1 00:00:11,541 --> 00:00:12,416 - Kau… - Ya? 2 00:00:12,916 --> 00:00:15,625 - Kau sedang melihat… - Poster. 3 00:00:16,125 --> 00:00:17,375 Lihat yang ini. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,166 Musikal. 5 00:00:19,250 --> 00:00:21,125 Hidup Pelit. Ambil gambarnya. 6 00:00:21,875 --> 00:00:24,541 Musikal Hidup Pelit. Kami semua terlibat. 7 00:00:24,625 --> 00:00:26,583 Baju kami semua sama. 8 00:00:26,666 --> 00:00:28,208 Begitulah saat itu. 9 00:00:28,291 --> 00:00:30,500 - Kami berhasil. Aku bikin kabaret! - Wow! 10 00:00:30,583 --> 00:00:32,541 Ini bukan film. Ini kabaret. 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,166 Tidak ada di mana pun. 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,250 - Yang kami bikin… - Baru dengar. 13 00:00:36,333 --> 00:00:38,250 Aku punya ide saat itu. 14 00:00:38,333 --> 00:00:42,375 Aku ingin membuat satire dengan banyak hinaan dan cercaan. 15 00:00:42,875 --> 00:00:46,750 Kami menggarapnya. Karya bagus. Musikal dengan banyak tarian. 16 00:00:46,833 --> 00:00:49,541 Sayangnya, itu hanya pertunjukan perdana. 17 00:00:50,041 --> 00:00:50,875 Sekali. 18 00:00:50,958 --> 00:00:52,375 Sampai tutup penjualan. 19 00:00:52,875 --> 00:00:55,000 Tidak ada yang datang maupun pulang. 20 00:00:55,083 --> 00:00:57,041 Tutup penjualan. Tidak ada drama. 21 00:00:57,125 --> 00:00:58,750 Tebak alasannya. 22 00:00:58,833 --> 00:01:00,208 Kami menggarap kabaret. 23 00:01:00,291 --> 00:01:02,875 Syukurlah, aku sudah merekamnya. 24 00:01:02,958 --> 00:01:06,291 Jadi, hanya aku yang punya rekaman itu. 25 00:01:06,375 --> 00:01:08,750 Kuberi kalian kasetnya untuk ditonton. 26 00:01:09,250 --> 00:01:12,833 Itu bisa dipertontonkan, tapi tidak ada yang punya kasetnya. 27 00:01:12,916 --> 00:01:15,125 Kami memainkannya sekali. Itu bagus. 28 00:01:15,208 --> 00:01:16,083 Musikal. 29 00:01:16,166 --> 00:01:20,500 Curi, curi semuanya Uang rakyat… 30 00:01:21,000 --> 00:01:22,333 Tarian kami bagus. 31 00:01:22,416 --> 00:01:25,416 Tariannya saja layak untuk ditonton. 32 00:01:25,500 --> 00:01:26,708 - Bagus. - Tontonlah. 33 00:01:26,791 --> 00:01:27,708 Pasti. 34 00:01:27,791 --> 00:01:29,541 Kami bikin kabaret dan film. 35 00:01:29,625 --> 00:01:31,541 - Bikin penasaran. - Hebat. 36 00:01:32,541 --> 00:01:33,875 Ambil gambarku begini. 37 00:01:35,541 --> 00:01:36,958 Mari sorot posternya. 38 00:01:37,041 --> 00:01:39,416 Ya. Bagus. 39 00:01:42,583 --> 00:01:49,250 THE LIFE AND MOVIES OF ERŞAN KUNERİ 40 00:01:49,333 --> 00:01:50,791 Saat kau melepaskan… 41 00:01:50,875 --> 00:01:53,458 Seberapa jelas suaranya? Seperti ini. 42 00:01:54,125 --> 00:01:57,833 Tentu, terdengar berbeda dari sini berlawanan dengan diafragma. 43 00:01:58,333 --> 00:02:01,708 Jika disuruh begini di awal karier, aku langsung berhenti. 44 00:02:01,791 --> 00:02:02,666 Apa-apaan ini? 45 00:02:03,166 --> 00:02:04,125 Sayang, ini… 46 00:02:05,000 --> 00:02:06,833 - Stop. - Tahan. 47 00:02:07,416 --> 00:02:09,375 Ya, itu dia! Diafragma! 48 00:02:09,458 --> 00:02:10,375 Tepat. 49 00:02:10,458 --> 00:02:11,791 - Aku! - Tunggu. 50 00:02:11,875 --> 00:02:13,000 - Tunggu. - Ayo, Tomris. 51 00:02:13,083 --> 00:02:14,583 Nanti dapat giliran. Nah… 52 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Ya. Perbedaan besar. 53 00:02:16,000 --> 00:02:17,250 Halo. 54 00:02:17,750 --> 00:02:18,791 Tomris? 55 00:02:18,875 --> 00:02:21,208 Dia hanya memeriksa diafragmaku. 56 00:02:21,708 --> 00:02:23,750 Sampai antre segala? Baik. 57 00:02:23,833 --> 00:02:26,958 Kau baca apa, Sayang? Pengantar Akting? 58 00:02:27,041 --> 00:02:30,250 Buku bagus. Lakukan kebalikan dari yang ditulis. 59 00:02:30,333 --> 00:02:31,291 Bagus. 60 00:02:31,375 --> 00:02:33,750 Kenapa dengan diafragma Tomris? 61 00:02:33,833 --> 00:02:36,375 Bukan hanya Tomris. Kita semua harus coba. 62 00:02:36,458 --> 00:02:38,500 Kita harus memakai diafragma 63 00:02:38,583 --> 00:02:41,000 untuk marah dan menyanyi dengan benar. 64 00:02:41,083 --> 00:02:42,875 Baiklah. Sudah periksa Cengo? 65 00:02:42,958 --> 00:02:44,291 Kami bagi tugas. 66 00:02:44,375 --> 00:02:46,791 Cowok dengan Muammer, cewek denganku. 67 00:02:46,875 --> 00:02:48,041 Baik. 68 00:02:48,125 --> 00:02:50,250 Dengarkan, aku mau bilang sesuatu. 69 00:02:50,333 --> 00:02:53,166 Akting dengan Ümit Sizdaroğlu. 70 00:02:53,250 --> 00:02:55,458 Mustahil! Apa dia sedang di Istanbul? 71 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Siapa itu? 72 00:02:56,958 --> 00:02:59,750 Ümit Sizdaroğlu. Pelatih aktor UCLA. 73 00:02:59,833 --> 00:03:01,375 Buka tempat di Nişantaşı. 74 00:03:01,458 --> 00:03:03,250 Aku bicara dengannya. Dia menerimaku. 75 00:03:03,333 --> 00:03:04,458 Omong kosong. 76 00:03:04,541 --> 00:03:07,458 Kita semua belajar seni dengan praktik. 77 00:03:07,541 --> 00:03:09,375 Apa yang bisa Ümit ajarkan? 78 00:03:09,458 --> 00:03:12,125 Maaf, bagian mana aku harus merasakan sesuatu? 79 00:03:12,208 --> 00:03:13,291 Aku kurang paham. 80 00:03:13,375 --> 00:03:16,291 Jangan bikin orang berpikir aku berbuat mesum. 81 00:03:16,375 --> 00:03:17,291 Lebih rendah. 82 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 Begitu. Tepat. 83 00:03:21,541 --> 00:03:25,041 Akan kujelaskan satu per satu selama pembacaan naskah. 84 00:03:25,125 --> 00:03:26,958 - Aku merasakan perbedaan. - Ya. 85 00:03:27,041 --> 00:03:28,541 - Halo. - Masuk. 86 00:03:28,625 --> 00:03:29,500 Halo. 87 00:03:30,833 --> 00:03:32,041 Bagaimana, Mami? 88 00:03:32,125 --> 00:03:33,458 Tempat sudah diurus. 89 00:03:33,541 --> 00:03:36,333 Rekaman video juga, meski kurang profesional. 90 00:03:36,416 --> 00:03:39,541 Aku tidak berniat bilang, tapi inilah kabarnya. 91 00:03:39,625 --> 00:03:42,250 Dramanya akan direkam. 92 00:03:42,333 --> 00:03:45,458 Kasetnya akan dijual di 194 negara, kecuali Jerman. 93 00:03:45,541 --> 00:03:46,833 Kenapa Jerman? 94 00:03:46,916 --> 00:03:49,000 Tahu sendiri. Mereka iri pada kita. 95 00:03:49,083 --> 00:03:51,750 Kudengar orang di Jamaika membicarakan Erşan. 96 00:03:51,833 --> 00:03:54,041 Serius? Di sana juga disebut "Erşan"? 97 00:03:54,125 --> 00:03:56,875 Tidak, di sana tidak ada "ş," jadi "Ersan". 98 00:03:57,791 --> 00:04:00,208 Ini akan dijual di 194 negara. 99 00:04:00,291 --> 00:04:02,166 Rasakan itu, Pembenci! 100 00:04:02,250 --> 00:04:03,166 Intinya, 101 00:04:03,250 --> 00:04:04,916 jam 10.00 hari Jumat, 102 00:04:05,000 --> 00:04:07,375 kita akan membaca naskah. 103 00:04:07,458 --> 00:04:08,291 Erşan. 104 00:04:08,375 --> 00:04:11,458 Kita ada masalah biaya. 105 00:04:11,541 --> 00:04:14,083 - Ya. - Kita berharap musiknya Timur Selçuk. 106 00:04:14,166 --> 00:04:15,875 Ganti Fahri Tuzcu saja. 107 00:04:15,958 --> 00:04:20,375 Dekorasinya Sami Torlu, bukan Osman Şengezer. 108 00:04:20,458 --> 00:04:24,500 Jadi, aku saja sutradaranya, bukan Haldun Dormen. Ya? 109 00:04:24,583 --> 00:04:27,583 Dengan kata lain, Münir Tığlı bintangnya, bukan aku! 110 00:04:27,666 --> 00:04:30,208 - Jangan konyol! - Kita tidak mampu, Erşan. 111 00:04:30,291 --> 00:04:31,666 Aku mau tanya. 112 00:04:31,750 --> 00:04:34,666 Siapa yang bilang kita harus buat kabaret sendiri? 113 00:04:35,375 --> 00:04:37,208 - Siapa? - Bukan aku. 114 00:04:37,291 --> 00:04:38,625 Pasti dia. 115 00:04:38,708 --> 00:04:40,416 Aku? Terpikirkan pun tidak. 116 00:04:40,500 --> 00:04:42,875 - Aku. - Eryetiş. 117 00:04:43,958 --> 00:04:45,791 Tahu apa yang kulihat sekarang? 118 00:04:45,875 --> 00:04:48,000 Aku melihat tim yang kompak. 119 00:04:48,500 --> 00:04:50,250 Aku mau berlatih. Ayo, Cengo. 120 00:04:50,333 --> 00:04:53,291 Erşan, cepatlah jika kau mau ikut kursus. 121 00:04:53,375 --> 00:04:54,875 Satu Istanbul mendaftar. 122 00:04:54,958 --> 00:04:56,416 Bicara apa kau ini? 123 00:04:56,500 --> 00:04:59,541 Ingat Sülün Osman? Dia menipu orang-orang. 124 00:04:59,625 --> 00:05:03,041 "Menara jam sudah laku. Kami bisa beli jembatannya?" 125 00:05:03,625 --> 00:05:06,333 Aku muak ditipu, Sayang. Jangan mengguruiku. 126 00:05:06,416 --> 00:05:08,291 Aku alergi kebodohan. 127 00:05:08,375 --> 00:05:09,625 - Ayo, Citah. - Citah? 128 00:05:09,708 --> 00:05:11,250 "Felicità". Cepat! 129 00:05:17,583 --> 00:05:19,916 Kita akan buat musikal. 130 00:05:21,166 --> 00:05:23,208 Nah, ini panggungnya. 131 00:05:23,291 --> 00:05:26,625 Yakinlah, ini yang terbaik di Istanbul. 132 00:05:26,708 --> 00:05:30,083 Bagus, tapi ada debu panggung di lantai kayunya. 133 00:05:30,166 --> 00:05:33,000 Itu intinya, bukan? Merasakan keusangannya. 134 00:05:33,083 --> 00:05:35,208 Aku bersemangat! Ini membesarkan seseorang! 135 00:05:35,291 --> 00:05:37,708 - Ya. Dia bersemangat. - Tentu. 136 00:05:38,208 --> 00:05:40,250 Begini, kami… Entahlah. 137 00:05:40,333 --> 00:05:44,208 Kami harus diskusi dulu untuk menyesuaikan dekorasi. 138 00:05:44,291 --> 00:05:47,041 - Tentu, silakan saja. - Terima kasih. 139 00:05:49,583 --> 00:05:52,458 Kenapa malah memuji panggung saat aku menawar? 140 00:05:52,541 --> 00:05:56,083 - "Membesarkan seseorang!" - Bukankah panggung ini berbeda? 141 00:05:57,125 --> 00:05:58,166 Benar. 142 00:05:58,250 --> 00:05:59,708 Kau benar soal itu. 143 00:05:59,791 --> 00:06:03,041 Begitu banyak orang besar pernah ke panggung ini. 144 00:06:03,125 --> 00:06:06,333 Güllü Agop, Naşit, Küçük Verjin… 145 00:06:06,416 --> 00:06:08,833 Tapi mereka juga memberi uang tanda jadi. 146 00:06:08,916 --> 00:06:09,833 Ya. 147 00:06:11,416 --> 00:06:12,541 Dia sangat licik. 148 00:06:13,083 --> 00:06:15,583 Sudahlah. Aku ingin lihat ruang belakang. 149 00:06:17,416 --> 00:06:20,541 Roma, saudara-saudaraku… 150 00:06:20,625 --> 00:06:22,666 Kau bilang tidak punya saudara. 151 00:06:22,750 --> 00:06:26,000 Aku datang untuk mengubur Caesar, bukan memujinya. 152 00:06:27,250 --> 00:06:30,916 Aku tidak mengharapkan kebaikanmu. Kemarilah, Marcus Antonius. 153 00:06:34,000 --> 00:06:37,125 Ini dia. Hidup Pelit. Setiap kata dipilih cermat. 154 00:06:37,208 --> 00:06:39,125 Baca, Erşan. Kau akan menangis. 155 00:06:39,208 --> 00:06:40,791 - Hebat. - Karya Pak Cemal? 156 00:06:40,875 --> 00:06:43,625 Aku bikin kesepakatan dengan bocah bernama Kemal Kenan, 157 00:06:43,708 --> 00:06:47,000 tapi katanya dia sedang bersantai di Lembah Kupu-Kupu dan tidak menulis. 158 00:06:47,083 --> 00:06:48,000 Ini hasilnya. 159 00:06:49,416 --> 00:06:50,250 Bagus. 160 00:06:51,583 --> 00:06:53,416 - Ada lagu? - Aku yang menulis. 161 00:06:53,500 --> 00:06:55,000 Baca. Katakan pendapatmu. 162 00:06:56,375 --> 00:06:57,375 Aku naratornya? 163 00:06:57,458 --> 00:06:59,541 Erşan, bolehkah aku pemerannya? 164 00:07:00,041 --> 00:07:01,583 Kabaret kita tentang apa? 165 00:07:02,125 --> 00:07:03,208 Ada suap di sini. 166 00:07:03,708 --> 00:07:06,916 Orang dan uang. Sindiran terhadap pihak yang berkuasa. 167 00:07:07,416 --> 00:07:10,708 Tunggu. Apa dia di sini? Jangan sampai dia dengar. 168 00:07:10,791 --> 00:07:12,500 Mana? Di mana sindirannya? 169 00:07:13,000 --> 00:07:16,041 Aku menulis, "Orang-orang atas mulai merampas." 170 00:07:16,875 --> 00:07:19,625 Ada lagu, "Air dan udara ladang harta mereka." 171 00:07:19,708 --> 00:07:22,500 Di akhir, ada drama komedi bertema suap. 172 00:07:22,583 --> 00:07:23,458 Baik… 173 00:07:23,541 --> 00:07:24,541 - Itu saja? - Ya. 174 00:07:24,625 --> 00:07:25,583 Itu sindirannya? 175 00:07:26,583 --> 00:07:29,041 Hanya "orang-orang atas". Itu saja? 176 00:07:29,541 --> 00:07:30,750 Begini… Maksudku… 177 00:07:30,833 --> 00:07:34,041 Menurutmu orang akan menonton ini dan berhenti menyuap? 178 00:07:34,791 --> 00:07:36,250 Apa dramanya lucu? 179 00:07:38,083 --> 00:07:40,000 Cengo, tatap mataku. 180 00:07:40,541 --> 00:07:42,000 Menurutmu itu penting? 181 00:07:42,500 --> 00:07:45,083 Orang tidak peduli itu. Sungguh. 182 00:07:45,166 --> 00:07:46,458 Kau tidak tahu itu? 183 00:07:46,541 --> 00:07:49,250 Kau, aku, Mami, para nona… Akan menari. Begini. 184 00:07:49,333 --> 00:07:50,875 Orang tidak peduli. 185 00:07:50,958 --> 00:07:53,625 Biasanya seperti itu dan akan selalu begitu. 186 00:07:53,708 --> 00:07:56,375 Bagaimana para penggemar dan pemuja kita? 187 00:07:57,875 --> 00:08:00,208 - Kau dari daerah elite? - Ya, Kadıköy. 188 00:08:00,833 --> 00:08:01,750 Sekian argumen. 189 00:08:02,458 --> 00:08:03,958 Kebenaran itu menyakitkan, Nak. 190 00:08:05,166 --> 00:08:07,791 Aku tahu. Makanya, aku suka panggung. 191 00:08:07,875 --> 00:08:10,208 Panggung seribu kali lebih baik daripada kebenaran. 192 00:08:10,291 --> 00:08:11,666 Lebih baik, tapi mahal. 193 00:08:12,375 --> 00:08:17,375 Bagus, tapi harus lebih garang. Tulisan ini benar-benar bagus. 194 00:08:17,458 --> 00:08:18,666 Lebih garang lagi. 195 00:08:18,750 --> 00:08:19,666 Meterannya. 196 00:08:20,166 --> 00:08:22,208 Kau ingin sebesar apa di panggung? 197 00:08:22,708 --> 00:08:24,208 Berapa? Enam meter cukup? 198 00:08:25,041 --> 00:08:26,083 Bagus. 199 00:08:26,166 --> 00:08:29,541 Dua di sini, dan di sana, dua lagi… Total 14. 200 00:08:30,333 --> 00:08:31,708 Kita harus lebih keras. 201 00:08:32,291 --> 00:08:33,625 Naskahnya harus keras. 202 00:08:39,000 --> 00:08:39,916 Terima kasih. 203 00:08:40,833 --> 00:08:44,291 Aku sangat menyukai Cemal, 204 00:08:45,083 --> 00:08:46,875 tapi naskahnya terlalu lemah. 205 00:08:47,375 --> 00:08:49,458 Hei, aku mengkhawatirkan hal lain. 206 00:08:50,041 --> 00:08:52,833 Lihat semua sindiran terhadap orang-orang atas. 207 00:08:53,333 --> 00:08:55,708 Buat apa kita melakukan kekonyolan ini? 208 00:08:55,791 --> 00:09:00,041 "Otoritas" dan "Kaisar" setidaknya disebut 3-4 kali. 209 00:09:00,750 --> 00:09:04,416 Ini, lihat. Dia langsung menyebut Çankaya, kediaman presiden. 210 00:09:04,500 --> 00:09:06,000 - Di mana? Ada? - Di sini. 211 00:09:06,083 --> 00:09:07,083 Ya, ada. 212 00:09:07,166 --> 00:09:10,291 Dialog lain berbunyi, "Berapa uang untuk belanja?" 213 00:09:10,375 --> 00:09:13,041 Juga menyebutkan kebebasan dan semacamnya. 214 00:09:13,833 --> 00:09:15,625 - Boleh kulihat? - Ini. 215 00:09:17,083 --> 00:09:19,875 Ya. "Orang-orang atas". Jelas siapa maksudnya. 216 00:09:19,958 --> 00:09:21,375 Bagaimana, Eryetiş? 217 00:09:21,458 --> 00:09:23,333 - Kita bakal hancur. - Serius? 218 00:09:23,833 --> 00:09:25,208 Ini jelas politis. 219 00:09:25,708 --> 00:09:27,958 Ini toh kabaret. 220 00:09:28,041 --> 00:09:28,916 Benar. 221 00:09:29,000 --> 00:09:32,833 Seniman harus mengungkapkan kritik sosial. 222 00:09:33,333 --> 00:09:38,041 Meski begitu, aku akan bicara dengan Cemal tentang ini. 223 00:09:38,125 --> 00:09:41,125 Dia harus ganti atau hilangkan beberapa bagian, 224 00:09:41,208 --> 00:09:43,083 jika tidak, kita perhalus. 225 00:09:43,166 --> 00:09:45,625 Bagaimana menurutmu, Altın? Altın? 226 00:09:50,041 --> 00:09:52,375 Apa-apaan… Di mana mereka? 227 00:09:53,708 --> 00:09:54,708 Eryetiş! 228 00:09:55,458 --> 00:09:56,708 Mereka semua lari. 229 00:09:58,166 --> 00:10:00,000 Tülay, aku mau tanya. 230 00:10:00,500 --> 00:10:01,583 Dengar lagu ini. 231 00:10:01,666 --> 00:10:04,208 Air dan udara ladang harta Penuh tipu daya 232 00:10:05,625 --> 00:10:06,750 Sama saja 233 00:10:06,833 --> 00:10:09,291 Orang-orang atas Mulai merampas 234 00:10:11,750 --> 00:10:12,625 Bagaimana? 235 00:10:12,708 --> 00:10:13,958 Bagaimana apanya? 236 00:10:14,041 --> 00:10:16,125 - Bukankah itu politis? - Tidak. 237 00:10:16,208 --> 00:10:18,000 Kau tidak merasa itu politis? 238 00:10:18,500 --> 00:10:20,375 Bagaimana aku tahu? 239 00:10:20,458 --> 00:10:24,416 Aneh. Kenapa menurutku politis? Biar kunyanyikan secara berbeda. 240 00:10:24,500 --> 00:10:27,375 Orang-orang atas Mulai merampas 241 00:10:28,750 --> 00:10:29,875 Sama saja 242 00:10:29,958 --> 00:10:32,583 - Bagaimana? - Kau berpikir terlalu jauh. 243 00:10:32,666 --> 00:10:34,041 Itu hanya lagu. 244 00:10:34,125 --> 00:10:34,958 Kau benar. 245 00:10:35,041 --> 00:10:38,458 Menari seperti ini takkan membuat kita dipenjara. 246 00:10:39,541 --> 00:10:42,041 Apa hukuman untuk menari seperti ini? 247 00:10:42,125 --> 00:10:43,125 Empat tahun. 248 00:10:44,291 --> 00:10:45,375 Empat tahun? 249 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 Sekitar itu, ya. 250 00:10:47,500 --> 00:10:49,416 Telepon Cemal sekarang. 251 00:10:56,750 --> 00:10:58,541 KURSUS AKTING 252 00:10:59,125 --> 00:11:00,125 Lampu! 253 00:11:02,916 --> 00:11:03,875 Hanya… 254 00:11:05,750 --> 00:11:07,000 sedikit cahaya. 255 00:11:08,208 --> 00:11:09,500 Aktor, 256 00:11:09,583 --> 00:11:11,708 bagaimana aku bisa percaya kalian? 257 00:11:12,375 --> 00:11:14,833 Pertanyaan pertamaku. Bagaimana aku bisa percaya kalian? 258 00:11:15,416 --> 00:11:16,416 Aku berkeringat. 259 00:11:16,500 --> 00:11:19,291 Aku sudah tegang, Seyyal. 260 00:11:19,375 --> 00:11:22,041 Itu hanya pertanyaan retoris, Kumsal. 261 00:11:22,666 --> 00:11:25,875 Yang pertama kita dengar dia tidak percaya kita. Keren. 262 00:11:25,958 --> 00:11:27,333 Bagaimana 263 00:11:28,583 --> 00:11:29,583 aku bisa 264 00:11:30,416 --> 00:11:31,958 percaya kalian? 265 00:11:32,500 --> 00:11:35,583 Kami bisa dipercaya dengan menjadi diri sendiri, Pak. 266 00:11:36,291 --> 00:11:39,583 Aku tidak butuh jawaban. Itu pertanyaan retoris. 267 00:11:39,666 --> 00:11:41,833 Tuh, 'kan? Lihat? 268 00:11:43,083 --> 00:11:45,166 Kalian tidak bisa membuatku percaya. 269 00:11:46,000 --> 00:11:47,208 Karena akting 270 00:11:47,833 --> 00:11:49,583 bukan membuat orang percaya. 271 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 Ini tentang menunjukkan. 272 00:11:52,750 --> 00:11:54,833 Aku sudah cukup menunjukkan, Pak. 273 00:11:54,916 --> 00:11:56,625 Aku tidak menahan diri. 274 00:11:56,708 --> 00:11:57,875 Aku tidak tertarik. 275 00:11:57,958 --> 00:12:00,291 - Apa? - Aku ingin melihat kalian semua. 276 00:12:01,375 --> 00:12:03,750 Sebagai kotak kosong. 277 00:12:04,375 --> 00:12:07,500 Pak Ümit, kau tampil di film dan serial apa? 278 00:12:07,583 --> 00:12:08,625 Tidak satu pun! 279 00:12:08,708 --> 00:12:10,333 Aku tampil di dua iklan. 280 00:12:10,416 --> 00:12:12,750 Kebetulan, keduanya saat Ramadan. 281 00:12:12,833 --> 00:12:15,416 Aku memerankan nenek saat makan keluarga. 282 00:12:15,500 --> 00:12:18,916 Ada penabuh genderang Ramadan di iklan. 283 00:12:19,500 --> 00:12:20,416 Aku kebagian dialog. 284 00:12:20,500 --> 00:12:21,583 Baiklah! 285 00:12:22,208 --> 00:12:23,833 Ayo kita saling berkenalan. 286 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 Aku Ümit. 287 00:12:32,208 --> 00:12:33,083 Aku di sini. 288 00:12:34,250 --> 00:12:35,125 Aku ada. 289 00:12:35,916 --> 00:12:37,416 Aku aktor. Kau? 290 00:12:38,666 --> 00:12:40,750 Aku Seyyal. Ya, aku di sini. 291 00:12:42,041 --> 00:12:43,250 Aku Tomris. 292 00:12:44,958 --> 00:12:45,791 Dan? 293 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Tomris. Hanya itu. 294 00:12:49,500 --> 00:12:51,125 Aku Kumsal Güneş. 295 00:12:51,208 --> 00:12:53,666 Aku bermain di banyak film erotis. 296 00:12:53,750 --> 00:12:55,541 Aku bekerja dengan Erşan Kuneri. 297 00:12:55,625 --> 00:12:57,041 Aku senang dengan itu. 298 00:12:57,125 --> 00:12:59,541 Kami semua akan tampil di kabaret. 299 00:12:59,625 --> 00:13:02,041 Aku Şermin. Percayalah, aku di sini. 300 00:13:03,041 --> 00:13:05,916 Sumpah, aku di sini. 301 00:13:06,000 --> 00:13:08,583 Kau mendasarkan akting pada keyakinan. 302 00:13:08,666 --> 00:13:10,000 Aku suka. Pertahankan. 303 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 Kalau kau? 304 00:13:12,333 --> 00:13:14,708 Ya, Pak. Aku di sini. 305 00:13:15,458 --> 00:13:16,541 Tidak. 306 00:13:18,250 --> 00:13:19,333 Aku di sini, Pak Ümit. 307 00:13:19,916 --> 00:13:21,375 Kau tidak di sini. 308 00:13:22,958 --> 00:13:24,500 Aku tidak bisa melihatmu 309 00:13:24,583 --> 00:13:25,583 atau mendengarmu. 310 00:13:26,083 --> 00:13:27,541 Aku tidak peduli padamu. 311 00:13:28,333 --> 00:13:29,791 Aku tidak mendengarmu. 312 00:13:30,541 --> 00:13:33,375 Kalau begitu, kembalikan uangku. Aku mau pergi. 313 00:13:33,458 --> 00:13:34,791 Sekarang kau di sini! 314 00:13:35,916 --> 00:13:36,791 Aku melihatmu 315 00:13:36,875 --> 00:13:38,000 dan memahamimu. 316 00:13:38,083 --> 00:13:39,416 Bagus. Itu dia. 317 00:13:40,625 --> 00:13:41,833 Kalian lihat itu? 318 00:13:49,208 --> 00:13:53,250 Aku suka cermin di belakang panggung dengan lampu di sekelilingnya. 319 00:13:53,333 --> 00:13:56,583 Kau tahu kau melihat wajahmu terakhir kali sebelum ke panggung? 320 00:13:56,666 --> 00:13:59,541 Seolah-olah bilang, "Sebentar lagi kau keluar." 321 00:14:00,291 --> 00:14:02,000 Seperti konfrontasi terakhir. 322 00:14:02,583 --> 00:14:03,791 Mantap. 323 00:14:04,958 --> 00:14:06,708 Aku sangat bersemangat. 324 00:14:11,041 --> 00:14:12,041 Astaga. 325 00:14:12,833 --> 00:14:14,458 Kami saat itu tur di Adana. 326 00:14:15,083 --> 00:14:17,916 Kami hendak tampil di bioskop film dewasa. 327 00:14:18,750 --> 00:14:22,250 Panggung mengerikan. Tidak ada ruang belakang maupun toilet. 328 00:14:23,208 --> 00:14:27,291 Petugasnya menyuruh kami buang air kecil di botol. 329 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Lalu pria berwajah cantik muncul. 330 00:14:30,708 --> 00:14:31,958 Katanya, "Maaf. 331 00:14:32,041 --> 00:14:34,208 Kalian pantas dapat yang lebih baik. 332 00:14:34,291 --> 00:14:36,625 Kami memutar film seks di bioskop ini." 333 00:14:37,458 --> 00:14:40,166 Aku melihat poster dari film sebelumnya. 334 00:14:40,250 --> 00:14:42,791 "Lihat," kubilang, "Kau lihat film itu?" 335 00:14:43,291 --> 00:14:45,000 "2 Telur, 1 Sosis. 336 00:14:45,083 --> 00:14:46,375 Itu adikku! 337 00:14:46,458 --> 00:14:47,750 Adikku!" 338 00:14:47,833 --> 00:14:49,541 Kami berpelukan dan menangis. 339 00:14:51,250 --> 00:14:54,000 Kenapa mengungkitnya lagi sekarang, Abang? 340 00:14:55,666 --> 00:14:57,291 Aku mau tanya, Pak Cemal. 341 00:14:57,375 --> 00:14:58,875 Kau sungguh menulis ini? 342 00:14:58,958 --> 00:15:01,083 Ini bagus. Ada hal lucu di sini. 343 00:15:01,583 --> 00:15:04,583 Abangku memang lucu. Lebih lucu daripada aku. 344 00:15:06,500 --> 00:15:09,666 Dia pernah menirukan İbiş. 345 00:15:09,750 --> 00:15:10,583 Kau ingat? 346 00:15:11,083 --> 00:15:14,500 Dia menjadi İbiş, pelayan konyol dengan suara tinggi. 347 00:15:14,583 --> 00:15:18,041 Katanya "İbiş!" Itu membuatku tertawa. 348 00:15:18,125 --> 00:15:19,916 Ya, aku ingat İbiş. 349 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 Aku membuatmu tertawa! 350 00:15:21,458 --> 00:15:22,666 Benar. 351 00:15:23,791 --> 00:15:26,250 Lalu kau mulai membuatku tertawa. 352 00:15:27,791 --> 00:15:30,166 Abang, jangan bahas masa lalu. 353 00:15:30,250 --> 00:15:31,625 Nanti kita bertengkar. 354 00:15:32,333 --> 00:15:34,708 Kenapa kau tidak memasukkanku di filmmu? 355 00:15:36,875 --> 00:15:39,583 Kau memandang rendah filmku sebagai film seks. 356 00:15:39,666 --> 00:15:42,583 Karena kau tidak menawariku peran. 357 00:15:43,875 --> 00:15:48,083 Mungkin aku merasa itu di bawah levelmu. Aku tidak mau kau jatuh bersamaku. 358 00:15:48,166 --> 00:15:49,750 - Sungguh? - Ya. 359 00:15:53,833 --> 00:15:55,375 Aku sangat iri padamu. 360 00:15:57,041 --> 00:15:58,250 Aku juga iri padamu. 361 00:15:58,750 --> 00:15:59,916 Aku masih iri. 362 00:16:00,750 --> 00:16:02,625 Sebut saja "mengagumi". 363 00:16:02,708 --> 00:16:05,000 Tidak, tunggu. Jangan diperhalus. 364 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 Dia jelas berkata dia iri. 365 00:16:06,833 --> 00:16:09,416 Rupanya, dia masih iri padaku. Bagus. 366 00:16:10,166 --> 00:16:13,875 Erşan, bagaimana menurutmu sindiran politikku? 367 00:16:14,583 --> 00:16:17,208 Itu bagus, tapi kita harus lebih keras. 368 00:16:17,291 --> 00:16:18,375 Aku tidak yakin. 369 00:16:18,458 --> 00:16:22,083 Apa gunanya membahas "orang-orang atas"? 370 00:16:22,583 --> 00:16:25,541 Itu sindiran politik. Ini satire. 371 00:16:25,625 --> 00:16:28,958 Menyoroti masa dan masyarakat di mana kita berada… 372 00:16:29,041 --> 00:16:30,291 Pernah dengar itu? 373 00:16:30,375 --> 00:16:33,125 Paham. Bikin orang tertawa dulu, lalu… 374 00:16:33,208 --> 00:16:34,625 - Berpikir. - Ya. 375 00:16:34,708 --> 00:16:38,083 Menambah musik dan tarian untuk menekankan… 376 00:16:38,583 --> 00:16:39,500 Benar. 377 00:16:39,583 --> 00:16:42,000 Saat semua kenistaan itu tersoroti, 378 00:16:42,083 --> 00:16:44,750 orang akan sadar, lalu berubah. 379 00:16:44,833 --> 00:16:46,416 - Tepat. - Benar. 380 00:16:46,500 --> 00:16:49,708 Kau tahu? Humor adalah senjata ampuh. 381 00:16:49,791 --> 00:16:50,625 Benar. 382 00:16:50,708 --> 00:16:53,791 Tidak ada yang tidak bisa diubah oleh humor. 383 00:16:58,083 --> 00:17:01,750 Pak, ada bayaran juga untuk latihan, 'kan? 384 00:17:01,833 --> 00:17:03,291 Astaganaga. 385 00:17:04,375 --> 00:17:05,291 Temel… 386 00:17:06,958 --> 00:17:09,083 - Dia pergi berburu. Diam. - Ini! 387 00:17:09,583 --> 00:17:11,666 Temel dan Fadime pergi berburu. 388 00:17:11,750 --> 00:17:14,500 - Tirukan aksen Laz. Tirukan! - Tidak. 389 00:17:14,583 --> 00:17:16,875 - Tidak bisa. - Ayo. Pasti bisa. 390 00:17:16,958 --> 00:17:19,166 - Aku sedang mabuk. Diam kau. - Baik. 391 00:17:19,250 --> 00:17:21,833 Temel dan Fadime berburu. Dia bawa senapan. 392 00:17:21,916 --> 00:17:24,916 Di jalan, mereka berpapasan dengan beruang. 393 00:17:25,000 --> 00:17:26,791 Beruang menghantam keduanya. 394 00:17:26,875 --> 00:17:29,583 Sampai mereka terlempar ke arah berlawanan. 395 00:17:29,666 --> 00:17:31,583 Beruang itu menindih Fadime. 396 00:17:31,666 --> 00:17:34,000 Temel belum tersadar. Fadime menjerit. 397 00:17:34,083 --> 00:17:35,208 - "Temel!" - "Temel!" 398 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Tunggu. Aku saja. - Lebih keras. 399 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 - Kau saja yang cerita! - Tidak, kau saja. 400 00:17:40,875 --> 00:17:43,125 "Temel! Tolong! Beruangnya mau mengawiniku!" 401 00:17:43,208 --> 00:17:45,958 "Dia mau mengawiniku! Mengawiniku!" 402 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 Ya, baiklah. 403 00:17:49,500 --> 00:17:50,500 Dia bilang, 404 00:17:50,583 --> 00:17:54,125 "Temel, tolong! Beruang itu mau mengawiniku!" 405 00:17:54,208 --> 00:17:57,333 Temel perlahan mulai sadar dan dia berkata, 406 00:17:59,083 --> 00:18:03,000 "Dasar jalang! Beri tahu saja dia bahwa kau sakit kepala!" 407 00:18:05,291 --> 00:18:06,416 Aku tidak paham. 408 00:18:06,916 --> 00:18:08,625 - Jadi, dia bilang… - Abang. 409 00:18:08,708 --> 00:18:12,000 Lihat bagaimana humor mengubah suasana? 410 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 Dia tidak paham. 411 00:18:14,458 --> 00:18:16,583 Dengarkan aku. 412 00:18:16,666 --> 00:18:19,833 Maksudnya, "Kau selalu mengeluh sakit kepala. 413 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Katakan itu pada si beruang jika berani." 414 00:18:22,416 --> 00:18:23,458 - Baik. - Ya? 415 00:18:23,958 --> 00:18:25,083 - Baik. - Sudahlah. 416 00:18:25,166 --> 00:18:26,708 Kau selalu menyelaku. 417 00:18:26,791 --> 00:18:28,791 Tidak, kau bercerita dengan baik. 418 00:18:31,166 --> 00:18:32,041 Baiklah. 419 00:18:34,000 --> 00:18:35,041 Kau paham, 'kan? 420 00:18:35,125 --> 00:18:38,166 Fadime juga berkata sama padanya. Itu sebabnya… Ya. 421 00:18:38,250 --> 00:18:39,625 "Fadime berkata sama." 422 00:18:39,708 --> 00:18:41,541 Aku malah lupa yang kutanya. 423 00:18:44,416 --> 00:18:46,291 Itu senjata ampuh. 424 00:18:47,000 --> 00:18:48,291 Apa maksudmu? 425 00:18:48,375 --> 00:18:51,458 Kalau begitu, mari menjadi rakyat dan lihat. 426 00:18:51,541 --> 00:18:53,125 Kau hidup makmur, 427 00:18:53,208 --> 00:18:55,208 sementara rakyat kelaparan. 428 00:18:55,708 --> 00:18:57,666 Setelah ini aku melihat penonton? 429 00:18:58,333 --> 00:19:01,833 Altın, ucapkan, "Rakyat kelaparan," dengan lebih yakin. 430 00:19:01,916 --> 00:19:04,625 Haruskah kuucapkan secara berbeda? 431 00:19:04,708 --> 00:19:07,416 Ucapkan sesukamu, tapi dengan yakin. 432 00:19:07,500 --> 00:19:09,208 Erşan, boleh istirahat? 433 00:19:09,291 --> 00:19:10,125 Maribu? 434 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 Boleh. 435 00:19:14,000 --> 00:19:14,958 Ini. 436 00:19:25,625 --> 00:19:26,833 Maribu, Erşan? 437 00:19:27,458 --> 00:19:30,791 Altın, saat kau bilang, "Rakyat kelaparan," 438 00:19:30,875 --> 00:19:33,916 kau ragu atau bagaimana? 439 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 Tidak. Justru sebaliknya. 440 00:19:35,833 --> 00:19:38,541 Aku hanya ingin menambahkan efek komedi. 441 00:19:38,625 --> 00:19:42,916 Maksudku, apa aku harus menyindir dengan sedikit salah pengucapan 442 00:19:43,000 --> 00:19:46,416 atau aku lantang saat berkata, "Rakyat kelaparan"? 443 00:19:46,500 --> 00:19:49,250 Jika mau menekankan rakyat kelaparan, tapi juga sarkastik, 444 00:19:49,333 --> 00:19:51,875 mungkin bagus, "Mereka tidak lapar. Mereka tercukupi." 445 00:19:51,958 --> 00:19:54,791 Atau rakyat harus mengatakannya? Aku bingung. 446 00:19:54,875 --> 00:19:58,208 Aku bertanya. Apa maksudmu rakyat harus sarkastik? 447 00:19:58,291 --> 00:19:59,958 Kalian mengoceh apa? 448 00:20:00,041 --> 00:20:01,875 Erşan, apa yang sultan katakan? 449 00:20:01,958 --> 00:20:03,583 Dasar penis keledai. 450 00:20:04,333 --> 00:20:06,291 Ya? Aku salah tentang kalian. 451 00:20:06,375 --> 00:20:08,458 Kalian tidak pantas main kabaret. 452 00:20:08,541 --> 00:20:10,541 Serius, kalian orang-orang film. 453 00:20:10,625 --> 00:20:13,000 Syuting jarak dekat, close-up. Itu saja! 454 00:20:13,500 --> 00:20:16,416 Para nona setidaknya belajar! Kalian tidak cocok untuk kabaret! 455 00:20:20,083 --> 00:20:21,833 Halo. 456 00:20:21,916 --> 00:20:23,083 Kumsal, apa kabar? 457 00:20:23,166 --> 00:20:25,541 Baik, Sayang. Sama, belum berubah. 458 00:20:26,458 --> 00:20:27,958 Aku punya pertanyaan. 459 00:20:29,000 --> 00:20:29,958 Kau punya bola? 460 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Itu sarkasme, 'kan? 461 00:20:31,833 --> 00:20:33,333 Bicara apa kau ini? 462 00:20:33,416 --> 00:20:35,208 Kenapa bertanya tentang bola? 463 00:20:35,291 --> 00:20:37,791 Instruktur drama meminta semua orang 464 00:20:37,875 --> 00:20:39,625 untuk membawa bola. 465 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 Benarkah? 466 00:20:40,791 --> 00:20:42,541 Aneh sekali, Mami. 467 00:20:42,625 --> 00:20:44,791 Pria itu benar-benar gila. 468 00:20:44,875 --> 00:20:48,250 - Kenapa dia? - Semuanya dibuat menangis kecuali aku. 469 00:20:48,333 --> 00:20:50,916 - Sungguh? - Sampai terisak-isak! 470 00:20:51,000 --> 00:20:53,625 Dia memberi tahu Seyyal sesuatu. Apa, ya? 471 00:20:54,958 --> 00:20:57,625 Katanya, "Kau punya kompleks rendah diri." 472 00:20:57,708 --> 00:20:59,125 Persetan pria itu! 473 00:20:59,208 --> 00:21:02,166 Dia juga bersikap aneh terhadap pemuda itu. 474 00:21:02,250 --> 00:21:04,291 Dia bilang, "Aku sekarang ayahmu. 475 00:21:04,375 --> 00:21:06,916 Ludahi wajah ayahmu!" 476 00:21:07,916 --> 00:21:10,041 - Aneh sekali. - Aku bingung. 477 00:21:11,166 --> 00:21:13,750 Tapi hari ini aku membawa pisau lipatku. 478 00:21:14,333 --> 00:21:16,875 Jika dia ingin macam-macam denganku, 479 00:21:16,958 --> 00:21:18,666 kusayat dia. 480 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Percaya kata-kataku. 481 00:21:20,375 --> 00:21:23,500 Nanti kau akan menjemputku di kantor polisi Teşvikiye. 482 00:21:24,166 --> 00:21:27,666 Tunggu. Kita membahas pelajaran akting, 'kan? 483 00:21:27,750 --> 00:21:29,125 Astaganaga! 484 00:21:29,208 --> 00:21:31,291 Bajingan itu penuh tipu daya. 485 00:21:31,375 --> 00:21:34,000 Aku terbawa suasana nona-nona itu. 486 00:21:34,083 --> 00:21:35,333 Kau punya bola? 487 00:21:35,916 --> 00:21:37,375 Dengar, Kumsal, kumohon. 488 00:21:37,458 --> 00:21:38,875 Premier sebentar lagi. 489 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 Tolong jauhi masalah dulu. 490 00:21:40,750 --> 00:21:44,208 Setidaknya jaga wajahmu. Kau mencari nafkah dengan wajahmu. 491 00:21:45,083 --> 00:21:46,000 Tidak. 492 00:21:47,500 --> 00:21:48,833 Bukan dengan wajahku. 493 00:21:51,333 --> 00:21:52,166 Ya. 494 00:21:52,250 --> 00:21:54,625 Bukankah bola dijual di pinggir jalan? 495 00:21:55,125 --> 00:21:56,791 Biar kucari. Baiklah, ciao. 496 00:21:58,625 --> 00:22:01,500 Lihat? Untung aku tidak ikut, jika tidak, ada cekcok. 497 00:22:02,000 --> 00:22:04,166 Erşan, kuberi tahu sebelum kita mulai. 498 00:22:04,250 --> 00:22:08,208 Kau tahu ada penyebutan "orang-orang atas" dan lainnya? 499 00:22:08,291 --> 00:22:10,958 Kita hapus saja dan jangan memperumit masalah. 500 00:22:11,041 --> 00:22:13,750 - Semua orang toh akan kena sindir. - Tepat. 501 00:22:13,833 --> 00:22:16,750 Yang kau usulkan adalah sensor mandiri. Tidak! 502 00:22:16,833 --> 00:22:19,625 Bukan begitu, Erşan. Jangan memihak. 503 00:22:19,708 --> 00:22:21,000 - Tidak. - Kumohon. 504 00:22:21,083 --> 00:22:22,416 - Jangan memihak. - Tidak. 505 00:22:22,500 --> 00:22:23,375 Halo. 506 00:22:23,458 --> 00:22:26,625 Tomris, jika kau mencari bola, kami tidak punya. 507 00:22:26,708 --> 00:22:29,833 Tidak, Bung. Aku tidak mau ke kursus itu lagi. 508 00:22:29,916 --> 00:22:31,166 Itu hanya tipuan. 509 00:22:31,250 --> 00:22:33,625 Tapi bagaimana "U-C-L-A" berhargamu? 510 00:22:33,708 --> 00:22:35,083 Ternyata itu T-I-P-U-A-N. 511 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Duduklah sebentar. Kita perlu diskusi. 512 00:22:38,333 --> 00:22:39,666 Adegan Roma kuno. 513 00:22:39,750 --> 00:22:41,250 Sebentar. 514 00:22:41,791 --> 00:22:46,500 Lihat yang mana 515 00:22:47,083 --> 00:22:49,666 Yang datang dan… 516 00:22:49,750 --> 00:22:50,708 Ikut aku. 517 00:22:50,791 --> 00:22:53,083 …menyelamatkan kita 518 00:22:53,166 --> 00:22:55,708 Air dan udara ladang harta Penuh tipu daya 519 00:22:55,791 --> 00:22:58,333 Pecahkan celengannya Sama saja 520 00:22:58,416 --> 00:22:59,666 Orang-orang atas… 521 00:22:59,750 --> 00:23:03,625 Bang, ingat aku bilang bahwa kita bakal hancur? 522 00:23:03,708 --> 00:23:06,208 Kini aku yakin. Kita bakal dihancurkan. 523 00:23:06,791 --> 00:23:07,916 Itu konyol. 524 00:23:08,000 --> 00:23:10,583 Kenapa orang hancur hanya karena tarian seperti itu? 525 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 Ini hanya kabaret. 526 00:23:12,000 --> 00:23:14,125 Yang datang dan menyelamatkan kita 527 00:23:14,208 --> 00:23:16,875 Air dan udara ladang harta Penuh tipu daya 528 00:23:16,958 --> 00:23:19,666 Pecahkan celengannya Sama saja 529 00:23:19,750 --> 00:23:24,583 Lihat yang mana 530 00:23:25,166 --> 00:23:29,375 Yang datang dan menyelamatkan kita 531 00:23:29,458 --> 00:23:32,541 - Menyelamatkan kita - Menyelamatkan kita 532 00:23:32,625 --> 00:23:33,458 Hei! 533 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Pasti bisa. 534 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 Jangan memancingku 535 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 atau kuhabisi kau di sini. 536 00:23:46,541 --> 00:23:48,208 Kau bukan apa-apa. 537 00:23:48,291 --> 00:23:50,041 Kau tidak berarti buatku. 538 00:23:50,750 --> 00:23:53,083 Tapi kau membuatku sedih, Pak Ümit. 539 00:23:53,166 --> 00:23:54,166 Sedih! 540 00:23:54,708 --> 00:23:56,541 Salurkan kebencianmu ke bola ini. 541 00:23:56,625 --> 00:23:58,041 Kebencianmu di bola ini. 542 00:23:58,625 --> 00:24:01,166 Mainkan. Mainkan dengan kebencianmu. 543 00:24:01,250 --> 00:24:02,125 Mainkan! 544 00:24:02,208 --> 00:24:03,291 Baik, aku bermain. 545 00:24:03,375 --> 00:24:05,166 Maaf, boleh bertanya sesuatu? 546 00:24:05,250 --> 00:24:06,291 Ya? 547 00:24:06,375 --> 00:24:08,791 Apa kita akan berakting? 548 00:24:08,875 --> 00:24:11,000 Akting adalah perjalanan, Şermin. 549 00:24:11,083 --> 00:24:14,791 Benar. Aku merasa kita sedang istirahat panjang. 550 00:24:14,875 --> 00:24:16,791 Mungkin kita harus segera mulai. 551 00:24:17,625 --> 00:24:19,583 Maaf. 552 00:24:19,666 --> 00:24:22,541 Pak, aku hanya mendapat bola kecil ini. 553 00:24:22,625 --> 00:24:24,125 Selamat datang, Kumsal. 554 00:24:24,208 --> 00:24:27,666 Kami telah beralih ke pola lain, tapi silakan duduk. 555 00:24:28,875 --> 00:24:29,750 Baiklah. 556 00:24:29,833 --> 00:24:32,250 Dia bilang kita beralih ke "bola" lain? 557 00:24:32,333 --> 00:24:34,208 Aku bahkan tidak menyimak lagi. 558 00:24:34,291 --> 00:24:36,666 Kau melewatkan bagian bola. Itu keren. 559 00:24:36,750 --> 00:24:37,833 Bagian bola keren! 560 00:24:37,916 --> 00:24:41,375 Pak Ümit, boleh izin ke kamar mandi? 561 00:24:41,458 --> 00:24:43,541 Bette Davis pernah berkata, 562 00:24:44,416 --> 00:24:48,166 "Jika aku sadar bahwa aku sedang berakting, 563 00:24:48,250 --> 00:24:52,333 maka aktris dalam diriku pasti sudah mati." 564 00:24:52,875 --> 00:24:54,041 Semih, bangun. 565 00:24:58,375 --> 00:25:00,916 Semih. Kau adalah teko. 566 00:25:02,083 --> 00:25:03,208 Jadilah teko. 567 00:25:08,208 --> 00:25:09,208 Ya. 568 00:25:10,166 --> 00:25:11,208 Ya. 569 00:25:11,291 --> 00:25:15,375 Pak, apakah akan ada pembukaan untuk peran teko dalam film? 570 00:25:15,458 --> 00:25:17,750 Akankah aku ditawari peran itu? 571 00:25:17,833 --> 00:25:20,041 Kenapa aku teko? Aku tidak paham. 572 00:25:20,125 --> 00:25:23,625 Kau bicara begitu karena belum melihat teko Dustin Hoffman. 573 00:25:25,500 --> 00:25:28,666 Baiklah. Şermin, kau ingin kita mulai? 574 00:25:28,750 --> 00:25:29,666 Ya. 575 00:25:29,750 --> 00:25:31,875 Mari mulai perjalanan kita. 576 00:25:33,125 --> 00:25:34,166 Berkumpul. 577 00:25:34,250 --> 00:25:36,166 Sekarang aku ingin kalian 578 00:25:36,791 --> 00:25:39,291 perlahan menyentuh tubuh. 579 00:25:40,041 --> 00:25:41,208 Bu Bahriye, sentuh! 580 00:25:41,291 --> 00:25:43,958 Pak Ümit, aku ingin ke kamar mandi! 581 00:25:44,041 --> 00:25:46,666 Sentuh, Bu Bahriye! Ya! Jelajahi! 582 00:25:46,750 --> 00:25:48,708 Memalukan! 583 00:25:48,791 --> 00:25:51,541 Teruslah menyentuh. Biarkan Bu Bahriye pergi. 584 00:25:51,625 --> 00:25:54,791 Sentuh. Jelajahi. Ya. 585 00:25:54,875 --> 00:25:56,916 - Jangan malu. - Tidak. 586 00:25:57,000 --> 00:25:58,458 Apa pun itu, remas. 587 00:26:00,166 --> 00:26:01,041 Terasa. 588 00:26:01,125 --> 00:26:04,166 Jelajahi. Remas itu. 589 00:26:04,666 --> 00:26:05,583 Ya. 590 00:26:05,666 --> 00:26:07,041 Pegang tangan sekarang. 591 00:26:07,125 --> 00:26:08,250 Ya, bagus. 592 00:26:08,333 --> 00:26:11,833 Salurkan energi ke napas. 593 00:26:11,916 --> 00:26:15,125 Napas pasangan yang bercinta. 594 00:26:16,333 --> 00:26:18,666 Masuk. Keluar. 595 00:26:23,208 --> 00:26:25,375 Kalian bebas untuk melepas. 596 00:26:25,916 --> 00:26:26,916 Lepaskan! 597 00:26:27,583 --> 00:26:28,875 Lepaskan! 598 00:26:33,416 --> 00:26:36,375 Aku butuh empat teko untuk kabaretku. 599 00:26:36,458 --> 00:26:37,416 Erşan. 600 00:26:37,916 --> 00:26:39,875 Perkenalkan dirimu. Silakan. 601 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 Kau peserta kami? 602 00:26:42,791 --> 00:26:44,625 - Ümit namamu? - Benar. 603 00:26:44,708 --> 00:26:47,000 - Apakah masih Ümit? - Apa maksudmu? 604 00:26:47,083 --> 00:26:48,708 Ümit, kau menipu kami? 605 00:26:48,791 --> 00:26:51,500 Pertanyaan retoris, Pak. Jangan jawab. 606 00:26:52,125 --> 00:26:55,791 Aku sudah menonton leluconmu selama lima menit, Ümit. 607 00:26:55,875 --> 00:26:58,250 Tapi aku mengikuti metode. 608 00:26:58,333 --> 00:26:59,458 Apa tujuanmu, Ümit? 609 00:27:00,375 --> 00:27:02,375 Jelas, melepaskan jiwa aktor… 610 00:27:02,458 --> 00:27:03,375 Jangan! 611 00:27:03,458 --> 00:27:04,750 Kita pergi sekarang. 612 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Empat orang. Satunya 5.000? 613 00:27:06,625 --> 00:27:08,916 Kembalikan 20.000 lira dan kami pergi. 614 00:27:10,958 --> 00:27:11,916 Aku tidak punya. 615 00:27:12,000 --> 00:27:13,375 Sentuh tubuhmu, Ümit. 616 00:27:13,458 --> 00:27:15,458 Seperti tadi. Sentuh dan rasakan. 617 00:27:16,041 --> 00:27:17,458 Periksa saku belakangmu. 618 00:27:17,541 --> 00:27:19,375 Lepaskan uangmu seperti tadi. 619 00:27:24,500 --> 00:27:26,333 Tapi ini sangat tidak bermoral. 620 00:27:26,416 --> 00:27:29,250 Ümit, jangan memancingku. 621 00:27:30,000 --> 00:27:31,375 Sejak usia tiga, aku menonton… 622 00:27:31,458 --> 00:27:33,250 Kami semua menonton Dümbüllü, 623 00:27:33,333 --> 00:27:36,875 Bedia Muvahhit, Muammer Karaca, Ulvi Uraz… Benar? 624 00:27:36,958 --> 00:27:38,750 Keluarga Kenter. 625 00:27:38,833 --> 00:27:42,208 Pernah lihat İzzet Günay di panggung? Atau Sadri Alışık? 626 00:27:42,291 --> 00:27:44,166 Adile Naşit, Münir Özkul… 627 00:27:44,250 --> 00:27:46,833 Pernah lihat mereka berbuat hal aneh itu? 628 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Serius. 629 00:27:48,041 --> 00:27:49,500 Lihat mereka, bocah. 630 00:27:49,583 --> 00:27:51,958 Ceritakan tentang hidupmu. Dongengi. 631 00:27:52,041 --> 00:27:53,833 Tapi jangan rusak mereka. 632 00:27:53,916 --> 00:27:55,333 Bukankah akting perjalanan? 633 00:27:55,416 --> 00:27:56,333 Bukan. 634 00:27:56,416 --> 00:27:58,916 Akan kuhajar kau dan kutagih 20.000 lira. 635 00:28:05,958 --> 00:28:07,083 Boleh kuambil bolaku? 636 00:28:07,166 --> 00:28:10,666 Jangan biarkan, Erşan. Bajingan itu akan menipu orang lain. 637 00:28:10,750 --> 00:28:12,541 - Ini bolamu? - Ya. 638 00:28:13,291 --> 00:28:15,208 Kumsal, berikan pisau lipatmu. 639 00:28:24,958 --> 00:28:27,625 Sekarang bukalah toko di tempat lain. 640 00:28:31,458 --> 00:28:34,041 Jika suatu hari aku ditanya 641 00:28:34,583 --> 00:28:36,833 kenapa seni akting tertinggal… 642 00:28:36,916 --> 00:28:40,041 Akan kusebut namamu. Jangan khawatir. Sekarang pergi. 643 00:28:41,625 --> 00:28:45,625 Nah, sudah cukup kebodohan ini. Siap menjadi besar di panggung? 644 00:28:45,708 --> 00:28:46,625 - Siap! - Siap! 645 00:28:46,708 --> 00:28:48,958 Aku butuh sesuatu yang besar. 646 00:28:49,041 --> 00:28:49,958 Begini… 647 00:28:50,041 --> 00:28:51,458 Dia mengembalikan uangku. 648 00:28:51,541 --> 00:28:53,666 Sudah seharusnya. Dasar bajingan! 649 00:28:53,750 --> 00:28:55,208 Bahriye? Apa kabar? 650 00:28:55,291 --> 00:28:57,041 Erşan sayangku! 651 00:28:58,083 --> 00:29:00,833 - Bagaimana kabarmu? - Baik. Kau tahu… 652 00:29:00,916 --> 00:29:04,583 Ini Bahriye. Kami main bersama. Jangan Panggil Tante, Nanti Butuh. 653 00:29:04,666 --> 00:29:06,041 Aktor favoritku! 654 00:29:06,125 --> 00:29:09,166 Aku ingat kau sekarang. Kau kelihatan tua sekarang. 655 00:29:09,250 --> 00:29:11,375 Yah… Film yang luar biasa! 656 00:29:11,458 --> 00:29:14,916 Dia bukan sang tante, hanya tante biasa. 657 00:29:23,708 --> 00:29:26,250 - Bagus. Itu untuk kantor pemerintah? - Bagaimana ini? 658 00:29:26,333 --> 00:29:28,833 - Terlalu mencolok. - Ya. Terlalu mencolok. 659 00:29:30,291 --> 00:29:31,166 Bagaimana? 660 00:29:31,250 --> 00:29:35,375 - Belakang panggung bagus. - Hebat! Ya, tidak seburuk itu. 661 00:29:35,458 --> 00:29:36,541 Erşan, lihat. 662 00:29:37,041 --> 00:29:40,083 Apa Romawi bagus begini? Atau kuturunkan satu bahu? 663 00:29:40,166 --> 00:29:42,291 Tidak! Dia pria tidak bersalah. 664 00:29:42,375 --> 00:29:44,875 Ini pertama kalinya dia menjadi senator. 665 00:29:45,375 --> 00:29:46,958 - Di mana abangku? - Tidak bersalah… 666 00:29:47,875 --> 00:29:49,000 Hai, Nona-Nona. 667 00:29:49,083 --> 00:29:50,791 Bukankah panggungnya bagus? 668 00:29:50,875 --> 00:29:53,458 Bahkan baunya khas. Aku menciumnya. 669 00:29:53,541 --> 00:29:55,541 Ya. Mereka akan urus baunya. 670 00:29:55,625 --> 00:29:58,291 Bukan, maksudku baunya enak. 671 00:29:58,375 --> 00:29:59,625 Di mana abangku? 672 00:29:59,708 --> 00:30:00,916 Belum datang. 673 00:30:01,000 --> 00:30:04,041 Ini gladi bersih, dia malah tidak ada di sini. 674 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 - Di mana Mami? - Panggung. 675 00:30:09,375 --> 00:30:11,083 Naskah kita sangat bagus. 676 00:30:11,166 --> 00:30:14,125 Dengan para penari, musik, dan pemeran yang hebat, 677 00:30:14,208 --> 00:30:17,083 ini akan penuh setiap malam kami tampil. 678 00:30:17,166 --> 00:30:19,583 - Percayalah. - Tentu. Aku percaya. 679 00:30:19,666 --> 00:30:22,166 Tapi ini sangat menantang, Pak Muammer. 680 00:30:22,250 --> 00:30:24,000 Kabaret di saat seperti ini! 681 00:30:24,083 --> 00:30:26,375 Saat para master sedang di puncak. 682 00:30:26,458 --> 00:30:28,750 Bu, kami tidak mengikuti arus. 683 00:30:28,833 --> 00:30:31,791 Anak ini berbakat. Dia tidak bisa menahan diri. 684 00:30:31,875 --> 00:30:34,375 Bagus! Tapi terkadang kau harus berhenti. 685 00:30:34,458 --> 00:30:35,750 Benar, Pak Erşan? 686 00:30:35,833 --> 00:30:37,875 Salinan naskah dikirim ke polisi. 687 00:30:37,958 --> 00:30:40,541 Kami sedang menunggu izin gubernur. 688 00:30:40,625 --> 00:30:42,958 Naskahnya dikirim ke polisi? 689 00:30:43,041 --> 00:30:43,916 Tentu saja. 690 00:30:44,500 --> 00:30:46,541 Tenang. Mereka mematuhi perintah. 691 00:30:46,625 --> 00:30:48,541 Kita pasti akan mendapat izin. 692 00:30:49,041 --> 00:30:52,125 Benar. Tapi kudengar ada sindiran 693 00:30:52,208 --> 00:30:53,833 terhadap orang-orang atas. 694 00:30:53,916 --> 00:30:57,583 Terserah, Erşan. Kita bisa perhalus dengan tarian dan musik. 695 00:30:57,666 --> 00:30:58,833 Perhalus? Tidak! 696 00:30:58,916 --> 00:31:01,833 Sebaliknya, akan kusulut dengan improvisasi 697 00:31:01,916 --> 00:31:04,000 saat penonton mulai bersemangat. 698 00:31:05,333 --> 00:31:07,250 Wah, kau sungguh hebat. 699 00:31:07,333 --> 00:31:10,208 Hidup hanya sekali. Lakukan saja. Tanpa dipikir. 700 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Erşan. 701 00:31:12,333 --> 00:31:14,541 Baru ke panggung, kau langsung emosi. 702 00:31:14,625 --> 00:31:15,541 "Kusulut" apa? 703 00:31:15,625 --> 00:31:18,333 Jika penonton tidak bebas berekspresi, 704 00:31:18,416 --> 00:31:21,958 kita wakili mereka dan jangan tanggung-tanggung. 705 00:31:22,458 --> 00:31:23,416 Selamat pagi. 706 00:31:23,500 --> 00:31:25,375 Pagi? Sudah siang, Pak! 707 00:31:25,458 --> 00:31:26,583 Semuanya menunggu! 708 00:31:27,250 --> 00:31:29,041 Tenang, Bung. Astaga. 709 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Biar kubaca naskahnya. 710 00:31:33,208 --> 00:31:34,041 Wah! 711 00:31:36,916 --> 00:31:37,916 Terima kasih. 712 00:31:38,000 --> 00:31:40,041 - Bunga! - Siapa yang kirim, Erşan? 713 00:31:42,500 --> 00:31:44,500 "Kami hargai keberanianmu 714 00:31:45,333 --> 00:31:47,166 dan semoga kau sukses. 715 00:31:48,041 --> 00:31:48,958 Zeki-Metin." 716 00:31:49,041 --> 00:31:50,333 Tidak mungkin! 717 00:31:50,416 --> 00:31:52,708 Bagaimana agar aku tidak terharu? 718 00:31:52,791 --> 00:31:54,583 Duo terkenal Zeki-Metin? 719 00:31:54,666 --> 00:31:56,625 Adakah Zeki-Metin lain? 720 00:31:57,333 --> 00:31:58,708 Bodohnya aku! 721 00:31:58,791 --> 00:32:01,125 Kita layak mendapat penghargaan mereka. 722 00:32:01,708 --> 00:32:04,791 Ayo kita berlatih. Demi Zeki-Metin. 723 00:32:04,875 --> 00:32:07,541 - Ayo. - Kita harus sungguh-sungguh. 724 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 Naskahnya diserahkan ke polisi. 725 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Ya. Lantas kenapa? 726 00:32:15,916 --> 00:32:19,208 Erşan, apa bunganya sungguh dari Zeki-Metin? 727 00:32:19,958 --> 00:32:22,333 Bacalah. Apa tertulis "Zeki-Metin"? 728 00:32:23,916 --> 00:32:26,125 Jika tertulis begitu, berarti begitu. 729 00:32:26,208 --> 00:32:27,333 Baiklah, saudaraku. 730 00:32:28,291 --> 00:32:29,291 Baiklah. 731 00:32:31,875 --> 00:32:32,916 Zeki-Metin. 732 00:32:33,916 --> 00:32:34,958 Sulit dipercaya! 733 00:33:38,833 --> 00:33:39,916 Teman-Teman, 734 00:33:40,000 --> 00:33:42,958 kurekam sekarang. 735 00:33:44,208 --> 00:33:45,583 - Tunggu. - Seyyal. 736 00:33:46,208 --> 00:33:48,583 - Ini merekam suara juga. - Suara juga? 737 00:33:48,666 --> 00:33:51,125 - Sebentar, aku bersiap. - Ayo, bicara. 738 00:33:52,625 --> 00:33:55,500 - Menurutku musikal ini luar biasa! - Bagus. 739 00:33:55,583 --> 00:33:58,416 - Semua orang harus menontonnya. - Benar. 740 00:33:58,500 --> 00:33:59,875 Apa ini akan dirilis? 741 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 - Ya, tapi… - Dia bilang di 194 negara, ingat? 742 00:34:02,375 --> 00:34:04,333 - Baik! - Kecuali Jerman. 743 00:34:05,666 --> 00:34:07,750 Tenang. Rekaman ini hanya untukku. 744 00:34:07,833 --> 00:34:09,041 Ayo, Kumsal. 745 00:34:09,583 --> 00:34:13,000 Aku Kumsal Güneş. Usiaku 37 tahun dan aku lajang. 746 00:34:13,083 --> 00:34:15,625 - Maksudmu janda? - Diam! 747 00:34:15,708 --> 00:34:18,750 Nama asliku Döne Kiremitçi. 748 00:34:18,833 --> 00:34:20,583 Ini untuk semua penggemarku. 749 00:34:23,541 --> 00:34:24,916 Teman-Teman, kurekam sekarang. 750 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 - Tunggu. Ini merekam suara juga? - Ya. Ayo, Seyyal. 751 00:34:28,625 --> 00:34:31,875 Sebentar, aku bersiap. Menurutku musikal ini luar biasa! 752 00:34:33,208 --> 00:34:34,750 Semua orang harus menontonnya. 753 00:34:34,833 --> 00:34:36,500 Apa ini akan dirilis? 754 00:34:37,000 --> 00:34:39,666 - Dia bilang di 194 negara, ingat? - Baik! 755 00:34:39,750 --> 00:34:40,958 Kecuali Jerman. 756 00:34:41,791 --> 00:34:44,375 Ini hanya untukku. Kenangan akan kalian. 757 00:34:44,458 --> 00:34:46,458 Maksudmu aku akan mati? 758 00:34:46,541 --> 00:34:47,958 Tentu saja tidak, Bang. 759 00:34:48,458 --> 00:34:49,750 Kemarilah, Cengo. 760 00:34:49,833 --> 00:34:50,791 Ayo. 761 00:34:50,875 --> 00:34:51,833 Kumsal. 762 00:34:51,916 --> 00:34:55,291 Kumsal Güneş. Usiaku 37 tahun dan aku lajang. 763 00:34:55,375 --> 00:34:57,708 - Maksudmu janda? - Diam! 764 00:34:57,791 --> 00:34:59,875 Nama asliku Döne Kiremitçi. 765 00:34:59,958 --> 00:35:01,625 Ini untuk semua penggemarku! 766 00:35:03,250 --> 00:35:05,208 Kita tonton ini di masa depan. 767 00:35:05,291 --> 00:35:07,541 Namaku Altın Oran. 768 00:35:07,625 --> 00:35:08,541 Nama asliku… 769 00:35:08,625 --> 00:35:09,791 Bukan urusanmu! 770 00:35:10,708 --> 00:35:12,458 Semuanya punya nama panggung. 771 00:35:12,541 --> 00:35:15,208 Dengar. Aku memakai nama asli. Cengo. 772 00:35:15,708 --> 00:35:17,708 - Close-up, aku mau bicara. - Tunggu. 773 00:35:17,791 --> 00:35:20,000 - Baik… - Akan kuceritakan semuanya. 774 00:35:21,041 --> 00:35:23,916 - Tunggu. - Erşan, apa yang kau rekam? 775 00:35:24,000 --> 00:35:25,250 - Aku direkam? - Katakan… 776 00:35:25,333 --> 00:35:28,000 - Aku Cemal, abangnya. - Katakan kau bangga. 777 00:35:28,083 --> 00:35:31,208 - Tidak! Apa gunanya? - Katakan saja kalau kau bangga. 778 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 Aku bangga! 779 00:35:33,666 --> 00:35:35,833 Kita semua akan menonton ini. 780 00:35:35,916 --> 00:35:38,333 Siapa pun yang menonton ini 781 00:35:38,416 --> 00:35:40,541 dan menggosipkan aku di masa depan, 782 00:35:40,625 --> 00:35:42,208 persetan! 783 00:35:43,625 --> 00:35:46,875 - Sama! - Aku juga begitu! 784 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Erşan, kemari. Biar Eryetiş merekam. 785 00:35:49,208 --> 00:35:51,166 - Bergabunglah. - Kemari, Erşan. 786 00:35:51,250 --> 00:35:53,291 - Berkumpul. - Di sini. 787 00:35:53,833 --> 00:35:58,041 Kabaret kita akan luar biasa. 788 00:35:58,125 --> 00:36:00,291 Aku jamin! Kita tonton beberapa tahun lagi. 789 00:36:00,375 --> 00:36:04,375 Negara kita akan banyak berubah! 790 00:36:04,458 --> 00:36:06,625 - Hidup Pelit! - Hidup Pelit! 791 00:36:06,708 --> 00:36:09,083 Aku akan banyak bikin sindiran hebat! 792 00:36:09,166 --> 00:36:13,583 Semoga tahun 1986 membawa keberuntungan bagi kita semua! 793 00:36:17,416 --> 00:36:18,416 Terekam semuanya? 794 00:36:20,708 --> 00:36:22,833 Dia menulis dan merekam dengan baik! 795 00:36:24,250 --> 00:36:25,083 Bagus. 796 00:36:38,083 --> 00:36:40,375 Berlatih, naik panggung, dan tampil. 797 00:36:40,458 --> 00:36:42,041 Gugup saat premier… 798 00:36:42,125 --> 00:36:43,125 Teman-Teman. 799 00:36:43,875 --> 00:36:44,791 Kalian tahu, 800 00:36:44,875 --> 00:36:48,583 kita serahkan naskahnya ke kantor gubernur untuk disetujui. 801 00:36:48,666 --> 00:36:49,666 Disetujui. 802 00:36:49,750 --> 00:36:51,375 - Syukurlah! - Ya! 803 00:36:51,458 --> 00:36:52,833 - Berita bagus. - Hebat. 804 00:36:52,916 --> 00:36:55,375 Tapi aku butuh bantuan kalian. 805 00:36:55,458 --> 00:36:57,500 Seluruh drama akan direkam. 806 00:36:57,583 --> 00:36:58,416 Sudah pasti. 807 00:36:58,500 --> 00:37:01,583 Jadi tolong jangan menambahkan improvisasi apa pun 808 00:37:01,666 --> 00:37:03,916 atau terlibat propaganda politik. 809 00:37:04,000 --> 00:37:05,291 - Hati-hati. - Astaga! 810 00:37:05,375 --> 00:37:07,208 - Ayo, Mami. Kenapa tidak? - Ya! 811 00:37:07,291 --> 00:37:08,333 Jangan minta itu. 812 00:37:08,416 --> 00:37:10,875 Bisa hapus dialogku, "Berapa uang untuk belanja?" 813 00:37:10,958 --> 00:37:11,958 Tidak, tetap ada. 814 00:37:12,041 --> 00:37:14,791 Jangan menahan diri jika dialogmu bagus. 815 00:37:14,875 --> 00:37:16,583 Yang tuli takkan mendengar. 816 00:37:16,666 --> 00:37:18,416 - Astaga… - Baiklah! 817 00:37:18,500 --> 00:37:21,833 Tolong pilih kata-kata dengan hati-hati seperti kubilang. 818 00:37:21,916 --> 00:37:24,416 - Cukup. - Jangan menghancurkan diri. 819 00:37:24,500 --> 00:37:26,291 Tolong hentikan. 820 00:37:26,375 --> 00:37:27,416 Sudah dengar? 821 00:37:27,500 --> 00:37:28,750 - Dengar apa? - Apa? 822 00:37:28,833 --> 00:37:30,791 Perdana Menteri akan hadir. 823 00:37:30,875 --> 00:37:32,416 - Tidak! - Bercanda, 'kan? 824 00:37:32,500 --> 00:37:35,333 Semra dan Turgut Özal akan ikut menonton. 825 00:37:35,416 --> 00:37:37,666 Itu hal baik, bukan hal buruk. 826 00:37:37,750 --> 00:37:38,583 Ya. 827 00:37:38,666 --> 00:37:41,541 Ya. Sama sekali bukan hal buruk. Ini bagus. 828 00:37:41,625 --> 00:37:43,166 - Benarkah? - Kurasa. 829 00:37:44,750 --> 00:37:48,500 Mari kita berfoto untuk kenang-kenangan gladi bersih kita. 830 00:37:48,583 --> 00:37:50,125 Mari berkumpul. 831 00:37:50,208 --> 00:37:52,791 Yunus, bersiaplah. 832 00:37:52,875 --> 00:37:54,875 Ayo, Teman-Teman. Ambil posisi. 833 00:37:54,958 --> 00:37:56,583 Perdana Menteri datang, ya? 834 00:37:56,666 --> 00:37:58,041 Ya, sudah dikonfirmasi. 835 00:37:58,666 --> 00:38:00,166 Bagus, PM datang. 836 00:38:00,250 --> 00:38:01,666 - Mampus. - Ayo, Altın. 837 00:38:01,750 --> 00:38:03,833 - Bagus. - Mampus! 838 00:38:03,916 --> 00:38:05,583 Pyro juga di sini. Siap? 839 00:38:06,083 --> 00:38:07,083 Yunus, kau siap? 840 00:38:07,166 --> 00:38:09,250 Baiklah. Senyum, semuanya. 841 00:38:09,333 --> 00:38:10,916 Yunus, foto. 842 00:40:37,291 --> 00:40:42,291 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas