04,125 Tesoro, fai… 45 00:02:05,000 --> 00:02:06,833 - Basta. - Trattieni il fiato. 46 00:02:07,416 --> 00:02:09,375 Sì, così. Col diaframma! 47 00:02:09,458 --> 00:02:10,375 Esatto. 48 00:02:10,458 --> 00:02:11,791 - Provo io. - Aspetta. 49 00:02:11,875 --> 00:02:12,916 - Aspetta. - Dai! 50 00:02:13,000 --> 00:02:14,625 Arriverà il tuo turno. Ora… 51 00:02:14,708 --> 00:02:15,916 Sì. Che differenza. 52 00:02:16,000 --> 00:02:17,250 Salve. 53 00:02:17,750 --> 00:02:18,791 Tomris? 54 00:02:18,875 --> 00:02:21,125 Mi stava controllando il diaframma. 55 00:02:21,208 --> 00:02:23,750 Ah, c'è da fare la fila? Ok. 56 00:02:23,833 --> 00:02:26,958 Cosa leggi, tesoro? Introduzione alla recitazione? 57 00:02:27,041 --> 00:02:30,250 Un libro fantastico, basta fare tutto il contrario. 58 00:02:30,333 --> 00:02:31,291 Ah, ottimo. 59 00:02:31,375 --> 00:02:33,750 Allora, come va il diaframma di Tomris? 60 00:02:33,833 --> 00:02:36,375 Non solo il suo, cara. Dovremmo farlo tutti. 61 00:02:36,458 --> 00:02:40,958 Bisogna usare il diaframma per fare bene le tirate e le canzoni. 62 00:02:41,041 --> 00:02:42,875 Capisco. Hai controllato Cengo? 63 00:02:42,958 --> 00:02:44,375 Ci siamo divisi. 64 00:02:44,458 --> 00:02:46,791 Muammer fa gli uomini, io le ragazze. 65 00:02:46,875 --> 00:02:48,041 Ok. 66 00:02:48,125 --> 00:02:50,250 Ascoltatemi tutti. 67 00:02:50,333 --> 00:02:53,166 Un corso di recitazione con Ümit Sizdaroğlu. 68 00:02:53,250 --> 00:02:55,458 Non ci credo. È qui a Istanbul? 69 00:02:55,541 --> 00:02:56,458 Chi sarebbe? 70 00:02:56,958 --> 00:02:59,750 Ümit Sizdaroğlu, un coach della UCLA. 71 00:02:59,833 --> 00:03:03,250 Ha aperto un laboratorio a Nişantaşı e mi ha preso. 72 00:03:03,333 --> 00:03:04,458 Che assurdità. 73 00:03:04,541 --> 00:03:07,458 Abbiamo imparato l'arte facendo pratica. 74 00:03:07,541 --> 00:03:09,375 Cosa può insegnarci Ümit? 75 00:03:09,458 --> 00:03:12,125 Scusa, in che punto dovevo sentire qualcosa? 76 00:03:12,208 --> 00:03:13,291 Non ho capito. 77 00:03:13,375 --> 00:03:16,291 Così sembra che me ne approfitti. 78 00:03:16,375 --> 00:03:17,291 Qua sotto. 79 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 Qui. Esatto. 80 00:03:21,541 --> 00:03:25,041 Ve lo spiegherò in privato durante la lettura preliminare. 81 00:03:25,125 --> 00:03:26,916 - Sento la differenza. - Certo. 82 00:03:27,000 --> 00:03:28,541 - Salve a tutti. - Vieni. 83 00:03:28,625 --> 00:03:29,500 Ehi. 84 00:03:30,833 --> 00:03:32,041 Com'è andata, Mami? 85 00:03:32,125 --> 00:03:33,500 Il teatro è a posto. 86 00:03:33,583 --> 00:03:36,333 Quelli del video non sono professionisti, ma… 87 00:03:36,416 --> 00:03:39,541 Ragazzi, non volevo dirvelo, ma statemi a sentire. 88 00:03:39,625 --> 00:03:42,166 Farò registrare l'opera. 89 00:03:42,250 --> 00:03:45,458 Venderemo le cassette in 194 paesi, tranne la Germania. 90 00:03:45,541 --> 00:03:46,833 Perché? 91 00:03:46,916 --> 00:03:48,916 È risaputo che ci invidiano. 92 00:03:49,000 --> 00:03:51,750 In Giamaica parlano tutti di Erşan. 93 00:03:51,833 --> 00:03:54,041 Davvero? Anche lì si chiama "Erşan"? 94 00:03:54,125 --> 00:03:56,875 No, non hanno la "ş". Lo chiamano "Ersan". 95 00:03:57,791 --> 00:04:00,208 In ogni caso, le venderemo in 194 paesi. 96 00:04:00,291 --> 00:04:02,166 Alla faccia vostra, hater. 97 00:04:02,250 --> 00:04:03,166 Comunque, 98 00:04:03,250 --> 00:04:07,416 alle 10:00 di venerdì faremo una lettura preliminare completa. 99 00:04:07,500 --> 00:04:09,166 Erşan, abbiamo dei problemi. 100 00:04:09,250 --> 00:04:11,958 - Riguardano i costi. - Ok. 101 00:04:12,041 --> 00:04:15,875 Volevamo Timur Selçuk per le musiche, ma Fahri Tuzcu deve bastare. 102 00:04:15,958 --> 00:04:20,375 E Sami Torlu si occuperà dell'allestimento invece di Osman Şengezer. 103 00:04:20,458 --> 00:04:24,500 E meglio se il produttore lo faccio io, invece di Haldun Dormen. Ok? 104 00:04:24,583 --> 00:04:27,541 Chiediamo a Münir Tığlı di recitare al posto mio! 105 00:04:27,625 --> 00:04:30,208 - La smetti? - Non possiamo permetterceli. 106 00:04:30,291 --> 00:04:31,666 Ho una domanda. 107 00:04:31,750 --> 00:04:34,666 Chi ha proposto che ci cimentassimo col cabaret? 108 00:04:35,375 --> 00:04:37,208 - Chi è stato? - Non io. 109 00:04:37,291 --> 00:04:38,625 Sarà stata lei. 110 00:04:38,708 --> 00:04:40,416 Io? Neanche per sogno. 111 00:04:40,500 --> 00:04:42,875 - Sono stato io. - Eryetiş. 112 00:04:43,958 --> 00:04:45,791 Sapete cosa vedo adesso? 113 00:04:45,875 --> 00:04:48,333 Una squadra, unita nella solidarietà. 114 00:04:48,416 --> 00:04:50,250 Vado alle prove. Vieni, Cengo. 115 00:04:50,333 --> 00:04:53,125 Se vuoi iscriverti al corso, devi sbrigarti. 116 00:04:53,208 --> 00:04:54,875 È ambito in tutta Istanbul. 117 00:04:54,958 --> 00:04:56,333 Ma che stai dicendo? 118 00:04:56,416 --> 00:04:59,625 La gente accorreva anche da Sülün Osman, il truffatore. 119 00:04:59,708 --> 00:05:03,625 "La torre dell'orologio è esaurita. Possiamo comprare il ponte?" 120 00:05:03,708 --> 00:05:06,416 Ne ho prese di fregature. Non puoi insegnarmi nulla. 121 00:05:06,500 --> 00:05:08,291 Sono allergico alle buffonate. 122 00:05:08,375 --> 00:05:09,625 - Vieni, cheetah. - Cheetah? 123 00:05:09,708 --> 00:05:11,250 Fa rima con "Felicità". 124 00:05:17,583 --> 00:05:19,916 Faremo un musical. 125 00:05:21,166 --> 00:05:23,208 Bene, il palco è questo. 126 00:05:23,291 --> 00:05:26,625 Tranquilli, è il meglio che Istanbul possa offrire. 127 00:05:26,708 --> 00:05:30,083 È carino, ma il pavimento mi sembra un po' troppo duro. 128 00:05:30,166 --> 00:05:33,083 Meglio, sarà più facile farsi le ossa. 129 00:05:33,166 --> 00:05:35,208 Che emozione. Ti senti un gigante! 130 00:05:35,291 --> 00:05:38,125 - Sì, il ragazzo è un po' emozionato. - Certo. 131 00:05:38,208 --> 00:05:40,250 Insomma, noi… Non lo so. 132 00:05:40,333 --> 00:05:44,208 Ne parliamo in privato per capire se va bene per l'allestimento. 133 00:05:44,291 --> 00:05:47,041 - Certo, come desiderate. - Grazie. 134 00:05:49,583 --> 00:05:52,416 Perché lodi il palco mentre io tiro sul prezzo? 135 00:05:52,500 --> 00:05:56,041 - "Gigante"! - Ma questo palco è diverso dagli altri. 136 00:05:57,125 --> 00:05:58,166 È vero. 137 00:05:58,250 --> 00:05:59,708 Su questo hai ragione. 138 00:05:59,791 --> 00:06:03,041 Questo palco ha ospitato tante persone eccezionali. 139 00:06:03,125 --> 00:06:06,333 Güllü Agop, Naşit, Küçük Verjin… 140 00:06:06,416 --> 00:06:08,833 Hanno pagato tutti un anticipo. 141 00:06:08,916 --> 00:06:09,833 Certo. 142 00:06:11,416 --> 00:06:12,541 Che donna subdola. 143 00:06:13,208 --> 00:06:15,583 Comunque, chissà com'è il backstage. 144 00:06:17,416 --> 00:06:20,541 Romani, fratelli miei… 145 00:06:20,625 --> 00:06:22,666 Hai detto che non avevi fratelli. 146 00:06:22,750 --> 00:06:26,041 Vengo a seppellire Cesare, non a lodarlo! 147 00:06:27,250 --> 00:06:30,916 Non mi aspettavo nulla di buono da te. Vieni, Marco Antonio. 148 00:06:33,875 --> 00:06:34,750 Ecco qua. 149 00:06:34,833 --> 00:06:37,125 Vita meschina. Ho scelto ogni parola. 150 00:06:37,208 --> 00:06:39,125 Leggilo, Erşan. Ti commuoverai. 151 00:06:39,208 --> 00:06:40,791 - Bene. - L'ha scritto lui? 152 00:06:40,875 --> 00:06:43,583 Ero d'accordo con un certo Kemal Kenan, 153 00:06:43,666 --> 00:06:47,000 ma ora è nella Valle delle Farfalle e non può scrivere. 154 00:06:47,083 --> 00:06:48,083 Ed eccoci qui. 155 00:06:49,416 --> 00:06:50,416 Bene. 156 00:06:51,583 --> 00:06:53,416 - E le canzoni? - Scritte. 157 00:06:53,500 --> 00:06:55,125 Leggi e dimmi se ti piace. 158 00:06:56,333 --> 00:06:57,416 Sono il narratore? 159 00:06:57,500 --> 00:06:59,833 Erşan, posso avere io quella parte? 160 00:06:59,916 --> 00:07:01,583 Di cosa parla lo spettacolo? 161 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 Di corruzione. 162 00:07:03,625 --> 00:07:04,750 Di persone e soldi. 163 00:07:04,833 --> 00:07:06,916 Allude al partito al potere. 164 00:07:07,416 --> 00:07:10,708 Controlla se quella è nei paraggi, non voglio che senta. 165 00:07:10,791 --> 00:07:12,500 Dove sono le allusioni? 166 00:07:13,000 --> 00:07:16,125 Ho scritto: "I potenti si sono dati al furto". 167 00:07:16,916 --> 00:07:19,583 Una canzone dice: "Fanno pagare aria e acqua". 168 00:07:19,666 --> 00:07:22,500 E alla fine c'è un siparietto a tema corruzione. 169 00:07:22,583 --> 00:07:24,541 - Ok. Tutto qui? - Sì. 170 00:07:24,625 --> 00:07:25,875 E le altre allusioni? 171 00:07:26,583 --> 00:07:29,458 L'unica sarebbe quel riferimento ai "potenti"? 172 00:07:29,541 --> 00:07:30,750 Insomma… 173 00:07:30,833 --> 00:07:34,208 Pensi che basterà a far cessare la corruzione? 174 00:07:34,791 --> 00:07:36,250 Gli sketch fanno ridere? 175 00:07:38,083 --> 00:07:39,916 Cengo, guardami negli occhi. 176 00:07:40,541 --> 00:07:42,375 Credi che conti qualcosa? 177 00:07:42,458 --> 00:07:45,083 A nessuno frega un cazzo. Sul serio. 178 00:07:45,166 --> 00:07:46,458 Non lo sai? 179 00:07:46,541 --> 00:07:49,250 Tu, io, Mami, le ragazze… Balliamo e basta. 180 00:07:49,333 --> 00:07:50,833 A nessuno frega un cazzo. 181 00:07:50,916 --> 00:07:53,625 È sempre stato così e lo sarà sempre. 182 00:07:53,708 --> 00:07:56,625 Ma i nostri fan? Il pubblico che ci applaudirà? 183 00:07:57,750 --> 00:08:00,375 - Vieni da un quartiere ricco? - Sì, Kadıköy. 184 00:08:00,875 --> 00:08:01,916 Il caso è chiuso. 185 00:08:02,458 --> 00:08:03,833 La verità fa male. 186 00:08:05,166 --> 00:08:07,791 Lo so, perciò amo esibirmi sul palcoscenico. 187 00:08:07,875 --> 00:08:10,208 È mille volte meglio della verità. 188 00:08:10,291 --> 00:08:11,750 È meglio, ma costa caro. 189 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 Ottimo. 190 00:08:13,458 --> 00:08:17,291 È scritto molto bene, ma deve essere più incisivo. 191 00:08:17,375 --> 00:08:18,708 Rendilo più tagliente. 192 00:08:18,791 --> 00:08:20,083 Tu passami il metro. 193 00:08:20,166 --> 00:08:22,833 Quanto vuoi sentirti gigante su questo palco? 194 00:08:22,916 --> 00:08:24,208 Sei metri vanno bene? 195 00:08:25,041 --> 00:08:26,083 Benissimo. 196 00:08:26,166 --> 00:08:29,541 Due qua, altri due là… 14 in totale. 197 00:08:30,333 --> 00:08:33,833 Dovremo indurirci. Il copione va reso più incisivo. 198 00:08:38,916 --> 00:08:39,916 Grazie. 199 00:08:40,833 --> 00:08:44,291 Ragazzi, a me Cemal sta simpatico, come a tutti voi. 200 00:08:45,083 --> 00:08:46,875 Ma il copione è un po' debole. 201 00:08:47,375 --> 00:08:49,958 E mi preoccupa anche un'altra cosa. 202 00:08:50,041 --> 00:08:53,166 Ci sono troppe allusioni ai potenti. 203 00:08:53,250 --> 00:08:55,750 Perché ci siamo messi in questo casino? 204 00:08:55,833 --> 00:09:00,166 Ci sono almeno tre o quattro menzioni di "autorità" e "imperatore". 205 00:09:00,750 --> 00:09:04,416 Guardate. Parla di Çankaya, dove risiede il presidente. 206 00:09:04,500 --> 00:09:05,958 - Dove? Qui? - Ecco. 207 00:09:06,041 --> 00:09:07,083 Sì, proprio qui. 208 00:09:07,166 --> 00:09:10,291 Si chiede persino come fa la gente a fare la spesa. 209 00:09:10,375 --> 00:09:13,166 E in un altro punto accenna alla libertà. 210 00:09:13,833 --> 00:09:15,625 - Posso vedere? - Qui. 211 00:09:17,083 --> 00:09:19,875 Certo, "i potenti". È chiaro a chi si riferisce. 212 00:09:19,958 --> 00:09:21,416 Che ne pensi, Eryetiş? 213 00:09:21,500 --> 00:09:22,583 Ci rovineranno. 214 00:09:22,666 --> 00:09:23,666 Addirittura? 215 00:09:23,750 --> 00:09:25,583 Il tema è chiaramente politico. 216 00:09:25,666 --> 00:09:27,958 Beh, dopotutto è un cabaret. 217 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Giusto. 218 00:09:29,000 --> 00:09:33,250 È giusto che un artista critichi la società in cui vive. 219 00:09:33,333 --> 00:09:38,041 Ma anche in tal caso, è meglio che ne parli con Cemal. 220 00:09:38,125 --> 00:09:41,125 Deve sostituire o omettere alcune parti, 221 00:09:41,208 --> 00:09:43,083 o ci toccherà ammorbidirle. 222 00:09:43,166 --> 00:09:45,625 Che ne pensi, Altın? Altın… 223 00:09:50,041 --> 00:09:52,375 Ma dove… Dove sono finiti? 224 00:09:53,708 --> 00:09:54,708 Eryetiş! 225 00:09:55,458 --> 00:09:56,708 Sono scappati tutti. 226 00:09:58,166 --> 00:10:00,000 Tülay, devo chiederti una cosa. 227 00:10:00,500 --> 00:10:01,583 Ascolta. 228 00:10:01,666 --> 00:10:04,541 Fanno pagare aria e acqua Imbrogliano sempre 229 00:10:05,625 --> 00:10:06,750 Ma non cambierà 230 00:10:06,833 --> 00:10:09,291 I potenti si sono dati al furto 231 00:10:11,708 --> 00:10:12,625 Come ti sembra? 232 00:10:12,708 --> 00:10:13,958 In che senso? 233 00:10:14,041 --> 00:10:16,125 - Non è politico? - No. 234 00:10:16,208 --> 00:10:18,000 Davvero non lo trovi politico? 235 00:10:18,500 --> 00:10:20,375 Ma io che cavolo ne so? 236 00:10:20,458 --> 00:10:24,416 Strano. Perché lo trovo politico? Provo a cantarlo in un altro modo. 237 00:10:24,500 --> 00:10:27,375 I potenti si sono dati al furto 238 00:10:28,750 --> 00:10:29,875 Ma non cambierà 239 00:10:29,958 --> 00:10:32,583 - Che ne dici? - Ci stai pensando troppo. 240 00:10:32,666 --> 00:10:34,041 È solo una canzone. 241 00:10:34,125 --> 00:10:34,958 Hai ragione. 242 00:10:35,041 --> 00:10:38,458 Non si finisce in prigione solo per un balletto così. 243 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 Secondo te, quanti anni mi darebbero? 244 00:10:42,125 --> 00:10:43,125 Circa quattro. 245 00:10:44,291 --> 00:10:45,375 Quattro anni? 246 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 Circa, sì. 247 00:10:47,500 --> 00:10:49,416 Chiama subito Cemal. 248 00:10:56,750 --> 00:10:58,541 LABORATORIO DI RECITAZIONE 249 00:10:59,125 --> 00:11:00,125 Luce! 250 00:11:02,916 --> 00:11:03,875 Solo… 251 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 un po' di luce. 252 00:11:08,208 --> 00:11:09,500 Attori, 253 00:11:09,583 --> 00:11:11,708 come posso credervi? 254 00:11:12,416 --> 00:11:14,833 È la prima domanda. Come posso credervi? 255 00:11:14,916 --> 00:11:16,416 Sto sudando. 256 00:11:16,500 --> 00:11:19,291 Mi sto innervosendo, Seyyal. 257 00:11:19,375 --> 00:11:22,041 È solo una domanda retorica, Kumsal. 258 00:11:22,750 --> 00:11:25,875 Inizia dicendo che non ci crede. Fantastico. 259 00:11:25,958 --> 00:11:27,333 Come… 260 00:11:28,583 --> 00:11:29,583 posso… 261 00:11:30,416 --> 00:11:31,958 credervi? 262 00:11:32,500 --> 00:11:35,583 Siamo credibili quando siamo noi stessi, signore. 263 00:11:36,291 --> 00:11:39,583 Non volevo risposte. Era una domanda retorica. 264 00:11:39,666 --> 00:11:41,833 Ecco, visto? 265 00:11:43,083 --> 00:11:45,041 Non potete farmi credere nulla. 266 00:11:46,000 --> 00:11:49,583 Recitare non significa far credere qualcosa agli altri. 267 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 Significa mostrare qualcosa. 268 00:11:52,750 --> 00:11:54,833 Ne ho mostrate di cose, signore. 269 00:11:54,916 --> 00:11:56,625 Non mi sono tirata indietro. 270 00:11:56,708 --> 00:11:57,875 Non mi interessa. 271 00:11:58,500 --> 00:12:00,208 Voglio vedervi tutti 272 00:12:01,375 --> 00:12:03,750 come scatole vuote. 273 00:12:04,375 --> 00:12:07,500 Signor Ümit, quali film ha fatto? E quali serie? 274 00:12:07,583 --> 00:12:08,625 Nessuno! 275 00:12:08,708 --> 00:12:10,333 Io ho fatto due pubblicità. 276 00:12:10,416 --> 00:12:12,750 Entrambe durante il Ramadan. 277 00:12:12,833 --> 00:12:15,416 Facevo una nonna alla cena di famiglia. 278 00:12:15,500 --> 00:12:18,916 In quella pubblicità c'era un batterista del Ramadan. 279 00:12:19,458 --> 00:12:21,583 - E io avevo una sola battuta. - Ok. 280 00:12:22,208 --> 00:12:23,833 Conosciamoci meglio. 281 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 Sono Ümit. 282 00:12:32,208 --> 00:12:33,083 Sono qui. 283 00:12:34,250 --> 00:12:35,125 Esisto. 284 00:12:35,916 --> 00:12:37,416 Sono un attore. E tu? 285 00:12:38,666 --> 00:12:41,166 Sono Seyyal. E sì, anch'io sono qui. 286 00:12:42,041 --> 00:12:43,250 Sono Tomris. 287 00:12:44,958 --> 00:12:45,791 E? 288 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 E basta. 289 00:12:49,500 --> 00:12:51,125 Io sono Kumsal Güneş. 290 00:12:51,208 --> 00:12:53,666 Ho recitato in diversi film erotici. 291 00:12:53,750 --> 00:12:55,541 Ora lavoro con Erşan Kuneri. 292 00:12:55,625 --> 00:12:57,041 Sono contenta. 293 00:12:57,125 --> 00:12:59,541 Faremo uno spettacolo di cabaret. 294 00:12:59,625 --> 00:13:02,041 Io sono Şermin. E sono qui, mi creda. 295 00:13:03,041 --> 00:13:05,916 Giuro su Dio che sono qui. 296 00:13:06,000 --> 00:13:08,583 Si vede che basi le tue azioni sulla fede. 297 00:13:08,666 --> 00:13:10,000 Mi piace. Continua. 298 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 E tu? 299 00:13:12,333 --> 00:13:14,708 Sì, signore. Sono qui. 300 00:13:15,458 --> 00:13:16,541 No, non è vero. 301 00:13:18,250 --> 00:13:19,333 Sono qui, signore. 302 00:13:19,916 --> 00:13:21,375 No, non è vero. 303 00:13:22,958 --> 00:13:24,500 Non riesco né a vederti, 304 00:13:24,583 --> 00:13:25,583 né a sentirti. 305 00:13:26,083 --> 00:13:27,541 Non mi importa di te. 306 00:13:28,333 --> 00:13:29,791 Non ti sento. 307 00:13:30,541 --> 00:13:33,375 Allora posso avere un rimborso? Vorrei andarmene. 308 00:13:33,458 --> 00:13:34,791 Eccoti, sei qui! 309 00:13:35,916 --> 00:13:36,791 Ti vedo 310 00:13:36,875 --> 00:13:38,000 e ti comprendo. 311 00:13:38,083 --> 00:13:39,416 Bravo. Ce l'hai fatta. 312 00:13:40,625 --> 00:13:41,833 Avete visto? 313 00:13:49,208 --> 00:13:53,166 Ho sempre adorato gli specchi del backstage, con tutte queste luci. 314 00:13:53,250 --> 00:13:56,625 Quando ti dai l'ultima occhiata prima di salire sul palco, 315 00:13:56,708 --> 00:13:59,541 come se ti dicessi: "Ora tocca a te". 316 00:14:00,333 --> 00:14:02,000 Un'ultima realizzazione. 317 00:14:02,583 --> 00:14:03,791 Che meraviglia. 318 00:14:04,958 --> 00:14:06,708 Sono davvero emozionato. 319 00:14:12,833 --> 00:14:14,500 Eravamo in tournée ad Adana. 320 00:14:15,000 --> 00:14:18,125 Stavamo per salire sul palco di un cinema per adulti. 321 00:14:18,750 --> 00:14:22,208 Un palco terribile. Niente camerini, niente bagni. 322 00:14:23,166 --> 00:14:27,416 Quel bastardo del responsabile ci faceva fare pipì nelle bottiglie vuote. 323 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Poi, arrivò un giovanotto carino. 324 00:14:30,708 --> 00:14:34,208 Ci disse: "Scusateci, so che vi meritate di meglio. 325 00:14:34,291 --> 00:14:36,500 In questo cinema diamo i film porno". 326 00:14:37,458 --> 00:14:40,166 Vidi le locandine dei film usciti da poco. 327 00:14:40,250 --> 00:14:42,791 "Guarda", gli dissi. "Lo vedi quel film?" 328 00:14:43,291 --> 00:14:45,000 Due uova, una salsiccia. 329 00:14:45,083 --> 00:14:47,750 "È del mio fratellino! Mio fratello!" 330 00:14:47,833 --> 00:14:49,500 Ci abbracciammo, commossi. 331 00:14:51,250 --> 00:14:54,000 Perché tiri fuori queste vecchie storie? 332 00:14:55,666 --> 00:14:57,291 Ho una domanda, Cemal. 333 00:14:57,375 --> 00:14:58,875 L'hai scritto davvero tu? 334 00:14:58,958 --> 00:15:01,458 È valido. Ci sono dei pezzi divertenti. 335 00:15:01,541 --> 00:15:04,583 Mio fratello è davvero divertente. Molto più di me. 336 00:15:06,500 --> 00:15:10,458 Era bravissimo a fare la parte del domestico stupido. Te lo ricordi? 337 00:15:11,000 --> 00:15:14,500 İbiş, il domestico stupido, con la sua voce stridula. 338 00:15:14,583 --> 00:15:18,041 Ripeteva "İbiş", con questa voce. Mi faceva ridere. 339 00:15:18,125 --> 00:15:19,916 Sì, me lo ricordo. 340 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 Ridevi a crepapelle. 341 00:15:21,458 --> 00:15:22,666 Già. 342 00:15:23,791 --> 00:15:26,333 Poi hai iniziato a farmi ridere a tua volta. 343 00:15:27,791 --> 00:15:31,625 Fratello, non parliamo del passato, o finiremo per litigare. 344 00:15:32,333 --> 00:15:34,750 Perché non mi hai fatto fare un tuo film? 345 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 Li disprezzavi perché erano film porno. 346 00:15:39,666 --> 00:15:42,583 Certo, perché tu non mi hai mai offerto una parte. 347 00:15:43,791 --> 00:15:45,416 Forse ti credevo superiore. 348 00:15:45,500 --> 00:15:48,083 Non volevo portarti al mio infimo livello. 349 00:15:48,166 --> 00:15:49,750 - Davvero? - Sì. 350 00:15:53,833 --> 00:15:55,375 Ti invidiavo molto. 351 00:15:57,041 --> 00:15:58,666 E io invidiavo te. 352 00:15:58,750 --> 00:15:59,958 Ti invidio ancora. 353 00:16:00,750 --> 00:16:02,625 Diciamo "ammirare", è meglio. 354 00:16:02,708 --> 00:16:05,000 No, aspetta. Non addolcire la pillola. 355 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 Lo ha ammesso, mi invidiava. 356 00:16:06,833 --> 00:16:09,416 E a quanto pare, mi invidia ancora. Bene. 357 00:16:10,166 --> 00:16:13,875 Erşan, che ne pensi delle mie allusioni politiche? 358 00:16:14,583 --> 00:16:17,208 Vanno bene, ma dobbiamo essere più sferzanti. 359 00:16:17,291 --> 00:16:18,375 Non saprei… 360 00:16:18,458 --> 00:16:22,083 Non è pericoloso tirare in ballo "i potenti"? 361 00:16:22,583 --> 00:16:25,541 La satira politica serve a questo. 362 00:16:25,625 --> 00:16:28,958 Serve a far luce sull'epoca e sulla società in cui vivi… 363 00:16:29,041 --> 00:16:30,291 Mai sentito? 364 00:16:30,375 --> 00:16:33,125 Ok, ho capito. Prima fai ridere il pubblico… 365 00:16:33,208 --> 00:16:34,666 - E poi riflettere. - Sì. 366 00:16:34,750 --> 00:16:38,083 E condiamo il tutto con un po' di musica e di balli. 367 00:16:38,583 --> 00:16:39,416 Esatto. 368 00:16:39,500 --> 00:16:42,000 Quando esponi le cose che non vanno, 369 00:16:42,083 --> 00:16:44,750 il pubblico si mette in discussione e cambia. 370 00:16:44,833 --> 00:16:46,416 - Esatto. - Sì. 371 00:16:46,500 --> 00:16:49,750 È proprio vero, l'umorismo è uno strumento importante. 372 00:16:49,833 --> 00:16:53,791 Sì. Non c'è niente che l'umorismo non possa cambiare. 373 00:16:58,083 --> 00:17:01,750 Ci pagheranno anche per le prove, giusto? 374 00:17:01,833 --> 00:17:03,291 Che testa di cazzo. 375 00:17:04,375 --> 00:17:05,291 Temel… 376 00:17:06,958 --> 00:17:09,458 - Va a caccia. - Così ti voglio! 377 00:17:09,541 --> 00:17:11,666 Temel e Fadime vanno a caccia. 378 00:17:11,750 --> 00:17:14,500 - Fai l'imitazione. La devi fare. - No. 379 00:17:14,583 --> 00:17:16,875 - Non posso. - Dai, ti viene naturale. 380 00:17:16,958 --> 00:17:19,166 - Sono ubriaco. Smettila. - Ok. 381 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 Insomma, vanno a caccia. Lui ha un fucile. 382 00:17:21,916 --> 00:17:24,916 E incontrano un orso. 383 00:17:25,000 --> 00:17:29,583 L'orso li fa volare con una zampata e atterrano distanti l'uno dall'altra. 384 00:17:29,666 --> 00:17:31,583 L'orso monta su Fadime. 385 00:17:31,666 --> 00:17:34,000 Temel è stordito, Fadime grida. 386 00:17:34,083 --> 00:17:35,208 "Temel!" 387 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - La faccio io. - Più forte. 388 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 - Raccontala tu, allora. - No, vai tu. 389 00:17:40,875 --> 00:17:45,958 - "Temel, aiuto! L'orso mi vuole scopare!" - "Mi vuole scopare!" 390 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 Ok, bene. 391 00:17:49,500 --> 00:17:50,500 Fadime grida: 392 00:17:50,583 --> 00:17:54,125 "Temel, aiuto! Sono alla mercé dell'orso!" 393 00:17:54,208 --> 00:17:57,541 Temel inizia a riprendersi un poco alla volta e risponde: 394 00:17:59,083 --> 00:18:03,041 "Perché non gli dici che hai mal di testa?" 395 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 Non l'ho capita. 396 00:18:06,916 --> 00:18:08,625 - Ha detto… - Fratello. 397 00:18:08,708 --> 00:18:12,250 Vedi? L'umorismo ha cambiato l'atmosfera. 398 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 Ma non l'ha capita. 399 00:18:14,458 --> 00:18:16,500 Stammi a sentire. 400 00:18:16,583 --> 00:18:19,833 Intende: "A me dici sempre che hai mal di testa. 401 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Dillo all'orso, se ne hai il coraggio". 402 00:18:22,416 --> 00:18:23,458 - Ah. - Capito? 403 00:18:23,958 --> 00:18:25,083 - Ok. - Vaffanculo. 404 00:18:25,166 --> 00:18:26,708 Mi hai interrotto troppo. 405 00:18:26,791 --> 00:18:28,791 No, tu l'hai raccontata bene. 406 00:18:31,166 --> 00:18:32,041 Ok. 407 00:18:34,000 --> 00:18:35,125 L'hai capita, vero? 408 00:18:35,208 --> 00:18:38,166 È quello che lei dice a lui, quindi per questo… 409 00:18:38,250 --> 00:18:41,375 - "È quello che dice a lui." - Non ricordo la domanda. 410 00:18:44,416 --> 00:18:46,458 È uno strumento molto importante. 411 00:18:47,000 --> 00:18:51,458 Cosa odono le mie orecchie? Vestiamoci da popolani e controlliamo! 412 00:18:51,541 --> 00:18:55,208 Voi fate la bella vita mentre il popolo ha fame. 413 00:18:55,708 --> 00:18:57,458 Ora guardo il pubblico? 414 00:18:58,333 --> 00:19:01,833 Altın, di' "il popolo ha fame". con più convinzione. 415 00:19:01,916 --> 00:19:04,625 Forse è meglio se lo pronuncio diversamente? 416 00:19:04,708 --> 00:19:07,375 Pronuncialo come vuoi, ma con convinzione. 417 00:19:07,458 --> 00:19:09,208 Erşan, facciamo una pausa? 418 00:19:09,291 --> 00:19:11,916 - Maribu, ragazzi? - Certo, beviamo qualcosa. 419 00:19:13,958 --> 00:19:14,958 Ecco qua. 420 00:19:25,125 --> 00:19:26,250 Maribu, Erşan? 421 00:19:27,458 --> 00:19:30,791 Altın, quando dici "il popolo ha fame", 422 00:19:30,875 --> 00:19:33,916 per caso non ci credi davvero? 423 00:19:34,000 --> 00:19:35,666 Certo che no. Anzi. 424 00:19:35,750 --> 00:19:38,541 Volevo solo aggiungere un po' di effetto comico. 425 00:19:38,625 --> 00:19:42,916 Quel piccolo errore di pronuncia trasmette ironia. 426 00:19:43,000 --> 00:19:46,416 O sto parlando sul serio e il popolo ha letteralmente fame? 427 00:19:46,500 --> 00:19:49,208 Forse il popolo ha fame, ma c'è anche l'ironia. 428 00:19:49,291 --> 00:19:51,875 E lui dice: "Se ha fame, dategli il salame". 429 00:19:51,958 --> 00:19:54,791 Forse lo dovrebbe dire il popolo. Non è chiaro. 430 00:19:54,875 --> 00:19:58,208 Secondo te, il popolo dovrebbe fare ironia? 431 00:19:58,291 --> 00:20:00,000 State facendo un gran casino. 432 00:20:00,083 --> 00:20:01,875 Erşan, cosa dice il sultano? 433 00:20:01,958 --> 00:20:03,583 Un cazzo, ecco cosa dice. 434 00:20:04,333 --> 00:20:06,291 Ok? Mi sbagliavo su di voi. 435 00:20:06,375 --> 00:20:08,458 Non siete tagliati per il cabaret. 436 00:20:08,541 --> 00:20:10,541 Siete attori del cinema. 437 00:20:10,625 --> 00:20:13,416 Un campo lungo, un primo piano, tutto qui. 438 00:20:13,500 --> 00:20:16,416 Le ragazze prendono lezioni! Non ci siete portati. 439 00:20:20,083 --> 00:20:21,833 Salve a tutti. 440 00:20:21,916 --> 00:20:23,083 Kumsal, come va? 441 00:20:23,166 --> 00:20:25,541 Bene, tesoro. Come sempre. 442 00:20:26,458 --> 00:20:28,041 Ho una domanda. 443 00:20:28,541 --> 00:20:29,958 Qui ci sono delle palle? 444 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Stai facendo ironia, vero? 445 00:20:31,833 --> 00:20:33,333 In che senso? 446 00:20:33,416 --> 00:20:35,208 Perché cerchi delle palle? 447 00:20:35,291 --> 00:20:39,625 L'insegnante di recitazione ha chiesto a tutti di portare una palla. 448 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 Ma davvero? 449 00:20:40,791 --> 00:20:42,541 È troppo strano, Mami. 450 00:20:42,625 --> 00:20:44,791 Quel tizio è uno svitato. 451 00:20:44,875 --> 00:20:48,250 - Cosa fa? - Ha fatto piangere tutti tranne me. 452 00:20:48,333 --> 00:20:50,916 - Davvero? - Un pianto disperato! 453 00:20:51,000 --> 00:20:53,625 Ha detto una cosa a Seyyal… Cos'era? 454 00:20:54,958 --> 00:20:57,625 Ah, sì. "Hai un complesso di inutilità." 455 00:20:57,708 --> 00:20:59,125 Ma vaffanculo. 456 00:20:59,208 --> 00:21:02,166 Ed è stato strano anche con quel ragazzo. 457 00:21:02,250 --> 00:21:06,916 Gli diceva: "Ora sono tuo padre. Sputa in faccia a tuo padre!" 458 00:21:07,916 --> 00:21:10,125 - È davvero strano. - Mi ha confusa. 459 00:21:11,166 --> 00:21:13,750 Ma oggi ho il coltello a serramanico. 460 00:21:14,333 --> 00:21:16,875 Se decide di farmi uno scherzetto, 461 00:21:16,958 --> 00:21:20,291 lo faccio a pezzi, ve lo assicuro. 462 00:21:20,375 --> 00:21:23,625 Stasera mi verrete a prendere alla polizia di Teşvikiye. 463 00:21:24,166 --> 00:21:27,666 Aspetta, parliamo ancora del corso di recitazione? 464 00:21:27,750 --> 00:21:29,125 Accidenti. 465 00:21:29,208 --> 00:21:31,291 Quello stronzo è imprevedibile. 466 00:21:31,375 --> 00:21:34,000 Mi sono fatta trasportare dalle altre. 467 00:21:34,083 --> 00:21:35,333 Allora, le palle? 468 00:21:35,416 --> 00:21:37,375 Senti, Kumsal. Ti supplico. 469 00:21:37,458 --> 00:21:38,875 Manca poco alla prima. 470 00:21:38,958 --> 00:21:42,416 Non ti cacciare nei guai e non farti picchiare sul volto. 471 00:21:42,500 --> 00:21:44,208 Ci lavori, con il volto. 472 00:21:45,083 --> 00:21:46,000 No. 473 00:21:47,500 --> 00:21:48,833 Non con il volto. 474 00:21:51,333 --> 00:21:52,166 Giusto. 475 00:21:52,250 --> 00:21:54,625 Forse le vendono al negozio all'angolo. 476 00:21:55,125 --> 00:21:56,916 Vado a controllare. Ok, ciao. 477 00:21:58,500 --> 00:22:01,458 Per fortuna niente corso, o sarebbe scoppiata una rissa. 478 00:22:01,958 --> 00:22:04,125 Ti dico una cosa prima di iniziare. 479 00:22:04,208 --> 00:22:08,208 Hai presente le allusioni ai potenti e tutto il resto? 480 00:22:08,291 --> 00:22:10,916 Meglio toglierle per non complicare le cose. 481 00:22:11,000 --> 00:22:13,750 - Tanto, tutti capiranno. - Esatto. 482 00:22:13,833 --> 00:22:16,750 Tu vorresti autocensurarci, ma mi rifiuto. 483 00:22:16,833 --> 00:22:19,625 Non è vero, Erşan, ma evitiamo di schierarci. 484 00:22:19,708 --> 00:22:20,916 - No. - Ti prego. 485 00:22:21,000 --> 00:22:22,416 - Non schieriamoci. - No. 486 00:22:22,500 --> 00:22:23,375 Ciao. 487 00:22:23,458 --> 00:22:26,625 Tomris, se cerchi delle palle, non ne abbiamo. 488 00:22:26,708 --> 00:22:27,916 Figuriamoci. 489 00:22:28,000 --> 00:22:29,833 Non andrò più a quel corso. 490 00:22:29,916 --> 00:22:31,166 È una truffa. 491 00:22:31,250 --> 00:22:33,625 E la vostra cara "U-C-L-A"? 492 00:22:33,708 --> 00:22:35,083 Pare sia uno S-C-A-M. 493 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Ok, siediti lì. Ci serve spazio. 494 00:22:38,333 --> 00:22:41,250 - Facciamo l'Antica Roma. - Dammi un attimo. 495 00:22:41,791 --> 00:22:46,500 Chissà come andrà 496 00:22:47,083 --> 00:22:49,666 Chi verrà… 497 00:22:49,750 --> 00:22:50,708 Anche voi. 498 00:22:50,791 --> 00:22:53,083 …e ci salverà 499 00:22:53,166 --> 00:22:55,708 Fanno pagare aria e acqua Imbrogliano sempre 500 00:22:55,791 --> 00:22:58,333 Rompi il salvadanaio, ma non cambia nulla 501 00:22:58,416 --> 00:22:59,666 Perché i potenti… 502 00:22:59,750 --> 00:23:03,625 Ti ricordi che temevo che ci avrebbero rovinati? 503 00:23:03,708 --> 00:23:06,208 Ora ne sono certo. 504 00:23:06,791 --> 00:23:07,916 È ridicolo. 505 00:23:08,000 --> 00:23:10,583 Perché dovrebbero rovinarci per un balletto? 506 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 È solo cabaret. 507 00:23:12,000 --> 00:23:14,125 Chi verrà e ci salverà 508 00:23:14,208 --> 00:23:16,875 Fanno pagare aria e acqua Imbrogliano sempre 509 00:23:16,958 --> 00:23:19,666 Rompi il salvadanaio, ma non cambia nulla 510 00:23:19,750 --> 00:23:24,583 Chissà come andrà 511 00:23:25,166 --> 00:23:29,375 Chi verrà e ci salverà 512 00:23:29,458 --> 00:23:32,541 - Salverà - Salverà 513 00:23:32,625 --> 00:23:33,458 Ehi! 514 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Andrà meglio. 515 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 Non farmi innervosire, 516 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 o sarò la tua fine. 517 00:23:46,541 --> 00:23:48,208 Non sei niente. 518 00:23:48,291 --> 00:23:50,125 Non significhi nulla per me. 519 00:23:50,750 --> 00:23:53,083 Così ci resto male, signor Ümit. 520 00:23:53,166 --> 00:23:54,166 Meglio! 521 00:23:54,708 --> 00:23:58,083 Incanala l'odio in questa palla. Il tuo odio è qui dentro. 522 00:23:58,625 --> 00:24:01,166 Giocaci. Gioca con il tuo odio. 523 00:24:01,250 --> 00:24:02,125 Avanti! 524 00:24:02,208 --> 00:24:03,291 Ci sto giocando. 525 00:24:03,375 --> 00:24:05,166 Scusi, ho una domanda. 526 00:24:05,250 --> 00:24:06,291 Sì? 527 00:24:06,375 --> 00:24:08,791 Faremo qualche esercizio di recitazione? 528 00:24:08,875 --> 00:24:11,000 Recitare è un viaggio, Şermin. 529 00:24:11,083 --> 00:24:14,791 Certo, infatti mi sembra di essere a una stazione di servizio. 530 00:24:14,875 --> 00:24:16,791 Forse dovremmo ripartire. 531 00:24:17,625 --> 00:24:19,583 Scusate. 532 00:24:19,666 --> 00:24:22,541 Signore, ho trovato solo questa palla minuscola. 533 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 Ben arrivata, Kumsal. 534 00:24:24,208 --> 00:24:27,666 Siamo passati a uno schema diverso, ma siediti pure. 535 00:24:28,875 --> 00:24:29,750 Certo. 536 00:24:29,833 --> 00:24:32,250 Siamo passati a un patema diverso? 537 00:24:32,333 --> 00:24:34,208 Ormai non lo ascolto neanche. 538 00:24:34,291 --> 00:24:37,833 Ti sei persa la palla. Leggendaria, altro che pallosa. 539 00:24:37,916 --> 00:24:41,375 Signor Ümit, posso andare in bagno? 540 00:24:41,458 --> 00:24:43,541 Bette Davis una volta disse: 541 00:24:44,416 --> 00:24:48,166 "Se mai mi accorgessi di stare recitando, 542 00:24:48,250 --> 00:24:52,333 significherebbe che l'attrice dentro di me è morta". 543 00:24:52,875 --> 00:24:54,041 Semih, alzati. 544 00:24:58,375 --> 00:25:00,916 Semih, tu sei un'anfora. 545 00:25:02,083 --> 00:25:03,208 Sii un'anfora. 546 00:25:08,208 --> 00:25:09,208 Sì. 547 00:25:10,166 --> 00:25:11,208 Così. 548 00:25:11,291 --> 00:25:15,375 Secondo lei è possibile che in un film ci sia il ruolo di un'anfora? 549 00:25:15,458 --> 00:25:17,750 E dice che me lo potrebbero offrire? 550 00:25:17,833 --> 00:25:20,041 Perché devo interpretare un'anfora? 551 00:25:20,125 --> 00:25:23,625 Si vede che non hai mai visto l'anfora di Dustin Hoffman. 552 00:25:25,500 --> 00:25:28,666 Bene, Şermin. Volevi partire per un viaggio, no? 553 00:25:29,750 --> 00:25:31,875 Iniziamo il nostro viaggio, dunque. 554 00:25:33,125 --> 00:25:34,166 Venite qui. 555 00:25:34,250 --> 00:25:36,166 Ora voglio 556 00:25:36,791 --> 00:25:39,291 che tocchiate lentamente i vostri corpi. 557 00:25:40,083 --> 00:25:41,208 Bahriye, si tocchi! 558 00:25:41,291 --> 00:25:43,958 Ümit, figliolo, devo andare in bagno. 559 00:25:44,041 --> 00:25:46,666 Si tocchi, Bahriye! Sì, esplori il suo corpo! 560 00:25:46,750 --> 00:25:48,708 Vergognatevi tutti! 561 00:25:48,791 --> 00:25:51,541 Continuate a toccarvi. Lasciatela andare. 562 00:25:51,625 --> 00:25:54,791 Toccatevi, esploratevi. Sì. 563 00:25:54,875 --> 00:25:56,916 - Senza vergogna. - Sì. 564 00:25:57,000 --> 00:25:58,458 Toccatevi ovunque. 565 00:26:00,166 --> 00:26:04,166 Sento qualcosa. Esplorate, afferrate. 566 00:26:04,666 --> 00:26:05,583 Sì. 567 00:26:05,666 --> 00:26:07,041 Ora tenetevi per mano. 568 00:26:07,125 --> 00:26:08,250 Sì, bene. 569 00:26:08,333 --> 00:26:11,833 Incanalate le vostre energie nella respirazione. 570 00:26:11,916 --> 00:26:15,125 Il respiro di una coppia che fa l'amore. 571 00:26:16,333 --> 00:26:18,666 Entriamo e usciamo. 572 00:26:23,208 --> 00:26:25,375 Ora potete raggiungere l'apice! 573 00:26:25,916 --> 00:26:26,916 Così! 574 00:26:27,583 --> 00:26:28,875 Liberatevi! 575 00:26:33,416 --> 00:26:36,375 Mi servono quattro anfore per il mio cabaret. 576 00:26:36,458 --> 00:26:37,416 Erşan. 577 00:26:37,916 --> 00:26:39,875 Gli spieghi la situazione, forza. 578 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 È qui per il laboratorio? 579 00:26:42,791 --> 00:26:44,625 - Come ti chiamavi? Ümit? - Sì. 580 00:26:44,708 --> 00:26:47,000 - Ti chiami ancora così? - Cioè? 581 00:26:47,083 --> 00:26:48,708 Ci prendi per il culo? 582 00:26:48,791 --> 00:26:51,500 È una domanda retorica, non risponda. 583 00:26:52,125 --> 00:26:55,791 Sono cinque minuti che osservo questa pagliacciata, Ümit. 584 00:26:55,875 --> 00:26:58,250 Sto seguendo un metodo. 585 00:26:58,333 --> 00:26:59,458 Qual è l'obiettivo? 586 00:27:00,375 --> 00:27:02,375 È palese. Far uscire l'attore che… 587 00:27:02,458 --> 00:27:03,375 Smettila. 588 00:27:03,458 --> 00:27:04,750 Ce ne andiamo. 589 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Quattro. 5.000 lire a testa? 590 00:27:06,625 --> 00:27:08,916 Mi riprendo quelle 20.000 lire e vado. 591 00:27:10,875 --> 00:27:11,916 Non le ho qui. 592 00:27:12,000 --> 00:27:13,375 Allora toccati, Ümit. 593 00:27:13,458 --> 00:27:15,458 Come prima. Toccati, palpati. 594 00:27:16,041 --> 00:27:17,458 E controlla in tasca. 595 00:27:17,541 --> 00:27:19,375 Dammi i soldi che hai. 596 00:27:24,500 --> 00:27:26,333 Lo trovo estremamente immorale. 597 00:27:26,416 --> 00:27:29,250 Ümit, non farmi incazzare. 598 00:27:29,958 --> 00:27:31,375 È da quando ho tre anni… 599 00:27:31,458 --> 00:27:36,875 Tutti conosciamo le opere di Dümbüllü, Bedia Muvahhit, Muammer Karaca, Ulvi Uraz. 600 00:27:36,958 --> 00:27:38,750 I fratelli Kenter. 601 00:27:38,833 --> 00:27:42,208 Hai mai visto İzzet Günay sul palco, o anche Sadri Alışık? 602 00:27:42,291 --> 00:27:44,166 Adile Naşit, Münir Özkul… 603 00:27:44,250 --> 00:27:46,833 Li hai mai visti fare quelle cose strane? 604 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Sii onesto. 605 00:27:48,041 --> 00:27:49,416 Sono come bambini. 606 00:27:49,500 --> 00:27:51,958 Racconta loro la tua vita, le tue storie, 607 00:27:52,041 --> 00:27:53,833 ma non prenderli per il culo. 608 00:27:53,916 --> 00:27:56,333 - Ma recitare è un viaggio! - No. 609 00:27:56,416 --> 00:27:58,916 Ti faccio il culo e mi devi 20.000 lire. 610 00:28:05,875 --> 00:28:08,375 - Posso tenere la palla? - No, Erşan. 611 00:28:08,458 --> 00:28:10,666 L'imbroglione fregherà altra gente. 612 00:28:10,750 --> 00:28:12,541 - Quella palla è tua? - Sì. 613 00:28:13,291 --> 00:28:15,208 Kumsal, dammi il tuo coltello. 614 00:28:24,958 --> 00:28:27,625 Apri bottega da un'altra parte. 615 00:28:31,458 --> 00:28:34,041 Se un giorno mi chiederanno perché mai 616 00:28:34,583 --> 00:28:36,833 l'arte della recitazione è regredita… 617 00:28:36,916 --> 00:28:40,041 Farò il tuo nome, sicuro. Non ti preoccupare e vai. 618 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Ok, basta pagliacciate. Pronti a diventare dei giganti sul palco? 619 00:28:45,708 --> 00:28:46,625 Pronti! 620 00:28:46,708 --> 00:28:48,958 Mi serve proprio qualcosa di gigante. 621 00:28:49,041 --> 00:28:49,958 Beh… 622 00:28:50,041 --> 00:28:51,458 Mi ha ridato i soldi. 623 00:28:51,541 --> 00:28:53,666 Giusto così. Che coglione. 624 00:28:53,750 --> 00:28:55,208 Bahriye? Come stai? 625 00:28:55,291 --> 00:28:57,041 Erşan, mio caro. 626 00:28:58,083 --> 00:29:00,833 - Come stai? - Bene. Ragazzi… 627 00:29:00,916 --> 00:29:04,583 Lei è Bahriye. Abbiamo girato insieme Non disdegnare la zietta. 628 00:29:04,666 --> 00:29:07,666 - Il mio attore preferito! - Ora mi ricordo di te. 629 00:29:07,750 --> 00:29:09,166 Ti sei lasciata andare. 630 00:29:09,250 --> 00:29:11,375 Comunque, che film fu quello. 631 00:29:11,458 --> 00:29:14,916 Lei non interpretava la zietta, ma la zia. 632 00:29:23,708 --> 00:29:26,250 - È per l'ufficio governativo? - Com'è? 633 00:29:26,333 --> 00:29:28,666 - Un po' troppo colorato. - Sì. Troppo. 634 00:29:30,291 --> 00:29:33,208 - Il backstage va bene, vero? - È fantastico. 635 00:29:33,291 --> 00:29:35,375 Sì, non è male. 636 00:29:35,458 --> 00:29:36,541 Erşan, guarda. 637 00:29:37,041 --> 00:29:40,166 Va bene come posa romana, o abbasso una spalla? 638 00:29:40,250 --> 00:29:42,291 No, è un ragazzo innocente. 639 00:29:42,375 --> 00:29:45,208 È la sua prima volta come senatore. Contieniti. 640 00:29:45,291 --> 00:29:46,875 - Ok… - Dov'è mio fratello? 641 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Ciao, ragazze. 642 00:29:49,083 --> 00:29:50,791 Gran bel teatro, vero? 643 00:29:50,875 --> 00:29:53,375 Ha anche un odore particolare. Lo sento. 644 00:29:53,458 --> 00:29:55,541 Sì, faranno qualcosa per toglierlo. 645 00:29:55,625 --> 00:29:58,291 No, intendevo che lo trovo piacevole. 646 00:29:58,375 --> 00:29:59,625 Dov'è mio fratello? 647 00:29:59,708 --> 00:30:00,916 Non c'è ancora. 648 00:30:01,000 --> 00:30:04,041 È l'ultima prova e lui non c'è. 649 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 - Dov'è Mami? - Sul palco. 650 00:30:09,375 --> 00:30:11,083 Il copione è fantastico. 651 00:30:11,166 --> 00:30:14,125 Tra i balletti, la musica e un cast incredibile, 652 00:30:14,208 --> 00:30:17,083 faremo il tutto esaurito ogni sera. 653 00:30:17,166 --> 00:30:19,583 - Credimi. - Certo. Le credo. 654 00:30:19,666 --> 00:30:22,166 Ma è un'opera molto audace, signor Muammer. 655 00:30:22,250 --> 00:30:23,916 Un cabaret, in questo clima! 656 00:30:24,000 --> 00:30:26,375 E con i successi dei maestri del genere. 657 00:30:26,458 --> 00:30:28,750 Signora, noi non seguiamo le mode. 658 00:30:28,833 --> 00:30:30,208 Il ragazzo ha talento. 659 00:30:30,291 --> 00:30:31,708 Non poteva non farlo. 660 00:30:31,791 --> 00:30:32,958 Che cosa tenera. 661 00:30:33,041 --> 00:30:35,791 Ma a volte bisogna fermarsi. Vero, sig. Erşan? 662 00:30:35,875 --> 00:30:37,875 Le autorità hanno il copione. 663 00:30:37,958 --> 00:30:40,541 Attendiamo l'autorizzazione del governatore. 664 00:30:40,625 --> 00:30:43,000 I copioni vengono inviati alle autorità? 665 00:30:43,083 --> 00:30:43,958 Certo. 666 00:30:44,500 --> 00:30:48,916 Tranquillo. Sono le regole, ma di sicuro ci daranno il permesso. 667 00:30:49,000 --> 00:30:53,833 Certo, anche se ho sentito che contiene allusioni sui potenti. 668 00:30:53,916 --> 00:30:57,583 Vero, Erşan. Possiamo addolcirle con la musica e i balletti. 669 00:30:57,666 --> 00:30:58,833 Assolutamente no. 670 00:30:58,916 --> 00:31:04,041 Anzi, ci darò dentro improvvisando quando il pubblico sarà carico. 671 00:31:05,333 --> 00:31:07,208 Wow, che uomo incredibile. 672 00:31:07,291 --> 00:31:10,375 Si vive una sola volta. Si butti, senza pensarci su. 673 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Erşan. 674 00:31:12,333 --> 00:31:15,541 Ti lasci subito trasportare. Vuoi darci dentro? 675 00:31:15,625 --> 00:31:18,333 Se il pubblico non ha una voce, 676 00:31:18,416 --> 00:31:21,958 non possiamo trattenerci. Dobbiamo farlo per loro, tutto qui. 677 00:31:22,458 --> 00:31:23,416 Buongiorno. 678 00:31:23,500 --> 00:31:25,375 Ma se è mezzogiorno, signore! 679 00:31:25,458 --> 00:31:26,583 La aspettano tutti. 680 00:31:27,250 --> 00:31:29,041 Calma, Dio mio. 681 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Ora leggerò il copione. 682 00:31:33,208 --> 00:31:34,041 Wow. 683 00:31:36,916 --> 00:31:37,916 Grazie, caro. 684 00:31:38,000 --> 00:31:40,125 - Fiori! - Chi li manda, Erşan? 685 00:31:42,500 --> 00:31:44,500 "Applaudiamo il vostro coraggio 686 00:31:45,333 --> 00:31:47,291 e vi auguriamo di avere successo. 687 00:31:48,041 --> 00:31:48,958 Zeki-Metin." 688 00:31:49,041 --> 00:31:50,333 Non ci credo! 689 00:31:50,416 --> 00:31:52,291 Come faccio a non commuovermi? 690 00:31:52,791 --> 00:31:54,583 Zeki-Metin? Il celebre duo? 691 00:31:54,666 --> 00:31:56,625 Non ci sono altri Zeki-Metin. 692 00:31:57,333 --> 00:31:58,666 Vero, che scema. 693 00:31:58,750 --> 00:32:01,125 Dobbiamo essere degni del loro sostegno. 694 00:32:01,708 --> 00:32:04,791 Facciamo le prove, subito. Per Zeki-Metin. 695 00:32:04,875 --> 00:32:07,541 - Forza. - Facciamo sul serio. 696 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 Il copione andrà alle autorità. 697 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Ok, e quindi? 698 00:32:15,916 --> 00:32:19,208 Erşan, i fiori vengono davvero da Zeki-Metin? 699 00:32:19,958 --> 00:32:22,333 Leggi. Non c'è scritto "Zeki-Metin"? 700 00:32:23,791 --> 00:32:26,208 Se sembra un'anatra, nuota come un'anatra… 701 00:32:26,291 --> 00:32:27,208 Ok, fratello. 702 00:32:28,291 --> 00:32:29,291 Va bene. 703 00:32:31,875 --> 00:32:32,916 Zeki-Metin. 704 00:32:33,916 --> 00:32:34,958 Incredibile. 705 00:33:38,833 --> 00:33:39,916 Ok, gente. 706 00:33:40,000 --> 00:33:42,958 Ora farò un video. 707 00:33:44,208 --> 00:33:45,583 - Aspetta. - Seyyal. 708 00:33:46,208 --> 00:33:48,583 - Registra anche l'audio. - Addirittura? 709 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 - Ok, dammi un secondo. - Vai, parla. 710 00:33:52,625 --> 00:33:55,500 - Questo musical è una bomba! - Ottimo. 711 00:33:55,583 --> 00:33:58,416 - Consiglio a tutti di guardarlo. - Brava. 712 00:33:58,500 --> 00:33:59,875 Lo pubblicheremo? 713 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 - Sì, ma… - In 194 paesi, ricordi? 714 00:34:02,375 --> 00:34:04,333 - Ottimo. - Tranne la Germania. 715 00:34:05,666 --> 00:34:07,750 Calma, il video è per me. 716 00:34:07,833 --> 00:34:09,041 Vai, Kumsal. 717 00:34:09,583 --> 00:34:13,000 Sono Kumsal Güneş. Ho 37 anni e sono single. 718 00:34:13,083 --> 00:34:15,625 - Intendi forse divorziata? - Smettila! 719 00:34:15,708 --> 00:34:18,750 Il mio vero nome è Döne Kiremitçi. 720 00:34:18,833 --> 00:34:20,791 E questo è per tutti i miei fan. 721 00:34:23,541 --> 00:34:24,916 Ehi, sto registrando. 722 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 - Registra anche l'audio? - Sì. Vai, Seyyal. 723 00:34:28,625 --> 00:34:31,916 Un attimo che mi preparo. Questo musical sarà una bomba! 724 00:34:33,208 --> 00:34:36,500 Consiglio a tutti di guardarlo. Lo pubblicheremo? 725 00:34:37,000 --> 00:34:39,666 - In 194 paesi, ricordi? - Giusto. 726 00:34:39,750 --> 00:34:40,958 Tranne la Germania. 727 00:34:41,791 --> 00:34:44,375 Terrò io il video come ricordo. 728 00:34:44,458 --> 00:34:46,458 Guarda che non muoio, coglione. 729 00:34:46,541 --> 00:34:47,958 Certo che no, fratello. 730 00:34:48,458 --> 00:34:49,750 Vieni qui, Cengo. 731 00:34:49,833 --> 00:34:50,791 Vieni. 732 00:34:50,875 --> 00:34:51,833 Kumsal. 733 00:34:51,916 --> 00:34:55,291 Sono Kumsal Güneş. Ho 37 anni e sono single. 734 00:34:55,375 --> 00:34:57,708 - Intendi forse divorziata? - Smettila! 735 00:34:57,791 --> 00:34:59,875 Il mio vero nome è Döne Kiremitçi. 736 00:34:59,958 --> 00:35:01,958 E questo è per tutti i miei fan. 737 00:35:03,250 --> 00:35:05,208 Di sicuro lo riguarderemo. 738 00:35:05,291 --> 00:35:07,541 Mi chiamo Altın Oran. 739 00:35:07,625 --> 00:35:10,000 Il mio vero nome… non sono fatti vostri! 740 00:35:10,708 --> 00:35:12,333 Avete tutti un nome d'arte? 741 00:35:12,416 --> 00:35:15,208 Io uso il mio vero nome. Mi chiamo Cengo. 742 00:35:15,708 --> 00:35:17,708 - Inquadrami da vicino. - Aspetta. 743 00:35:17,791 --> 00:35:20,000 - Ok, vai. - Dirò tutto quello che so. 744 00:35:21,041 --> 00:35:21,875 Aspetta. 745 00:35:21,958 --> 00:35:25,166 - Erşan, cosa stai registrando? Cosa fai? - Di' che… 746 00:35:25,250 --> 00:35:28,125 - Sono Cemal, suo fratello. - Di' che sei orgoglioso. 747 00:35:28,208 --> 00:35:31,208 - Col cazzo. Che senso ha? - Dillo e basta. 748 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 Beh, io sono orgogliosa! 749 00:35:33,666 --> 00:35:35,833 Tanto lo riguarderemo, prima o poi. 750 00:35:35,916 --> 00:35:40,541 Chiunque lo guardi e parli male di me in futuro, 751 00:35:40,625 --> 00:35:42,333 può andare a farsi fottere! 752 00:35:43,625 --> 00:35:46,875 - Esatto! - Fanculo anche da parte mia! 753 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Erşan, vieni. Riprende Eryetiş. 754 00:35:49,208 --> 00:35:51,166 - Vieni anche tu. - Vieni, Erşan. 755 00:35:51,250 --> 00:35:53,291 - Tutti vicini. - Ecco. 756 00:35:53,833 --> 00:35:59,000 Ragazzi, il nostro spettacolo di cabaret sarà fantastico. Ve lo assicuro. 757 00:35:59,083 --> 00:36:04,375 Quando lo riguarderemo, il nostro Paese sarà completamente diverso. 758 00:36:04,458 --> 00:36:06,625 - Vita meschina! - Vita meschina! 759 00:36:06,708 --> 00:36:09,083 Sarà pieno di allusioni! 760 00:36:09,166 --> 00:36:13,583 Che il 1986 porti fortuna a tutti noi! 761 00:36:17,375 --> 00:36:18,458 Hai ripreso tutto? 762 00:36:20,708 --> 00:36:22,833 È bravo sia a scrivere che a riprendere. 763 00:36:24,250 --> 00:36:25,083 Fantastico. 764 00:36:38,083 --> 00:36:40,375 Fai le prove, vai e ti esibisci. 765 00:36:40,458 --> 00:36:42,041 Essere tesi alla prima… 766 00:36:42,125 --> 00:36:43,125 Ragazzi. 767 00:36:43,875 --> 00:36:44,791 Come sapete, 768 00:36:44,875 --> 00:36:48,583 il copione doveva ricevere l'approvazione del governatore. 769 00:36:48,666 --> 00:36:49,666 Ce l'abbiamo. 770 00:36:49,750 --> 00:36:51,291 - Meno male. - Sì! 771 00:36:51,375 --> 00:36:52,833 - Ottime notizie. - Bene. 772 00:36:52,916 --> 00:36:55,375 Ma vi chiedo un favore, amici miei. 773 00:36:55,458 --> 00:36:57,500 Registreremo l'opera per intero. 774 00:36:57,583 --> 00:36:58,416 Certo. 775 00:36:58,500 --> 00:37:01,583 Quindi, per favore, evitate di improvvisare 776 00:37:01,666 --> 00:37:03,875 o di fare propaganda politica. 777 00:37:03,958 --> 00:37:05,291 - State attenti. - No… 778 00:37:05,375 --> 00:37:07,208 - Perché no, Mami? - Infatti! 779 00:37:07,291 --> 00:37:08,333 Non chiedercelo. 780 00:37:08,416 --> 00:37:10,875 Se vuoi non dico la battuta sulla spesa. 781 00:37:10,958 --> 00:37:11,958 No, quella resta. 782 00:37:12,041 --> 00:37:14,791 Se hai una bella battuta, non tirarti indietro. 783 00:37:14,875 --> 00:37:16,583 È come parlare al muro. 784 00:37:16,666 --> 00:37:18,416 - Dio mio… - E va bene. 785 00:37:18,500 --> 00:37:21,833 Ragazzi, come vi dicevo, scegliete bene le parole. 786 00:37:21,916 --> 00:37:24,416 - Basta. - Non roviniamoci da soli. 787 00:37:24,500 --> 00:37:26,291 Dai, smettila, per favore. 788 00:37:26,375 --> 00:37:27,416 Avete saputo? 789 00:37:27,500 --> 00:37:28,750 - Cosa? - Eh? 790 00:37:28,833 --> 00:37:30,791 Il Primo Ministro è in sala. 791 00:37:30,875 --> 00:37:32,416 - Non ci credo. - Scherzi? 792 00:37:32,500 --> 00:37:35,333 Semra e Turgut Özal sono tra il pubblico. 793 00:37:35,416 --> 00:37:37,666 Non è un male, anzi. 794 00:37:37,750 --> 00:37:38,583 Sì. 795 00:37:38,666 --> 00:37:41,541 Esatto. È una cosa positiva, una bella notizia. 796 00:37:41,625 --> 00:37:43,166 - Dici? - Credo. 797 00:37:44,750 --> 00:37:48,500 Ragazzi, facciamo una foto come ricordo dell'ultima prova. 798 00:37:48,583 --> 00:37:50,125 Venite qui. 799 00:37:50,208 --> 00:37:52,791 Yunus, preparati. 800 00:37:52,875 --> 00:37:54,875 Forza, ognuno al suo posto. 801 00:37:54,958 --> 00:37:56,541 C'è il Primo Ministro, eh? 802 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 Sì, è confermato. 803 00:37:58,666 --> 00:38:00,166 È un bene che ci sia. 804 00:38:00,250 --> 00:38:01,666 - Siamo fottuti. - Vieni. 805 00:38:01,750 --> 00:38:03,833 - È positivo. - Fottuti. 806 00:38:03,916 --> 00:38:05,583 C'è anche Payro. Pronti? 807 00:38:06,083 --> 00:38:07,083 Yunus, pronto? 808 00:38:07,166 --> 00:38:09,250 Ok. Sorridete, gente. 809 00:38:09,333 --> 00:38:10,916 Yunus, scatta! 810 00:40:37,291 --> 00:40:42,291 Sottotitoli: Irene Bassini