1
00:01:09,570 --> 00:01:10,612
Умма.
2
00:01:11,154 --> 00:01:13,323
Открой дверь.
3
00:01:25,502 --> 00:01:27,087
Умма!
4
00:01:27,629 --> 00:01:29,464
Прости.
5
00:01:29,548 --> 00:01:32,593
Я больше никогда не сбегу, обещаю.
6
00:01:33,677 --> 00:01:36,054
Я люблю тебя, Умма.
7
00:01:37,139 --> 00:01:41,727
Почему ты не понимаешь,
как сильно ранишь меня, Су-Хён?
8
00:03:02,724 --> 00:03:09,731
{\an8}УММА
9
00:04:54,044 --> 00:04:56,505
ШЕСТНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
10
00:04:56,588 --> 00:04:58,757
Раз, два, три.
11
00:05:02,010 --> 00:05:03,637
Как ты хочешь ее назвать?
12
00:05:03,720 --> 00:05:04,555
Зизи.
13
00:05:04,638 --> 00:05:08,100
Зизи, хорошо. Ладно, раз, два, три, Зизи.
14
00:05:10,561 --> 00:05:12,020
Привет, Зизи.
15
00:05:12,896 --> 00:05:14,773
Она такая милая.
16
00:06:04,489 --> 00:06:07,034
Фу, ты знаешь, что меня от этого тошнит.
17
00:06:07,117 --> 00:06:08,702
Что? От этого?
18
00:06:09,286 --> 00:06:10,537
Мама.
19
00:06:24,426 --> 00:06:25,636
Нет, я не закончила.
20
00:06:25,719 --> 00:06:27,346
Ты так медленно читаешь.
21
00:06:29,431 --> 00:06:30,849
Ты дошла до той части, где...
22
00:08:06,153 --> 00:08:07,154
Мама?
23
00:08:32,554 --> 00:08:33,679
Эй.
24
00:08:44,525 --> 00:08:47,945
Молния слишком далеко.
Она не может тебе навредить.
25
00:09:24,523 --> 00:09:28,277
...второй тачдаун
и девятый из тридцати пяти...
26
00:09:28,360 --> 00:09:31,530
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВЪЕЗД АВТОМОБИЛЕЙ ЗАПРЕЩЕН
27
00:09:31,613 --> 00:09:32,447
Счет...
28
00:09:58,056 --> 00:10:00,726
Это для твоих маленьких пушистых друзей.
29
00:10:00,809 --> 00:10:01,643
Мило.
30
00:10:02,394 --> 00:10:03,896
МЕДОНОСНЫЕ ПЧЕЛЫ КРИССИ
31
00:10:03,979 --> 00:10:05,898
{\an8}Вот отчеты за прошлый квартал.
32
00:10:05,981 --> 00:10:07,900
Ты еще не видела этот квартал.
33
00:10:07,983 --> 00:10:10,569
Помнишь, как я пытался
продавать твой мед по Интернету?
34
00:10:10,652 --> 00:10:12,738
Помнишь, как я считала это
пустой тратой времени?
35
00:10:12,821 --> 00:10:16,992
Отлично помню. Но, возможно,
я потратил время не зря.
36
00:10:17,534 --> 00:10:20,913
Я едва успеваю доставлять товары.
Заказы просто разлетаются.
37
00:10:21,580 --> 00:10:23,248
Но... Как?
38
00:10:24,958 --> 00:10:28,504
Какой-то инфлюэнсер написал о твоем меде,
39
00:10:28,587 --> 00:10:30,130
и он стал очень популярным.
40
00:10:30,214 --> 00:10:32,049
Я не поняла ни слова.
41
00:10:32,132 --> 00:10:33,133
Честно говоря, Аманда,
42
00:10:33,217 --> 00:10:37,221
я тоже не очень понимаю. Моя
племянница пыталась мне объяснить, но...
43
00:10:38,347 --> 00:10:42,017
Знаю лишь то, что могу продать
каждую каплю твоего продукта.
44
00:10:43,018 --> 00:10:44,102
И даже больше.
45
00:10:55,489 --> 00:10:57,741
- Хочешь сока?
- Да, пожалуйста.
46
00:11:04,748 --> 00:11:06,083
{\an8}"ЗАКАЗАТЬ ДЛЯ ДЭННИ"
47
00:11:06,166 --> 00:11:07,251
{\an8}Что это?
48
00:11:08,418 --> 00:11:09,837
Нам нужно больше колоний.
49
00:11:09,920 --> 00:11:13,215
Дэнни говорит, наш мед
хорошо продается по Интернету.
50
00:11:13,298 --> 00:11:14,925
Но это гораздо больше работы.
51
00:11:15,008 --> 00:11:17,761
Да, но это и есть наша работа, правда?
52
00:11:18,345 --> 00:11:20,764
Мы отлично справимся вдвоем.
53
00:11:20,848 --> 00:11:21,765
Спасибо.
54
00:11:23,642 --> 00:11:25,477
Вообще-то, мама, я думала...
55
00:11:25,561 --> 00:11:27,938
Отнесешь это Дэнни после завтрака?
56
00:11:57,176 --> 00:11:58,969
Извините. Здравствуйте.
57
00:12:02,139 --> 00:12:03,182
Простите?
58
00:12:08,103 --> 00:12:09,646
Я не понимаю вас.
59
00:12:11,982 --> 00:12:14,026
Спасибо.
60
00:12:49,436 --> 00:12:50,604
Стой.
61
00:12:52,147 --> 00:12:53,649
Стой. Не подъезжай ближе.
62
00:12:57,361 --> 00:12:59,279
Глуши мотор. Выключай.
63
00:13:00,656 --> 00:13:01,698
Су-Хён.
64
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Кто вы?
65
00:13:06,495 --> 00:13:08,163
Ты не узнаешь своего дядю?
66
00:13:10,040 --> 00:13:11,333
Дядя?
67
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Я пролетел полмира,
чтобы увидеться с тобой.
68
00:13:15,629 --> 00:13:17,506
Не предложишь мне чашку кофе?
69
00:13:19,716 --> 00:13:20,843
Заглуши мотор.
70
00:13:22,761 --> 00:13:23,595
Пожалуйста.
71
00:13:25,806 --> 00:13:27,516
И телефон тоже.
72
00:13:28,809 --> 00:13:31,311
Мой мобильный? Почему?
73
00:13:33,605 --> 00:13:35,899
Мне нельзя находиться
рядом с электричеством.
74
00:13:39,319 --> 00:13:40,445
Что?
75
00:13:58,130 --> 00:14:00,674
Где твой муж?
76
00:14:02,259 --> 00:14:03,886
У меня нет мужа.
77
00:14:03,969 --> 00:14:05,012
Почему?
78
00:14:06,138 --> 00:14:08,724
Не думала, что он мне нужен.
79
00:14:10,601 --> 00:14:11,435
Эй.
80
00:14:11,977 --> 00:14:13,896
Это твоя дочь?
81
00:14:13,979 --> 00:14:15,898
Я встретил ее по пути сюда.
82
00:14:17,941 --> 00:14:18,859
Ты говорил с ней?
83
00:14:18,942 --> 00:14:20,444
Пытался.
84
00:14:21,361 --> 00:14:24,907
Но она ни слова не понимает
по-корейски. Почему?
85
00:14:25,699 --> 00:14:27,159
Потому что она американка.
86
00:14:29,411 --> 00:14:30,871
Чушь собачья.
87
00:14:30,954 --> 00:14:33,415
Ты не можешь скрыть, кто ты есть.
88
00:14:46,220 --> 00:14:49,431
А что бывает, когда ты находишься рядом?
89
00:14:49,515 --> 00:14:50,933
С электричеством.
90
00:14:55,646 --> 00:14:58,357
Давно ты так живешь?
91
00:14:58,440 --> 00:15:01,318
С тех пор, как родилась моя дочь.
92
00:15:02,319 --> 00:15:05,572
Прошу, скажи мне, зачем ты приехал.
93
00:15:19,419 --> 00:15:20,963
Твоя мать умерла.
94
00:15:23,841 --> 00:15:26,343
Она умерла несколько месяцев назад.
95
00:15:26,426 --> 00:15:28,846
Я бы приехал раньше,
96
00:15:28,929 --> 00:15:31,640
но найти тебя было практически невозможно.
97
00:15:32,307 --> 00:15:36,478
У тебя нет ни мобильного телефона,
ни электронной почты, ни "Какао".
98
00:15:37,437 --> 00:15:38,605
Хуже всего то,
99
00:15:38,689 --> 00:15:41,191
что ты избавилась
от своего корейского имени.
100
00:15:41,275 --> 00:15:43,569
Твои мать и отец дали тебе это имя.
101
00:15:43,652 --> 00:15:45,112
Именно это имя
102
00:15:45,195 --> 00:15:49,324
выкрикнула твоя мать перед смертью.
103
00:15:50,075 --> 00:15:51,827
На последнем дыхании
104
00:15:51,910 --> 00:15:54,788
она обратилась к тебе.
105
00:15:55,956 --> 00:15:58,125
Словно ты была рядом с ней.
106
00:15:58,208 --> 00:16:01,545
Су-Хён, это ты?
107
00:16:01,628 --> 00:16:04,339
Именно так она позвала тебя.
108
00:16:04,423 --> 00:16:06,216
Но...
109
00:16:06,300 --> 00:16:09,344
тебя там не было, правда?
110
00:16:10,679 --> 00:16:14,224
Врачи сказали, это был сердечный приступ.
111
00:16:14,308 --> 00:16:18,353
Но я знаю, что ты виновна в ее смерти.
112
00:16:19,605 --> 00:16:23,150
Какая дочь бросает свою собственную мать?
113
00:16:24,359 --> 00:16:26,153
Она нуждалась в тебе, а ты ее бросила.
114
00:16:26,236 --> 00:16:28,655
Точно так, как твой
бестолковый отец оставил ее.
115
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
А как же я?
116
00:16:31,366 --> 00:16:33,827
Кто должен был позаботиться обо мне?
117
00:16:35,996 --> 00:16:39,082
У дочери есть обязательства
перед родителями,
118
00:16:39,166 --> 00:16:42,544
как в этой, так и в загробной жизни.
119
00:16:42,628 --> 00:16:44,129
Но ты отказываешь ей в этом.
120
00:16:44,213 --> 00:16:48,258
А теперь она застряла
в этом мире, как гвишин.
121
00:16:48,342 --> 00:16:51,553
Ее гнев будет расти,
пока она лежит в этой коробке.
122
00:16:51,637 --> 00:16:54,181
Поэтому ты должна...
123
00:16:54,264 --> 00:16:55,098
Нет.
124
00:16:56,058 --> 00:16:57,518
Вон из моего дома.
125
00:17:02,523 --> 00:17:06,484
Каждый день ее боль будет
становиться ядом, просачиваясь в тебя.
126
00:17:06,568 --> 00:17:09,946
Твоя мать всегда получает то, что хочет.
127
00:17:10,030 --> 00:17:13,032
Ты знаешь, на что она способна.
128
00:17:14,785 --> 00:17:16,787
ЗАГОРОДНЫЙ КЛУБ
ЕДА И ТОВАРЫ
129
00:17:27,839 --> 00:17:29,132
Вот и она.
130
00:17:36,890 --> 00:17:37,933
Привет, Дэнни.
131
00:17:38,016 --> 00:17:40,435
Привет, я как раз думал о тебе.
132
00:17:40,519 --> 00:17:41,353
Иди сюда.
133
00:17:41,436 --> 00:17:43,438
Вот список желающих купить ваш мед.
134
00:17:44,398 --> 00:17:45,691
ОТЛОЖЕННЫЕ ЗАКАЗЫ
135
00:17:45,774 --> 00:17:47,401
- Круто, правда?
- Да.
136
00:17:47,985 --> 00:17:48,819
Круто.
137
00:17:51,572 --> 00:17:52,406
Хорошо.
138
00:17:53,866 --> 00:17:55,450
Она хочет построить больше ульев?
139
00:17:56,410 --> 00:17:57,244
Отлично.
140
00:17:57,327 --> 00:18:00,789
Может, придется кое-что заказать.
Проверю, что есть у нас в запасе.
141
00:18:00,873 --> 00:18:02,833
Ривер, присмотришь за прилавком?
142
00:18:02,916 --> 00:18:03,792
Почему?
143
00:18:03,876 --> 00:18:06,253
Думаешь, она ограбит заведение?
144
00:18:06,837 --> 00:18:08,297
Это моя племянница,
145
00:18:08,380 --> 00:18:11,758
она поживет со мной пару недель,
пока ее родителей нет в городе.
146
00:18:11,842 --> 00:18:14,011
- Ривер, это Крис.
- Привет.
147
00:18:15,262 --> 00:18:16,096
Привет.
148
00:18:21,310 --> 00:18:22,436
Мне нравится твой макияж.
149
00:18:24,354 --> 00:18:25,189
Спасибо.
150
00:18:25,772 --> 00:18:27,357
Мне очень нравятся твои веснушки.
151
00:18:27,441 --> 00:18:29,026
Я тоже хотела бы такие.
152
00:19:30,587 --> 00:19:32,422
{\an8}УНИВЕРСИТЕТ УЭСТ-МЕСА
153
00:19:40,681 --> 00:19:41,515
Мама?
154
00:19:56,738 --> 00:19:58,240
Нет. Не трогай это.
155
00:19:58,323 --> 00:19:59,366
Почему?
156
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
Откуда это?
157
00:20:02,494 --> 00:20:03,495
Подожди.
158
00:20:04,204 --> 00:20:05,372
Здесь кто-то был?
159
00:20:07,583 --> 00:20:09,251
Что у тебя на лице?
160
00:22:16,461 --> 00:22:17,588
Крис?
161
00:22:32,019 --> 00:22:33,520
Мама!
162
00:22:35,147 --> 00:22:36,356
Крисси?
163
00:22:38,233 --> 00:22:39,234
Я иду.
164
00:22:43,155 --> 00:22:44,865
Крис, я иду.
165
00:22:44,948 --> 00:22:45,949
Мама?
166
00:22:46,033 --> 00:22:46,867
Крисси.
167
00:22:48,911 --> 00:22:49,745
Крисси.
168
00:22:52,372 --> 00:22:53,790
Крисси, где ты?
169
00:22:55,667 --> 00:22:57,586
Боже.
170
00:22:57,669 --> 00:22:59,254
Милая, ответь мне.
171
00:23:00,672 --> 00:23:02,132
Мама!
172
00:23:03,467 --> 00:23:04,301
Крис?
173
00:23:23,028 --> 00:23:24,530
Су-Хён?
174
00:23:26,240 --> 00:23:28,784
Это ты?
175
00:24:00,190 --> 00:24:01,191
Иди сюда.
176
00:24:05,904 --> 00:24:06,738
Мама.
177
00:24:08,323 --> 00:24:09,992
Тебе снился кошмар.
178
00:24:40,355 --> 00:24:41,356
Привет.
179
00:24:41,940 --> 00:24:43,150
Ты в порядке?
180
00:24:46,028 --> 00:24:47,821
Ты ведешь себя как-то странно.
181
00:24:52,284 --> 00:24:53,368
Откуда это взялось?
182
00:24:57,080 --> 00:25:00,209
Крисси, я задала тебе вопрос.
183
00:25:00,292 --> 00:25:01,502
Это Дэнни.
184
00:25:03,253 --> 00:25:04,338
Он дал мне это.
185
00:25:04,922 --> 00:25:06,632
Дэнни? Почему?
186
00:25:07,216 --> 00:25:08,800
Потому что он мой друг.
187
00:25:08,884 --> 00:25:12,846
Он не твой друг. Я веду его бухгалтерию.
Я плачу ему за помощь.
188
00:25:12,930 --> 00:25:15,098
Мама, он и твой друг тоже.
189
00:25:16,266 --> 00:25:18,810
Он наш единственный друг.
190
00:25:23,023 --> 00:25:24,650
Значит, ты хочешь поступить в колледж?
191
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Нет.
192
00:25:25,901 --> 00:25:26,735
Нет?
193
00:26:11,280 --> 00:26:12,656
Хороший улов.
194
00:26:13,532 --> 00:26:15,659
Это очень обрадует твоих клиентов.
195
00:26:20,289 --> 00:26:22,499
Что такое? Я сказал что-то не то?
196
00:26:24,793 --> 00:26:25,627
Знаешь,
197
00:26:26,211 --> 00:26:30,424
я никогда в жизни не подумала бы,
что стану пчеловодом.
198
00:26:30,507 --> 00:26:32,885
Ведь я бухгалтер.
199
00:26:32,968 --> 00:26:35,345
Что я знала о приготовлении меда?
200
00:26:35,429 --> 00:26:36,638
И более того,
201
00:26:37,639 --> 00:26:39,141
я ненавидела пчел.
202
00:26:39,808 --> 00:26:41,768
Ненавидела звук, который они издают.
203
00:26:42,311 --> 00:26:46,857
Это постоянное жужжание,
которое буквально залезает тебе под кожу.
204
00:26:47,774 --> 00:26:49,276
Но однажды
205
00:26:49,359 --> 00:26:52,905
Крисси принесла домой книгу о пчеловодстве
206
00:26:52,988 --> 00:26:55,490
и стала одержима этой идеей.
207
00:26:55,574 --> 00:26:58,410
Она очень хотела построить улей.
208
00:26:58,493 --> 00:27:00,746
Она попросила меня помочь убедить тебя.
209
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Сначала я нервничала, но...
210
00:27:07,711 --> 00:27:08,545
Крисси...
211
00:27:09,796 --> 00:27:11,006
была бесстрашной.
212
00:27:11,089 --> 00:27:13,842
В окружении всех этих пчел.
213
00:27:13,926 --> 00:27:15,761
Но это так обрадовало ее.
214
00:27:15,844 --> 00:27:17,387
И это обрадовало меня.
215
00:27:17,471 --> 00:27:20,349
Я почувствовала себя хорошей матерью.
216
00:27:21,058 --> 00:27:23,644
И мы стали добавлять больше ульев.
217
00:27:24,520 --> 00:27:27,773
Мы должны были всегда делать это вместе.
218
00:27:29,525 --> 00:27:32,152
И я была очень удивлена,
219
00:27:32,236 --> 00:27:35,447
когда нашла заявление
в колледж, которое ты ей дал.
220
00:27:36,615 --> 00:27:41,161
Послушай, я дал ей заявление,
потому что она сама попросила об этом.
221
00:27:42,454 --> 00:27:45,374
Наверное, ты считаешь,
что это не мое дело,
222
00:27:46,625 --> 00:27:49,461
но ты не думаешь, что учеба
в колледже пойдет ей на пользу?
223
00:27:50,045 --> 00:27:54,007
Ведь она может завести друзей,
научится жить своей собственной жизнью?
224
00:27:58,428 --> 00:27:59,513
Прости.
225
00:27:59,596 --> 00:28:03,433
Ты ведь не думала,
что она останется здесь навсегда?
226
00:28:16,572 --> 00:28:18,490
УНИВЕРСИТЕТ УЭСТ-МЕСА
227
00:28:27,249 --> 00:28:29,459
Нет. Нет.
228
00:28:29,543 --> 00:28:34,631
Я твоя мать. Ты никогда
не сможешь убежать от меня.
229
00:28:34,715 --> 00:28:35,924
Я ненавижу тебя.
230
00:28:36,008 --> 00:28:37,759
Лучше бы ты умерла.
231
00:28:37,843 --> 00:28:41,346
Даже после смерти я буду с тобой, Су-Хён.
232
00:28:42,681 --> 00:28:46,185
Мы начинали, как единое целое,
и закончим, как единое целое.
233
00:29:28,977 --> 00:29:30,604
"УУМ" ПЕРВЫЙ КУРС
ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ
234
00:29:30,687 --> 00:29:31,897
ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
235
00:29:48,038 --> 00:29:51,834
Ты ведь не думала,
что она останется здесь навсегда?
236
00:30:04,221 --> 00:30:06,849
УИЛЬЯМС
237
00:30:52,019 --> 00:30:55,230
КРИССИ
238
00:31:51,745 --> 00:31:52,579
Крис.
239
00:32:10,389 --> 00:32:11,223
Крис?
240
00:32:53,849 --> 00:32:55,601
Су-Хён.
241
00:32:58,937 --> 00:33:00,772
Это ты?
242
00:33:04,151 --> 00:33:07,112
Слышишь, как бьется мое сердце?
243
00:33:08,322 --> 00:33:10,741
Это потому, что мы с тобой едины.
244
00:33:13,493 --> 00:33:16,705
Как бы ты ни старалась забыть меня.
245
00:33:17,748 --> 00:33:20,209
Я не смогла жить без тебя.
246
00:33:20,751 --> 00:33:24,421
А теперь я не могу
по-настоящему умереть без тебя.
247
00:33:25,547 --> 00:33:28,592
Видишь, в кого я превратилась?
248
00:33:30,177 --> 00:33:31,428
Посмотри на меня!
249
00:33:41,396 --> 00:33:42,231
Крисси?
250
00:33:45,359 --> 00:33:46,485
Почему ты это надела?
251
00:33:46,568 --> 00:33:49,530
Извини, я просто примеряла.
Нашла его здесь.
252
00:33:51,198 --> 00:33:52,449
- Снимай.
- Почему?
253
00:33:52,533 --> 00:33:53,575
- Снимай.
- Почему?
254
00:34:51,049 --> 00:34:52,217
Что происходит?
255
00:34:57,264 --> 00:34:58,557
Ты ведешь себя...
256
00:35:00,684 --> 00:35:02,311
Я просто волнуюсь за тебя.
257
00:35:03,270 --> 00:35:04,271
Я в порядке.
258
00:35:10,319 --> 00:35:11,361
Что в чемодане?
259
00:35:11,445 --> 00:35:13,197
Я сказала, я в порядке.
260
00:38:16,588 --> 00:38:19,091
Непослушная девчонка.
261
00:38:56,628 --> 00:38:57,671
Мама.
262
00:38:58,589 --> 00:38:59,715
Выпусти меня, пожалуйста.
263
00:38:59,798 --> 00:39:01,175
Открой дверь.
264
00:39:16,148 --> 00:39:17,941
Мама, выпусти меня.
265
00:39:18,025 --> 00:39:19,026
Крис?
266
00:39:19,109 --> 00:39:20,068
Мама?
267
00:39:20,152 --> 00:39:21,069
Крис?
268
00:39:21,153 --> 00:39:22,237
Она слишком тяжелая.
269
00:39:22,821 --> 00:39:23,655
Крисси.
270
00:39:25,032 --> 00:39:26,867
Что ты делала внизу?
271
00:39:28,827 --> 00:39:29,661
Ты в порядке?
272
00:39:34,750 --> 00:39:36,251
Кто эта женщина?
273
00:39:37,794 --> 00:39:39,129
Скажи мне, кто она.
274
00:39:44,301 --> 00:39:45,135
Ладно.
275
00:39:46,470 --> 00:39:47,471
Не говори со мной.
276
00:39:49,389 --> 00:39:52,309
Но когда меня не будет,
тебе будет не от кого хранить секреты.
277
00:39:54,561 --> 00:39:55,395
Крис.
278
00:39:56,104 --> 00:39:58,649
Кое-кто недавно приходил к нам домой.
279
00:39:59,900 --> 00:40:00,943
С чемоданом.
280
00:40:02,611 --> 00:40:04,112
Этот человек был моим дядей.
281
00:40:04,696 --> 00:40:08,242
Он приехал из Кореи,
чтобы сообщить мне, что моя мать умерла.
282
00:40:08,867 --> 00:40:12,079
Бабушка Глория и дедушка Билл -
не мои настоящие родители.
283
00:40:13,247 --> 00:40:14,248
Я их выдумала.
284
00:40:15,499 --> 00:40:17,251
Меня вырастила моя мать.
285
00:40:19,461 --> 00:40:20,671
Моя настоящая мать.
286
00:40:22,297 --> 00:40:23,757
Что внутри?
287
00:40:24,383 --> 00:40:25,926
Останки моей матери.
288
00:40:26,593 --> 00:40:28,720
И ее самое ценное имущество.
289
00:40:48,615 --> 00:40:49,616
Это она?
290
00:40:50,993 --> 00:40:51,994
Твоя мама?
291
00:40:52,870 --> 00:40:54,204
Это моя умма.
292
00:40:56,206 --> 00:40:57,040
Умма.
293
00:40:58,834 --> 00:41:01,503
Никогда не думала,
что снова окажусь с ней в одной комнате.
294
00:41:04,673 --> 00:41:06,633
О чем еще ты мне лгала?
295
00:41:06,717 --> 00:41:08,635
Нет, Крисси, я...
296
00:41:11,763 --> 00:41:13,140
Что ты хочешь знать?
297
00:41:15,267 --> 00:41:16,476
Это принадлежало ей?
298
00:41:18,937 --> 00:41:20,189
Это называется ханбок.
299
00:41:20,898 --> 00:41:22,399
Она сшила его сама.
300
00:41:24,651 --> 00:41:26,111
Она очень гордилась своей работой.
301
00:41:26,862 --> 00:41:28,947
Надеялась передать это мне.
302
00:41:36,413 --> 00:41:37,414
Что это?
303
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Это тал.
304
00:41:40,417 --> 00:41:42,419
Семейная реликвия.
305
00:41:43,545 --> 00:41:46,924
Его носили женщины многих
поколений нашей семьи.
306
00:41:47,925 --> 00:41:49,551
Почему все эти вещи здесь?
307
00:41:50,093 --> 00:41:53,722
Оно всегда говорила, что заберет свои
любимые вещи с собой на тот свет
308
00:41:53,805 --> 00:41:56,099
и поэтому оставила их
для своей церемонии.
309
00:41:56,183 --> 00:41:57,684
Какой церемонии?
310
00:41:58,519 --> 00:42:01,021
Некоторые корейцы считают,
что причиной жизненных трудностей
311
00:42:01,104 --> 00:42:04,316
являются измученные души их предков,
312
00:42:04,399 --> 00:42:07,778
и они делают подношения,
чтобы задобрить их истерзанные души.
313
00:42:09,530 --> 00:42:10,739
И ты в это веришь?
314
00:42:12,783 --> 00:42:14,743
Я не суеверна.
315
00:42:24,920 --> 00:42:26,755
Тут есть кое-что еще.
316
00:42:46,066 --> 00:42:47,484
Что это такое?
317
00:42:52,114 --> 00:42:53,156
Мама?
318
00:43:09,506 --> 00:43:10,507
Что случилось?
319
00:43:23,187 --> 00:43:25,314
Не плачь, малышка.
320
00:43:26,690 --> 00:43:29,234
Вот, возьми это.
321
00:43:30,736 --> 00:43:33,530
Что это, Умма?
322
00:43:33,614 --> 00:43:37,159
Это моя старая музыкальная шкатулка.
323
00:43:37,993 --> 00:43:42,623
Включи ее, когда тебе будет
грустно, она всегда тебя порадует.
324
00:43:44,625 --> 00:43:46,168
Доброе утро.
325
00:44:08,982 --> 00:44:10,317
- Привет.
- Привет.
326
00:44:10,400 --> 00:44:13,904
- Давай.
- Нет, я сам. Ты мне за это платишь.
327
00:44:17,699 --> 00:44:19,201
Твоя племянница все еще здесь?
328
00:44:19,284 --> 00:44:23,038
Я подумала, можно вечером поиграть в
настольные игры с Крис, если вы не против.
329
00:44:23,622 --> 00:44:25,582
Это пойдет ей на пользу.
330
00:44:26,959 --> 00:44:28,752
Ладно.
331
00:44:45,394 --> 00:44:47,229
Сделать тебе прическу?
332
00:45:11,086 --> 00:45:12,629
Не так туго.
333
00:45:12,713 --> 00:45:13,714
Прости.
334
00:45:24,391 --> 00:45:25,642
Прости.
335
00:45:26,476 --> 00:45:29,980
Десять. Желтая десятка.
336
00:45:30,063 --> 00:45:32,441
Разве в каждой партии
нет ограничений по времени?
337
00:45:33,275 --> 00:45:35,027
Кажется, я поняла.
338
00:45:37,237 --> 00:45:38,530
Руммикуб.
339
00:45:38,614 --> 00:45:39,740
- Руммикуб.
- Да...
340
00:45:39,823 --> 00:45:41,325
Пойдем посидим наверху?
341
00:45:41,408 --> 00:45:42,409
Правда?
342
00:45:42,492 --> 00:45:43,911
- Да.
- Правда?
343
00:45:44,786 --> 00:45:47,164
- Не хочешь сыграть еще одну партию?
- Нет.
344
00:45:47,247 --> 00:45:49,541
Нет, не хочу. Спасибо.
345
00:45:50,542 --> 00:45:51,376
Ладно.
346
00:45:56,798 --> 00:45:57,966
Классное местечко.
347
00:46:00,427 --> 00:46:01,929
Это заявление в колледж?
348
00:46:02,012 --> 00:46:02,888
Да.
349
00:46:03,931 --> 00:46:06,183
Я даже не знала,
что его можно заполнить вручную.
350
00:46:09,603 --> 00:46:11,813
Твоя жизнь так старомодна.
351
00:46:11,897 --> 00:46:13,273
У тебя хотя бы есть телефон?
352
00:46:14,233 --> 00:46:15,067
Нет.
353
00:46:15,859 --> 00:46:17,945
Как ты общаешься с друзьями?
354
00:46:18,529 --> 00:46:20,197
Моя подруга - это мама.
355
00:46:22,491 --> 00:46:25,118
Но у меня есть и другие друзья.
356
00:46:28,372 --> 00:46:31,667
Зажимаешь крест в середине,
357
00:46:31,750 --> 00:46:34,711
заходишь снизу,
потом сверху и вытаскиваешь.
358
00:46:34,795 --> 00:46:36,129
Отлично. Доставай.
359
00:46:37,089 --> 00:46:38,090
Молодец.
360
00:46:38,715 --> 00:46:39,925
Вот так.
361
00:46:40,008 --> 00:46:41,844
Зажимай. Потом так.
362
00:46:41,927 --> 00:46:45,097
Я говорила о тебе с ребятами,
которые бывают в магазине.
363
00:46:47,891 --> 00:46:49,101
Что?
364
00:46:49,184 --> 00:46:50,686
Подумай, это так смешно.
365
00:46:52,062 --> 00:46:53,856
Что может быть хуже?
366
00:46:53,939 --> 00:46:58,902
Им больше нечем заняться, кроме как
сплетничать о том, почему вы так живете.
367
00:46:58,986 --> 00:47:00,195
Жалкое зрелище.
368
00:47:07,786 --> 00:47:09,204
Это твой телефон?
369
00:47:09,288 --> 00:47:10,372
Да.
370
00:47:13,292 --> 00:47:15,210
Дэнни не сказал тебе
оставить его в машине?
371
00:47:15,294 --> 00:47:16,336
Сказал, но...
372
00:47:16,420 --> 00:47:19,256
Его нужно отключить. Маме нельзя
находиться рядом с электричеством.
373
00:47:20,132 --> 00:47:21,508
Что? Почему?
374
00:47:21,592 --> 00:47:23,093
Ей от этого станет плохо.
375
00:47:24,011 --> 00:47:24,845
Ладно.
376
00:47:25,804 --> 00:47:28,140
Телефон все время был при мне,
377
00:47:28,223 --> 00:47:29,725
и твоя мама была в порядке.
378
00:47:29,808 --> 00:47:32,227
А что происходит,
когда ей становится плохо?
379
00:47:42,571 --> 00:47:44,656
Черт, я не пила пива с тех пор, как...
380
00:47:45,741 --> 00:47:47,117
С тех пор, как родилась Крис.
381
00:47:48,785 --> 00:47:49,786
Правда?
382
00:47:49,870 --> 00:47:50,829
Но это не значит...
383
00:47:51,413 --> 00:47:53,916
Но это не значит, что Крис
может быть моим собутыльником.
384
00:47:58,629 --> 00:47:59,671
Это ты?
385
00:47:59,755 --> 00:48:01,924
В последнее время
мое чертово колено ужасно болит.
386
00:48:03,258 --> 00:48:06,678
Боже. Я буквально слышу,
как превращаюсь в свою мать.
387
00:48:20,275 --> 00:48:23,529
Слышишь, как бьется мое сердце?
388
00:48:24,947 --> 00:48:26,949
Аманда, ты в порядке?
389
00:48:28,492 --> 00:48:29,326
Мне кажется...
390
00:48:35,707 --> 00:48:37,251
Что-то не так.
391
00:48:38,919 --> 00:48:41,255
Крис такая хорошая девушка.
392
00:48:41,839 --> 00:48:43,006
Просто поговори с ней.
393
00:49:21,295 --> 00:49:23,088
Я не хотела, чтобы ты узнала ее.
394
00:49:25,883 --> 00:49:29,511
Папа говорил, что она просто светилась
395
00:49:29,595 --> 00:49:31,054
и была очень веселой,
396
00:49:31,680 --> 00:49:33,891
когда они поженились в Корее.
397
00:49:34,975 --> 00:49:36,768
А потом они приехали в Америку.
398
00:49:37,811 --> 00:49:40,105
В страну свободных.
399
00:49:41,648 --> 00:49:43,358
В страну возможностей.
400
00:49:45,652 --> 00:49:47,112
Думаю, мы были счастливы.
401
00:49:48,488 --> 00:49:51,033
Он был совершенно
очарован этим местом.
402
00:49:52,784 --> 00:49:53,785
Но моя мама...
403
00:49:57,289 --> 00:49:58,457
Ей было нелегко.
404
00:50:01,627 --> 00:50:05,214
Здесь ей все было чуждо.
405
00:50:06,757 --> 00:50:08,425
Она все время боялась.
406
00:50:09,551 --> 00:50:11,136
Она перестала выходить из дома.
407
00:50:11,220 --> 00:50:12,888
Она изменилась.
408
00:50:12,971 --> 00:50:16,391
Помню, было много ссор.
409
00:50:17,226 --> 00:50:19,603
Думаю, отец больше не мог этого выносить.
410
00:50:20,145 --> 00:50:23,232
А когда он ушел, у нее осталась только я.
411
00:50:24,399 --> 00:50:25,901
Мне пришлось делать все самой.
412
00:50:29,571 --> 00:50:31,031
Мне пришлось принять это.
413
00:50:33,951 --> 00:50:35,369
Всю ее ярость.
414
00:50:37,246 --> 00:50:38,372
Ее злобу.
415
00:50:40,415 --> 00:50:41,416
И ее...
416
00:50:55,514 --> 00:50:59,518
Как только я забеременела,
я дала обещание самой себе.
417
00:50:59,601 --> 00:51:01,144
Я дала обещание тебе.
418
00:51:03,313 --> 00:51:05,858
Я никогда не стану такой, как моя мать.
419
00:51:40,184 --> 00:51:41,935
Су-Хён.
420
00:51:42,561 --> 00:51:46,273
Ты не единственная непослушная
девчонка в этом доме.
421
00:52:21,767 --> 00:52:26,313
Я знаю, почему
ты не хочешь меня похоронить.
422
00:52:29,066 --> 00:52:32,444
Я нужна тебе, а мы нужны ей.
423
00:52:34,696 --> 00:52:37,866
Мы можем вместе
стать хорошей матерью.
424
00:53:50,230 --> 00:53:51,690
Зачем ты сделала это?
425
00:53:52,900 --> 00:53:53,734
Что сделала?
426
00:53:53,817 --> 00:53:55,110
Это.
427
00:53:56,278 --> 00:53:57,196
Оно испорчено.
428
00:53:58,238 --> 00:53:59,740
Мне придется переделывать.
429
00:54:00,574 --> 00:54:01,408
Я этого не делала.
430
00:54:01,992 --> 00:54:03,994
Если не ты, то кто?
431
00:54:14,338 --> 00:54:15,172
Мама.
432
00:54:22,888 --> 00:54:24,014
Она здесь.
433
00:54:24,723 --> 00:54:25,557
Что?
434
00:54:25,641 --> 00:54:28,143
Это она испортила твое заявление.
435
00:54:29,645 --> 00:54:30,646
Кто?
436
00:54:32,898 --> 00:54:33,732
Умма.
437
00:54:34,274 --> 00:54:36,944
Она думает, что ты хочешь от нас убежать.
438
00:54:37,027 --> 00:54:39,988
С тобой бесполезно разговаривать,
если ты будешь так себя вести.
439
00:54:40,531 --> 00:54:41,532
Как?
440
00:54:42,491 --> 00:54:44,076
Как безумная стерва.
441
00:54:50,040 --> 00:54:51,041
Эй.
442
00:54:51,875 --> 00:54:53,126
Как ты меня назвала?
443
00:54:54,253 --> 00:54:56,129
Я назвала тебя сумасшедшей.
444
00:54:56,922 --> 00:54:58,006
И знаешь что?
445
00:54:58,090 --> 00:54:59,424
Не могу дождаться, когда уеду.
446
00:54:59,508 --> 00:55:00,467
Уедешь?
447
00:55:01,552 --> 00:55:04,054
Милая, ты никуда не уедешь.
448
00:55:04,137 --> 00:55:05,806
Ты не можешь заставить меня остаться.
449
00:55:06,974 --> 00:55:08,308
Зачем заставлять?
450
00:55:08,392 --> 00:55:10,310
Милая, милая.
451
00:55:11,770 --> 00:55:13,730
Ты даже не можешь завести друзей.
452
00:55:14,314 --> 00:55:16,108
Ты постоянно чего-то боишься.
453
00:55:16,191 --> 00:55:18,777
Это мне пришлось приглашать
Ривер поиграть в настольные игры.
454
00:55:19,319 --> 00:55:21,196
Почему ты так себя ведешь?
455
00:55:24,575 --> 00:55:25,784
Я твоя мать.
456
00:55:26,577 --> 00:55:29,204
Я единственная, кто скажет тебе правду.
457
00:55:30,289 --> 00:55:31,540
И правда в том, что...
458
00:55:32,499 --> 00:55:34,459
ты не можешь этого сделать.
459
00:55:38,130 --> 00:55:39,882
Ладно, уходи.
460
00:55:39,965 --> 00:55:43,010
Ты забыла, что было в прошлый раз,
когда ты попыталась пойти в школу?
461
00:55:43,093 --> 00:55:45,345
А в предпоследний раз? Или до того?
462
00:55:45,429 --> 00:55:48,724
Ты забыла, как каждый день
прибегала домой в слезах?
463
00:55:48,807 --> 00:55:52,186
"Мама, никто не хочет со мной
играть. Они дразнят меня".
464
00:55:52,269 --> 00:55:54,313
- Заткнись.
- Ты умоляла обучать тебя на дому.
465
00:55:55,230 --> 00:55:56,440
Ты просила меня.
466
00:55:57,232 --> 00:55:58,150
И что я сделала?
467
00:55:58,233 --> 00:55:59,902
Я обучала тебя на дому.
468
00:55:59,985 --> 00:56:01,111
Ты хотела иметь друзей?
469
00:56:01,195 --> 00:56:02,446
Я была твоим другом.
470
00:56:02,529 --> 00:56:06,491
Ты хотела построить пчелиную колонию?
Я построила ее для тебя своими руками.
471
00:56:06,575 --> 00:56:09,328
Все, что я делала со дня твоего
рождения, было ради тебя.
472
00:56:09,411 --> 00:56:11,580
Чтобы ты была счастлива.
Чтобы дать тебе дом.
473
00:56:11,663 --> 00:56:13,081
Хороший дом. Безопасный дом.
474
00:56:13,749 --> 00:56:15,626
Все ради тебя.
475
00:56:16,543 --> 00:56:18,545
Думаешь, все это ради меня?
476
00:56:19,922 --> 00:56:21,924
Ты имеешь в виду эту жизнь?
477
00:56:22,007 --> 00:56:25,135
Быть отрезанными от всего мира,
жить, как полные уроды?
478
00:56:25,219 --> 00:56:26,303
Ты бредишь.
479
00:56:26,386 --> 00:56:28,430
Ты просто что-то скрываешь.
480
00:56:29,014 --> 00:56:31,141
Оно ведь не действует на тебя, правда?
481
00:56:32,017 --> 00:56:33,185
Электричество.
482
00:56:34,311 --> 00:56:35,312
Что?
483
00:56:36,188 --> 00:56:37,397
Твоя болезнь.
484
00:56:38,106 --> 00:56:39,316
Она ненастоящая.
485
00:56:39,983 --> 00:56:41,860
Нет, это не так.
486
00:56:41,944 --> 00:56:44,446
- Просто потому, что она не видна...
- Нет.
487
00:56:46,573 --> 00:56:47,991
Это просто выдумка.
488
00:56:48,075 --> 00:56:51,119
Твоя безумная выдумка.
489
00:56:52,037 --> 00:56:53,914
И это жалкое зрелище.
490
00:57:01,880 --> 00:57:04,633
Ты сказала, что никогда
не станешь такой, как твоя мать.
491
00:57:04,716 --> 00:57:06,385
Но это лишь очередная ложь.
492
00:57:09,888 --> 00:57:10,722
Крис.
493
00:57:10,806 --> 00:57:12,599
Крис, ты куда?
494
00:57:13,851 --> 00:57:14,852
Крис?
495
00:57:16,186 --> 00:57:18,355
Крис, не уходи.
496
00:57:18,438 --> 00:57:19,273
Крис.
497
00:57:29,575 --> 00:57:30,576
Крис.
498
00:57:30,659 --> 00:57:32,202
Ты знал, что она ненастоящая?
499
00:57:32,786 --> 00:57:33,912
Ее болезнь?
500
00:57:33,996 --> 00:57:35,163
Электричество?
501
00:57:36,832 --> 00:57:38,125
Ты знал?
502
00:57:40,878 --> 00:57:42,087
Для нее все по-настоящему.
503
00:57:45,090 --> 00:57:46,550
Почему ты ничего не сказал?
504
00:57:46,633 --> 00:57:49,636
Я говорил. Я столько раз пытался
заставить ее сходить к врачу.
505
00:57:49,720 --> 00:57:51,597
Но она отказалась идти. Она настаивала...
506
00:57:51,680 --> 00:57:53,557
Почему ты мне ничего не сказал?
507
00:57:54,516 --> 00:57:55,517
Я не...
508
00:57:57,186 --> 00:57:58,979
Не знаю. Я думал, ты знаешь.
509
00:57:59,563 --> 00:58:01,315
Конечно, я не знала.
510
00:58:02,149 --> 00:58:04,943
Если бы я знала, я бы что-нибудь сделала.
511
00:58:05,569 --> 00:58:06,945
Погоди, я отвезу тебя домой.
512
00:58:29,635 --> 00:58:31,136
Этого ты хочешь?
513
00:58:31,220 --> 00:58:32,804
Последнее место упокоения?
514
00:58:45,275 --> 00:58:46,860
А теперь оставь меня в покое.
515
00:59:13,053 --> 00:59:15,305
Ты называешь это похоронами?
516
00:59:19,184 --> 00:59:20,769
Я покажу тебе похороны.
517
01:00:01,602 --> 01:00:03,520
Впусти меня, Су-Хён.
518
01:00:25,334 --> 01:00:26,543
Отстань.
519
01:00:38,305 --> 01:00:39,306
Тебя подвезти?
520
01:00:46,647 --> 01:00:47,898
У меня для тебя кое-что есть.
521
01:00:48,774 --> 01:00:50,901
Маленький прощальный подарок.
522
01:00:50,984 --> 01:00:55,656
Вообще-то, это я уезжаю,
так что это просто подарок, но все же...
523
01:00:55,739 --> 01:00:56,782
Что это?
524
01:00:56,865 --> 01:00:58,408
Ежедневник для школы.
525
01:00:59,034 --> 01:01:03,205
Ты можешь вписать сюда
домашние задания, расписание...
526
01:01:04,122 --> 01:01:05,165
вечеринки.
527
01:01:05,749 --> 01:01:07,459
Многие используют приложение-календарь,
528
01:01:07,543 --> 01:01:10,546
но я подумала, что ты не как все.
529
01:01:12,631 --> 01:01:14,383
Ты ведь поедешь, правда?
530
01:01:16,385 --> 01:01:17,302
Ты должна поехать.
531
01:01:17,386 --> 01:01:19,054
Я ничего не должна.
532
01:01:19,721 --> 01:01:21,598
Верно, но...
533
01:01:22,474 --> 01:01:23,475
ты должна.
534
01:01:31,275 --> 01:01:32,109
Хорошо.
535
01:01:33,318 --> 01:01:37,865
Слушай, я знаю, ты думаешь,
что тебя считают странной,
536
01:01:37,948 --> 01:01:40,909
и не буду врать,
537
01:01:40,993 --> 01:01:42,035
это так и есть.
538
01:01:42,119 --> 01:01:44,288
Но ты думаешь,
что быть странной - это плохо.
539
01:01:44,371 --> 01:01:47,916
Ты думаешь, ты одна такая.
Но знаешь что? Это не так.
540
01:01:48,000 --> 01:01:50,752
Есть куча других чудаков.
541
01:01:50,836 --> 01:01:53,255
Крутых, интересных людей вроде тебя.
542
01:01:54,715 --> 01:01:57,593
Тебе лишь нужно выйти в мир и найти их.
543
01:02:01,430 --> 01:02:03,557
Разве тебе не интересно, каково это?
544
01:02:04,349 --> 01:02:06,268
Кем ты сама станешь где-то еще?
545
01:02:14,902 --> 01:02:17,404
Твоя дочь не уважает тебя.
546
01:02:18,864 --> 01:02:21,658
Ей нужна настоящая мать.
547
01:02:23,285 --> 01:02:25,078
Позволь мне стать ее матерью.
548
01:02:29,666 --> 01:02:30,501
Пока.
549
01:02:30,584 --> 01:02:31,543
Удачи.
550
01:03:09,414 --> 01:03:10,415
Мама?
551
01:03:15,003 --> 01:03:16,004
Ты здесь?
552
01:03:31,186 --> 01:03:32,187
Есть тут кто-нибудь?
553
01:03:48,495 --> 01:03:49,329
Умма?
554
01:04:13,604 --> 01:04:14,438
Мама?
555
01:04:31,038 --> 01:04:32,706
Пора отдать дань уважения.
556
01:04:53,018 --> 01:04:54,144
Что это?
557
01:04:56,730 --> 01:04:58,232
Это джеса.
558
01:04:58,982 --> 01:05:01,777
Так мы чтим наших предков.
559
01:05:01,860 --> 01:05:05,322
Быть с ними,
чтобы они не были одни в загробной жизни.
560
01:05:05,906 --> 01:05:08,534
Встань на колени и отдай дань уважения.
561
01:05:10,494 --> 01:05:11,328
Почему?
562
01:05:12,287 --> 01:05:14,456
Ты же сказала, что не веришь в это.
563
01:05:16,542 --> 01:05:17,876
- Давай.
- Нет.
564
01:05:17,960 --> 01:05:20,671
Ты упрямая, дерзкая девчонка.
565
01:05:21,380 --> 01:05:23,590
Ты напоминаешь мне свою мать.
566
01:05:23,674 --> 01:05:25,884
Она тоже пыталась убежать.
567
01:05:25,968 --> 01:05:28,387
Убежать из дома, который я ей дала.
568
01:05:28,470 --> 01:05:31,515
Знаешь, что мне пришлось сделать,
когда она ослушалась меня?
569
01:05:32,558 --> 01:05:33,851
Пришлось запереть ее в шкафу,
570
01:05:33,934 --> 01:05:36,436
чтобы она могла подумать о том,
как обидела меня.
571
01:05:36,520 --> 01:05:39,398
Умма. Умма.
572
01:05:42,943 --> 01:05:45,070
Мама, ты меня пугаешь.
573
01:05:46,196 --> 01:05:47,906
Она тоже была напугана,
574
01:05:48,782 --> 01:05:53,453
потому что не видела, как больно
мне было каждый раз, когда она убегала.
575
01:05:55,038 --> 01:05:57,833
А мне нужно было, чтобы она поверила.
576
01:05:57,916 --> 01:06:01,503
Она должна была понять,
что моя боль настоящая.
577
01:06:01,587 --> 01:06:04,381
У нас была старая лампа.
Моя любимая лампа.
578
01:06:05,340 --> 01:06:06,717
С испорченным проводом.
579
01:06:13,265 --> 01:06:14,975
И я заставила ее держать эту лампу,
580
01:06:15,058 --> 01:06:17,644
пока моя боль не стала ее болью,
581
01:06:17,728 --> 01:06:19,730
и мы вместе не ощутили ее.
582
01:06:24,484 --> 01:06:26,987
Но она так и не усвоила урок.
583
01:06:33,160 --> 01:06:35,662
Тебе никогда не сбежать.
584
01:07:58,829 --> 01:08:00,205
Крисси.
585
01:08:00,289 --> 01:08:01,456
Помоги мне.
586
01:08:08,380 --> 01:08:10,132
Я носила тебя в своем чреве.
587
01:08:10,632 --> 01:08:11,925
Отпусти меня.
588
01:08:12,009 --> 01:08:16,388
Я чувствовала каждую каплю боли,
когда ты вырывалась из моего тела.
589
01:08:16,470 --> 01:08:19,140
Но ничто не сравнится с той болью,
когда умираешь в одиночестве.
590
01:08:20,975 --> 01:08:22,685
Мама, это я.
591
01:08:22,769 --> 01:08:24,104
Посмотри на меня.
592
01:08:24,188 --> 01:08:27,566
Ты укачивала меня,
когда мне снились кошмары.
593
01:08:27,649 --> 01:08:29,067
Это правда.
594
01:08:29,151 --> 01:08:32,487
Ты учила меня ездить на велосипеде,
хотя сама не умела.
595
01:08:33,029 --> 01:08:34,907
Я не хотела тебя обидеть.
596
01:08:34,990 --> 01:08:35,991
Ты - не она.
597
01:08:36,073 --> 01:08:36,908
Крис?
598
01:08:47,169 --> 01:08:49,296
Отпусти. Отпусти.
599
01:08:49,379 --> 01:08:51,423
Боже мой.
600
01:08:56,761 --> 01:08:57,845
- Мама?
- Крис?
601
01:09:00,640 --> 01:09:01,475
Боже мой.
602
01:09:05,895 --> 01:09:07,814
Мне так жаль, Крис.
603
01:09:07,898 --> 01:09:08,814
Мне жаль.
604
01:09:09,399 --> 01:09:11,234
Я чуть не поступила
с тобой так же, как она.
605
01:09:11,318 --> 01:09:12,694
Послушай меня.
606
01:09:12,778 --> 01:09:14,029
Послушай меня.
607
01:09:14,112 --> 01:09:16,782
Я не знала, что тебе пришлось пережить.
608
01:09:17,533 --> 01:09:18,617
Мне жаль, что я не знала.
609
01:09:29,336 --> 01:09:30,420
Ладно.
610
01:09:30,962 --> 01:09:32,214
Ладно, нам пора.
611
01:09:34,216 --> 01:09:35,216
Мама.
612
01:09:35,300 --> 01:09:36,468
Мама.
613
01:09:37,219 --> 01:09:38,595
- Крис.
- Мама.
614
01:09:40,639 --> 01:09:41,473
Крис.
615
01:09:43,015 --> 01:09:45,060
- Беги!
- Нет!
616
01:10:08,000 --> 01:10:09,626
Это больше не пугает меня.
617
01:10:11,336 --> 01:10:12,171
Умма.
618
01:10:13,463 --> 01:10:14,798
Покажись.
619
01:11:13,899 --> 01:11:18,111
Умма, почему ты такая грустная?
620
01:11:19,780 --> 01:11:23,492
Помнишь, когда ты дала мне это?
621
01:11:25,744 --> 01:11:29,957
Ты сказала, что когда бы
я ни включила ее, она будет меня радовать.
622
01:11:31,208 --> 01:11:33,001
Давай я включу ее для тебя.
623
01:11:40,551 --> 01:11:44,096
Тебя всегда волновало
только собственное счастье.
624
01:11:47,266 --> 01:11:50,519
Ты не представляешь, как я страдала.
625
01:11:58,318 --> 01:12:00,028
Ты ошибаешься, Умма.
626
01:12:00,612 --> 01:12:02,281
Я знаю, через что ты прошла.
627
01:12:02,364 --> 01:12:05,325
Тебя уважали в Корее.
628
01:12:05,409 --> 01:12:08,120
Талантливая портниха.
629
01:12:08,745 --> 01:12:10,163
Ты была счастлива.
630
01:12:10,956 --> 01:12:14,543
Ты должна была стать хорошей женой.
631
01:12:14,626 --> 01:12:17,171
Поэтому ты от всего отказалась
632
01:12:17,254 --> 01:12:20,424
и поехала со своим мужем на чужбину.
633
01:12:24,678 --> 01:12:26,221
Но ты не говорила на их языке.
634
01:12:26,305 --> 01:12:27,931
Ты не могла попросить о помощи.
635
01:12:28,807 --> 01:12:31,018
Я знаю, это было нелегко.
636
01:12:40,277 --> 01:12:41,445
Су-Хён.
637
01:12:43,447 --> 01:12:45,824
Я каждый день молилась о том,
чтобы увидеть тебя,
638
01:12:45,908 --> 01:12:50,621
чтобы мы снова могли быть вместе.
639
01:12:50,704 --> 01:12:53,582
Но ты так и не приехала.
640
01:12:54,208 --> 01:12:56,126
Сейчас я здесь.
641
01:12:57,211 --> 01:12:59,838
Я знаю, жизнь была жестока к тебе.
642
01:13:01,298 --> 01:13:04,051
Но ты была жестока ко мне.
643
01:13:04,134 --> 01:13:06,053
Мне пришлось уехать.
644
01:13:06,136 --> 01:13:08,805
И теперь ты должна сделать то же самое.
645
01:13:12,559 --> 01:13:14,353
Я твоя мать.
646
01:13:14,436 --> 01:13:18,357
Я всегда буду частью тебя.
647
01:13:18,899 --> 01:13:21,693
Но мы не можем быть вместе.
648
01:13:21,777 --> 01:13:23,946
Я не могу остаться.
649
01:13:27,491 --> 01:13:28,617
Нет.
650
01:13:32,913 --> 01:13:34,122
Су-Хён.
651
01:13:35,290 --> 01:13:36,875
Ты куда?
652
01:13:39,086 --> 01:13:41,505
Су-Хён, не бросай меня.
653
01:13:41,588 --> 01:13:42,840
Пожалуйста!
654
01:13:45,342 --> 01:13:46,552
Умма.
655
01:13:46,635 --> 01:13:49,179
Я проведу твою джесу,
656
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
чтобы ты обрела покой,
которого у тебя никогда не было в жизни.
657
01:13:54,226 --> 01:13:55,769
Теперь тебе пора уходить.
658
01:13:56,937 --> 01:14:01,692
Я больше не принимаю твою боль.
659
01:15:17,017 --> 01:15:21,188
МАТЬ
660
01:15:25,817 --> 01:15:26,652
Готова?
661
01:16:12,364 --> 01:16:15,117
Надеюсь, твоя душа обретет покой, Умма.
662
01:16:18,203 --> 01:16:20,038
Жаль, тут нет карманов.
663
01:16:23,959 --> 01:16:24,918
Он уже едет.
664
01:16:27,838 --> 01:16:29,298
Сколько вещей ты собрала?
665
01:16:40,142 --> 01:16:41,560
Итак, студентка.
666
01:16:41,643 --> 01:16:42,769
Готова?
667
01:16:44,021 --> 01:16:45,772
Мы позвоним, как только доедем, Аманда.
668
01:23:06,195 --> 01:23:13,202
УММА
669
01:23:27,508 --> 01:23:29,510
Перевод субтитров:
Анна Паравян