1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,937 --> 00:00:24,357 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:01:07,984 --> 00:01:10,403 ‫"سالي". يستغرق هذا وقتًا أطول مما ظننت.‬ 5 00:01:11,321 --> 00:01:13,573 ‫أيمكنك القيام بأمر عاجل حالًا؟‬ 6 00:01:13,656 --> 00:01:16,076 ‫فأنا أعمل على قائمة عيد الميلاد ‬ ‫لعضوة الكونغرس،‬ 7 00:01:16,159 --> 00:01:18,286 ‫وما زال ينقصني كنزتين من الصوف الناعم‬ 8 00:01:18,369 --> 00:01:20,663 ‫وسوار من "تيفاني".‬ 9 00:01:21,539 --> 00:01:23,249 ‫أشعر بأنني متسوّقة شخصية،‬ 10 00:01:23,333 --> 00:01:24,959 ‫أكثر من كوني مساعدة تشريعية.‬ 11 00:01:25,043 --> 00:01:26,336 ‫هذا إطراء يا "إريكا".‬ 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,297 ‫تتعامل عضوة الكونغرس مع مشترياتها ‬ ‫في عيد الميلاد بجديّة كبيرة.‬ 13 00:01:29,380 --> 00:01:30,840 ‫لهذا لم تكلّف أحدًا غيرك بها.‬ 14 00:01:31,424 --> 00:01:32,801 ‫هذه نظرة إيجابية.‬ 15 00:01:35,386 --> 00:01:38,556 ‫وجدت المقالة التي طلبتها.‬ 16 00:01:39,224 --> 00:01:40,308 ‫"ماذا تكون حمولة عيد الميلاد؟"‬ 17 00:01:40,391 --> 00:01:43,019 ‫إنها أشبه ببعثة إلى قاعدة جوية ‬ ‫في المحيط "الهادئ"‬ 18 00:01:43,103 --> 00:01:46,731 ‫حيث يُنزلون الهدايا والإمدادات بالمظلات ‬ ‫إلى الجزر النائية في عيد الميلاد.‬ 19 00:01:46,815 --> 00:01:50,110 ‫سأرسل لك صورة لصفحة الأخبار الأولى الآن.‬ 20 00:01:53,655 --> 00:01:56,241 ‫من يكون هذا الرائد الوسيم ‬ ‫المعتمر قبّعة "سانتا"؟‬ 21 00:02:01,538 --> 00:02:03,039 ‫لا أعرف.‬ 22 00:02:03,123 --> 00:02:05,041 ‫ولكن منذ أصبحت عضوة الكونغرس رئيسة‬ 23 00:02:05,125 --> 00:02:07,585 ‫لجنة إعادة هيكلة القاعدة وإغلاقها...‬ 24 00:02:08,628 --> 00:02:11,089 ‫وهي تولي اهتمامًا كبيرًا‬ ‫بهذه القاعدة تحديدًا.‬ 25 00:02:28,857 --> 00:02:32,902 ‫"القوات الجوية الأمريكية‬ ‫قاعدة (أندرسن) الجوية - (غوام)، (أمريكا)"‬ 26 00:02:59,888 --> 00:03:01,014 ‫مجددًا؟‬ 27 00:03:01,097 --> 00:03:03,224 ‫آسف، انقطع الاتصال. "إنديانا"، أتسمعونني؟‬ 28 00:03:03,808 --> 00:03:06,144 ‫أجل، تغطية الشبكة اللاسلكية سيئة.‬ 29 00:03:06,227 --> 00:03:08,980 ‫"هاسكل"، حسبتنا اتفقنا ‬ ‫على ترقية نطاق التردد!‬ 30 00:03:09,063 --> 00:03:09,898 ‫فعلنا.‬ 31 00:03:09,981 --> 00:03:13,109 ‫لكونك جعلتني أضع جهاز التوجيه بالحظيرة ‬ ‫لتحدثي الطبيب البيطري عبر الفيديو،‬ 32 00:03:13,193 --> 00:03:14,652 ‫أصبحت الإشارة ضعيفة جدًا.‬ 33 00:03:14,736 --> 00:03:16,613 ‫لنقم بإعادة تشغيل المودم.‬ 34 00:03:16,696 --> 00:03:19,407 ‫لا! سنفقد الاتصال بـ"أندرو". ‬ ‫لا يا "هاسكل"!‬ 35 00:03:19,490 --> 00:03:22,952 ‫وهكذا تنتهي محاولة عائلتنا‬ ‫بغناء تراتيل عيد الميلاد عبر الإنترنت.‬ 36 00:03:23,036 --> 00:03:24,662 ‫لا بأس يا أختي.‬ 37 00:03:24,746 --> 00:03:26,623 ‫مشاهدة والديّ يتشاجران ‬ ‫بشأن الشبكة اللاسلكية‬ 38 00:03:26,706 --> 00:03:28,917 ‫يذكرني بعيد الميلاد أكثر مما تعرفين.‬ 39 00:03:30,251 --> 00:03:32,587 ‫ما أخبار عيد الميلاد عندك ‬ ‫أيها العم "أندرو"؟‬ 40 00:03:33,129 --> 00:03:35,089 ‫أتعرفين أغنية الحجل في شجرة الإجاص؟‬ 41 00:03:35,673 --> 00:03:37,592 ‫لديّ طائر نورس في نخيل جوز الهند.‬ 42 00:03:37,675 --> 00:03:40,553 ‫ربما يمكنك استعارة طائرة القوات الجوية‬ ‫وتأتي إلى المنزل.‬ 43 00:03:40,637 --> 00:03:43,014 ‫لم يتبق إلا 8 أيام حتى يحلّ عيد الميلاد.‬ 44 00:03:43,097 --> 00:03:44,891 ‫ليتني أستطيع يا صغيرتي.‬ ‫لكنهم يحتاجون إليّ هنا.‬ 45 00:03:44,974 --> 00:03:47,018 ‫لدينا مهمة كبيرة لمساعدة "سانتا".‬ 46 00:03:47,727 --> 00:03:50,063 ‫أعرف. أخبرتني أمي.‬ 47 00:03:50,980 --> 00:03:53,399 ‫أتمنى وجودك هنا لنحتفل بعيد الميلاد فحسب.‬ 48 00:03:54,734 --> 00:03:56,152 ‫وأنا أيضًا يا حلوتي.‬ 49 00:03:56,236 --> 00:03:57,070 ‫وأنا أيضًا.‬ 50 00:04:08,373 --> 00:04:10,708 ‫كم أفتقد المنزل في هذا الوقت من السنة حقًا!‬ 51 00:04:10,792 --> 00:04:14,045 ‫صدّقني يا رجل، لا شيء أفضل‬ ‫من عيد الميلاد في "ويسكونسن".‬ 52 00:04:14,128 --> 00:04:17,090 ‫التزحلق على الجليد والصيد الجليدي ‬ ‫والتزلج عبر الأشجار.‬ 53 00:04:17,173 --> 00:04:19,133 ‫الشتاء هناك هو أفضل موسم.‬ 54 00:04:19,217 --> 00:04:21,261 ‫أجل، تمر بـ"ويسكونسن" كل الفصول بالفعل.‬ 55 00:04:21,344 --> 00:04:24,555 ‫ستحظى بشتاء لا ينقطع، وبعده يأتي الوحل‬ ‫ومن ثم يحلّ الشتاء مجددًا.‬ 56 00:04:25,181 --> 00:04:28,935 ‫تعلم أن تكرار النكتة نفسها كل يوم ‬ ‫لا يجعلها مضحكة أكثر، صحيح أيها المهرج؟‬ 57 00:04:29,018 --> 00:04:31,479 ‫فكّرت أنني لو أضفت "يحلّ الشتاء مجددًا"‬ 58 00:04:31,562 --> 00:04:33,022 ‫سيجعلها مضحكة أكثر، أتفهمني؟‬ 59 00:04:33,106 --> 00:04:34,148 ‫وكأنها كانت مضحكة أصلًا!‬ 60 00:04:34,232 --> 00:04:37,568 ‫المزحة هي أن "ويسكونسن" ‬ ‫لا تحتوي على شيء في "أريزونا".‬ 61 00:04:37,652 --> 00:04:40,571 ‫أفتقد فطيرة اليقطين بشراب البيض ‬ ‫التي تعدّها أمي.‬ 62 00:04:41,948 --> 00:04:46,411 ‫ماذا عنك يا "صنشاين"؟ ‬ ‫أتشتاقين إلى شيء ما؟ أو شخص ما؟‬ 63 00:04:47,704 --> 00:04:51,416 ‫أشتاق إلى "كام" حقًا. ‬ ‫سيارتي الـ"كامارو" طراز 67.‬ 64 00:04:52,333 --> 00:04:54,419 ‫إنها في مرأبي، يكسوها الغبار.‬ 65 00:04:54,502 --> 00:04:58,631 ‫نتوق جميعًا للتواجد بالمنزل في هذا الوقت ‬ ‫من السنة، لكن لدينا ثاني أفضل شيء.‬ 66 00:04:58,756 --> 00:05:00,216 ‫أحتاج إلى توقيعك يا كابتن.‬ 67 00:05:01,926 --> 00:05:04,220 ‫أستقضين عيد الميلاد في القاعدة‬ ‫هذا العام أيتها الطيار؟‬ 68 00:05:04,304 --> 00:05:05,221 ‫للأسف نعم يا سيدي.‬ 69 00:05:05,847 --> 00:05:07,473 ‫نحن بانتظار "الحمولة".‬ 70 00:05:07,557 --> 00:05:09,976 ‫اقتلع إعصار الشهر الماضي سقف مستودعنا‬ 71 00:05:10,059 --> 00:05:12,562 ‫وفقدنا معظم تبرعاتنا. ‬ ‫ما زلنا نحاول التعويض.‬ 72 00:05:12,645 --> 00:05:14,814 ‫- نريد أكبر قدر من المساعدة.‬ ‫- سبق وسجلت.‬ 73 00:05:14,897 --> 00:05:18,276 ‫أحسنت. سيُقام حفل لجمع تبرعات ‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 74 00:05:18,359 --> 00:05:21,029 ‫سنستمتع بالموسيقى ‬ ‫ونلتقي بشخصيات جيدة ونمرح.‬ 75 00:05:21,112 --> 00:05:23,448 ‫وسنرقص. سنرقص كثيرًا.‬ 76 00:05:24,615 --> 00:05:26,242 ‫أنا راقص محترف يا "صنشاين".‬ 77 00:05:26,326 --> 00:05:29,912 ‫قد يتسنى لي الوقت لأريك كل حركاتي.‬ 78 00:05:31,247 --> 00:05:32,665 ‫لن يحدث ذلك.‬ 79 00:05:32,749 --> 00:05:35,084 ‫أجل، لن ترغبي في تفويت رقص المهرج المحترف.‬ 80 00:05:35,585 --> 00:05:37,128 ‫وهذا لصالحنا جميعًا، لذا...‬ 81 00:05:37,211 --> 00:05:39,505 ‫أجل، أحد المهام الرئيسة‬ ‫التي يحرص الكابتن على فعلها‬ 82 00:05:39,589 --> 00:05:42,842 ‫هو ألا يفوّت أحد الاحتفال بعيد الميلاد ‬ ‫في هذه القاعدة.‬ 83 00:05:42,925 --> 00:05:44,635 ‫إن عجزنا عن الاحتفال‬ ‫بعيد الميلاد في منازلنا‬ 84 00:05:46,304 --> 00:05:47,347 ‫فسوف نحتفل به هنا.‬ 85 00:06:01,194 --> 00:06:04,113 ‫بحقك يا "سام"، انتهى لقاء اللجنة ‬ ‫في الـ3 صباحًا، حسنًا؟‬ 86 00:06:04,197 --> 00:06:06,407 ‫كانت عضوة الكونغرس متعبة وأخطأت.‬ 87 00:06:06,491 --> 00:06:08,743 ‫ما رأيك أن تقتبس من شخص آخر لمقالتك،‬ 88 00:06:08,826 --> 00:06:14,624 ‫وقد أجد لك دعوة لحفل العام الجديد ‬ ‫بالسفارة الفرنسية؟‬ 89 00:06:16,042 --> 00:06:19,754 ‫أجل، مع السماح بجلب شخص إضافي. رائع.‬ 90 00:06:20,797 --> 00:06:22,131 ‫أنت مذهلة.‬ 91 00:06:22,215 --> 00:06:25,176 ‫براعتك كمساعدة قانونية ‬ ‫قد تهمّش حياتك المهنية ‬ 92 00:06:25,259 --> 00:06:26,177 ‫في التسوق الشخصي‬ 93 00:06:26,260 --> 00:06:29,055 ‫ولهذا أنت المرشّحة الأولى ‬ ‫لتكوني رئيسة الأركان التالية.‬ 94 00:06:29,639 --> 00:06:31,641 ‫آخر مرة تحققت، لدينا رئيسة بالفعل.‬ 95 00:06:31,724 --> 00:06:35,103 ‫ليس لوقت طويل، سمعت أن مجموعة الضغط ‬ ‫قد رفعت عرض "شيلا".‬ 96 00:06:35,186 --> 00:06:36,062 ‫حقًا؟‬ 97 00:06:39,148 --> 00:06:43,444 ‫لا. هناك آخرون يسبقونني في الطابور. ‬ ‫"مات" مثلًا.‬ 98 00:06:43,528 --> 00:06:44,904 ‫كيف أنافس رجلًا‬ 99 00:06:44,987 --> 00:06:48,032 ‫يرتدي ربطة عنق ومنديلًا ‬ ‫مزخرفان برسومات الميلاد.‬ 100 00:06:51,702 --> 00:06:55,123 ‫- إشارة استغاثة من "برادفورد".‬ ‫- أرسلتها برموز تعبيرية. إنها في ورطة.‬ 101 00:06:55,665 --> 00:06:56,707 ‫سأتولى هذا.‬ 102 00:07:02,296 --> 00:07:05,299 ‫حسنًا، هذه تفاصيل كثيرة لاستيعابها.‬ 103 00:07:05,383 --> 00:07:06,968 ‫معذرة يا عضوة الكونغرس.‬ 104 00:07:07,051 --> 00:07:10,221 ‫أنت مطلوبة في مسألة طارئة.‬ ‫متعلّقة بالأمن القومي.‬ 105 00:07:11,264 --> 00:07:12,098 ‫المعذرة.‬ 106 00:07:13,266 --> 00:07:14,934 ‫كان ذلك توقيتًا مثاليًا.‬ 107 00:07:15,017 --> 00:07:19,021 ‫ذكريني ألا أخوض نقاشات‬ ‫مع عشاق النحت على الجليد مجددًا.‬ 108 00:07:19,605 --> 00:07:20,982 ‫سأضيف ذلك للقائمة يا سيدتي.‬ 109 00:07:21,899 --> 00:07:23,443 ‫حسنًا. لديك 40 دقيقة‬ 110 00:07:23,526 --> 00:07:26,112 ‫قبل اجتماعك مع الجنرال "مايسون"‬ ‫بشأن عروض الإغلاق.‬ 111 00:07:26,237 --> 00:07:27,530 ‫أسيُعقد هذا اليوم؟‬ 112 00:07:27,613 --> 00:07:30,491 ‫صحيح، أين وصلت مع أبحاث القاعدة الجوية ‬ ‫في المحيط "الهادئ"؟‬ 113 00:07:30,575 --> 00:07:33,286 ‫القاعدة اسمها "أندرسن".‬ ‫أجمع عنها بعض المعلومات.‬ 114 00:07:35,997 --> 00:07:37,874 ‫"حمولة عيد الميلاد".‬ 115 00:07:38,374 --> 00:07:39,959 ‫إنهم يستخدمون طائرات الشحن العسكرية‬ 116 00:07:40,042 --> 00:07:43,379 ‫لإسقاط الهدايا والإمدادات‬ ‫إلى الجزر النائية في عيد الميلاد.‬ 117 00:07:43,463 --> 00:07:46,424 ‫إن كنا نتطلّع إلى إغلاق القواعد،‬ ‫فهذه القاعدة تلوّح لنا في الأفق.‬ 118 00:07:46,507 --> 00:07:48,676 ‫يسمونه تدريبًا على ارتفاع منخفض.‬ 119 00:07:48,759 --> 00:07:50,845 ‫ويصدف أنه يُسقط هدايا عيد الميلاد.‬ 120 00:07:50,928 --> 00:07:52,972 ‫أجل، ولكنني أثق أن هناك تفاصيل أخرى خفيّة.‬ 121 00:07:53,055 --> 00:07:55,975 ‫اكتشفي كل خباياهم إذًا. سأرسلك إلى هناك.‬ 122 00:07:56,058 --> 00:07:58,936 ‫يمكنك تقييم عملياتهم، حددي تقصيرات،‬ 123 00:07:59,020 --> 00:08:01,481 ‫بل والأفضل من ذلك، ‬ ‫ارفعي قضّية لإغلاق القاعدة.‬ 124 00:08:01,564 --> 00:08:03,900 ‫- هل سترسلينني؟‬ ‫- أحتاج إلى براعة تحقيقك‬ 125 00:08:03,983 --> 00:08:06,152 ‫لتقلبي هذه الجزيرة رأسًا على عقب.‬ 126 00:08:07,153 --> 00:08:10,072 ‫شهر يناير في المناطق الاستوائية ‬ ‫لا يبدو سيئًا جدًا.‬ 127 00:08:10,156 --> 00:08:14,827 ‫مكتوب هنا أن "الحمولة" ستسقط بعد أسبوع.‬ ‫يجب أن تكوني هناك قبل حدوث ذلك.‬ 128 00:08:15,912 --> 00:08:17,622 ‫أريد تواجدك هناك يا "ميلر".‬ 129 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 ‫كانت لديّ خطط لعيد الميلاد.‬ 130 00:08:22,793 --> 00:08:25,129 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 131 00:08:25,213 --> 00:08:28,299 ‫أظن أنه من النظرة التي على وجهك،‬ ‫أنك تلقيت رسالتي.‬ 132 00:08:28,382 --> 00:08:30,801 ‫عزيزتي، أي تكليف ذو أهمية‬ 133 00:08:30,885 --> 00:08:33,638 ‫يجعلك تلغين احتفالك بعيد الميلاد‬ ‫مع عائلتك هذه المرة؟‬ 134 00:08:33,721 --> 00:08:36,432 ‫اسمع، أعلم أنك محبط، لكنه أمر محتم عليّ.‬ 135 00:08:37,433 --> 00:08:40,561 ‫كنت أتوق أنا و"كارول" إلى رؤيتك هذا العام.‬ 136 00:08:40,645 --> 00:08:41,479 ‫أعرف يا أبي.‬ 137 00:08:41,562 --> 00:08:43,898 ‫لكنها مهمة أوكلتها لي رئيسة الأركان،‬ 138 00:08:43,981 --> 00:08:46,150 ‫وقد يكون هذا قالب للموازين بالنسبة إليّ.‬ 139 00:08:48,444 --> 00:08:50,905 ‫أأنت متأكدة أن هذا هو السبب حقًا يا عزيزتي؟‬ 140 00:08:50,988 --> 00:08:52,198 ‫ماذا سيكون غير ذلك؟‬ 141 00:08:53,449 --> 00:08:56,827 ‫لم تحضري عيد الميلاد ‬ ‫منذ وفاة والدتك يا "إيري".‬ 142 00:08:56,911 --> 00:09:00,248 ‫يمكنك منح "كارول" فرصة.‬ ‫أظن أنكما يمكن أن تكونا صديقتين.‬ 143 00:09:00,331 --> 00:09:02,041 ‫ليست "كارول" السبب يا أبي.‬ 144 00:09:03,626 --> 00:09:05,962 ‫اسمع، قد أجد طريقة...‬ 145 00:09:06,879 --> 00:09:08,631 ‫لأحضر عيد ميلادك، ربما.‬ 146 00:09:09,465 --> 00:09:10,591 ‫احتمالية أخرى.‬ 147 00:09:11,926 --> 00:09:13,511 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله يا أبي.‬ 148 00:09:14,428 --> 00:09:17,181 ‫توخي حذرك. أحبّك.‬ 149 00:09:18,558 --> 00:09:20,643 ‫حسنًا. أحبّك.‬ 150 00:09:29,193 --> 00:09:31,779 ‫أعلم يا أمي. أنا أحاول.‬ 151 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 ‫- أطلب الإذن بالدخول يا سيدي؟‬ ‫- ادخل.‬ 152 00:09:47,587 --> 00:09:48,671 ‫استرح يا "أندرو".‬ 153 00:09:49,255 --> 00:09:51,382 ‫- هل طلبت رؤيتي يا سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 154 00:09:51,465 --> 00:09:54,927 ‫أنهيت اتصالًا مع رئيس لجنة القوات المسلحة‬ ‫هذا الصباح.‬ 155 00:09:55,011 --> 00:09:57,805 ‫باختصار، نحن على القائمة المختارة‬ ‫لإعادة التنظيم أو الإغلاق.‬ 156 00:09:57,888 --> 00:09:58,723 ‫جديًا يا سيدي؟‬ 157 00:09:58,806 --> 00:10:00,433 ‫سيحسمون قرارهم النهائي في خلال أسابيع،‬ 158 00:10:00,516 --> 00:10:02,643 ‫استقبل صديقًا لي في العاصمة رسالة مفادها‬ 159 00:10:02,727 --> 00:10:04,729 ‫أن لدينا متربصون.‬ 160 00:10:04,812 --> 00:10:07,982 ‫لكن يا سيدي، نحن الموقع الأكثر أهمية‬ ‫في جنوب المحيط "الهادئ".‬ 161 00:10:08,065 --> 00:10:10,901 ‫ربما، لكن هذا لم يساعد.‬ 162 00:10:12,320 --> 00:10:14,447 ‫لسبب ما، جذب هذا انتباه "واشنطن"،‬ 163 00:10:14,530 --> 00:10:15,990 ‫وصرنا الآن في دائرة اهتمامهم.‬ 164 00:10:16,073 --> 00:10:18,367 ‫- وأريدك أن تخلّصنا من هذه الورطة.‬ ‫- أنا يا سيدي؟‬ 165 00:10:18,451 --> 00:10:22,955 ‫ستأتي مساعدة تابعة للكونغرس من العاصمة‬ ‫لتقيّم عمليات القاعدة.‬ 166 00:10:23,039 --> 00:10:25,541 ‫أريد مرشدًا لها يولّد أفضل انطباع لديها.‬ 167 00:10:26,125 --> 00:10:27,793 ‫لكن يا سيدي، أنا طيار شحن.‬ 168 00:10:27,877 --> 00:10:30,046 ‫كما تتمتع أيضًا بمهارات رائعة أيها الكابتن.‬ 169 00:10:30,129 --> 00:10:33,090 ‫ولا يوجد أحد في هذه القاعدة ‬ ‫أثق به أكثر منك لفعل ذلك.‬ 170 00:10:33,174 --> 00:10:36,802 ‫سيدي، ستكون أفضل حالًا ‬ ‫بتولية أحد مسؤولي الشؤون العامة...‬ 171 00:10:36,886 --> 00:10:41,265 ‫إن عيّنت ضابط علاقات عامة لهذا الأمر،‬ ‫سيكون الأمر رسميًا يا "أندرو".‬ 172 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 ‫لا يفترض بنا أن نعرف بشأن هذا بعد.‬ 173 00:10:44,018 --> 00:10:45,061 ‫ليس لدينا ما نخفيه.‬ 174 00:10:45,144 --> 00:10:48,314 ‫بالضبط، لهذا السبب أريدك أن تحرص ‬ ‫بأن ترى هذه المساعدة‬ 175 00:10:48,397 --> 00:10:51,192 ‫أننا نصب كامل تركيزنا ‬ ‫على مهمات هذه القاعدة.‬ 176 00:10:51,817 --> 00:10:54,236 ‫ستصل الطائرة من العاصمة‬ ‫في الـ9 من صباح الغد.‬ 177 00:10:56,155 --> 00:10:56,989 ‫هذا كل شيء.‬ 178 00:10:58,240 --> 00:10:59,116 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 179 00:11:07,708 --> 00:11:14,674 ‫"خطر - منطقة تخلّص من المتفجرات‬ ‫ابق بعيدًا"‬ 180 00:11:20,012 --> 00:11:20,930 ‫مرحبًا!‬ 181 00:11:21,847 --> 00:11:24,767 ‫هذه تبدو خطيرة.‬ 182 00:11:24,850 --> 00:11:26,185 ‫ذخائر غير منفجرة؟‬ 183 00:11:27,603 --> 00:11:28,688 ‫كانت كذلك.‬ 184 00:11:29,397 --> 00:11:31,232 ‫نستخدمها الآن لإبعاد السياح فحسب.‬ 185 00:11:33,359 --> 00:11:35,319 ‫ألست مبالغة في ملابسك على الشاطئ؟‬ 186 00:11:35,403 --> 00:11:37,822 ‫أليست ملابسك غير ملائمة لضابط؟‬ 187 00:11:39,031 --> 00:11:40,533 ‫أنا خارج الخدمة...‬ 188 00:11:40,616 --> 00:11:42,576 ‫لمدة 8 دقائق أخرى.‬ 189 00:11:43,911 --> 00:11:47,081 ‫إن ضللت طريقك، فالمنتجع يقع‬ ‫على بُعد كيلومترين من هذا الاتجاه.‬ 190 00:11:47,206 --> 00:11:51,460 ‫لست تائهة. أريد فقط أن أمدد ساقي.‬ ‫كانت رحلة طويلة جدًا.‬ 191 00:11:52,169 --> 00:11:54,672 ‫- رحلة طويلة؟‬ ‫- نعم، بلغت 36 ساعة من العاصمة.‬ 192 00:11:57,800 --> 00:11:58,634 ‫"واشنطن"؟‬ 193 00:12:00,261 --> 00:12:01,846 ‫"واشنطن"، العاصمة.‬ 194 00:12:04,390 --> 00:12:05,433 ‫أظنني مرافقك.‬ 195 00:12:10,396 --> 00:12:13,899 ‫حقًا، قال الجنرال "هاتشر" ‬ ‫إن طائرتك ستصل الساعة الـ9 صباحًا.‬ 196 00:12:14,775 --> 00:12:19,155 ‫استبدلت الطائرات في "بيرل" ‬ ‫وقلّصت ساعتين من مدة رحلتي.‬ 197 00:12:19,238 --> 00:12:22,199 ‫في مجال عملي، أبحث عن طرق لتحسين الكفاءة.‬ 198 00:12:23,701 --> 00:12:27,371 ‫- وأيّ عبقري قادك إلى الشاطئ؟‬ ‫- الشخص نفسه الذي حاول الاتصال بك 5 مرات‬ 199 00:12:27,455 --> 00:12:29,248 ‫بينما كنت تلعب في الماء.‬ 200 00:12:31,000 --> 00:12:32,293 ‫"5 مكالمات فائتة"‬ 201 00:12:34,295 --> 00:12:35,963 ‫إذًا، إنه أحد هؤلاء العباقرة الأذكياء.‬ 202 00:12:36,797 --> 00:12:38,090 ‫هل هذه مركبة عسكرية؟‬ 203 00:12:38,174 --> 00:12:41,427 ‫لا. إنها سيارتي الـ"جيب". ما كنت لأستخدم ‬ ‫مركبة عسكرية للاستعمال الشخصي.‬ 204 00:12:42,553 --> 00:12:43,804 ‫بالمناسبة، اسمي "أندرو".‬ 205 00:12:43,888 --> 00:12:46,056 ‫أعرف. أنا أعرفك.‬ 206 00:12:47,725 --> 00:12:49,143 ‫من مقالة "ستارز آند سترايبس"‬ 207 00:12:49,226 --> 00:12:52,062 ‫عن طيارين الشحن ‬ ‫الذين يقدمون الدعم القتالي في موعده؟‬ 208 00:12:52,605 --> 00:12:56,358 ‫لا، من صورة قيثارة "سانتا" في الصحيفة.‬ 209 00:12:56,442 --> 00:12:59,028 ‫لا أقصد الإهانة يا سيدتي، ‬ ‫لكنك لا تعرفين شيئًا عني.‬ 210 00:12:59,945 --> 00:13:01,530 ‫كابتن "أندرو جانتز"،‬ 211 00:13:01,614 --> 00:13:06,619 ‫قائد مؤقت لإعلان وتسجيل ‬ ‫أوامر القيادة لسرب التنقل الجوي 734.‬ 212 00:13:06,702 --> 00:13:08,788 ‫أنت طيار شحن منذ 9 سنوات.‬ 213 00:13:08,871 --> 00:13:12,166 ‫تخرجت من جامعة "كاليفورنيا"‬ ‫من فيلق تدريب ضباط الاحتياط بمرتبة شرف‬ 214 00:13:12,249 --> 00:13:16,545 ‫وبتوبيخ بسبب مزحة تتعلق بسيارة العقيد ‬ ‫وحيوان بوسوم.‬ 215 00:13:18,839 --> 00:13:20,716 ‫حسنًا، ربما أعرف القليل عنك أيضًا.‬ 216 00:13:20,800 --> 00:13:21,801 ‫حقًا؟‬ 217 00:13:21,884 --> 00:13:23,135 ‫أجل.‬ 218 00:13:23,219 --> 00:13:25,805 ‫بلهجتك هذه، ‬ ‫أقول إنك تنحدرين من "فيلادلفيا".‬ 219 00:13:25,888 --> 00:13:29,350 ‫وسلسلة المفاتيح المدلاة من حقيبتك ‬ ‫تقول إنك ذهبت إلى "جورج تاون".‬ 220 00:13:29,433 --> 00:13:32,561 ‫ولكونك تحبين أخذ زمام المبادرة، ‬ ‫ترأست منظمتك الجامعية.‬ 221 00:13:33,604 --> 00:13:34,438 ‫مثير للإعجاب.‬ 222 00:13:36,482 --> 00:13:37,733 ‫وغير دقيق تمامًا.‬ 223 00:13:38,400 --> 00:13:41,111 ‫لهجتي من "بوسطن"،‬ ‫ولكنني التحقت بجامعة "بنسيلفانيا"‬ 224 00:13:41,195 --> 00:13:43,989 ‫وفقدت معظمها لتحدثي بلهجة وادي "ديلاوير".‬ 225 00:13:44,073 --> 00:13:47,284 ‫وسلسلة مفاتيحي من "جورج تاون"، ‬ ‫لكنها كانت هدية‬ 226 00:13:47,368 --> 00:13:51,080 ‫من مؤتمر مدرسة "جورج تاون"‬ ‫للخدمة الخارجية في "قطر".‬ 227 00:13:51,288 --> 00:13:53,624 ‫مرحبًا يا "كلوز". هل استقبلت المساعدة؟‬ 228 00:13:55,251 --> 00:13:56,585 ‫"كلوز"؟ ‬ 229 00:13:57,461 --> 00:14:00,840 ‫أنا معروف هنا باسم "كلوز"، لا "أندرو".‬ ‫"ك-ل-و-ز"‬ 230 00:14:00,923 --> 00:14:03,425 ‫إنه تقليد طاقم الطائرات ‬ ‫أن نتحدث بإشارات النداء.‬ 231 00:14:03,509 --> 00:14:06,178 ‫أرى بأن "كلوز" كما في "سانتا" ‬ ‫سيكون أكثر منطقية.‬ 232 00:14:06,262 --> 00:14:08,722 ‫صورة واحدة بقبعة "سانتا"‬ ‫لا تكفي لكسب إشارة نداء.‬ 233 00:14:09,306 --> 00:14:14,603 ‫حسنًا يا "كلوز"، لماذا اختارك لواءك ‬ ‫لتوصلني بسيارة "جيب" هذا الأسبوع؟‬ 234 00:14:15,312 --> 00:14:16,605 ‫لا بد أنه يتمتع بحس دعابة عال.‬ 235 00:14:17,606 --> 00:14:19,692 ‫وأرسلتك رئيستك إلى هنا‬ ‫قبل أسبوع من عيد الميلاد؟‬ 236 00:14:20,985 --> 00:14:21,861 ‫نداء الواجب.‬ 237 00:14:22,361 --> 00:14:24,321 ‫لن تجدي شيئًا معيوبًا هنا.‬ 238 00:14:24,405 --> 00:14:27,199 ‫أود أن أرى الأشياء بنفسي على حالها.‬ 239 00:14:30,452 --> 00:14:31,328 ‫الآن فهمت.‬ 240 00:14:32,246 --> 00:14:33,372 ‫فهمت ماذا؟‬ 241 00:14:33,455 --> 00:14:34,915 ‫لماذا أرسلتك رئيستك إلى هنا.‬ 242 00:14:36,083 --> 00:14:38,502 ‫كي لا تفسدي حفل عيد الميلاد في المكتب.‬ 243 00:14:39,378 --> 00:14:40,546 ‫قد وحسب.‬ 244 00:14:59,690 --> 00:15:04,153 ‫ستقيمين هنا، ‬ ‫في سكن القاعدة للمقيمين لفترة قصيرة.‬ 245 00:15:05,362 --> 00:15:07,573 ‫لكونك كنت مستيقظة طوال الليل،‬ ‫ما رأيك أن تنامي قليلًا؟‬ 246 00:15:07,656 --> 00:15:11,201 ‫- سأقلّك لاحقًا بعد ظهر اليوم.‬ ‫- لا. سنبدأ التجوال في خلال 30 دقيقة.‬ 247 00:15:12,202 --> 00:15:13,913 ‫لم يبد هذا سؤالًا.‬ 248 00:15:15,039 --> 00:15:18,542 ‫أجل، عليّ تغيير حذائي ‬ ‫والرد على الرسائل الإلكترونية.‬ 249 00:15:18,626 --> 00:15:19,960 ‫ثم أريد جولة في القاعدة.‬ 250 00:15:20,044 --> 00:15:22,338 ‫وإجراء مقابلة مع الموظفين،‬ ‫ومراجعة أوامر الشراء.‬ 251 00:15:23,172 --> 00:15:24,548 ‫أساسيات تقصّي الحقائق.‬ 252 00:15:27,760 --> 00:15:29,261 ‫وما هي الحقائق التي تنوين إيجادها؟‬ 253 00:15:30,763 --> 00:15:33,140 ‫كل ما لا ترغب في البوح به.‬ 254 00:15:44,735 --> 00:15:46,070 ‫معذرة، ليس فاخرًا كـ"ريتز".‬ 255 00:15:46,153 --> 00:15:48,572 ‫لكن إن رأيت برصًا، تذكري أنه يجلب حظ جيد.‬ 256 00:15:48,656 --> 00:15:53,118 ‫لا تقلق. العمل في مبنى الكونغرس‬ ‫سيجعلك تلتقي بأغرب المخلوقات.‬ 257 00:15:53,202 --> 00:15:55,955 ‫عُلم. أراك بعد ٣٠ دقيقة.‬ 258 00:15:56,038 --> 00:15:59,333 ‫يا كابتن، أيمكنك أن تحضر لي خريطة للجزيرة،‬ 259 00:15:59,416 --> 00:16:02,044 ‫ومخطط تنظيمي للأوامر، ‬ ‫ونشرة بمقتنيات القاعدة؟‬ 260 00:16:03,253 --> 00:16:06,215 ‫هل ترغبين أيضًا في ترتيب فراشك‬ ‫وأن نضع نعناعًا على وسادتك يا سيدتي؟‬ 261 00:16:07,341 --> 00:16:11,261 ‫أخبرني الجنرال أنك تحت إمرتي‬ ‫وستنفذ كل طلباتي.‬ 262 00:16:13,305 --> 00:16:16,183 ‫خريطة، مخطط تنظيمي، ونشرة مقتنيات. أمرك.‬ 263 00:16:16,266 --> 00:16:17,101 ‫ممتاز.‬ 264 00:16:17,977 --> 00:16:21,480 ‫ستلائمين هذا المكان بشدة.‬ ‫من الواضح أنك تحبين إصدار الأوامر.‬ 265 00:16:22,606 --> 00:16:23,440 ‫ألقاك بعد نصف ساعة.‬ 266 00:16:34,535 --> 00:16:37,830 ‫لقد وصلت المساعدة.‬ 267 00:16:37,913 --> 00:16:43,168 ‫وهي أكثر كاتبة متطلّبة ومتعالية ‬ ‫التقيت بها على الإطلاق.‬ 268 00:16:43,293 --> 00:16:44,503 ‫- "هي" يا سيدي؟‬ ‫- أهي بمفردها؟‬ 269 00:16:44,586 --> 00:16:46,797 ‫- هل ستسبب المتاعب؟‬ ‫- ليس إن منعت حدوثها.‬ 270 00:16:46,880 --> 00:16:48,924 ‫سأعطيها جولة إرشادية فحسب،‬ 271 00:16:49,008 --> 00:16:52,886 ‫سأبهرها بالجزيرة،‬ ‫وسرعان ما ستكف عن إزعاجنا.‬ 272 00:17:04,231 --> 00:17:08,360 ‫جالب للحظ؟ لم لا تنشّر حظك ‬ ‫في الخارج أو بمكان آخر؟‬ 273 00:17:09,319 --> 00:17:10,154 ‫هيا.‬ 274 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‫هيا.‬ 275 00:17:13,574 --> 00:17:15,659 ‫ابتعد. هيا.‬ 276 00:17:23,792 --> 00:17:28,047 ‫لا؟ حسنًا. هذا يخيفني.‬ 277 00:17:29,631 --> 00:17:30,674 ‫حسنًا.‬ 278 00:17:38,724 --> 00:17:39,933 ‫مرحبًا.‬ 279 00:17:40,017 --> 00:17:43,270 ‫"ألوها". كيف حالك في الجنّة؟‬ 280 00:17:43,353 --> 00:17:44,980 ‫هذه ليست التحيّة هنا يا "سال".‬ 281 00:17:45,064 --> 00:17:47,274 ‫هذه تحيّة "هاواي". ‬ ‫إنما هنا، يقولون "هافا آداي".‬ 282 00:17:47,357 --> 00:17:49,026 ‫أما عن الجنّة،‬ 283 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 ‫ثمة برص يرمقني بنظرات شريرة بينما نتحدث.‬ 284 00:17:53,405 --> 00:17:54,239 ‫ما الأخبار؟‬ 285 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 ‫طلبت مني الرئيسة أن أطمئن أنك وصلت سالمة.‬ 286 00:17:57,618 --> 00:17:59,161 ‫هل الطقس حار؟ يبدو حارًا.‬ 287 00:17:59,244 --> 00:18:00,788 ‫الطقس حار جدًا.‬ 288 00:18:00,871 --> 00:18:03,749 ‫بدأت العمل. لقد أرسلوا لي مرشدًا.‬ 289 00:18:03,832 --> 00:18:07,461 ‫إنه مغرور جدًا، لكنه تحت سيطرتي.‬ 290 00:18:07,544 --> 00:18:08,420 ‫هل هو طيار؟‬ 291 00:18:09,588 --> 00:18:11,006 ‫لماذا؟ لأن الطيارين مغرورين؟‬ 292 00:18:11,090 --> 00:18:13,967 ‫لا بأس بذلك، فهم طيارون.‬ 293 00:18:14,760 --> 00:18:18,430 ‫من الجيد أن الباب كان مفتوحًا.‬ ‫فما كنت لأعبر النافذة بغروري الشديد.‬ 294 00:18:19,264 --> 00:18:20,974 ‫يجب أن أذهب. استمتعي بيومك.‬ 295 00:18:22,684 --> 00:18:25,020 ‫- ألا يقرع الناس الباب هنا؟‬ ‫- كان الباب مفتوحًا.‬ 296 00:18:25,104 --> 00:18:27,147 ‫أجل، أحاول التخلص من هذا البرص.‬ 297 00:18:27,231 --> 00:18:29,733 ‫لا تفعلي ذلك. قلت لك إنه جالب للحظ...‬ 298 00:18:30,943 --> 00:18:33,445 ‫كما أنه أفضل طارد للحشرات ستجدينه.‬ 299 00:18:36,073 --> 00:18:38,659 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 300 00:18:41,203 --> 00:18:43,455 ‫مكيّف الهواء معطل.‬ 301 00:18:45,582 --> 00:18:46,542 ‫هيا بنا.‬ 302 00:18:49,419 --> 00:18:52,881 ‫هذه القاعدة هي مقر للجناح 36 ‬ ‫في سرب التنقل الجوي 734.‬ 303 00:18:52,965 --> 00:18:56,260 ‫قاذفات قنابل ووسائل نقل ثقيلة بالإضافة ‬ ‫إلى مجموعات مقاتلة مثل طائرات "إف 15"‬ 304 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 ‫التي تدور هنا بشكل منتظم.‬ ‫لدينا عمليات في جميع أنحاء الجزيرة.‬ 305 00:18:59,429 --> 00:19:01,348 ‫بالرغم من الانطباع الذي أعطته المقالة،‬ 306 00:19:01,431 --> 00:19:04,643 ‫فلا يوجد تقاعس هنا.‬ ‫الجميع مشغول بالعمل الجاد.‬ 307 00:19:09,815 --> 00:19:11,400 ‫هل هذه زينة عيد الميلاد؟‬ 308 00:19:11,483 --> 00:19:14,653 ‫زينة وهدايا لأطفال المدرسة المحلية.‬ ‫هذا جزء من امتداد مجتمعنا.‬ 309 00:19:14,736 --> 00:19:18,115 ‫سنتجه إلى المقتنيات، ثم سنعاين البرج. هيا.‬ 310 00:19:19,449 --> 00:19:21,910 ‫حسنًا، سأطّلع على هذا الملف.‬ 311 00:19:26,123 --> 00:19:28,500 ‫هذا. لنر.‬ 312 00:19:30,878 --> 00:19:33,380 ‫لعلمك، لديّ كل المعلومات على قرص صلب متنقل.‬ 313 00:19:33,463 --> 00:19:34,590 ‫هذا.‬ 314 00:19:35,132 --> 00:19:36,967 ‫لا، ستفي الملفات بالغرض.‬ 315 00:19:39,219 --> 00:19:41,513 ‫أجل. هذا.‬ 316 00:19:44,892 --> 00:19:48,854 ‫"مستعدون للفوز‬ ‫فريق (أندرسن)"‬ 317 00:19:51,481 --> 00:19:52,774 ‫المصعد قيد الصيانة حاليًا.‬ 318 00:19:52,858 --> 00:19:55,402 ‫إن أردت، يمكنك ترك أغراضك عند قاعدة الدرج،‬ 319 00:19:55,485 --> 00:19:57,404 ‫أو يسعدني أن أحملها لك.‬ 320 00:19:59,114 --> 00:20:00,449 ‫أنا بخير. شكرًا.‬ 321 00:20:08,874 --> 00:20:11,251 ‫هذا أطول برج ‬ ‫في قوات المحيط "الهادئ" الجوية.‬ 322 00:20:12,711 --> 00:20:13,795 ‫16 طابق.‬ 323 00:20:14,963 --> 00:20:16,798 ‫بُني في الأصل في الستينيات.‬ 324 00:20:20,802 --> 00:20:22,596 ‫يا شباب، لدينا زائرة.‬ 325 00:20:25,098 --> 00:20:26,808 ‫أيها الرقيب، أنه تناول هذه الكعكة.‬ 326 00:20:28,143 --> 00:20:29,853 ‫أترين؟ لا شيء يُهدر هنا.‬ 327 00:20:31,063 --> 00:20:32,689 ‫- يا له من منظر!‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 328 00:20:36,235 --> 00:20:39,988 ‫أجل، أريد أن آتي لأراه ليلًا.‬ 329 00:20:41,406 --> 00:20:43,158 ‫كنت أراجع طلبات شرائكم،‬ 330 00:20:43,242 --> 00:20:46,745 ‫ولاحظت طلبًا لمصابيح هبوط حمراء وخضراء.‬ 331 00:20:48,163 --> 00:20:50,916 ‫يمكن للأضواء أن تكون مفيدة ‬ ‫إن أردت الهبوط بطائرة ليلًا.‬ 332 00:20:52,209 --> 00:20:55,128 ‫- لديك إجابة لكل شيء.‬ ‫- لأنني كفء.‬ 333 00:20:55,212 --> 00:20:59,007 ‫سنذهب تاليًا إلى الكتيبة الثانية،‬ ‫سرب العمليات الفضائية 21.‬ 334 00:20:59,091 --> 00:21:00,384 ‫هل علينا أن نمشي؟‬ 335 00:21:01,635 --> 00:21:03,303 ‫عندما تأتين إلى زيارة جزيرتنا،‬ 336 00:21:03,387 --> 00:21:07,099 ‫دون زيارة شواطئها الـ5،‬ ‫فهذا يُعتبر حظًا سيئًا.‬ 337 00:21:08,016 --> 00:21:09,768 ‫أتستسيغ الفتيات لكلامك هذا؟‬ 338 00:21:10,352 --> 00:21:12,396 ‫اسمع يا كابتن، أقدّر إرشادك السياحي،‬ 339 00:21:12,479 --> 00:21:14,398 ‫لكنني أود أن أركز على موارد القاعدة.‬ 340 00:21:29,454 --> 00:21:31,957 ‫كما قلت، لدينا عمليات‬ ‫في جميع أنحاء الجزيرة.‬ 341 00:21:32,040 --> 00:21:33,709 ‫"شاطئ (تاراغوي)"‬ 342 00:21:37,546 --> 00:21:40,007 ‫ماذا يحدث على شاطئ "تاراغوي"؟‬ 343 00:21:40,090 --> 00:21:42,342 ‫إنه مجرد مستنقع كبير.‬ 344 00:21:42,426 --> 00:21:46,722 ‫الكثير من الممتلكات العسكرية‬ ‫تتجه نحو مستنقع كبير.‬ 345 00:21:46,805 --> 00:21:48,890 ‫نعم، لا بد أنهم يجرون تدريبًا على النجاة.‬ 346 00:21:49,891 --> 00:21:52,477 ‫محطتنا التالية، أكبر سوق خارجي ‬ ‫على الجزيرة.‬ 347 00:21:59,568 --> 00:22:00,402 ‫كم ثمنها؟‬ 348 00:22:00,485 --> 00:22:02,696 ‫ألا تعجبك؟ حسنًا.‬ 349 00:22:02,779 --> 00:22:05,615 ‫شكرًا لك! مرحبًا. كيف حالك؟‬ 350 00:22:08,452 --> 00:22:11,705 ‫- مرحبًا يا "أندرو".‬ ‫- مرحبًا يا "نويليا". مرحبًا يا رفاق.‬ 351 00:22:11,788 --> 00:22:16,460 ‫كل هذا جميل، لكنني جئت إلى هنا ‬ ‫للمراقبة وتقديم التقارير.‬ 352 00:22:16,543 --> 00:22:19,838 ‫وليس لأكتسب سمرة، ‬ ‫أو لتجربة السوق المحلي، اتفقنا؟‬ 353 00:22:23,383 --> 00:22:25,302 ‫- طاب يومك يا "سو".‬ ‫- مرحبًا يا "أندرو".‬ 354 00:22:25,385 --> 00:22:26,928 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، ماذا عنك؟‬ 355 00:22:27,012 --> 00:22:29,389 ‫- أنا بخير. أيمكنني أخذ 2 من فضلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 356 00:22:29,473 --> 00:22:32,225 ‫بالمناسبة، كانت حملة الأطعمة المعلبة‬ ‫في كنيستنا كبيرة.‬ 357 00:22:32,309 --> 00:22:34,478 ‫جهّزنا 5 صناديق طعام للحمولة.‬ 358 00:22:34,561 --> 00:22:35,979 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 359 00:22:36,063 --> 00:22:37,731 ‫- حسنًا، أراك يوم التعبئة.‬ ‫- أجل.‬ 360 00:22:38,398 --> 00:22:42,444 ‫ماذا يكون حفل "عيد ميلاد جوز الهند"‬ ‫الذي سيُقام هذا السبت؟‬ 361 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 ‫لعله حدث محلي.‬ 362 00:22:46,031 --> 00:22:48,241 ‫- مصاصة؟‬ ‫- أراك ليلة السبت يا "أندرو".‬ 363 00:22:50,744 --> 00:22:54,456 ‫أجل، أيعجبك هذا؟ ألوان عيد الميلاد.‬ 364 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 ‫يصعب تذكر أنه عيد الميلاد‬ ‫عندما يكون الجو حارًا.‬ 365 00:22:56,917 --> 00:23:00,045 ‫هلا عذرتني للحظة؟ سأعود حالًا.‬ 366 00:23:03,382 --> 00:23:06,259 ‫سيّدي العمدة. آسف على المقاطعة.‬ 367 00:23:06,343 --> 00:23:07,803 ‫كيف حالك يا سيدي؟‬ 368 00:23:08,303 --> 00:23:11,765 ‫دعني أخمن يا كابتن.‬ ‫تريدني أن أتبرع بمولد آخر؟‬ 369 00:23:11,848 --> 00:23:13,600 ‫لقد دمّر الإعصار الجزر المرجانية.‬ 370 00:23:13,683 --> 00:23:15,602 ‫المولدات هي مصدر طاقتها الوحيدة.‬ 371 00:23:15,685 --> 00:23:18,688 ‫لا يمكننا التواصل معهم‬ ‫إن لم يستخدموا أجهزة الراديو خاصتهم.‬ 372 00:23:18,772 --> 00:23:20,607 ‫فهمت. أشعر بالأسى عليهم.‬ 373 00:23:20,690 --> 00:23:23,235 ‫لكنني لا أوزّع مولدات الكهرباء مجانًا.‬ 374 00:23:23,318 --> 00:23:25,153 ‫إنها باهظة جدًا.‬ 375 00:23:25,237 --> 00:23:27,155 ‫إن كنت لا تمانع، فأنا في خضم شيء ما.‬ 376 00:23:30,117 --> 00:23:31,535 ‫من كان ذلك؟‬ 377 00:23:32,369 --> 00:23:34,538 ‫هذا هو العمدة "سامبسون".‬ 378 00:23:34,621 --> 00:23:37,332 ‫إنه على الأرجح أحد أغنى الرجال في الجزيرة‬ 379 00:23:37,416 --> 00:23:39,584 ‫وأقل رجل يتمتع بروح عيد الميلاد.‬ 380 00:23:40,544 --> 00:23:42,921 ‫على أحدهم دعوته‬ ‫إلى "عيد ميلاد جوز الهند" يوم السبت‬ 381 00:23:43,004 --> 00:23:44,381 ‫ويذكره بروح الميلاد.‬ 382 00:23:44,464 --> 00:23:46,091 ‫هذه فكرة جيدة في الواقع.‬ 383 00:23:46,174 --> 00:23:49,136 ‫سأتحدث مع أحد السكان المحليين‬ ‫القائمين على هذا الحدث.‬ 384 00:23:56,643 --> 00:23:59,479 ‫بدأ الظلام يخيّم. أهذا طريق أصلًا؟‬ 385 00:23:59,563 --> 00:24:00,897 ‫انعطاف سريع...‬ 386 00:24:00,981 --> 00:24:04,109 ‫إلى أكثر شاطئ فيروزي إثارة‬ ‫ستلمع عيناك عند رؤيته.‬ 387 00:24:04,192 --> 00:24:06,278 ‫لعلك تجعلني أهدر الوقت ‬ ‫حتى أعود إلى المنزل؟‬ 388 00:24:06,361 --> 00:24:10,031 ‫أشعر بالإهانة لأنك تظنين‬ ‫أنني قد أنحدر إلى هذا المستوى.‬ 389 00:24:14,369 --> 00:24:17,873 ‫أتعرف يا كابتن؟ ربما أنت محق.‬ 390 00:24:19,166 --> 00:24:20,041 ‫حقًا؟‬ 391 00:24:20,792 --> 00:24:22,502 ‫إن لم تستطع هزيمتهم، فانضم إليهم.‬ 392 00:24:23,670 --> 00:24:26,131 ‫رائع! إلى الشاطئ!‬ 393 00:24:27,591 --> 00:24:28,884 ‫إلى الشاطئ.‬ 394 00:24:36,766 --> 00:24:40,103 ‫جميل، صحيح؟ قلت لك إنه رائع.‬ 395 00:24:40,187 --> 00:24:42,731 ‫جميل؟ هذا مذهل.‬ 396 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 ‫لا شيء أفضل من هذا المنظر.‬ 397 00:24:57,037 --> 00:25:00,540 ‫يا رجل، يجب أن أرسل صورة ذاتية إلى أبي.‬ 398 00:25:02,167 --> 00:25:03,585 ‫- أتركت هاتفك في السيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 399 00:25:03,668 --> 00:25:05,879 ‫- يمكنني الذهاب وإحضاره.‬ ‫- سأذهب أنا.‬ 400 00:25:05,962 --> 00:25:07,214 ‫سأذهب.‬ 401 00:25:24,731 --> 00:25:25,815 ‫استمتع بالمنظر.‬ 402 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 ‫حسنًا.‬ 403 00:25:40,247 --> 00:25:41,248 ‫اصمت!‬ 404 00:25:42,290 --> 00:25:45,460 ‫عرفت أنك ستعود عبر الأشجار.‬ ‫لقد تركت لك سيارتك.‬ 405 00:25:45,544 --> 00:25:46,545 ‫أين هي؟‬ 406 00:25:47,254 --> 00:25:48,171 ‫في كل مكان.‬ 407 00:25:48,255 --> 00:25:52,592 ‫العمليات الجوية، التوريد،‬ ‫ومقر الجناح، وسرب الاتصالات.‬ 408 00:25:52,676 --> 00:25:56,096 ‫رباه! ستكون هذه المهمة أصعب مما ظننت.‬ 409 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 ‫- كابتن.‬ ‫- أين مرافقتك أيها الكابتن؟‬ 410 00:26:14,698 --> 00:26:17,450 ‫لقد خالفت تعليماتي، لكن الوضع تحت السيطرة.‬ 411 00:26:17,534 --> 00:26:20,412 ‫"كلوز" إلى برج "أندرسن". ‬ ‫هل تراقبون "بليتزن"؟‬ 412 00:26:21,079 --> 00:26:22,163 ‫"كلوز"، برج "أندرسن".‬ 413 00:26:22,247 --> 00:26:25,166 ‫شُوهدت "بليتزن" آخر مرة ‬ ‫خارج التنقل الجوي، "هانجر 3".‬ 414 00:26:25,333 --> 00:26:26,209 ‫لا.‬ 415 00:26:28,670 --> 00:26:32,340 ‫"بليتزن"! حقًا أيها الكابتن؟‬ 416 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 ‫اقترحت اسم "غرينش"، لكن لم يوافقني أحد.‬ 417 00:26:35,051 --> 00:26:37,762 ‫مرحبًا. كنا نتحدث عنك للتو. كيف وجدتني؟‬ 418 00:26:37,846 --> 00:26:40,390 ‫تركت هاتفي في سيارتك الـ"جيب" ‬ ‫وتتبعتك إلى هنا.‬ 419 00:26:40,473 --> 00:26:43,643 ‫ظننت أن أول مكان ستذهب إليه ‬ ‫هو آخر مكان تريدني أن أراه.‬ 420 00:26:44,227 --> 00:26:45,812 ‫تبًا، إنها بارعة.‬ 421 00:26:46,313 --> 00:26:49,649 ‫إذًا أهذه قاعدة قوات جوية‬ ‫أم قرية "كلوز" الصغيرة؟‬ 422 00:26:50,650 --> 00:26:52,193 ‫- يمكنني أن أشرح.‬ ‫- جيد.‬ 423 00:26:52,277 --> 00:26:54,654 ‫يمكنك البدء بشرح ما يحدث‬ ‫على شاطئ "تاراغوي".‬ 424 00:26:55,864 --> 00:26:58,742 ‫ذهبت إلى هناك، ‬ ‫وبدلًا من أن أجد تدريبًا على النجاة،‬ 425 00:26:58,825 --> 00:27:01,995 ‫وجدت زينة عيد الميلاد ولوازم احتفال.‬ 426 00:27:02,078 --> 00:27:04,497 ‫حان الوقت لتوضّح لي كل ما يجري يا كابتن.‬ 427 00:27:10,629 --> 00:27:15,008 ‫حسنًا. تلك الأشياء التي رأيتها على الشاطئ ‬ ‫هي لليلة السبت.‬ 428 00:27:15,091 --> 00:27:17,844 ‫وكل هذا من أجل "حمولة عيد الميلاد".‬ 429 00:27:17,927 --> 00:27:20,013 ‫أجل، أعرف. هذا أحد أسباب وجودي هنا.‬ 430 00:27:20,096 --> 00:27:23,099 ‫لعلمك، هذا تقليد يعود ‬ ‫إلى ما يقرب من 70 عامًا.‬ 431 00:27:24,267 --> 00:27:27,520 ‫في العام الماضي، قدمنا الدواء ‬ ‫والطعام والألعاب والهدايا‬ 432 00:27:27,604 --> 00:27:30,106 ‫لقرابة 30 ألف شخص‬ ‫على 56 جزيرة مختلفة.‬ 433 00:27:30,190 --> 00:27:31,733 ‫ونخطط لتقديم المزيد هذا العام.‬ 434 00:27:31,816 --> 00:27:34,152 ‫أثق بأن هذا سبب نبيل،‬ ‫لكن ليس على حساب دافعي الضراب.‬ 435 00:27:34,235 --> 00:27:36,863 ‫هذا هو المغزى. ‬ ‫دافعو الضرائب لا يدفعون سنتًا!‬ 436 00:27:36,946 --> 00:27:39,824 ‫- لا أصدّق ذلك.‬ ‫- يتم تمويله بالكامل بالتبرع،‬ 437 00:27:39,908 --> 00:27:41,993 ‫أغلبه يكون مصدره سكان هذه الجزيرة.‬ 438 00:27:42,077 --> 00:27:45,664 ‫الأفراد، الشركات، مجموعات الكنائس ‬ ‫يتبرعون على مدار السنة‬ 439 00:27:45,747 --> 00:27:48,208 ‫بالملابس، الطعام، الأدوية، المؤن،‬ 440 00:27:48,291 --> 00:27:49,876 ‫شباك الصيد، كل شيء ترينه هنا.‬ 441 00:27:49,959 --> 00:27:52,128 ‫لكن ماذا عن كل هؤلاء الموظفين العسكريين؟‬ 442 00:27:52,212 --> 00:27:55,256 ‫يعمل الجميع في أوقات راحتهم.‬ ‫هذا يبيّن أهمية الأمر لهم.‬ 443 00:27:55,340 --> 00:27:58,593 ‫حسنًا. ماذا عن الوقود؟ البلى على الطائرة؟‬ 444 00:27:59,219 --> 00:28:03,014 ‫إن "الحمولة" أفضل تدريب على ارتفاع منخفض ‬ ‫تحظى به هذه الطواقم تقريبًا.‬ 445 00:28:03,098 --> 00:28:04,974 ‫كنا سنقود هذه الطائرات للتدرّب على أي حال.‬ 446 00:28:05,058 --> 00:28:08,103 ‫على الأقل، نقوم بشيء مفيد مع "الحمولة"‬ ‫في أثناء الطيران.‬ 447 00:28:08,186 --> 00:28:11,523 ‫كما أننا سنتمكن من العمل مع حلفائنا.‬ ‫اليابانيون والأستراليون.‬ 448 00:28:13,024 --> 00:28:15,819 ‫والأكثر أهمية، إنه عيد الميلاد.‬ 449 00:28:16,695 --> 00:28:19,698 ‫الكثير من الناس الذين نساعدهم‬ ‫يعيشون على بعض الجزر النائية.‬ 450 00:28:19,781 --> 00:28:22,200 ‫ولولانا ولولا العمل الذي نقوم به، ‬ ‫لباتوا بمفردهم.‬ 451 00:28:22,283 --> 00:28:25,203 ‫أنا لست مفسدة البهجات. فهمت.‬ 452 00:28:26,329 --> 00:28:29,833 ‫إنه سبب نبيل. وتدريب جيد. أرى المزايا.‬ 453 00:28:29,916 --> 00:28:32,377 ‫لكن لديّ مهمة،‬ 454 00:28:32,460 --> 00:28:35,380 ‫وبجانب تكلفتها، ‬ ‫لا أرى كيف يساعد هذا في عمل القاعدة.‬ 455 00:28:40,927 --> 00:28:44,723 ‫بالنسبة إلى الكثير من الأطفال المتطوعة هنا‬ ‫هذا أول عيد ميلاد لهم بعيدًا عن الديار.‬ 456 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 ‫بسبب "الحمولة"، يشعرون أنهم يقومون ‬ ‫بأمر مهم، مساعدة غيرهم.‬ 457 00:28:49,144 --> 00:28:50,687 ‫سأحرص على ذكر ذلك في تقريري.‬ 458 00:28:51,312 --> 00:28:52,147 ‫أجل، أراهنك.‬ 459 00:28:52,814 --> 00:28:54,482 ‫ما معنى ذلك؟‬ 460 00:28:54,566 --> 00:28:57,068 ‫أظن أنك اتخذت قرارك قبل نزولك من الطائرة.‬ 461 00:28:57,152 --> 00:29:00,822 ‫اسمع يا كابتن، ‬ ‫لن أخبر عضوة الكونغرس أن تتساهل‬ 462 00:29:00,905 --> 00:29:02,782 ‫لأن لديك قلبًا كبيرًا وابتسامة جميلة.‬ 463 00:29:05,285 --> 00:29:06,661 ‫أتعترفين أن ابتسامتي جميلة؟‬ 464 00:29:07,954 --> 00:29:10,123 ‫اسمعي، نحن عائلة هنا.‬ 465 00:29:10,206 --> 00:29:12,584 ‫وما تكتبينه عنا قد يؤدي إلى إغلاق القاعدة.‬ 466 00:29:12,667 --> 00:29:14,753 ‫- سمعنا الشائعات.‬ ‫- لست صاحبة القرار.‬ 467 00:29:14,836 --> 00:29:17,756 ‫- وإنما أكتب التقرير.‬ ‫- تقرير أُبلغت أنه يجب أن يكون دامغًا‬ 468 00:29:17,839 --> 00:29:20,008 ‫ليساعد عضوة الكونغرس‬ ‫على تحقيق النتيجة المرجوة.‬ 469 00:29:20,091 --> 00:29:21,176 ‫هذا غير صحيح.‬ 470 00:29:23,219 --> 00:29:25,013 ‫أمهيلني 24 ساعة لأريك ما نفعله هنا،‬ 471 00:29:25,096 --> 00:29:28,141 ‫بدءًا من "الحمولة". ‬ ‫ثم اكتبي ما تشائين في تقريرك.‬ 472 00:29:28,725 --> 00:29:30,268 ‫أيها الكابتن، هذا ليس تفاوضًا.‬ 473 00:29:30,351 --> 00:29:32,228 ‫كل شيء خاضع للتفاوض يا "إريكا".‬ 474 00:29:32,979 --> 00:29:34,814 ‫أريدك أن تري ما نفعله هنا.‬ 475 00:29:35,774 --> 00:29:37,484 ‫حينها ستكتبين الحقيقة على الأقل.‬ 476 00:29:47,202 --> 00:29:49,078 ‫"الجنرال (هاتشر)"‬ 477 00:30:01,090 --> 00:30:03,218 ‫- مرحبًا، أنا...‬ ‫- "إريكا".‬ 478 00:30:03,301 --> 00:30:04,177 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 479 00:30:04,260 --> 00:30:06,221 ‫- أنا "ساندرا". تفضلي بالدخول.‬ ‫- شكرًا.‬ 480 00:30:07,931 --> 00:30:12,018 ‫- أشكرك لدعوتي. لم يكن عليك فعل ذلك.‬ ‫- أنت بعيدة عن منزلك وقت عيد الميلاد.‬ 481 00:30:12,101 --> 00:30:14,103 ‫أقل ما يمكننا فعله ‬ ‫هو أن نقدم لك وجبة منزلية.‬ 482 00:30:14,187 --> 00:30:16,105 ‫شكرًا. يعجبني منزلك.‬ 483 00:30:16,189 --> 00:30:19,359 ‫شكرًا. عندما انتقلنا إلى هنا،‬ ‫كان مبنيًا بقوالب بناء إسمنتية.‬ 484 00:30:19,442 --> 00:30:21,444 ‫بُني بذوق رفيع لمقاومة الأعاصير.‬ 485 00:30:21,528 --> 00:30:25,073 ‫- لكنني أضفت عليه بعض اللمسات الفنية.‬ ‫- هل أنت مصممة ديكور؟‬ 486 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 ‫لا، أنا مديرة مكتب الخدمات الاستراتيجية.‬ 487 00:30:29,035 --> 00:30:29,869 ‫هذا يجعلك...‬ 488 00:30:29,953 --> 00:30:32,747 ‫المقدّم "بلين"، ‬ ‫ضيفتك في الـ3 عصرًا غدًا. أجل.‬ 489 00:30:32,831 --> 00:30:36,000 ‫لم أكن أعلم أنك زوجة الجنرال.‬ 490 00:30:36,084 --> 00:30:37,085 ‫العشاء جاهز!‬ 491 00:30:37,168 --> 00:30:39,254 ‫حسنًا، الليلة ليس الجنرال. إنه الطاهي.‬ 492 00:30:39,337 --> 00:30:42,549 ‫ولن يقبل أن نتناول طعامًا باردًا،‬ ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 493 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 ‫حسنًا.‬ 494 00:30:45,134 --> 00:30:46,594 ‫هذا رائع.‬ 495 00:30:46,678 --> 00:30:48,805 ‫أجل، لا يقتصر الأمر‬ ‫على كونه قائد جناح رائع،‬ 496 00:30:48,888 --> 00:30:52,100 ‫بل هو أيضًا أحد الأبيقوريين الحقيقيين‬ ‫عندما يتعلق الأمر بوجبات عيد الميلاد.‬ 497 00:30:52,183 --> 00:30:53,977 ‫كنت لأطلب منك أن تقطّعي اللحم ‬ ‫يا سيدة "ميلر"،‬ 498 00:30:54,060 --> 00:30:56,729 ‫لكنني في غنى أن تجرحي نفسك بلا داع.‬ 499 00:30:56,813 --> 00:30:57,856 ‫"هاتش"!‬ 500 00:30:57,939 --> 00:31:00,984 ‫لا بأس يا سيدتي. ‬ ‫أنا هنا لأكتب تقريرًا أيها الجنرال.‬ 501 00:31:01,067 --> 00:31:03,361 ‫رئيستي هي من تتخذ القرارات.‬ 502 00:31:03,486 --> 00:31:06,447 ‫وهل كان النقيب "جانتز" ‬ ‫يسهّل عليك كتابة تقريرك بشكل فعال؟‬ 503 00:31:06,531 --> 00:31:09,200 ‫أجل، فعال جدًا بتوجيهي نحو الاتجاه الخاطئ.‬ 504 00:31:09,284 --> 00:31:11,411 ‫لكن هذا سيساعدني على إيجاد الاتجاه الصحيح.‬ 505 00:31:12,912 --> 00:31:13,997 ‫نخبك.‬ 506 00:31:15,415 --> 00:31:16,249 ‫نخبك.‬ 507 00:31:23,256 --> 00:31:26,301 ‫شكرًا يا "ساندرا"، كان أمسية رائعًا.‬ 508 00:31:26,384 --> 00:31:28,469 ‫أأنت متأكدة أنك لا تريدينني أن أقلّك؟‬ 509 00:31:28,553 --> 00:31:30,263 ‫إنها ليلة جميلة للتمشية.‬ 510 00:31:30,346 --> 00:31:34,058 ‫وكلما عدت أسرع إلى غرفتي،‬ ‫أسرعت في العودة إلى العمل.‬ 511 00:31:34,142 --> 00:31:36,185 ‫- تقريرك.‬ ‫- تقريري.‬ 512 00:31:36,269 --> 00:31:39,606 ‫سُبل معيشة الكثيرين ‬ ‫مرهونة بك الآن يا "إريكا".‬ 513 00:31:39,689 --> 00:31:42,984 ‫أنا مدركة لذلك يا سيدتي، ‬ ‫لكن كما قلت، لست صاحبة القرار.‬ 514 00:31:43,067 --> 00:31:45,570 ‫بل أنت كذلك، لا تخدعي نفسك.‬ 515 00:31:45,653 --> 00:31:49,198 ‫كل شيء تنوين كتابته ‬ ‫في هذا التقرير سيؤثر مباشرة‬ 516 00:31:49,282 --> 00:31:50,950 ‫على حياة الجميع في هذه القاعدة.‬ 517 00:31:51,701 --> 00:31:53,995 ‫بينما أنت هنا، عليك مقابلة كل هؤلاء الناس.‬ 518 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 ‫ورؤية العمل الرائع الذي يقومون به.‬ 519 00:31:57,957 --> 00:31:59,626 ‫أيتها المقدم، تعرفين مثلي‬ 520 00:31:59,709 --> 00:32:02,921 ‫أنه يجب اتخاذ قرارات صعبة ‬ ‫من أجل الصالح العام،‬ 521 00:32:03,004 --> 00:32:05,673 ‫حتى وإن كانت مؤلمة.‬ ‫حاولت أن أخبر "أندرو" بذلك.‬ 522 00:32:07,342 --> 00:32:10,470 ‫لعلمك فحسب. إن "أندرو" صعب المراس.‬ 523 00:32:11,429 --> 00:32:13,765 ‫لكنه أكثر رجل شهم ستعرفينه في حياتك.‬ 524 00:32:13,848 --> 00:32:16,351 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه شخص جيد ليرشدك في القاعدة.‬ 525 00:32:16,434 --> 00:32:19,395 ‫وآمل أن تبصري كل شيء.‬ 526 00:32:20,104 --> 00:32:23,524 ‫- أشكرك. حسنًا، ليلة سعيدة.‬ ‫- ليلة سعيدة يا "إريكا".‬ 527 00:32:37,914 --> 00:32:39,958 ‫أترين؟ الثلج مرتفع بمقدار 3 بوصات.‬ 528 00:32:40,041 --> 00:32:43,378 ‫إنهم يتوقعون أن يكون عيد الميلاد‬ ‫الأكثر بياضًا في خلال 30 عامًا.‬ 529 00:32:43,461 --> 00:32:45,755 ‫كم يُشعرني هذا بأجواء عيد الميلاد!‬ 530 00:32:45,838 --> 00:32:46,923 ‫ليتني كنت معك.‬ 531 00:32:47,006 --> 00:32:48,841 ‫هل أنت مجنونة؟ أنت في الجنة.‬ 532 00:32:48,925 --> 00:32:51,970 ‫تبدين مثل الطيار الذي عينوه ليرشدني هنا.‬ 533 00:32:52,053 --> 00:32:54,180 ‫يحاول أن يريني مدى جمال الجزيرة‬ 534 00:32:54,263 --> 00:32:56,599 ‫بدلًا من التركيز على القاعدة.‬ 535 00:32:56,683 --> 00:32:59,394 ‫"إريكا"، عديني بأنك ستحاولين الاستمتاع.‬ 536 00:32:59,477 --> 00:33:00,895 ‫أنت على جزيرة استوائية.‬ 537 00:33:01,896 --> 00:33:02,772 ‫هل من مستجدات؟‬ 538 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 ‫أجل، أنا...‬ 539 00:33:07,568 --> 00:33:11,864 ‫أتصفح آلاف الصفحات ‬ ‫من تقارير الإنفاق الآن يا سيدتي.‬ 540 00:33:11,948 --> 00:33:13,449 ‫دعك من هذا.‬ 541 00:33:13,533 --> 00:33:17,161 ‫يعمل "مات" ومجموعته‬ ‫في مخطط ملف القاعدة هنا.‬ 542 00:33:17,245 --> 00:33:20,540 ‫كل شيء متاح على خادم وزارة الدفاع.‬ ‫يدهشني أنك لم تعرفين ذلك.‬ 543 00:33:21,582 --> 00:33:23,501 ‫هذا كل ما قدموه.‬ 544 00:33:23,584 --> 00:33:26,004 ‫أريدك أن تبذلي قصارى جهدك يا "إريكا".‬ 545 00:33:26,087 --> 00:33:27,338 ‫يتم دفعي للتوصل‬ 546 00:33:27,422 --> 00:33:30,425 ‫إلى حجج إغلاق شاملة لـ3 قواعد.‬ 547 00:33:30,508 --> 00:33:31,718 ‫اثنان منهم سهلا المنال.‬ 548 00:33:31,801 --> 00:33:33,594 ‫أحدهما في منطقتي.‬ 549 00:33:33,678 --> 00:33:36,139 ‫أحتاج إلى بديل، وهذه ستكون قاعدتك‬ 550 00:33:36,222 --> 00:33:39,058 ‫بإسقاطها السنوي لهدايا عيد الميلاد.‬ 551 00:33:39,142 --> 00:33:41,894 ‫في الواقع، إنها لا تسقط الهدايا.‬ 552 00:33:41,978 --> 00:33:46,566 ‫إنها مهمة إنسانية استثنائية‬ ‫تساعد عشرات الآلاف من الناس.‬ 553 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 ‫يؤسفني أن أبدو قاسيًة هنا، ‬ ‫لكن استخدام معدات عسكرية‬ 554 00:33:49,569 --> 00:33:52,613 ‫لإسقاط هدايا عيد الميلاد ‬ ‫في أماكن مجهولة، لا يمكن تبريره.‬ 555 00:33:52,697 --> 00:33:54,949 ‫هذه هي المشكلة.‬ ‫ليس هذا ما يحدث هنا يا سيدتي.‬ 556 00:33:55,033 --> 00:33:58,369 ‫على حد علمي، هذا عنوان تقريرك.‬ 557 00:33:59,328 --> 00:34:01,706 ‫إياك والإذعان لهم يا "إريكا".‬ 558 00:34:28,441 --> 00:34:30,026 ‫حسنًا، أنا هنا‬ 559 00:34:30,109 --> 00:34:31,360 ‫كما وعدت.‬ 560 00:34:31,444 --> 00:34:32,862 ‫رائع، سأوافيك في خلال لحظات.‬ 561 00:34:36,491 --> 00:34:38,409 ‫أحببت ما فعلته بالمكان.‬ 562 00:34:39,202 --> 00:34:40,870 ‫لا تسخري.‬ 563 00:34:40,953 --> 00:34:45,875 ‫الورق المقوى ثقيل جدًا ‬ ‫وأنيق بشكل غير متوقع.‬ 564 00:34:46,459 --> 00:34:48,753 ‫أجل، بشكل غير متوقع.‬ 565 00:34:50,171 --> 00:34:52,799 ‫سيتم التخلّص من هذه الصناديق ‬ ‫في خلال بضعة أيام.‬ 566 00:34:54,884 --> 00:34:57,303 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 567 00:34:57,428 --> 00:34:59,430 ‫لا أتخيل أن الكباتن الآخرين يعيشون هكذا.‬ 568 00:34:59,514 --> 00:35:01,099 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 569 00:35:01,182 --> 00:35:03,101 ‫يتنسى ليّ ترتيب الأغراض وقت فراغي.‬ 570 00:35:03,851 --> 00:35:05,853 ‫لست بحاجة إلى الكثير من الأثاث.‬ 571 00:35:05,937 --> 00:35:08,189 ‫على كل، هل أنت جاهزة لرحلتنا؟‬ 572 00:35:08,689 --> 00:35:09,524 ‫بالتأكيد.‬ 573 00:35:11,526 --> 00:35:12,860 ‫فيم تفكّر؟‬ 574 00:35:14,445 --> 00:35:16,572 ‫ظننتك قلت إننا سنقوم بمهمة ميدانية.‬ 575 00:35:16,656 --> 00:35:17,490 ‫هذا ما نفعله.‬ 576 00:35:17,573 --> 00:35:20,118 ‫أقسم إنك لم تذكر كلمة "مروحية".‬ 577 00:35:20,243 --> 00:35:22,161 ‫لأنني عرفت أنك لن توافقي.‬ 578 00:35:23,329 --> 00:35:24,872 ‫يا للروعة! يوم رائع للطيران.‬ 579 00:35:26,207 --> 00:35:27,667 ‫أو للتحطّم في عرض البحر ربما.‬ 580 00:35:27,750 --> 00:35:30,002 ‫لن أقلق بشأن ذلك.‬ 581 00:35:30,086 --> 00:35:32,547 ‫علينا أن نشكر القوات البحرية‬ ‫لسماحهم لنا بالركوب معهم.‬ 582 00:35:32,630 --> 00:35:34,590 ‫إنهم المتحكمون بكل الطائرات هنا،‬ 583 00:35:34,674 --> 00:35:36,134 ‫علينا أن نكون لطفاء جدًا معهم.‬ 584 00:35:36,217 --> 00:35:39,303 ‫هيا يا رجال البحرية! ‬ ‫تفوقوا على رجال الجيش!‬ 585 00:35:46,519 --> 00:35:48,646 ‫المكان رائع جدًا هنا.‬ 586 00:35:49,397 --> 00:35:52,567 ‫أنظر أحيانًا إلى الأسفل ‬ ‫وأدرك أن لديّ أفضل وظيفة في العالم.‬ 587 00:35:52,650 --> 00:35:56,070 ‫من الصعب تصديق أن شخصًا مثلك طيار.‬ 588 00:35:56,154 --> 00:35:59,866 ‫- حقًا؟ فيم يجب أن يعمل "شخص مثلي"؟‬ ‫- في المبيعات أو ما شابه؟‬ 589 00:36:05,204 --> 00:36:07,123 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- نحن نهبط.‬ 590 00:36:07,206 --> 00:36:08,666 ‫نهبط لإلقاء التحية فحسب.‬ 591 00:36:32,273 --> 00:36:33,316 ‫من هنا.‬ 592 00:36:43,659 --> 00:36:46,412 ‫جزيرة استوائية في وسط المجهول.‬ 593 00:36:46,495 --> 00:36:51,918 ‫لا بد أن العيش هنا استثنائي للغاية.‬ ‫لا يوجد بريد صوتي أو ازدحام.‬ 594 00:36:52,001 --> 00:36:54,962 ‫ولا أطباء أو متاجر أو مساعدة.‬ 595 00:36:55,046 --> 00:36:58,007 ‫ستفتقرين إلى كل ما لا يمكنك فعله ‬ ‫بيديك العارية هنا.‬ 596 00:36:58,090 --> 00:36:59,091 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 597 00:36:59,175 --> 00:37:00,843 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 598 00:37:00,927 --> 00:37:02,511 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 599 00:37:02,595 --> 00:37:04,472 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 600 00:37:05,681 --> 00:37:06,682 ‫وتتمنين الأفضل.‬ 601 00:37:06,766 --> 00:37:07,892 ‫أجل.‬ 602 00:37:07,975 --> 00:37:09,393 ‫هذه الجزيرة موفّقة عن غيرها.‬ 603 00:37:09,477 --> 00:37:13,231 ‫بعض الجزر الأخرى لا تمر بها ‬ ‫إلا سفينة إمداد مرة واحدة في السنة.‬ 604 00:37:13,314 --> 00:37:15,483 ‫كيف تعرّفت إلى الأشخاص الساكنين هنا؟‬ 605 00:37:15,566 --> 00:37:19,320 ‫اعتاد "جون مايكل" التمركز في القاعدة.‬ ‫أحد أفضل قادة التحميل الذين عملت معهم.‬ 606 00:37:19,403 --> 00:37:20,655 ‫عملت؟‬ 607 00:37:20,738 --> 00:37:22,198 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 608 00:37:22,281 --> 00:37:23,407 ‫كيف حالك يا أخي.‬ 609 00:37:23,991 --> 00:37:26,786 ‫عدت لمساعدة عائلتي.‬ ‫كانوا بحاجة إليها. أنا "جون مايكل".‬ 610 00:37:26,869 --> 00:37:28,955 ‫مرحبًا، أنا "إريكا ميلر".‬ ‫آسفة، لم أقصد التطفل.‬ 611 00:37:29,038 --> 00:37:32,083 ‫لا بأس، بتسكعك مع هذا الشخص‬ ‫على أحدهم أن يهوّن الأمر عليك.‬ 612 00:37:32,166 --> 00:37:33,709 ‫يا لتهكمك!‬ 613 00:37:33,793 --> 00:37:37,046 ‫شكرًا لك. أخيرًا وجدت شخصًا يفهم.‬ 614 00:37:37,838 --> 00:37:40,174 ‫إن "إريكا" زائرة من العاصمة. أنا مرشدها.‬ 615 00:37:40,258 --> 00:37:44,178 ‫حسنًا، آمل أنك تحبين جوز الهند.‬ ‫لدينا الكثير منه.‬ 616 00:37:44,262 --> 00:37:46,389 ‫هيا. لنذهب.‬ 617 00:38:05,866 --> 00:38:06,951 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة.‬ 618 00:38:07,034 --> 00:38:08,202 ‫مرحبًا!‬ 619 00:38:08,828 --> 00:38:10,246 ‫تسرني رؤيتك.‬ 620 00:38:10,329 --> 00:38:11,289 ‫- أنا أيضًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 621 00:38:13,040 --> 00:38:14,417 ‫مرحبًا بك في قريتنا.‬ 622 00:38:15,918 --> 00:38:17,169 ‫شكرًا.‬ 623 00:38:17,837 --> 00:38:20,631 ‫إنه جميل. أحببته.‬ 624 00:38:20,715 --> 00:38:21,716 ‫شكرًا لك.‬ 625 00:38:24,260 --> 00:38:28,597 ‫هذه ابنة أخي "إيلانا". إنها ذكية.‬ ‫أفضل قارئة في الصف الثاني.‬ 626 00:38:28,681 --> 00:38:29,515 ‫حسنًا.‬ 627 00:38:29,598 --> 00:38:31,017 ‫ألديكم مدرسة ابتدائية هنا؟‬ 628 00:38:31,100 --> 00:38:32,184 ‫مدرسة للتعلّم عن بعد.‬ 629 00:38:32,268 --> 00:38:36,105 ‫لكن منذ انقطعت الكهرباء بسبب الإعصار،‬ ‫أصبحت المدرسة خارج الخدمة.‬ 630 00:38:36,188 --> 00:38:39,650 ‫نرجو أن يكون هذا مؤقتًا.‬ ‫علينا إيجاد مولد كهربائي آخر.‬ 631 00:38:39,734 --> 00:38:41,235 ‫هل رفض "سامبسون" مجددًا؟‬ 632 00:38:41,319 --> 00:38:44,947 ‫أجل. سأحرص على تواجد كتب مدرسية ‬ ‫وناموسيات في الحمولة التالية.‬ 633 00:38:45,656 --> 00:38:47,867 ‫- شكرًا يا أخي.‬ ‫- هل توفرون كتبًا مدرسية؟‬ 634 00:38:47,950 --> 00:38:48,951 ‫نعم، كل ما يلزم.‬ 635 00:38:49,035 --> 00:38:51,412 ‫يتم استخدام كل شيء. الصناديق، أحزمة الربط.‬ 636 00:38:51,495 --> 00:38:54,540 ‫حتى المظلات مهمة.‬ ‫يتم تحويلها إلى أشرعة للقوارب.‬ 637 00:38:55,333 --> 00:38:57,835 ‫يجب أن تشاهدي احتشاد الأطفال‬ ‫عندما يسمعون الطائرات قادمة.‬ 638 00:38:57,918 --> 00:39:00,212 ‫كأن "بابا نويل" نفسه يُسقط الهدايا.‬ 639 00:39:03,299 --> 00:39:05,718 ‫"إيلانا"، لديّ فكرة.‬ 640 00:39:05,801 --> 00:39:11,349 ‫ما رأيك أنت وأصدقاؤك ‬ ‫ببعض أقلام تحديد لترسموا بها؟‬ 641 00:39:13,434 --> 00:39:14,727 ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ ‫- أقلام تحديد؟‬ 642 00:39:14,810 --> 00:39:17,438 ‫أجل. فرشاة شعر.‬ 643 00:39:17,521 --> 00:39:21,192 ‫هذا صحيح. لديّ مرآة مدمجة هنا.‬ 644 00:39:22,360 --> 00:39:24,320 ‫وإليك بعض أربطة الشعر.‬ 645 00:39:24,403 --> 00:39:27,490 ‫خذي هذه السترة، إن شعرت بالبرد.‬ 646 00:39:30,493 --> 00:39:35,414 ‫في الحقيقة، لم لا تأخذين الحقيبة؟‬ ‫يمكنك وضع الأصداف فيه.‬ 647 00:39:35,498 --> 00:39:37,041 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 648 00:39:38,709 --> 00:39:41,504 ‫هذه لأجلك. هدية لعيد الميلاد.‬ 649 00:39:46,759 --> 00:39:47,718 ‫هذا رائع.‬ 650 00:39:49,762 --> 00:39:50,596 ‫شكرًا.‬ 651 00:39:51,180 --> 00:39:52,056 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 652 00:39:59,271 --> 00:40:01,065 ‫بت تعرفين شعوري كلما جئت إلى هنا.‬ 653 00:40:03,025 --> 00:40:05,194 ‫كل ما ينقصنا هو موسيقى عيد الميلاد.‬ 654 00:40:06,445 --> 00:40:09,073 ‫"إيلانا"، هل تعرفين أحدًا ‬ ‫حافظ لتراتيل عيد الميلاد؟‬ 655 00:40:16,205 --> 00:40:17,665 ‫لا أدري إن كان الوقت مناسبًا.‬ 656 00:40:18,249 --> 00:40:20,584 ‫اعزف يا عمي. أرجوك!‬ 657 00:40:20,668 --> 00:40:23,421 ‫تراتيل عيد الميلاد على قيثارة؟‬ ‫حتمًا سيكون هذا جميلًا.‬ 658 00:40:23,504 --> 00:40:24,630 ‫هل من طلبات محددة؟‬ 659 00:40:25,548 --> 00:40:27,007 ‫رتّل أي شيء يجعلني أنسى‬ 660 00:40:27,091 --> 00:40:30,010 ‫أنني في النصف الآخر من العالم‬ ‫وقت عيد الميلاد.‬ 661 00:40:32,471 --> 00:40:34,056 ‫لنر.‬ 662 00:40:41,147 --> 00:40:44,233 ‫"زيّن ساقيّ بأطنان من واقي الشمس‬ 663 00:40:47,570 --> 00:40:50,865 ‫فهذا موسم ركوب الأمواج‬ 664 00:40:53,742 --> 00:40:57,121 ‫نحن نعرف ثوب السباحة الأكثر سطوعًا"‬ 665 00:40:57,204 --> 00:40:58,289 ‫هذا جيد!‬ 666 00:41:00,875 --> 00:41:04,170 ‫"انظر إلى الشمس الحارقة فوقنا‬ 667 00:41:07,089 --> 00:41:10,259 ‫اقرع الطبول وانضم إلى الجوقة"‬ 668 00:41:40,331 --> 00:41:42,833 ‫كم تسعدني رؤيتكم تحاولون مساعدتهم بحق.‬ 669 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 ‫نبذل قصارى جهدنا بكل ما نمتلك.‬ 670 00:41:47,922 --> 00:41:50,799 ‫لا. لقد أدخلت البهجة في قلوبهم لبضع دقائق‬ 671 00:41:50,883 --> 00:41:53,260 ‫أكثر مما فعلت أنا طوال العام ‬ ‫في مبنى الكونغرس.‬ 672 00:41:55,346 --> 00:41:57,056 ‫وفعلت ذلك باستخدام قيثارة فحسب.‬ 673 00:41:58,724 --> 00:42:02,186 ‫هيا، حان الوقت لأريك ما كنا نخطط لفعله ‬ ‫على شاطئ "تاراغوي".‬ 674 00:42:05,606 --> 00:42:09,276 ‫حسنًا، ما سنفعله ‬ ‫هو توصيل 12 فولتًا وشاحن هنا.‬ 675 00:42:09,360 --> 00:42:12,029 ‫اسحبي أنت الموجب وسأسحب أنا السالب.‬ 676 00:42:12,112 --> 00:42:12,947 ‫حسنًا.‬ 677 00:42:13,656 --> 00:42:15,157 ‫تأكدي أن المكان خال.‬ 678 00:42:16,033 --> 00:42:17,993 ‫حسنًا يا شباب، انشروها قليلًا.‬ 679 00:42:19,036 --> 00:42:20,746 ‫يعجبني ذلك. تبًا!‬ 680 00:42:25,584 --> 00:42:27,086 ‫أجل، هذا جيد. ارفع هذه.‬ 681 00:42:27,836 --> 00:42:28,796 ‫تفضل.‬ 682 00:42:30,839 --> 00:42:32,466 ‫- طاب يومك.‬ ‫- طاب يومك يا سيدتي.‬ 683 00:42:32,550 --> 00:42:34,802 ‫- "أندرو". "إريكا".‬ ‫- طاب يومك يا "ساندرا".‬ 684 00:42:36,136 --> 00:42:38,847 ‫نقيم سنويًا هذا الحفل ‬ ‫لجمع التبرعات لعيد الميلاد‬ 685 00:42:38,931 --> 00:42:40,516 ‫كي نجمع المال من أجل "الحمولة".‬ 686 00:42:41,225 --> 00:42:43,727 ‫إنه يزيد من الموارد، ‬ ‫لكنه يستحق العناء في النهاية.‬ 687 00:42:43,811 --> 00:42:46,772 ‫لا تقل لي إن إقامته لا تكلّف شيئًا.‬ 688 00:42:46,855 --> 00:42:49,233 ‫تأتي الأخشاب من شركة بناء محلية.‬ 689 00:42:49,316 --> 00:42:51,777 ‫أحضر الجميع هنا ‬ ‫الأضواء التي أمكنهم توفيرها.‬ 690 00:42:51,860 --> 00:42:54,488 ‫ويتم توفير الطعام ‬ ‫بواسطة مجموعة كنيسة محلية.‬ 691 00:42:54,572 --> 00:42:58,617 ‫جهّز الأخ "بروس" و"صنشاين" المعدات هناك‬ ‫لنعتمد بشكل كلي على الطاقة الشمسية.‬ 692 00:42:59,285 --> 00:43:00,202 ‫الأخ "بروس"!‬ 693 00:43:01,203 --> 00:43:02,997 ‫"بروس بيست"، إنه أسطورة هنا.‬ 694 00:43:03,080 --> 00:43:04,999 ‫إنه حلقة الوصل بيننا وبين جميع الجزر.‬ 695 00:43:05,958 --> 00:43:08,669 ‫إنه يُسقط "الحمولة" منذ 40 سنة.‬ 696 00:43:10,296 --> 00:43:11,213 ‫جميل.‬ 697 00:43:11,297 --> 00:43:12,756 ‫مرحى! هذا رائع.‬ 698 00:43:12,840 --> 00:43:13,924 ‫ومن يدفع له؟‬ 699 00:43:15,509 --> 00:43:17,970 ‫إنه يتبرع بوقته، بالكامل.‬ 700 00:43:20,014 --> 00:43:21,765 ‫لقد وافقت على منح هذا فرصة.‬ 701 00:43:21,849 --> 00:43:24,810 ‫هذا يعني فصل الماكينة النقدية‬ ‫التي تعمل في رأسك.‬ 702 00:43:24,893 --> 00:43:27,563 ‫آسفة. تعمل من تلقاء نفسها أحيانًا.‬ 703 00:43:29,440 --> 00:43:31,066 ‫لكنني ما زلت لا أفهم سبب كل هذا.‬ 704 00:43:32,192 --> 00:43:34,820 ‫لجمع المال من أجل أشياء ‬ ‫لا يمكن التبرع بها، مثل مولدات الكهرباء.‬ 705 00:43:34,903 --> 00:43:36,447 ‫علينا جمع الكثير من المال.‬ 706 00:43:41,952 --> 00:43:43,329 ‫يبدو أنه قد وصل المزيد.‬ 707 00:43:44,079 --> 00:43:45,205 ‫يُستحسن أن نبدأ العمل.‬ 708 00:43:46,081 --> 00:43:46,915 ‫"نبدأ"؟‬ 709 00:43:48,167 --> 00:43:50,169 ‫كان اتفاقنا أن تحاولي فهم ما نفعله هنا.‬ 710 00:43:51,503 --> 00:43:53,756 ‫أفضل طريقة للفهم هي المشاركة.‬ 711 00:44:03,223 --> 00:44:07,102 ‫ليس سيئًا. هل قمت بحياكة السعف من قبل؟‬ 712 00:44:08,354 --> 00:44:11,523 ‫آخر شيء قمت بحياكته كانت أساور صداقة،‬ 713 00:44:11,607 --> 00:44:13,901 ‫معسكر "تابونجا" قبل 11 عامًا.‬ 714 00:44:15,277 --> 00:44:19,156 ‫أتعرفين، لقد كنت أشارك في "الحمولة"‬ ‫منذ أن كنت فتاة صغيرة.‬ 715 00:44:20,074 --> 00:44:25,621 ‫جاء أبي من إحدى الجزر.‬ ‫والآن ابنتي وحفيدي يقدمان المساعدة أيضًا.‬ 716 00:44:27,373 --> 00:44:28,540 ‫مرحبًا.‬ 717 00:44:29,124 --> 00:44:31,377 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أرى أن "أندرو" أوكلك بمهمة.‬ 718 00:44:31,460 --> 00:44:33,545 ‫أجل. يبدو أن موهوب بفعل ذلك.‬ 719 00:44:34,046 --> 00:44:38,342 ‫صحيح، لا يشعر للناس بالحنين إلى المنزل ‬ ‫عندما يشغلهم أمرًا ما، أليس كذلك؟‬ 720 00:44:38,425 --> 00:44:41,178 ‫يا "بليتزن"، أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬ 721 00:44:45,808 --> 00:44:49,520 ‫كنا نصنع أكاليل من السعف.‬ 722 00:44:49,645 --> 00:44:51,063 ‫نحن واسعو الحيلة.‬ 723 00:44:52,022 --> 00:44:55,734 ‫بدلًا من استخدامنا لنبات الدبق والبهشية،‬ ‫نستخدم ورق أشجار الاستركوليا.‬ 724 00:44:55,818 --> 00:44:57,236 ‫علينا الارتجال قليلًا في التقاليد.‬ 725 00:44:57,319 --> 00:45:00,531 ‫هل فطيرة الفاكهة ‬ ‫مصنوعة من البابايا والأناناس؟‬ 726 00:45:00,614 --> 00:45:03,200 ‫نتناول لحومًا معلّبة ‬ ‫بدلًا من لحم خنزير الميلاد.‬ 727 00:45:03,826 --> 00:45:05,744 ‫وبدلًا من التزلج في باحة الجدة الخلفية؟‬ 728 00:45:06,328 --> 00:45:07,955 ‫نقوم بالغوص على الشعاب المرجانية.‬ 729 00:45:09,498 --> 00:45:10,332 ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 730 00:45:11,709 --> 00:45:14,795 ‫مهلًا. ألم تقومي بالغوص في عيد الميلاد؟‬ 731 00:45:15,963 --> 00:45:19,633 ‫لم يسبق لي أن قمت بالغوص ‬ ‫في عيد الميلاد أو عيد الفصح أو عيد الحب.‬ 732 00:45:21,385 --> 00:45:24,555 ‫- لا تدركين ما يفوتك.‬ ‫- لم أرتد يومًا أنبوب تنفس حتى.‬ 733 00:45:24,638 --> 00:45:27,891 ‫أقرب ما حصل لي أنني غصت‬ ‫في تقارير الميزانية وأنا كاتمة لأنفاسي.‬ 734 00:45:38,944 --> 00:45:40,028 ‫يوم طويل.‬ 735 00:45:41,530 --> 00:45:43,449 ‫- لكنه ممتع.‬ ‫- يمكننا الاتفاق على ذلك.‬ 736 00:45:45,367 --> 00:45:46,577 ‫لديّ سؤال.‬ 737 00:45:46,660 --> 00:45:48,620 ‫أنت ضابط، فلماذا...‬ 738 00:45:49,705 --> 00:45:51,373 ‫لم لا تقضي عيد الميلاد في المنزل؟‬ 739 00:45:53,709 --> 00:45:57,921 ‫حسنًا، أدير وحدتي في الوقت الراهن،‬ ‫لذا عليّ أن أكون هنا.‬ 740 00:45:58,005 --> 00:46:01,300 ‫لكنك محقة. يمكنني الاستفادة من سلطتي.‬ 741 00:46:03,093 --> 00:46:05,846 ‫أنا أيضًا الشخص الوحيد هنا ‬ ‫الذي يعمل كمخطط لوجستي جوي وطيار،‬ 742 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 ‫لذا فإن "حمولة عيد الميلاد" ‬ ‫بحاجة إلى شخص...‬ 743 00:46:09,933 --> 00:46:10,809 ‫كيف أصيغ ذلك؟‬ 744 00:46:10,893 --> 00:46:13,270 ‫يتمتع بمهارة فذّة في تدبير الأمور.‬ 745 00:46:16,148 --> 00:46:18,567 ‫ما عذرك؟ فضّلت التواجد هنا‬ ‫على الذهاب إلى أي مكان.‬ 746 00:46:20,694 --> 00:46:25,324 ‫ثمة أمور كثيرة مرهونة بهذه المهمة.‬ ‫ترقية مثلًا، ترقية كبيرة...‬ 747 00:46:26,825 --> 00:46:30,329 ‫على كل، أحب أن أشغل نفسي‬ ‫في خلال أيام عيد الميلاد هذه.‬ 748 00:46:31,497 --> 00:46:33,999 ‫بالعمل في خلال عيد الميلاد؟‬ ‫ألا تريدين العودة إلى المنزل؟‬ 749 00:46:36,960 --> 00:46:39,129 ‫توفيت أمي قبل 3 سنوات، لذا... ‬ 750 00:46:40,798 --> 00:46:41,673 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 751 00:46:41,757 --> 00:46:45,719 ‫اعتدنا غناء تراتيل الميلاد قرب المدفأة...‬ 752 00:46:47,638 --> 00:46:49,598 ‫وكان صوت أمي يطغو على صوتنا جميعًا.‬ 753 00:46:51,433 --> 00:46:54,770 ‫كنا نحتسي عصير التفاح‬ ‫ونتناول كعك الزنجبيل...‬ 754 00:46:57,606 --> 00:46:59,233 ‫لم تعد الأمور على عهدها الآن...‬ 755 00:47:00,108 --> 00:47:02,528 ‫خاصّة بعدما تزوّج أبي السنة الماضية.‬ 756 00:47:03,654 --> 00:47:04,530 ‫هذا مؤلم.‬ 757 00:47:05,906 --> 00:47:08,200 ‫لا، إنها لطيفة في الواقع. لطيفة حقًا.‬ 758 00:47:08,283 --> 00:47:10,118 ‫- كل ما بالأمر...‬ ‫- ليست والدتك؟‬ 759 00:47:10,619 --> 00:47:11,662 ‫ليست والدتي.‬ 760 00:47:13,789 --> 00:47:17,000 ‫حسنًا، لو كان هناك شيء تعلّمته هنا ‬ ‫في هذه الجزيرة.‬ 761 00:47:17,084 --> 00:47:19,336 ‫هو أنه في ظل تمسّكك الشديد بتقاليدك،‬ 762 00:47:19,419 --> 00:47:21,547 ‫ستجدين دومًا المجال لتكوين تقاليد جديدة.‬ 763 00:47:23,090 --> 00:47:26,510 ‫لذا، سنقوم غدًا بغوص عيد الميلاد.‬ 764 00:47:28,011 --> 00:47:29,555 ‫- لا‬ ‫- ماذا؟‬ 765 00:47:29,638 --> 00:47:31,849 ‫مرت 24 ساعة. علينا إنجاز الكثير غدًا.‬ 766 00:47:31,932 --> 00:47:34,017 ‫وقت النوم لا يُحتسب.‬ ‫ما زلت مدينة بـ12 ساعة.‬ 767 00:47:34,101 --> 00:47:37,020 ‫رباه! لديك دافع دومًا لفعل أي شيء، صحيح؟‬ 768 00:47:41,692 --> 00:47:44,695 ‫من الأفضل أن أذهب. لأعمل...‬ 769 00:47:44,778 --> 00:47:45,737 ‫أجل.‬ 770 00:47:47,072 --> 00:47:48,407 ‫- أراك في الصباح؟‬ ‫- أجل.‬ 771 00:47:48,490 --> 00:47:49,408 ‫حسنًا.‬ 772 00:48:09,803 --> 00:48:13,765 ‫المهم في الأمر أن "شيلا" قدّمت استقالتها.‬ 773 00:48:13,891 --> 00:48:14,725 ‫معقول؟‬ 774 00:48:14,808 --> 00:48:18,061 ‫إن عضوة الكونغرس "برادفورد" رسميًا‬ ‫بحاجة الآن إلى رئيس أركان جديد.‬ 775 00:48:18,145 --> 00:48:21,148 ‫وها أنا على بُعد 12874 كلم أضارب الهواء.‬ 776 00:48:21,231 --> 00:48:23,859 ‫أنا متأكدة أنك لا تزالين على رأس قائمتها.‬ 777 00:48:23,942 --> 00:48:26,028 ‫طلبت مني أن أعرف موعد إرسالك للتقرير‬ 778 00:48:26,111 --> 00:48:27,821 ‫وأن أخبرك عن الوظيفة الشاغرة.‬ 779 00:48:27,905 --> 00:48:29,781 ‫يمكنني أن أرسل لها شيئًا خلال يومين.‬ 780 00:48:29,865 --> 00:48:32,534 ‫ستكون على متن طائرة ‬ ‫متجهة إلى "سنغافورة" في خلال يومين‬ 781 00:48:32,618 --> 00:48:34,244 ‫لمقابلة عائلتها لقضاء عطلة عيد الميلاد.‬ 782 00:48:34,328 --> 00:48:36,330 ‫متأكدة بأنها ستطلبه قبل أن تسافر.‬ 783 00:48:36,413 --> 00:48:39,625 ‫صحيح. سأبذل قصارى جهدي لأنجزه.‬ 784 00:48:42,002 --> 00:48:43,503 ‫أهذه وردة التي في شعرك؟‬ 785 00:48:45,881 --> 00:48:49,593 ‫أجل. أخذت طريقًا مختصرًا عبر الشجيرات...‬ 786 00:48:51,178 --> 00:48:53,555 ‫ليس من عاداتك‬ ‫أن تأخذي طرقًا مختصرة يا "إريكا".‬ 787 00:48:53,639 --> 00:48:56,558 ‫يبدو أن تلك الجزيرة تعمل بسحرها عليك.‬ 788 00:48:58,268 --> 00:48:59,394 ‫يجب أن أذهب.‬ 789 00:49:09,863 --> 00:49:11,990 ‫ليتك شاهدت مغنيّ ترتيلات الميلاد يا عزيزي.‬ 790 00:49:12,074 --> 00:49:15,035 ‫3 مجموعات مختلفة تحاول كل منها ‬ ‫أن تطغو بصوتها عن الأخرى.‬ 791 00:49:15,118 --> 00:49:16,620 ‫كان الأمر...‬ 792 00:49:16,703 --> 00:49:19,539 ‫كم أشتاق إلى التنزّه معكم ‬ ‫بتلك الليالي الباردة في البلدة.‬ 793 00:49:19,623 --> 00:49:21,208 ‫كنت ستساعدنا كثيرًا حين عدنا.‬ 794 00:49:21,291 --> 00:49:23,710 ‫إذ جعلنا أبي نجرف الطريق ‬ ‫المؤدي إلى الحظيرة.‬ 795 00:49:23,794 --> 00:49:26,171 ‫رغم أنها لا تزال تثلج.‬ 796 00:49:26,254 --> 00:49:28,840 ‫أود أن أشرب نخب وجودنا معًا.‬ 797 00:49:29,424 --> 00:49:31,259 ‫- أجل.‬ ‫- ليس هناك شيء‬ 798 00:49:31,343 --> 00:49:34,304 ‫مثل العائلة في عيد الميلاد.‬ 799 00:49:34,388 --> 00:49:36,431 ‫يا رفاق؟ الاتصال ينقطع.‬ 800 00:49:36,515 --> 00:49:37,516 ‫"اتصال ضعيف"‬ 801 00:49:37,599 --> 00:49:39,601 ‫يا رفاق؟ أبي؟‬ 802 00:49:41,561 --> 00:49:43,271 ‫- لقد انقطع الاتصال.‬ ‫- مرحبًا.‬ 803 00:49:45,357 --> 00:49:46,441 ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 804 00:49:47,067 --> 00:49:48,860 ‫أجل، نتركه مفتوحًا هنا.‬ 805 00:49:50,028 --> 00:49:51,571 ‫هل أقاطعك؟ أكنت...‬ 806 00:49:51,655 --> 00:49:53,031 ‫لا. لقد انتهيت.‬ 807 00:49:54,741 --> 00:49:56,118 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 808 00:49:56,201 --> 00:50:00,205 ‫أجل. كنت أحاول التحدث ‬ ‫مع عائلتي عبر الفيديو فحسب.‬ 809 00:50:00,998 --> 00:50:02,416 ‫كنا سنتناول العشاء معًا،‬ 810 00:50:02,499 --> 00:50:04,710 ‫لكن كان لاتصال الإنترنت عندهم رأي آخر.‬ 811 00:50:05,335 --> 00:50:06,503 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 812 00:50:08,463 --> 00:50:10,340 ‫على كل، أأنت مستعدة لغوص عيد الميلاد؟‬ 813 00:50:10,924 --> 00:50:12,634 ‫حقيقةً، جئت لأخبرك أنني لن أستطيع.‬ 814 00:50:13,218 --> 00:50:14,052 ‫حقًا؟ لم لا؟‬ 815 00:50:14,136 --> 00:50:16,722 ‫أتلقى ضغطًا من "واشنطن". إنهم يستعجلونني.‬ 816 00:50:16,805 --> 00:50:19,016 ‫لهذا السبب تحديدًا عليك الذهاب.‬ 817 00:50:19,099 --> 00:50:20,183 ‫- في أقرب وقت.‬ ‫- أنا...‬ 818 00:50:20,267 --> 00:50:22,019 ‫السباحة أفضل علاج للتنفيس عن الضغط.‬ 819 00:50:22,102 --> 00:50:23,603 ‫عند خروجك، ستشعرين براحة أكثر‬ 820 00:50:23,687 --> 00:50:25,397 ‫وأنك أكثر فاعلية...‬ 821 00:50:25,480 --> 00:50:27,149 ‫إذا كان هذا ممكنًا بالنسبة إليك.‬ 822 00:50:28,066 --> 00:50:29,151 ‫أتبتغين الإبداع في عملك؟‬ 823 00:50:30,360 --> 00:50:31,737 ‫قومي بالغوص.‬ 824 00:50:35,991 --> 00:50:38,535 ‫حسنًا. هذا سيفي بالغرض.‬ 825 00:50:39,327 --> 00:50:40,328 ‫شكرًا.‬ 826 00:50:41,496 --> 00:50:43,040 ‫أمستعدة للغوص؟‬ 827 00:50:44,041 --> 00:50:45,459 ‫على أتم استعداد.‬ 828 00:50:46,460 --> 00:50:47,627 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- الآن؟‬ 829 00:50:47,711 --> 00:50:48,795 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 830 00:52:01,159 --> 00:52:02,285 ‫يا للروعة!‬ 831 00:52:03,537 --> 00:52:06,081 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 832 00:52:06,164 --> 00:52:09,960 ‫تلك السمكة الببغائية ‬ ‫كانت أشبه بقوس قزح له زعانف!‬ 833 00:52:10,043 --> 00:52:13,505 ‫والسلحفاة، حاولت الاقتراب منها،‬ ‫لكنها ظلت تبتعد.‬ 834 00:52:14,214 --> 00:52:17,384 ‫وهكذا، وُلد تقليد جديد لعيد الميلاد.‬ 835 00:52:23,473 --> 00:52:26,017 ‫لدى مكتب المشتريات قرص بيانات جاهز لي،‬ 836 00:52:26,101 --> 00:52:29,104 ‫ولديّ اجتماع مع الجنرال ‬ ‫في مقر الجناح في غضون ساعة.‬ 837 00:52:29,771 --> 00:52:31,773 ‫كما تشائين. سأتمم بعض الصفقات‬ 838 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 ‫لحفل جمع التبرعات الليلة.‬ 839 00:52:33,650 --> 00:52:34,609 ‫حسنًا.‬ 840 00:52:35,944 --> 00:52:37,821 ‫كابتن! وصلت شحنتك.‬ 841 00:52:38,363 --> 00:52:39,406 ‫أرى ذلك.‬ 842 00:52:40,448 --> 00:52:44,911 ‫مهلًا، 3... كيف جلبت 10 أشجار‬ ‫تنوب دوغلاس إلى النصف الآخر من العالم؟‬ 843 00:52:45,453 --> 00:52:47,455 ‫لن تكتبي ذلك في تقريرك، أليس كذلك؟‬ 844 00:52:48,123 --> 00:52:50,167 ‫أعدك أنه لم يكلف دافعي الضرائب بنسًا.‬ 845 00:52:50,750 --> 00:52:52,127 ‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 846 00:52:52,752 --> 00:52:54,588 ‫رجل أعرفه في "أوريغون" لديه مزرعة أشجار.‬ 847 00:52:54,671 --> 00:52:58,133 ‫تبرع بـ10 أشجار وأوصلها ‬ ‫إلى الحرس الوطني الجوي في "بورتلاند".‬ 848 00:52:58,216 --> 00:53:01,094 ‫ونقلوها إلى "سان دييغو" ‬ ‫لأنهم كانوا ذاهبين إلى هناك للتدرّب.‬ 849 00:53:01,178 --> 00:53:04,431 ‫وصديق لي بالمحطة الجوية هناك ‬ ‫كان يقود طائرة من طراز "سي 40"‬ 850 00:53:04,514 --> 00:53:05,557 ‫إلى "بيرل هاربر"، لذا...‬ 851 00:53:06,683 --> 00:53:08,643 ‫ثم؟ هذا منتصف الطريق فحسب.‬ 852 00:53:08,727 --> 00:53:12,772 ‫ثم، من "بيرل"، تم نقلها كعملية شحن ‬ ‫في رحلة شبه فارغة إلى "سايبان"،‬ 853 00:53:12,856 --> 00:53:16,651 ‫حيث وُضعت على متن طائرة "سوبر هيركليز"‬ ‫المقرر وصولها إلى هنا لصيانة المستودع.‬ 854 00:53:16,735 --> 00:53:18,820 ‫حسنًا، لكن هذا لا...‬ 855 00:53:18,904 --> 00:53:20,071 ‫لا يعني شيئًا.‬ 856 00:53:20,155 --> 00:53:21,907 ‫لنر ماذا سيمنحنا هذا النقل المجاني.‬ 857 00:53:21,990 --> 00:53:23,575 ‫حان وقت إتمام الصفقات.‬ 858 00:53:28,038 --> 00:53:29,456 ‫"(ويستين)"‬ 859 00:53:45,597 --> 00:53:47,974 ‫- "أندرو"! مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 860 00:53:48,058 --> 00:53:50,310 ‫- شكرًا لإحضار الأشجار.‬ ‫- شكرًا لك على أخذها.‬ 861 00:53:50,393 --> 00:53:51,269 ‫شكرًا لك!‬ 862 00:53:53,897 --> 00:53:55,607 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬ 863 00:53:55,690 --> 00:53:58,068 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انتبه. إنها ثقيلة. حسنًا.‬ 864 00:53:58,151 --> 00:53:59,444 ‫ضعها في الردهة.‬ 865 00:53:59,527 --> 00:54:01,655 ‫إذًا، ما هو الدافع هنا؟‬ 866 00:54:01,738 --> 00:54:04,741 ‫الشيء الذي يجب أن تتذكريه‬ ‫أنه عليك إيجاد الدافع الصحيح.‬ 867 00:54:06,034 --> 00:54:07,452 ‫عقدت صفقة مع إدارة الفندق.‬ 868 00:54:07,535 --> 00:54:10,455 ‫إنهم الآن رسميًا المنتجع الوحيد على الجزيرة‬ 869 00:54:10,538 --> 00:54:14,000 ‫الذي لديه أشجار تنوب حقيقية،‬ ‫في الوقت المناسب لمأدبة ليلة عيد الميلاد.‬ 870 00:54:14,084 --> 00:54:15,335 ‫مقابل ماذا؟‬ 871 00:54:15,418 --> 00:54:17,087 ‫10 قطع صابون، 20 ملاءة،‬ 872 00:54:17,170 --> 00:54:20,840 ‫15 علبة من الأرز، 6 مجموعات من الآنية ‬ ‫التي لا يحبها الطاهي الجديد،‬ 873 00:54:20,924 --> 00:54:22,634 ‫و8 دستات من البيض لشراب البيض الليلة.‬ 874 00:54:22,717 --> 00:54:25,136 ‫- كل هذا لقاء بعض الأشجار؟‬ ‫- بعض الأشجار المجانية. أجل.‬ 875 00:54:26,012 --> 00:54:27,138 ‫و...‬ 876 00:54:30,225 --> 00:54:33,228 ‫وشجرة صغيرة لتزيّن غرفة شخص ما‬ ‫بعيد عن منزله.‬ 877 00:54:36,273 --> 00:54:39,442 ‫حسنًا، لننتهي من تفريغ هذه كي نرجعك‬ 878 00:54:39,526 --> 00:54:41,611 ‫لتبدئي العمل على ذلك القرص، ‬ ‫وتقابلي الجنرال.‬ 879 00:54:41,695 --> 00:54:44,030 ‫وسيكون لدينا بضع ساعات قبل التجهّز للحفل.‬ 880 00:54:45,615 --> 00:54:46,574 ‫حسنًا. هيا.‬ 881 00:54:46,658 --> 00:54:48,660 ‫"الحفل هنا"‬ 882 00:54:51,413 --> 00:54:53,456 ‫أجل، هكذا.‬ 883 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 ‫اجعلها تتساقط.‬ 884 00:54:55,292 --> 00:54:57,544 ‫تتساقط كشاطة جوز الهند!‬ 885 00:55:00,005 --> 00:55:02,173 ‫وهذا عيد ميلاد أبيض في المناطق الاستوائية.‬ 886 00:55:18,773 --> 00:55:20,317 ‫أتأخذين معك فستانًا كهذا أينما ذهبت؟‬ 887 00:55:20,400 --> 00:55:23,028 ‫أظن أنك لست الوحيد‬ ‫القادر على إبرام الصفقات يا كابتن.‬ 888 00:55:24,821 --> 00:55:25,864 ‫هل يبدو جميلًا؟‬ 889 00:55:27,741 --> 00:55:28,575 ‫أجل.‬ 890 00:55:30,118 --> 00:55:30,952 ‫تبدين جميلة.‬ 891 00:55:32,579 --> 00:55:33,872 ‫يعجبني اللون الأزرق عليك.‬ 892 00:55:37,625 --> 00:55:39,210 ‫أحسنت يا "أندرو".‬ 893 00:55:39,294 --> 00:55:42,672 ‫أعني، لم أكن أعلم أن جوز الهند ‬ ‫قد يحل بديلًا للثلج.‬ 894 00:55:43,715 --> 00:55:46,718 ‫أجل. استغرقنا وقتًا لمعرفة ذلك.‬ 895 00:55:47,469 --> 00:55:51,639 ‫جربنا العام الماضي بطاطا مجففة بالتجميد.‬ 896 00:55:53,975 --> 00:55:56,478 ‫ولم يسر الأمر بشكل جيد.‬ 897 00:55:56,561 --> 00:55:57,520 ‫حقًا؟‬ 898 00:55:58,104 --> 00:55:59,105 ‫تعالوا جميعًا.‬ 899 00:55:59,189 --> 00:56:00,273 ‫ها هم.‬ 900 00:56:00,357 --> 00:56:02,192 ‫لنبدأ الحفل.‬ 901 00:56:04,819 --> 00:56:05,987 ‫الأخ "بروس"!‬ 902 00:56:06,529 --> 00:56:08,990 ‫- أأنت جاهزة لفعل ذلك أيتها العمة؟‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 903 00:56:10,283 --> 00:56:13,370 ‫1، 2، 3.‬ 904 00:56:21,961 --> 00:56:23,380 ‫إذًا...‬ 905 00:56:23,463 --> 00:56:25,757 ‫أهكذا يُحتفل بعيد الميلاد الاستوائي؟‬ 906 00:56:25,840 --> 00:56:27,967 ‫مثل مركز "روكفيلر" بأشجار نخيل.‬ 907 00:56:28,676 --> 00:56:30,136 ‫أرى بعض الضيوف دون مشروبات، ‬ 908 00:56:30,220 --> 00:56:34,099 ‫المشروبات هي أكثر ما نحصّل منها أموالًا،‬ ‫سأذهب لتقديمها. أراك لاحقًا.‬ 909 00:56:34,182 --> 00:56:35,016 ‫حسنًا.‬ 910 00:56:38,269 --> 00:56:41,022 ‫يحرّكه دومًا دافع لفعل أي شيء، صحيح؟‬ 911 00:56:41,773 --> 00:56:43,316 ‫أجل، تقريبًا.‬ 912 00:56:43,400 --> 00:56:45,902 ‫أجل. إنه معسول الكلام! والنساء يعشقن ذلك.‬ 913 00:56:47,404 --> 00:56:50,698 ‫ليس فعلًا في الواقع.‬ 914 00:56:50,782 --> 00:56:53,410 ‫قد يبدو عارفًا ما يفعل،‬ 915 00:56:53,493 --> 00:56:56,496 ‫لكن أتعرفين كيف أُطلق ‬ ‫على الكابتن لقب "كلوز"؟‬ 916 00:56:57,330 --> 00:57:01,626 ‫ظننت أن السبب هو فرض نفسه‬ ‫على كل سائح يمر من هنا تقريبًا.‬ 917 00:57:01,709 --> 00:57:07,215 ‫اكتسب هذا الاسم‬ ‫لكونه يقدّم المساعدة والعون للجميع.‬ 918 00:57:07,298 --> 00:57:10,176 ‫لا يدع الكابتن محتاجًا دون عون.‬ 919 00:57:10,260 --> 00:57:12,679 ‫يدب بهجة الميلاد في كل شخص وأينما وجد.‬ 920 00:57:12,762 --> 00:57:14,347 ‫لا يفعل شيئًا آخر،‬ 921 00:57:14,431 --> 00:57:18,685 ‫ولهذا سبب تهرّب جميع الفتيات منه،‬ ‫ووجوده الدائم هنا كل عطلة.‬ 922 00:57:19,811 --> 00:57:20,895 ‫لم أكن أعرف.‬ 923 00:57:22,105 --> 00:57:24,983 ‫ألم تتساءلي قط ‬ ‫عن ذلك المسكن الذي يعيش فيه؟‬ 924 00:57:25,650 --> 00:57:27,318 ‫ذاك البيت من الصناديق والكتب؟‬ 925 00:57:27,402 --> 00:57:29,821 ‫أجل. ذلك البيت.‬ 926 00:57:29,904 --> 00:57:31,573 ‫تخلّى الكابتن عن مسكن الضباط خاصته‬ 927 00:57:31,656 --> 00:57:33,825 ‫لتعيش فيه عائلة جاءت من "هيكام".‬ 928 00:57:33,908 --> 00:57:36,494 ‫كانت المساكن العائلية ممتلئة، ‬ ‫فبادر الكابتن بترك مسكنه‬ 929 00:57:36,578 --> 00:57:38,663 ‫كما يفعل دائمًا.‬ 930 00:57:38,746 --> 00:57:41,749 ‫وهذه الصناديق عبارة عن تبرعات ‬ ‫تأتي على مدار العام.‬ 931 00:57:41,833 --> 00:57:44,377 ‫يخزّنها هناك حتى لا تشغل مساحة على القاعدة.‬ 932 00:57:54,596 --> 00:57:57,599 ‫مذاقه جميل، أليس كذلك؟ أحب هذا!‬ 933 00:58:00,935 --> 00:58:05,064 ‫للمزيد من الطاقة، نضيف ألواح شمسية أكثر،‬ ‫وحينها ستحصلين على مجسم صوتي للبث المباشر.‬ 934 00:58:12,155 --> 00:58:13,823 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 935 00:58:13,948 --> 00:58:16,117 ‫ما مقدار المال الذي تحتاج إليه‬ ‫لأجل "الحمولة"؟‬ 936 00:58:16,826 --> 00:58:19,537 ‫- لن يكون كافيًا مهما جمعنا.‬ ‫- هذا حشد كبير.‬ 937 00:58:19,621 --> 00:58:22,207 ‫هذا المفترض. وزعنا منشورات ‬ ‫في منتجعات وسط المدينة.‬ 938 00:58:22,290 --> 00:58:25,376 ‫مهلًا، لم لا يرقص أي شخص؟‬ 939 00:58:27,003 --> 00:58:29,756 ‫حان وقت السلاح السري، يا "صنشاين".‬ 940 00:58:30,340 --> 00:58:31,716 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 941 00:58:31,799 --> 00:58:34,093 ‫- حان الوقت. ‬ ‫- حسنًا. سأوافيك.‬ 942 00:58:34,594 --> 00:58:36,012 ‫ستريدين رؤية هذا.‬ 943 00:58:40,850 --> 00:58:42,018 ‫ها نحن أولاء.‬ 944 00:59:16,344 --> 00:59:19,430 ‫حسنًا، من أجل خدعتي السحرية التالية...‬ 945 00:59:20,348 --> 00:59:22,517 ‫- أترغبين في الرقص يا سيدتي؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 946 00:59:22,600 --> 00:59:24,769 ‫- أهو أمر متعلق بـ"واشنطن"؟‬ ‫- سأتمنّع فحسب.‬ 947 00:59:24,852 --> 00:59:25,812 ‫لم لا؟‬ 948 00:59:26,646 --> 00:59:27,939 ‫لأنني راقصة سيئة.‬ 949 00:59:28,022 --> 00:59:32,652 ‫بحقك. ارقصي وكأن لا أحد يراك.‬ 950 00:59:35,780 --> 00:59:36,990 ‫لن تتوقف، أليس كذلك؟‬ 951 00:59:37,073 --> 00:59:39,701 ‫أبدًا. هيا.‬ 952 00:59:39,784 --> 00:59:42,453 ‫حسنًا. هذا لأنه لهدف نبيل فحسب.‬ 953 00:59:42,537 --> 00:59:44,205 ‫إنه لهدف نبيل. بالضبط.‬ 954 00:59:47,375 --> 00:59:49,377 ‫حسنًا.‬ 955 00:59:50,962 --> 00:59:52,255 ‫أجل.‬ 956 01:00:02,348 --> 01:00:04,142 ‫"إريكا".‬ 957 01:00:05,643 --> 01:00:07,395 ‫لنرقص وكأن بعض الناس يشاهدون.‬ 958 01:00:11,441 --> 01:00:12,609 ‫هيا.‬ 959 01:00:14,777 --> 01:00:16,571 ‫ماذا؟ لم يكن بهذا السوء.‬ 960 01:00:17,196 --> 01:00:19,198 ‫هل أنت في مهمة لإحراجي؟‬ 961 01:00:20,074 --> 01:00:21,909 ‫لدينا جميعًا مهامنا هنا.‬ 962 01:00:21,993 --> 01:00:24,037 ‫أرجو ألا تقوم مهمتك بإغلاق قاعدتنا.‬ 963 01:00:25,413 --> 01:00:26,664 ‫أرجو ذلك أيضًا.‬ 964 01:00:45,350 --> 01:00:46,309 ‫أود ذلك.‬ 965 01:01:14,962 --> 01:01:15,880 ‫هذا لطيف.‬ 966 01:01:18,758 --> 01:01:20,551 ‫ما الذي يجعلك تريد مساعدة الناس؟‬ 967 01:01:24,472 --> 01:01:25,556 ‫لقد ترعرعت في مزرعة.‬ 968 01:01:27,058 --> 01:01:29,352 ‫حلّت علينا بضعة فصول شتاء قاسية متتالية.‬ 969 01:01:29,435 --> 01:01:31,604 ‫كنا على وشك خسارة كل شيء.‬ 970 01:01:31,688 --> 01:01:34,148 ‫ثم اجتمعت مجموعة من جيراننا،‬ 971 01:01:34,232 --> 01:01:35,650 ‫وساعدونا على تخطي ذلك.‬ 972 01:01:36,609 --> 01:01:38,319 ‫ما زال أهلي يعيشون في تلك المزرعة.‬ 973 01:01:39,112 --> 01:01:41,948 ‫لن أنسى يومًا الود‬ ‫الذي أظهره لنا هؤلاء الناس.‬ 974 01:01:44,867 --> 01:01:47,995 ‫أظنني أحاول رد الصنيع فحسب.‬ 975 01:01:50,707 --> 01:01:51,666 ‫فهمت.‬ 976 01:01:53,418 --> 01:01:58,464 ‫علّمتني أمي أن أنبل شيء يمكن فعله،‬ ‫هو تسديد الاحتياج.‬ 977 01:01:59,424 --> 01:02:00,758 ‫جدي جرحًا وداويه.‬ 978 01:02:02,593 --> 01:02:05,304 ‫إحدى القيم الأساسية للقوات الجوية‬ ‫هي الخدمة قبل الذات.‬ 979 01:02:07,098 --> 01:02:09,600 ‫وأحيانًا أتساءل إن كنت قد ابتعدت كثيرًا‬ 980 01:02:09,684 --> 01:02:13,396 ‫عن السبب الحقيقي ‬ ‫لدخولي مجال السياسة في المقام الأول.‬ 981 01:02:13,479 --> 01:02:18,317 ‫البارحة، رأيتك تقدمين كل ما لديك في حقيبتك‬ 982 01:02:18,401 --> 01:02:21,738 ‫لفتاة صغيرة بالكاد تعرفينها.‬ 983 01:02:21,821 --> 01:02:25,783 ‫أنت هنا. تقدمين المساعدة.‬ 984 01:02:30,121 --> 01:02:32,540 ‫لقد أسأت الحكم عليك.‬ 985 01:02:34,584 --> 01:02:37,253 ‫ظننتك شخصًا مغرورًا وأناني،‬ 986 01:02:37,336 --> 01:02:40,840 ‫- لا يآبه إلا لمصلحته الشخصية.‬ ‫- و؟‬ 987 01:02:43,092 --> 01:02:44,093 ‫أكملي.‬ 988 01:02:46,220 --> 01:02:47,263 ‫ما زلت أنتظر.‬ 989 01:02:49,223 --> 01:02:51,225 ‫حتمًا هناك أكثر مما هو باد للعيان.‬ 990 01:02:53,811 --> 01:02:57,774 ‫هذا مضحك. كنت سأقول الشيء نفسه عنك.‬ 991 01:03:01,986 --> 01:03:04,572 ‫كابتن. راقصو النار جاهزون.‬ 992 01:03:08,951 --> 01:03:10,411 ‫راقصو النار؟‬ 993 01:03:28,638 --> 01:03:29,889 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 994 01:03:31,432 --> 01:03:32,975 ‫فاتتني 3 مكالمات من العاصمة.‬ 995 01:03:34,143 --> 01:03:37,313 ‫ماذا؟ إنها الـ4:30 فجرًا هناك تقريبًا.‬ 996 01:03:37,396 --> 01:03:39,690 ‫أجل، سأنتظر بضع ساعات ‬ ‫قبل معاودة الاتصال بهم.‬ 997 01:03:39,774 --> 01:03:42,026 ‫أعرف سبب اتصالهم غالبًا.‬ 998 01:03:42,860 --> 01:03:44,612 ‫تقرير بما جنيناه يا "أندرو".‬ 999 01:03:44,695 --> 01:03:45,863 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 1000 01:03:48,866 --> 01:03:51,285 ‫ماذا؟ لقد تضاعفت أرقامنا...‬ 1001 01:03:51,369 --> 01:03:53,120 ‫- أجل.‬ ‫- ...عن العام الماضي!‬ 1002 01:03:53,204 --> 01:03:54,956 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 1003 01:03:56,582 --> 01:03:59,544 ‫لكن ما زال علينا تحديد أولوياتنا.‬ 1004 01:03:59,627 --> 01:04:02,547 ‫الأرز، الخضراوات، البذور، مواد الخيم.‬ 1005 01:04:02,630 --> 01:04:05,091 ‫لا أظن أنه سيتبقى الكثير بعد ذلك.‬ 1006 01:04:05,800 --> 01:04:07,385 ‫ماذا عن مولدات الكهرباء؟‬ 1007 01:04:08,219 --> 01:04:11,597 ‫أرجو ذلك، لكن سعرها باهظ.‬ ‫ما زلنا سنحاول جمع النقود.‬ 1008 01:04:12,431 --> 01:04:14,767 ‫أظل أفكر في "إيلانا" وأصدقائها ‬ ‫الذين ليس لديهم كهرباء‬ 1009 01:04:14,851 --> 01:04:17,979 ‫ولا وسيلة اتصال بالإنترنت للمدرسة.‬ 1010 01:04:18,062 --> 01:04:21,315 ‫"سامبسون" هو الوحيد الذي يخزنها،‬ ‫ولا ينوي التبرّع بها.‬ 1011 01:04:21,399 --> 01:04:24,068 ‫قد تكون لديّ فكرة تساعده على تغيير رأيه.‬ 1012 01:04:39,625 --> 01:04:41,085 ‫ها هو. تمن لي التوفيق.‬ 1013 01:04:41,168 --> 01:04:43,504 ‫أختي، لا تحتاجين إلى التوفيق. عليك به.‬ 1014 01:04:43,588 --> 01:04:44,714 ‫حسنًا.‬ 1015 01:04:47,800 --> 01:04:52,054 ‫أيها العمدة "سامبسون"، أنا "إريكا ميلر". ‬ ‫أعمل مع عضوة الكونغرس "برادفورد".‬ 1016 01:04:52,638 --> 01:04:54,515 ‫في لجنة إعادة هيكلة القاعدة وإغلاقها.‬ 1017 01:04:54,599 --> 01:04:55,892 ‫هذا صحيح، أجل.‬ 1018 01:04:55,975 --> 01:04:58,477 ‫ثمة إشاعة على الجزيرة‬ ‫تقول إنك هنا لمحاولة إغلاق القاعدة.‬ 1019 01:04:58,561 --> 01:05:01,314 ‫أنا هنا لأقدم اقتراحات‬ ‫بشأن إعادة تنظيم المهمة.‬ 1020 01:05:01,397 --> 01:05:03,399 ‫أو إغلاقها. ‬ ‫أعرف كيف تعمل لجنتك يا آنسة "ميلر".‬ 1021 01:05:03,482 --> 01:05:06,193 ‫ولعلمك، إن إغلاق هذه القاعدة ‬ ‫سيؤدي إلى إفلاس عملي ‬ 1022 01:05:06,277 --> 01:05:07,570 ‫وحوالي ثلث الجزيرة.‬ 1023 01:05:07,653 --> 01:05:11,198 ‫أفهم ذلك، وأحرص على تضمين كل ذلك‬ ‫في البيانات التي أجمعها،‬ 1024 01:05:11,282 --> 01:05:14,660 ‫لكن يا سيد "سامبسون"، ‬ ‫لا أود إطلاقًا الحديث عن تقريري.‬ 1025 01:05:15,995 --> 01:05:18,331 ‫- هذا منصف.‬ ‫- في الواقع أريد أن أتحدث باختصار‬ 1026 01:05:18,414 --> 01:05:20,416 ‫- عن عملية "حمولة عيد الميلاد".‬ ‫- حسنًا. لا.‬ 1027 01:05:20,499 --> 01:05:23,461 ‫سبق وأخبرت الكابتن "جانتز"‬ ‫أن مولدات الكهرباء باهظة جدًا ‬ 1028 01:05:23,544 --> 01:05:24,921 ‫كي أعطيها له مجانًا.‬ 1029 01:05:25,004 --> 01:05:27,965 ‫بالطبع. فأنت رجل أعمال أولًا وقبل كل شيء.‬ 1030 01:05:28,049 --> 01:05:29,717 ‫- لست هنا لأحدثك بشأن مولداتك.‬ ‫- حقًا؟‬ 1031 01:05:29,800 --> 01:05:31,719 ‫لا، أريد أن أقدم لك عرض عمل.‬ 1032 01:05:32,553 --> 01:05:33,387 ‫حسنًا.‬ 1033 01:05:33,471 --> 01:05:36,641 ‫تعال معي. أريد أن أعرّفك على صديق لي.‬ 1034 01:05:36,724 --> 01:05:38,935 ‫ماذا تعرف عن المحولات الشمسية يا سيدي؟‬ 1035 01:05:47,693 --> 01:05:49,946 ‫الجولة الثانية من الأرز.‬ 1036 01:05:50,029 --> 01:05:52,907 ‫كيس واحد لكل صندوق. ‬ ‫تعرفون ما عليكم فعله.‬ 1037 01:06:12,718 --> 01:06:13,719 ‫أجل.‬ 1038 01:06:14,387 --> 01:06:18,349 ‫هذا مذهل! كيف؟ ماذا قلت له؟‬ 1039 01:06:18,432 --> 01:06:20,643 ‫أخبرته عن مبادرتين في "واشنطن"‬ 1040 01:06:20,726 --> 01:06:23,604 ‫تدعم أعمالًا مثل أعماله ‬ ‫على التحول إلى الموارد المتجددة،‬ 1041 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 ‫وقام الأخ "بروس" بالباقي.‬ 1042 01:06:26,399 --> 01:06:31,988 ‫اسمعوا، دفعت "إريكا" "سامبسون" للتبرع بـ3 ‬ ‫محولات تعمل بالطاقة الشمسية إلى "الحمولة"!‬ 1043 01:06:32,071 --> 01:06:33,364 ‫مرحى!‬ 1044 01:06:34,281 --> 01:06:36,367 ‫أحسنت صنعًا يا "إريكا"!‬ 1045 01:06:36,450 --> 01:06:37,910 ‫شكرًا لك!‬ 1046 01:06:39,704 --> 01:06:42,707 ‫كابتن. يريد الجنرال رؤية الفريق ‬ ‫في غرفة الاستعداد.‬ 1047 01:06:45,209 --> 01:06:46,210 ‫هيا.‬ 1048 01:06:46,293 --> 01:06:51,465 ‫التالي، أنابيب التنفس، صنانير، وأقنعة!‬ ‫لنحزمها يا رفاق.‬ 1049 01:06:51,549 --> 01:06:53,551 ‫لقد سمعتم، هيا بنا.‬ 1050 01:06:55,886 --> 01:06:58,973 ‫إنه إعصار قوي من الفئة الرابعة،‬ 1051 01:06:59,056 --> 01:07:02,059 ‫ويبدو أن التردد الخارج لهذا الوحش‬ ‫سيبلغ اليابسة‬ 1052 01:07:02,143 --> 01:07:04,645 ‫ويتمركز فوقنا في غضون يومين.‬ 1053 01:07:04,729 --> 01:07:07,189 ‫تبلغ سرعة الرياح ‬ ‫من 209 إلى 241 كلم في الساعة‬ 1054 01:07:07,273 --> 01:07:10,609 ‫في الربع الأمامي الأيمن. ‬ ‫نصف القطر، 520 كيلومترًا.‬ 1055 01:07:11,277 --> 01:07:14,613 ‫- أيمكن الطيران فوقه يا سيدي؟‬ ‫- يمكننا ذلك، لكننا لن نسلّم أي هدايا.‬ 1056 01:07:14,697 --> 01:07:15,531 ‫لا يهم.‬ 1057 01:07:15,614 --> 01:07:18,576 ‫لن أجازف بإقلاع أي شيء من على المدرج ‬ ‫بوجود إعصار كهذا.‬ 1058 01:07:18,659 --> 01:07:19,910 ‫إنه يتحرك ببطء،‬ 1059 01:07:20,661 --> 01:07:22,997 ‫لكنه يزداد قوة، وهذا أمر جيد وسيئ.‬ 1060 01:07:23,581 --> 01:07:25,249 ‫ما احتمالات ألا يعصف بنا؟‬ 1061 01:07:25,875 --> 01:07:26,792 ‫تكاد تكون معدومة.‬ 1062 01:07:26,876 --> 01:07:28,419 ‫ماذا عن بقية الجزر؟‬ 1063 01:07:28,502 --> 01:07:30,254 ‫لم يتعافوا من الإعصار الأخير.‬ 1064 01:07:30,838 --> 01:07:34,133 ‫لحسن الحظ، وفقًا لمساره الحالي،‬ ‫لن يؤثر بهم هذا الإعصار، لكن...‬ 1065 01:07:34,216 --> 01:07:36,677 ‫لن تتم عملية "حمولة عيد الميلاد".‬ 1066 01:07:36,761 --> 01:07:37,928 ‫ليس على جدولنا الحالي.‬ 1067 01:07:38,012 --> 01:07:40,931 ‫ربما بعد عيد الميلاد ‬ ‫قبل أن نعود إلى الطيران مجددًا.‬ 1068 01:07:42,725 --> 01:07:44,143 ‫يجب أن نسرع بالعمل إذًا.‬ 1069 01:07:44,226 --> 01:07:46,604 ‫لنقم بالتحميل الآن.‬ 1070 01:07:46,687 --> 01:07:49,148 ‫على أي حال، قد ينحرف الإعصار في اتجاه آخر.‬ 1071 01:07:49,231 --> 01:07:53,360 ‫سنستغرق 11 ساعة ذهابًا إلى أبعد جزيرة‬ ‫ومثلها عند العودة. لن ننجح.‬ 1072 01:07:53,444 --> 01:07:55,404 ‫لن أعرّض رجالنا للخطر.‬ 1073 01:07:56,739 --> 01:08:00,367 ‫لكن ما يمكننا فعله هو مواصلة‬ ‫الفرز والتوضيب حتى نُجبر على التوقف.‬ 1074 01:08:01,660 --> 01:08:03,162 ‫آملين أن تحدث معجزة في عيد الميلاد.‬ 1075 01:08:07,583 --> 01:08:10,461 ‫ماذا؟ إنها تحدث.‬ 1076 01:08:16,050 --> 01:08:18,260 ‫حسنًا أيها الرفاق. لنبدأ العمل.‬ 1077 01:08:39,949 --> 01:08:42,785 ‫حسنًا جميعًا، الأغراض الأخيرة.‬ 1078 01:08:42,868 --> 01:08:46,205 ‫لنتأكد من حزم الأدوات المدرسية.‬ ‫لنبدأ بإغلاق الصناديق.‬ 1079 01:08:46,747 --> 01:08:50,668 ‫- لو أمكن لأصدقائك في العاصمة رؤيتك الآن.‬ ‫- لو استطاعوا رؤيتي الآن، لطُردت فورًا.‬ 1080 01:08:51,544 --> 01:08:53,129 ‫حسنًا أيها الحالمون الصغار.‬ 1081 01:08:53,212 --> 01:08:54,463 ‫اقتربوا.‬ 1082 01:08:55,798 --> 01:08:57,174 ‫نعم، أروني ما لديكم.‬ 1083 01:08:57,258 --> 01:08:59,135 ‫- هيا!‬ ‫- ما الأمر؟ إنه تقليد.‬ 1084 01:08:59,218 --> 01:09:00,719 ‫- كل عام؟‬ ‫- أجل.‬ 1085 01:09:00,803 --> 01:09:02,346 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هيا.‬ 1086 01:09:17,695 --> 01:09:21,574 ‫حسنًا، لست بارعًا في الغناء‬ ‫لأنهي بقية هذه الأغنية.‬ 1087 01:09:42,970 --> 01:09:44,638 ‫تليق بك قبعة "سانتا".‬ 1088 01:09:47,516 --> 01:09:50,811 ‫"إريكا"، ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 1089 01:09:55,649 --> 01:09:58,110 ‫آسفة يا سيدتي، لم أكن أتوقع قدومك.‬ 1090 01:09:58,194 --> 01:10:01,363 ‫كان يفترض بـ"سالي" أن تخبرك ‬ ‫بأنني غيّرت مسار رحلتي في "هونولولو".‬ 1091 01:10:01,947 --> 01:10:03,574 ‫أجل، فاتتني بعض الاتصالات.‬ 1092 01:10:03,657 --> 01:10:07,620 ‫والتقرير الذي كان من المفترض‬ ‫أن يكون بين يدي قبل أن أغادر.‬ 1093 01:10:07,703 --> 01:10:10,080 ‫لكن يا عضوة الكونغرس،‬ ‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا.‬ 1094 01:10:10,164 --> 01:10:12,249 ‫سيدتي، آسف على المقاطعة، لكنني أخشى‬ 1095 01:10:12,333 --> 01:10:14,752 ‫أن اللوم يقع على عاتقي.‬ ‫لقد ألهيت مساعدتك هذه...‬ 1096 01:10:14,835 --> 01:10:16,378 ‫كابتن، أنا لا أعرفك،‬ 1097 01:10:16,462 --> 01:10:19,632 ‫لكنني أميّز ملامحك‬ ‫من تلك الصورة في الصحيفة.‬ 1098 01:10:20,549 --> 01:10:21,926 ‫أنت جزء من المشكلة.‬ 1099 01:10:22,009 --> 01:10:24,303 ‫الآن، هلا شرحت لي ما يجري‬ 1100 01:10:24,386 --> 01:10:27,598 ‫لأنه من الواضح ‬ ‫أن هذه عملية "حمولة عيد الميلاد".‬ 1101 01:10:30,726 --> 01:10:33,938 ‫أجل، لكن كما قلت، ‬ ‫كل ذلك يتم من خلال التبرعات.‬ 1102 01:10:34,021 --> 01:10:37,566 ‫إنها توفر الموارد للمحتاجين‬ ‫على بُُعد آلاف الأميال المربعة.‬ 1103 01:10:37,650 --> 01:10:41,737 ‫أشخاص لا يصوّتون في مقاطعتي.‬ ‫كيف يعود هذا بالنفع على الأمريكيين؟‬ 1104 01:10:41,820 --> 01:10:44,448 ‫يا عضوة الكونغرس، هذه القاعدة ‬ ‫مركز للعمليات الأمامية الأمريكية‬ 1105 01:10:44,531 --> 01:10:45,574 ‫في منطقة معادية...‬ 1106 01:10:45,658 --> 01:10:48,827 ‫سبق أن أطلعني قائدك بالفعل ‬ ‫على مهمة القاعدة.‬ 1107 01:10:48,911 --> 01:10:51,163 ‫تدركين إذًا أن مهمة ‬ ‫هذه القاعدة تقتضي بتوفير‬ 1108 01:10:51,247 --> 01:10:53,207 ‫منصة قتال حربية مقرها "الولايات المتحدة"‬ 1109 01:10:53,290 --> 01:10:57,878 ‫بالإضافة إلى برنامج إغاثة إنسانية‬ ‫سريع الاستجابة في جميع أنحاء العالم.‬ 1110 01:11:00,881 --> 01:11:03,425 ‫سأذهب إلى "سنغافورة" في الصباح، ‬ ‫لو اعتدل الطقس.‬ 1111 01:11:03,509 --> 01:11:07,346 ‫- "إريكا"، أظنه حان وقت عودتك إلى المنزل.‬ ‫- لكنني... لم أنته بعد...‬ 1112 01:11:07,429 --> 01:11:09,181 ‫سأدع "مات" وفريقه يتولون الأمر.‬ 1113 01:11:09,265 --> 01:11:12,726 ‫ويمكنهم مراجعة ما وجدته في العاصمة.‬ 1114 01:11:12,810 --> 01:11:16,397 ‫أريدك أن تعودي إلى مكتبك، تقومين بعملك.‬ 1115 01:11:17,022 --> 01:11:18,148 ‫حضرة الملازم "برادلي".‬ 1116 01:11:25,114 --> 01:11:26,907 ‫يُستحسن أن أحزم أمتعتي.‬ 1117 01:11:29,660 --> 01:11:30,744 ‫ماذا؟ بهذه البساطة؟‬ 1118 01:11:32,121 --> 01:11:34,748 ‫ماذا حدث لـ"نفعل كل ما يتطلبه الأمر"؟‬ 1119 01:11:34,832 --> 01:11:37,960 ‫لقد سمعتها. وظيفتي على المحك.‬ 1120 01:11:38,043 --> 01:11:40,462 ‫"إريكا"، الرياح تهب، والإعصار قادم.‬ 1121 01:11:40,546 --> 01:11:43,549 ‫إن أسرعنا التعبئة، ‬ ‫فيمكننا إسقاط الحمولة أولًا، قبل وصوله.‬ 1122 01:11:43,632 --> 01:11:48,095 ‫لقد اكتفيت من "الحمولة".‬ ‫وإن كانت لرئيستي طرقها، فلك طرقك أنت أيضًا.‬ 1123 01:11:49,722 --> 01:11:50,806 ‫آسفة.‬ 1124 01:12:16,707 --> 01:12:17,833 ‫حسنًا يا جالب الحظ،‬ 1125 01:12:18,792 --> 01:12:21,337 ‫أظن أن الجزيرة لم تترك الكثير ليُحكى عنك.‬ 1126 01:12:29,636 --> 01:12:33,057 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اسمعي، آسفة جدًا لمفاجئتك.‬ 1127 01:12:33,140 --> 01:12:35,017 ‫- لا بأس.‬ ‫- كان يُفترض أن تذهب إلى "سنغافورة".‬ 1128 01:12:35,100 --> 01:12:36,685 ‫- ظللت أحاول الاتصال بك.‬ ‫- "سال"!‬ 1129 01:12:36,769 --> 01:12:39,021 ‫لا بأس. لا أعلم ما كنت لأفعله بشكل مختلف‬ 1130 01:12:39,104 --> 01:12:41,065 ‫حتى لو عرفت أنها قادمة، لذا...‬ 1131 01:12:42,024 --> 01:12:45,235 ‫انتهيت للتو من حزم أمتعتي وتوديع صديقي.‬ 1132 01:12:46,362 --> 01:12:47,279 ‫ذلك الطيار؟‬ 1133 01:12:48,989 --> 01:12:52,242 ‫في الواقع، هذا الصديق‬ ‫لونه أخضر وله 4 أرجل.‬ 1134 01:12:52,326 --> 01:12:53,911 ‫لقد آلفت وجوده نوعًا ما.‬ 1135 01:13:00,000 --> 01:13:01,794 ‫أأنت متأكدة بشأن العودة إلى المنزل الآن؟‬ 1136 01:13:04,380 --> 01:13:08,092 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫كانت "برادفورد" واضحة جدًا.‬ 1137 01:13:08,884 --> 01:13:10,427 ‫ليس من شيمك الاستسلام.‬ 1138 01:13:10,511 --> 01:13:14,556 ‫أعرف. وهذا أول عيد ميلاد ‬ ‫أستمتع به منذ فترة.‬ 1139 01:13:24,108 --> 01:13:25,567 ‫إنه يذكرني بشيء ما.‬ 1140 01:13:26,110 --> 01:13:27,111 ‫يذكرك بماذا؟‬ 1141 01:13:28,487 --> 01:13:30,447 ‫بعيد الميلاد.‬ 1142 01:13:32,449 --> 01:13:34,493 ‫كما كان في السابق.‬ 1143 01:13:38,997 --> 01:13:40,374 ‫"سالي"، يجب أن أذهب.‬ 1144 01:13:41,875 --> 01:13:43,293 ‫لديّ شيء يجب أن أنهيه.‬ 1145 01:13:53,512 --> 01:13:55,305 ‫"جيك"، أعطني كأسًا من التوت البري والصودا.‬ 1146 01:13:56,014 --> 01:13:57,015 ‫حالًا.‬ 1147 01:13:59,184 --> 01:14:02,146 ‫يمكنك العودة إلى عائلتك يا رجل.‬ ‫سأغلق المكان عندما أغادر.‬ 1148 01:14:03,689 --> 01:14:05,816 ‫شكرًا يا كابتن. عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1149 01:14:28,964 --> 01:14:33,302 ‫من بين جميع الحانات في كل بلدان العالم...‬ 1150 01:14:34,011 --> 01:14:35,471 ‫أليس لديك طائرة لتلحقي بها؟‬ 1151 01:14:35,554 --> 01:14:38,390 ‫- يمكنني قول المثل لك.‬ ‫- "الحمولة" عديمة النفع.‬ 1152 01:14:39,516 --> 01:14:41,518 ‫أظننا افتقدنا‬ ‫معجزات عيد الميلاد هذا العام.‬ 1153 01:14:41,602 --> 01:14:42,936 ‫هل ستستسلم ببساطة إذًا؟‬ 1154 01:14:43,020 --> 01:14:44,438 ‫انظروا من يتكلّم.‬ 1155 01:14:48,192 --> 01:14:51,028 ‫يجب أن تصلي إلى المطار ‬ ‫بينما لا تزال طائرتك قيد الإقلاع.‬ 1156 01:14:51,111 --> 01:14:52,404 ‫لا آبه لرحلتي.‬ 1157 01:14:52,488 --> 01:14:55,991 ‫بل برحلتك. يجب ألا يعيقك هذا الطقس.‬ 1158 01:14:57,701 --> 01:14:58,911 ‫لقد أعاقني بالفعل.‬ 1159 01:15:00,746 --> 01:15:02,831 ‫رأيت للتو شجرة عيد ميلاد وصلت ‬ 1160 01:15:02,915 --> 01:15:09,880 ‫من "أوريغون" إلى "سان دييغو" إلى "سايبان"‬ ‫إلى غرفة معيشتي في "غوام".‬ 1161 01:15:12,466 --> 01:15:14,384 ‫الإرادة تصنع الوسيلة...‬ 1162 01:15:15,093 --> 01:15:17,012 ‫خاصة وقت عيد الميلاد.‬ 1163 01:15:19,014 --> 01:15:20,015 ‫إنها قضية خاسرة.‬ 1164 01:15:20,766 --> 01:15:22,643 ‫منع الجنرال النقل الجوي.‬ 1165 01:15:23,227 --> 01:15:24,603 ‫لا وجود لقضايا خاسرة هنا.‬ 1166 01:15:25,270 --> 01:15:26,897 ‫أتمنى ألا يحدث ذلك.‬ 1167 01:15:26,980 --> 01:15:30,984 ‫إنّها ليست بأمنيّة. إنها معجزة.‬ 1168 01:15:32,569 --> 01:15:33,779 ‫تحدثت إلى "ترافيس" للتو.‬ 1169 01:15:34,488 --> 01:15:37,699 ‫لقد تكلّم مع المركز المشترك ‬ ‫للتحذير من الأعاصير في "بيرل".‬ 1170 01:15:37,783 --> 01:15:40,953 ‫لديهم طائرة "بي 3" فوق العاصفة،‬ ‫ويقولون إنها تتدهور بسرعة.‬ 1171 01:15:41,036 --> 01:15:43,372 ‫قال الجنرال "هاتشر" إن الأمر يعود إليك‬ 1172 01:15:43,455 --> 01:15:46,667 ‫يا قائد المهمة، لتقرر إن كنا سننطلق.‬ 1173 01:15:49,336 --> 01:15:50,546 ‫"إن كنا سننطلق"؟‬ 1174 01:15:51,046 --> 01:15:53,423 ‫لقد ناديتني بـ"بليتزن"، صحيح؟‬ 1175 01:15:54,508 --> 01:15:56,969 ‫أليس من واجبي تقديم الهدايا ‬ ‫في عيد الميلاد؟‬ 1176 01:16:28,417 --> 01:16:31,920 ‫انظرا إلى الجميع، يضحون بأوقاتهم ‬ ‫قبل يوم من عيد الميلاد.‬ 1177 01:16:32,004 --> 01:16:32,921 ‫أمر جميل، أليس كذلك؟‬ 1178 01:16:33,005 --> 01:16:34,965 ‫- أجل.‬ ‫- جميل بقدر هذا الخبر...‬ 1179 01:16:35,048 --> 01:16:36,842 ‫هل لي بانتباه الجميع من فضلكم؟‬ 1180 01:16:36,925 --> 01:16:38,885 ‫أكد المركز المشترك للتحذير من الأعاصير‬ 1181 01:16:38,969 --> 01:16:41,930 ‫أنه خفّض النظام إلى عاصفة استوائية.‬ 1182 01:16:42,014 --> 01:16:44,433 ‫وأن طريقنا إلى جزيرة "كابينجامارانجي" ‬ ‫أصبح خاليًا.‬ 1183 01:16:48,020 --> 01:16:51,189 ‫كابتن "جانتز"، أنت تعطي إشارة الانطلاق ‬ ‫بـ3 طائرات محملة بالهدايا.‬ 1184 01:16:51,732 --> 01:16:54,401 ‫- رائع! لنبدأ الرحلة.‬ ‫- لقد سمعتم. شغلوا المحركات.‬ 1185 01:16:54,484 --> 01:16:55,736 ‫عُلم يا "كلوز".‬ 1186 01:16:56,320 --> 01:17:00,198 ‫إلى برج "أندرسن"، هذا "سانتا هيلبر 1".‬ ‫وقت الإقلاع خلال 20 دقيقة.‬ 1187 01:17:03,577 --> 01:17:04,453 ‫لا.‬ 1188 01:17:14,212 --> 01:17:16,131 ‫أيها الجنرال. حضرة المُقدم.‬ 1189 01:17:16,214 --> 01:17:17,215 ‫سيدتي.‬ 1190 01:17:17,299 --> 01:17:20,636 ‫ظننت أنني طلبت منك‬ ‫أن توقف حمولة عيد الميلاد هذه.‬ 1191 01:17:20,719 --> 01:17:22,304 ‫أجل، لقد طلبت يا عضوة الكونغرس.‬ 1192 01:17:22,387 --> 01:17:27,100 ‫وظننت أنني كنت واضحة تمامًا‬ ‫بأنني أردتك على متن طائرة اليوم.‬ 1193 01:17:27,184 --> 01:17:29,561 ‫كنت واضحة يا سيدتي،‬ ‫لكن تبقى لي الكثير لأفعله هنا.‬ 1194 01:17:30,604 --> 01:17:32,105 ‫- آسفة؟‬ ‫- مع احترامي يا سيدتي،‬ 1195 01:17:32,189 --> 01:17:33,940 ‫ما يحدث هنا أكثر أهمية‬ 1196 01:17:34,024 --> 01:17:35,400 ‫مما كنت سأفعله في الديار.‬ 1197 01:17:35,484 --> 01:17:38,362 ‫أنت على وشك التخلّي ‬ ‫عن كل هذا يا آنسة "ميلر".‬ 1198 01:17:42,407 --> 01:17:44,117 ‫سأبقى هنا وأقدم المساعدة.‬ 1199 01:17:45,535 --> 01:17:47,120 ‫ويجب عليك فعل ذلك.‬ 1200 01:17:49,247 --> 01:17:51,124 ‫أتذكر، عندما تم انتخابك لأول مرة،‬ 1201 01:17:51,208 --> 01:17:55,087 ‫كان حجر الزاوية في حملتك ‬ ‫هو جعل العالم مكانًا أفضل.‬ 1202 01:17:55,170 --> 01:17:58,924 ‫لقد وعدت ناخبيك ‬ ‫أنك ستعملين على إحداث فارق.‬ 1203 01:17:59,007 --> 01:18:05,222 ‫هؤلاء الناس، هنا، يصنعون هذا الفارق.‬ 1204 01:18:07,224 --> 01:18:08,767 ‫لم أر أي دليل...‬ 1205 01:18:08,850 --> 01:18:11,019 ‫يمكنني أن أريك بعض الأدلة ‬ ‫يا عضوة الكونغرس.‬ 1206 01:18:11,103 --> 01:18:13,105 ‫سافري معنا اليوم، لتشاهدي ما نفعله هناك.‬ 1207 01:18:13,188 --> 01:18:14,231 ‫لا أظن أن...‬ 1208 01:18:14,314 --> 01:18:16,983 ‫لا ينبغي لأحد أن يعرف من تكونين ‬ ‫أو من أين جئت.‬ 1209 01:18:17,067 --> 01:18:19,111 ‫يمكن لـ"إريكا" الطيران ‬ ‫مع الكابتن "جانتز" وطاقمه.‬ 1210 01:18:19,194 --> 01:18:20,278 ‫تعالي أنت معي.‬ 1211 01:18:20,362 --> 01:18:22,447 ‫امنحي الأمر فرصة يا سيدتي.‬ 1212 01:18:22,531 --> 01:18:24,700 ‫سأقابلك بعدما نرجع، وسأعطيك تقريري.‬ 1213 01:18:40,006 --> 01:18:40,924 ‫اتفقنا؟‬ 1214 01:18:41,717 --> 01:18:42,718 ‫حسنًا.‬ 1215 01:19:09,828 --> 01:19:13,165 ‫إلى البرج، هنا "سانتا 01".‬ ‫نحن جاهزون للمغادرة.‬ 1216 01:19:13,248 --> 01:19:17,210 ‫عُلم يا "سانتا 01". يمكنك الإقلاع.‬ ‫فلتحلّق بعملية "حمولة عيد الميلاد".‬ 1217 01:19:38,190 --> 01:19:39,733 ‫هذا المنظر بهي، أليس كذلك؟‬ 1218 01:19:41,234 --> 01:19:42,527 ‫أفهم قصدك.‬ 1219 01:19:45,280 --> 01:19:47,616 ‫ألا يجدر بك أن تراقب الطريق يا كابتن؟‬ 1220 01:19:48,700 --> 01:19:51,536 ‫آسف، لقد شرد ذهني.‬ 1221 01:19:54,664 --> 01:19:57,042 ‫لا يمكن تقديم الهدايا ‬ ‫دون الموسيقى المناسبة.‬ 1222 01:20:20,065 --> 01:20:22,818 ‫حسنًا أيها الطاقم، نحن بصدد أول إسقاط. ‬ ‫جاهز يا "كارغو"؟‬ 1223 01:20:23,610 --> 01:20:25,570 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أنا جاهز يا كابتن.‬ 1224 01:20:25,654 --> 01:20:27,280 ‫تلقيت ذلك. بعد 3 دقائق.‬ 1225 01:20:30,283 --> 01:20:33,870 ‫"إريكا"، ارجعي إلى الخلف وشاهدي،‬ ‫ستربطك "صنشاين".‬ 1226 01:20:35,288 --> 01:20:36,414 ‫- بجدية؟‬ ‫- أجل.‬ 1227 01:20:38,625 --> 01:20:40,210 ‫بالتأكيد. أجل!‬ 1228 01:20:51,555 --> 01:20:53,223 ‫حسنًا. ارتدها مثل السترة.‬ 1229 01:21:00,647 --> 01:21:02,858 ‫جميعنا متحزّمون هنا يا كابتن.‬ 1230 01:21:02,941 --> 01:21:03,984 ‫عُلم يا "كارغو".‬ 1231 01:21:04,609 --> 01:21:05,777 ‫- تشبثي بهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1232 01:21:07,028 --> 01:21:08,363 ‫الباب سيُفتح.‬ 1233 01:21:25,505 --> 01:21:26,464 ‫دقيقة على الإسقاط.‬ 1234 01:21:26,548 --> 01:21:28,383 ‫سمعتك، التحويل إلى الإسقاط الآلي.‬ 1235 01:21:33,263 --> 01:21:34,347 ‫ضبط الطيار الآلي.‬ 1236 01:21:34,431 --> 01:21:35,599 ‫تم.‬ 1237 01:21:40,395 --> 01:21:41,897 ‫- 30 ثانية.‬ ‫- عُلم.‬ 1238 01:21:47,068 --> 01:21:47,903 ‫أسقطها.‬ 1239 01:22:15,513 --> 01:22:16,389 ‫مرحى!‬ 1240 01:22:22,729 --> 01:22:24,189 ‫مرحى!‬ 1241 01:22:39,746 --> 01:22:40,580 ‫مرحى!‬ 1242 01:22:57,806 --> 01:22:59,683 ‫أحسنت يا "إريكا"!‬ 1243 01:23:12,654 --> 01:23:15,907 ‫رائع! ألعاب وكتب!‬ 1244 01:23:18,201 --> 01:23:22,038 ‫عمي، انظر إلى كل هذه الأشياء!‬ ‫انظر ماذا أحضر "سانتا"!‬ 1245 01:23:25,875 --> 01:23:27,377 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 1246 01:23:38,513 --> 01:23:39,347 ‫أجل!‬ 1247 01:23:45,645 --> 01:23:47,355 ‫مرحبًا. هل كل شيء على ما يرام؟‬ 1248 01:23:47,439 --> 01:23:49,065 ‫في أفضل حال.‬ 1249 01:23:49,149 --> 01:23:51,359 ‫هذا ما يُفترض أن يكون عليه عيد الميلاد.‬ 1250 01:23:51,443 --> 01:23:52,444 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1251 01:24:05,415 --> 01:24:06,750 ‫حسنًا.‬ 1252 01:24:06,833 --> 01:24:07,709 ‫أجل!‬ 1253 01:24:08,918 --> 01:24:10,378 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- أجل، فعلنا ذلك!‬ 1254 01:24:10,462 --> 01:24:11,296 ‫- فعلنا ذلك!‬ ‫- رائع!‬ 1255 01:24:11,379 --> 01:24:14,382 ‫وأبلغت جميع الطائرات الأخرى ‬ ‫عن نجاحها بنسبة مئة بالمئة أيضًا!‬ 1256 01:24:16,718 --> 01:24:19,012 ‫- رائع.‬ ‫- ها نحن!‬ 1257 01:24:21,056 --> 01:24:22,932 ‫شكرًا لك أيتها المقدم "بلين".‬ 1258 01:24:23,016 --> 01:24:25,643 ‫كان ذلك... مذهلًا.‬ 1259 01:24:28,521 --> 01:24:29,522 ‫ومؤثرًا جدًا.‬ 1260 01:24:30,607 --> 01:24:33,068 ‫حسنًا، على الرحب والسعة يا عضوة الكونغرس.‬ 1261 01:24:33,151 --> 01:24:35,695 ‫أخبريني إن كان هناك ‬ ‫أي شيء آخر يمكنني مساعدتك به‬ 1262 01:24:35,779 --> 01:24:38,239 ‫بعدما تنهيان حديثكما.‬ 1263 01:24:48,374 --> 01:24:50,752 ‫يمكن للقاعدة خفض الهدر وزيادة الفاعلية‬ 1264 01:24:50,835 --> 01:24:53,213 ‫من خلال خصخصة الإسكان ووظائف دعم القاعدة،‬ 1265 01:24:53,296 --> 01:24:57,550 ‫مثل الصالة الرياضية، قاعة الطعام، ‬ ‫الدعم البريدي،‬ 1266 01:24:57,634 --> 01:25:00,178 ‫وكلها متعاقد عليها لتقليل النفقات العامة.‬ 1267 01:25:00,261 --> 01:25:01,679 ‫يجب أن أرى الأرقام.‬ 1268 01:25:01,763 --> 01:25:03,890 ‫أجل. تعمل "سالي" مع "مات" على إحضارها لك‬ 1269 01:25:03,973 --> 01:25:05,475 ‫بوقت وصولك إلى "سنغافورة".‬ 1270 01:25:05,558 --> 01:25:07,227 ‫لا أعرف إن كان هذا كافيًا.‬ 1271 01:25:07,894 --> 01:25:12,357 ‫سيدتي، اقتضت مهمتي هنا بأن أجد القصور.‬ 1272 01:25:12,440 --> 01:25:16,861 ‫المشكلة هي أنه لا يوجد ما يكفي‬ ‫لتبرير إغلاق القاعدة.‬ 1273 01:25:18,029 --> 01:25:23,868 ‫هؤلاء الرجال والنساء يعملون بجد‬ ‫للاستفادة القصوى من كل سنت لديهم.‬ 1274 01:25:24,702 --> 01:25:27,747 ‫حسنًا؟ عملية "حمولة عيد الميلاد" ‬ ‫هي مثال على ذلك.‬ 1275 01:25:27,831 --> 01:25:31,042 ‫أطلعتني المقدم "بلين" على التبرعات‬ 1276 01:25:31,126 --> 01:25:32,752 ‫والتدريب، ووقت التطوع.‬ 1277 01:25:32,836 --> 01:25:36,381 ‫تدعو هيئة الأركان المشتركة هذه الجزيرة ‬ ‫بحاملة طائرات غير قابلة للغرق.‬ 1278 01:25:36,464 --> 01:25:39,551 ‫بالإضافة إلى أنه مع التدريب‬ ‫والعمل مع مجتمعات بعيدة‬ 1279 01:25:39,634 --> 01:25:44,305 ‫سيكون لديك حجة مقنعة جدًا ‬ ‫لشطب هذه القاعدة من القائمة.‬ 1280 01:25:47,392 --> 01:25:52,147 ‫هل رأيت النظرة على وجوه سكان الجزر‬ 1281 01:25:52,230 --> 01:25:53,731 ‫عندما رأوا طائراتنا قادمة؟‬ 1282 01:25:53,815 --> 01:25:55,233 ‫أجل يا سيدتي.‬ 1283 01:25:55,316 --> 01:25:58,820 ‫لم أعش أجواء هذه البهجة منذ وقت طويل.‬ 1284 01:25:59,654 --> 01:26:03,366 ‫رؤية جيشنا يصنع هذا الفارق في حياة الناس،‬ 1285 01:26:05,160 --> 01:26:07,537 ‫هذا ما يجب أن يبدو عليه عيد الميلاد.‬ 1286 01:26:08,079 --> 01:26:09,706 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 1287 01:26:09,789 --> 01:26:11,791 ‫أنت بارعة جدًا في عملك.‬ 1288 01:26:13,042 --> 01:26:15,670 ‫وأنا سعيدة جدًا لأنك تعملين معي.‬ 1289 01:26:17,172 --> 01:26:18,715 ‫أراك في العاصمة.‬ 1290 01:26:18,798 --> 01:26:22,594 ‫ثمة مكتب شاغر هناك ‬ ‫ينتظر شخصًا مثلك ليشغله.‬ 1291 01:26:23,970 --> 01:26:25,763 ‫سيكون شرفًا لي يا سيدتي.‬ 1292 01:26:27,056 --> 01:26:32,562 ‫وشكرًا لك على تذكيري‬ ‫سبب دخولي هذا المجال منذ البداية.‬ 1293 01:26:35,440 --> 01:26:36,649 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "إريكا".‬ 1294 01:26:37,817 --> 01:26:39,527 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "أنجيلا".‬ 1295 01:27:02,008 --> 01:27:03,843 ‫أكان هذا عناق طردك من وظيفتك؟‬ 1296 01:27:06,346 --> 01:27:07,680 ‫لا.‬ 1297 01:27:07,764 --> 01:27:13,436 ‫أريد أن أشكرك لإشراكي في كل شيء هنا.‬ 1298 01:27:15,355 --> 01:27:18,191 ‫تقديم المساعدة في ثوب "سانتا" ‬ ‫جعلني أستعيد أجواء عيد الميلاد.‬ 1299 01:27:20,902 --> 01:27:22,904 ‫أخبرني حدسي بأنه كان داخلك منذ البدء.‬ 1300 01:27:30,328 --> 01:27:31,412 ‫إذًا...‬ 1301 01:27:32,622 --> 01:27:35,291 ‫عشيّة عيد الميلاد في النصف الآخر من العالم.‬ 1302 01:27:35,625 --> 01:27:38,878 ‫أجل. إنه ليس منزلنا،‬ ‫لكننا نحاول أن نجعل الأمر يبدو كذلك.‬ 1303 01:27:39,712 --> 01:27:42,715 ‫لكنه ليس منزلًا حقيقيًا رغم ذلك، ‬ ‫ليس من دون العائلة.‬ 1304 01:27:43,591 --> 01:27:47,262 ‫أجل، حسنًا،‬ ‫عائلتي على بُعد 12874 كلم، لذا...‬ 1305 01:27:47,345 --> 01:27:50,098 ‫في الحقيقة، إنهم على بُعد 73 مترًا فحسب.‬ 1306 01:27:50,765 --> 01:27:52,850 ‫لقد سافروا هذا المساء.‬ 1307 01:27:52,934 --> 01:27:55,979 ‫إنهم يستعدون لتناول عشاء عيد الميلاد ‬ ‫في منزل الجنرال.‬ 1308 01:27:58,147 --> 01:27:59,190 ‫عم تتحدثين؟‬ 1309 01:27:59,274 --> 01:28:02,026 ‫لست الوحيد الذي يمكنه تجاوز التعقيدات.‬ 1310 01:28:04,445 --> 01:28:06,489 ‫شكرًا لاستضافتنا. هذا في غاية الروعة.‬ 1311 01:28:09,200 --> 01:28:10,034 ‫ماذا؟‬ 1312 01:28:11,369 --> 01:28:13,162 ‫لا بد أن ذلك كلف ثروة.‬ 1313 01:28:13,830 --> 01:28:15,623 ‫لم يكلف سنتًا.‬ 1314 01:28:15,707 --> 01:28:18,960 ‫كان هناك طاقم إخباري في طريقه بالفعل ‬ ‫ليغطي عملية "الحمولة".‬ 1315 01:28:19,043 --> 01:28:20,628 ‫بينهم مراسلة صحفية تدين لي بمعروف.‬ 1316 01:28:20,712 --> 01:28:23,423 ‫كان هناك أماكن شاغرة ‬ ‫على متن الطائرة، وأظنني...‬ 1317 01:28:24,173 --> 01:28:25,341 ‫شعرت بالإلهام.‬ 1318 01:28:26,301 --> 01:28:28,386 ‫جعلني أحدهم أرى ذلك،‬ ‫أنه يتعيّن عليك أحيانًا‬ 1319 01:28:28,469 --> 01:28:29,887 ‫أن تجد الزاوية الصحيحة.‬ 1320 01:28:35,476 --> 01:28:36,311 ‫أنت مذهلة!‬ 1321 01:28:40,523 --> 01:28:41,691 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 1322 01:28:43,776 --> 01:28:46,487 ‫تحدثت للتو مع أبي وزوجة أبي.‬ 1323 01:28:46,571 --> 01:28:48,614 ‫سأقضي معهم أول أسبوع في العام الجديد.‬ 1324 01:28:49,282 --> 01:28:50,116 ‫أسبوع كامل؟‬ 1325 01:28:50,199 --> 01:28:51,576 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع!‬ 1326 01:28:51,659 --> 01:28:54,537 ‫أجل. يجب أن أمنح زوجة أبي فرصة.‬ 1327 01:28:59,292 --> 01:29:01,169 ‫أيمكنك قضاء عيد الميلاد ‬ ‫مع عائلتي هذا العام؟‬ 1328 01:29:01,961 --> 01:29:03,087 ‫سيكون عيد ميلاد استوائي.‬ 1329 01:29:03,171 --> 01:29:04,797 ‫- قد نقوم بالغوص...‬ ‫- "أندرو"،‬ 1330 01:29:04,881 --> 01:29:06,674 ‫ليس عليك إقناعي بأي شيء.‬ 1331 01:29:38,915 --> 01:29:40,249 ‫"(حمولة عيد الميلاد) هي...‬ 1332 01:29:40,333 --> 01:29:42,835 ‫أطول مهمة إنزال جوي إنسانية‬ ‫أجرتها وزارة الدفاع.‬ 1333 01:29:42,919 --> 01:29:45,254 ‫في كل عام منذ عام 1952،‬ ‫أسقط سلاح الجو الأمريكي‬ 1334 01:29:45,338 --> 01:29:47,799 ‫الإمدادات المتغيرة للحياة ‬ ‫لسكان جزر (ميكرونيسيا).‬ 1335 01:29:48,424 --> 01:29:52,053 ‫اليوم، أسقطت الطائرات الأمريكية واليابانية‬ ‫والأسترالية أكثر من 22679 كلغ‬ 1336 01:29:52,136 --> 01:29:53,471 ‫من الإمدادات إلى 56 جزيرة،‬ 1337 01:29:53,554 --> 01:29:56,974 ‫مؤثرين بشكل مباشر على 22 ألف من سكان الجزر‬ ‫على مساحة 1.8 مليون ميل بحري مربع.‬ 1338 01:29:57,975 --> 01:29:58,851 ‫لأكثر من 40 عامًا،‬ 1339 01:29:58,935 --> 01:30:01,354 ‫تطوّع الأخ (بروس) ‬ ‫للعمل كحلقة وصل خارجية للجزيرة،‬ 1340 01:30:01,437 --> 01:30:03,981 ‫حيث كان يعمل كحلقة الاتصال الوحيدة ‬ ‫بين الجزر و(غوام).‬ 1341 01:30:04,065 --> 01:30:06,567 ‫لا يزال يبث الأخبار والطقس‬ ‫لسكان الجزيرة على مدار أيام الأسبوع."‬ 1342 01:35:08,828 --> 01:35:10,830 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬