1
00:01:09,570 --> 00:01:10,612
Мамо.
2
00:01:11,154 --> 00:01:13,323
Отвори вратата.
3
00:01:25,502 --> 00:01:27,087
Мамо!
4
00:01:27,629 --> 00:01:29,464
Съжалявам.
5
00:01:29,548 --> 00:01:32,593
Повече няма да бягам. Обещавам.
6
00:01:33,677 --> 00:01:36,054
Обичам те, мамо.
7
00:01:37,139 --> 00:01:41,727
Тогава защо не виждаш
колко ме нараняваш, Су-Юн?
8
00:03:02,724 --> 00:03:09,731
{\an8}МАЙКА
9
00:04:54,044 --> 00:04:56,505
ШЕСТНАЙСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО
10
00:04:56,588 --> 00:04:58,757
Едно, две, три.
11
00:05:02,010 --> 00:05:03,637
Как ще я кръстиш?
12
00:05:03,720 --> 00:05:04,555
Зизи.
13
00:05:04,638 --> 00:05:08,100
Зизи, добре.
Едно, две, три, Зизи!
14
00:05:10,561 --> 00:05:12,020
Здравей, Зизи.
15
00:05:12,896 --> 00:05:14,773
Много е сладка.
16
00:06:04,489 --> 00:06:07,034
Това е гнусно.
17
00:06:07,117 --> 00:06:08,702
Кое? Това?
18
00:06:09,286 --> 00:06:10,537
Мамо!
19
00:06:24,426 --> 00:06:25,636
Не съм приключила.
20
00:06:25,719 --> 00:06:27,346
Много бавно четеш.
21
00:06:29,431 --> 00:06:31,433
Стигна ли до онази част, където...
22
00:08:06,153 --> 00:08:07,154
Мамо?
23
00:08:32,554 --> 00:08:33,679
Хей.
24
00:08:44,525 --> 00:08:47,945
Светкавицата е далече.
Не може да те нарани.
25
00:09:24,523 --> 00:09:28,277
...втори тъчдаун и девети от общо 35.
26
00:09:28,360 --> 00:09:31,530
ВНИМАНИЕ
ОТТУК НЕ МОЖЕ ДА ПРОДЪЛЖИТЕ С КОЛА
27
00:09:31,613 --> 00:09:32,447
Резултатът...
28
00:09:58,056 --> 00:10:00,726
Това е за пухкавите ти приятели.
29
00:10:00,809 --> 00:10:01,643
Много мило.
30
00:10:02,394 --> 00:10:03,896
ПЧЕЛИТЕ НА КРИСИ
31
00:10:03,979 --> 00:10:05,898
{\an8}Отчетите за миналото тримесечие.
32
00:10:05,981 --> 00:10:07,900
Почакай да видиш настоящото.
33
00:10:07,983 --> 00:10:10,569
Помниш ли,
че продавам меда ти онлайн?
34
00:10:10,652 --> 00:10:12,738
Помниш ли като ти казах,
че е загуба на време?
35
00:10:12,821 --> 00:10:16,992
Съвсем ясно. Но се оказа,
че не е загуба на време.
36
00:10:17,534 --> 00:10:20,913
Не насмогвам на поръчките.
Складът е празен.
37
00:10:21,580 --> 00:10:23,248
Как?
38
00:10:24,958 --> 00:10:28,504
Очевидно някакъв инфлуенсър
е писал за меда ти
39
00:10:28,587 --> 00:10:30,130
и той е станал онлайн хит.
40
00:10:30,214 --> 00:10:32,049
Не разбрах нито дума от това.
41
00:10:32,132 --> 00:10:33,133
Честно казано, Аманда,
42
00:10:33,217 --> 00:10:37,221
аз също. Племенницата ми
се опита да обясни, но...
43
00:10:38,347 --> 00:10:42,017
Знам обаче,
че мога да продам всяка капка.
44
00:10:43,018 --> 00:10:44,102
Че и отгоре.
45
00:10:55,489 --> 00:10:57,741
Искаш ли сок?
- Да, моля.
46
00:11:04,748 --> 00:11:06,083
{\an8}ПОРЪЧКИ ЗА ДАНИ
47
00:11:06,166 --> 00:11:07,251
{\an8}Какво е това?
48
00:11:08,418 --> 00:11:09,837
Трябват ни още колонии.
49
00:11:09,920 --> 00:11:13,215
Дани каза, че медът
се продава добре в интернет.
50
00:11:13,298 --> 00:11:14,925
Това иска повече работа.
51
00:11:15,008 --> 00:11:17,761
С това се препитаваме, нали?
52
00:11:18,345 --> 00:11:20,764
Заедно можем да се справим.
53
00:11:20,848 --> 00:11:21,765
Благодаря.
54
00:11:23,642 --> 00:11:25,477
Мамо, всъщност си мислех...
55
00:11:25,561 --> 00:11:28,188
Занеси го на Дани след закуска,
ако обичаш.
56
00:11:57,176 --> 00:11:58,969
Извинете. Здравейте.
57
00:12:02,139 --> 00:12:03,182
Моля?
58
00:12:08,103 --> 00:12:09,646
Не ви разбирам.
59
00:12:11,982 --> 00:12:14,026
Благодаря.
60
00:12:49,436 --> 00:12:50,604
Стой!
61
00:12:52,147 --> 00:12:53,649
Не се доближавай повече!
62
00:12:57,361 --> 00:12:59,279
Изключи двигателя! Изключи го.
63
00:13:00,656 --> 00:13:01,698
Су-Юн.
64
00:13:04,076 --> 00:13:05,077
Кой сте вие?
65
00:13:06,495 --> 00:13:08,163
Не познаваш ли вуйчо си?
66
00:13:10,040 --> 00:13:11,333
Вуйчо?
67
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Прекосих половината свят,
за да те видя.
68
00:13:15,629 --> 00:13:17,589
Няма ли да ми предложиш
чаша кафе?
69
00:13:19,716 --> 00:13:20,843
Изключи двигателя.
70
00:13:22,761 --> 00:13:23,595
Моля те.
71
00:13:25,806 --> 00:13:27,516
И телефона.
72
00:13:28,809 --> 00:13:31,311
Телефона? Защо?
73
00:13:33,605 --> 00:13:35,899
Не бива да доближавам електричество.
74
00:13:39,319 --> 00:13:40,445
Какво?
75
00:13:58,130 --> 00:14:00,674
Къде е съпругът ти?
76
00:14:02,259 --> 00:14:03,886
Нямам съпруг.
77
00:14:03,969 --> 00:14:05,012
Защо?
78
00:14:06,138 --> 00:14:08,724
Защото не ми трябва.
79
00:14:10,601 --> 00:14:11,435
Хей.
80
00:14:11,977 --> 00:14:13,896
Това дъщеря ти ли е?
81
00:14:13,979 --> 00:14:15,898
Разминахме се по пътя.
82
00:14:17,941 --> 00:14:18,859
Говори ли с нея?
83
00:14:18,942 --> 00:14:20,444
Опитах се.
84
00:14:21,361 --> 00:14:24,907
Тя не знае и дума корейски.
Защо?
85
00:14:25,699 --> 00:14:27,159
Защото е американка.
86
00:14:29,411 --> 00:14:30,871
Глупости.
87
00:14:30,954 --> 00:14:33,415
Не можеш да скриеш коя си.
88
00:14:46,220 --> 00:14:49,431
Какво ще стане, ако го доближиш?
89
00:14:49,515 --> 00:14:50,933
Електричеството.
90
00:14:55,646 --> 00:14:58,357
Откога живееш така?
91
00:14:58,440 --> 00:15:01,318
Откакто се роди дъщеря ми.
92
00:15:02,319 --> 00:15:05,572
Моля те, кажи ми защо си тук.
93
00:15:19,419 --> 00:15:20,963
Майка ти почина.
94
00:15:23,841 --> 00:15:26,343
Преди няколко месеца.
95
00:15:26,426 --> 00:15:28,846
Щях да дойда по-рано,
96
00:15:28,929 --> 00:15:31,640
но е почти невъзможно
да те открие човек.
97
00:15:32,307 --> 00:15:36,478
Нямаш мобилен телефон,
имейл, нито Какао.
98
00:15:37,437 --> 00:15:38,605
Най-лошото е,
99
00:15:38,689 --> 00:15:41,191
че си сменила корейското си име.
100
00:15:41,275 --> 00:15:43,569
Майка ти и баща ти те кръстиха така.
101
00:15:43,652 --> 00:15:45,112
Беше името,
102
00:15:45,195 --> 00:15:49,324
което майка ти изрече
точно преди да умре.
103
00:15:50,075 --> 00:15:51,827
С последния си дъх
104
00:15:51,910 --> 00:15:54,788
протегна ръка към теб.
105
00:15:55,956 --> 00:15:58,125
Сякаш стоеше до нея.
106
00:15:58,208 --> 00:16:01,545
Су-Юн, ти ли си?
107
00:16:01,628 --> 00:16:04,339
Така те извика.
108
00:16:04,423 --> 00:16:06,216
Но...
109
00:16:06,300 --> 00:16:09,344
...ти не беше там, нали?
110
00:16:10,679 --> 00:16:14,224
Лекарите казаха,
че е инфаркт.
111
00:16:14,308 --> 00:16:18,353
Но аз знам,
че ти си виновна за смъртта й.
112
00:16:19,605 --> 00:16:23,150
Що за дъщеря
изоставя майка си?
113
00:16:24,359 --> 00:16:26,153
Имаше нужда от теб,
а ти й обърна гръб.
114
00:16:26,236 --> 00:16:28,655
Както направи безполезният ти баща.
115
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Ами аз?
116
00:16:31,366 --> 00:16:33,827
Кой се грижеше за мен?
117
00:16:35,996 --> 00:16:39,082
Детето има задължения
към родителите си,
118
00:16:39,166 --> 00:16:42,544
докато са живи
и вечно след това.
119
00:16:42,628 --> 00:16:44,129
Ти се отрече от нея.
120
00:16:44,213 --> 00:16:48,258
И сега тя е заклещена
в този свят като гуишин.
121
00:16:48,342 --> 00:16:51,553
Гневът й ще расте,
докато е затворена в тази кутия.
122
00:16:51,637 --> 00:16:54,181
Затова ти трябва да...
123
00:16:54,264 --> 00:16:55,098
Не.
124
00:16:56,058 --> 00:16:57,518
Махай се от къщата ми.
125
00:17:02,523 --> 00:17:06,484
Всеки ден болката й ще се превръща
в отрова и ще те преследва.
126
00:17:06,568 --> 00:17:09,946
Майка ти винаги получава това,
което иска.
127
00:17:10,030 --> 00:17:13,032
Знаеш на какво е способна.
128
00:17:14,785 --> 00:17:16,787
КЪНТРИ КЛУБ
ХРАНА И ДРУГИ СТОКИ
129
00:17:27,839 --> 00:17:29,132
Ето я.
130
00:17:36,890 --> 00:17:37,933
Здравей, Дани.
131
00:17:38,016 --> 00:17:40,435
Тъкмо за теб си мислех.
132
00:17:40,519 --> 00:17:41,353
Ела тук.
133
00:17:41,436 --> 00:17:43,522
Има списък с чакащи
за меда на майка ти.
134
00:17:44,398 --> 00:17:45,691
ПРЕДВАРИТЕЛНИ ПОРЪЧКИ
135
00:17:45,774 --> 00:17:47,401
Супер, нали?
- Да.
136
00:17:47,985 --> 00:17:48,819
Супер.
137
00:17:51,572 --> 00:17:52,406
Добре.
138
00:17:53,866 --> 00:17:55,450
Ще прави нови кошери?
139
00:17:56,410 --> 00:17:57,244
Страхотно.
140
00:17:57,327 --> 00:18:00,789
Ще трябва да поръчам някои неща.
Почакай да видя какво има в склада.
141
00:18:00,873 --> 00:18:02,833
Ривър, ела да наглеждаш тезгяха.
142
00:18:02,916 --> 00:18:03,792
Защо?
143
00:18:03,876 --> 00:18:06,253
Мислиш, че ще ни обере?
144
00:18:06,837 --> 00:18:08,297
Това е племенницата ми.
145
00:18:08,380 --> 00:18:11,758
Ще остане у нас няколко седмици,
докато техните пътуват.
146
00:18:11,842 --> 00:18:14,011
Ривър, това е Крис.
- Здравей.
147
00:18:15,262 --> 00:18:16,096
Здравей.
148
00:18:21,310 --> 00:18:22,436
Харесвам грима ти.
149
00:18:24,354 --> 00:18:25,189
Благодаря.
150
00:18:25,772 --> 00:18:27,357
На мен ми харесват луничките ти.
151
00:18:27,441 --> 00:18:29,026
Иска ми се и аз да имах.
152
00:19:30,587 --> 00:19:32,422
{\an8}УНИВЕРСИТЕТ
"УЕСТ МЕСА"
153
00:19:40,681 --> 00:19:41,515
Мамо?
154
00:19:56,738 --> 00:19:58,240
Не пипай това.
155
00:19:58,323 --> 00:19:59,366
Защо?
156
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
Откъде се взе?
157
00:20:02,494 --> 00:20:03,495
Чакай.
158
00:20:04,204 --> 00:20:05,372
Идвал ли е някой?
159
00:20:07,583 --> 00:20:09,251
Какво ти е на лицето?
160
00:22:16,461 --> 00:22:17,588
Крис?
161
00:22:32,019 --> 00:22:33,520
Мамо!
162
00:22:35,147 --> 00:22:36,356
Криси?
163
00:22:38,233 --> 00:22:39,234
Идвам.
164
00:22:43,155 --> 00:22:44,865
Идвам, Крис.
165
00:22:44,948 --> 00:22:45,949
Мамо?
166
00:22:46,033 --> 00:22:46,867
Криси.
167
00:22:48,911 --> 00:22:49,745
Криси.
168
00:22:52,372 --> 00:22:53,790
Къде си?
169
00:22:56,084 --> 00:22:57,586
Божичко.
170
00:22:57,669 --> 00:22:59,254
Скъпа, отговори.
171
00:23:00,672 --> 00:23:02,132
Мамо!
172
00:23:03,467 --> 00:23:04,301
Крис?
173
00:23:23,028 --> 00:23:24,530
Су-Юн?
174
00:23:26,240 --> 00:23:28,784
Ти ли си?
175
00:24:00,190 --> 00:24:01,191
Ела тук.
176
00:24:05,904 --> 00:24:06,738
Мамо.
177
00:24:08,323 --> 00:24:09,992
Сънуваше кошмар.
178
00:24:40,355 --> 00:24:41,356
Здравей.
179
00:24:41,940 --> 00:24:43,150
Добре ли си?
180
00:24:46,028 --> 00:24:47,821
Държиш се малко странно.
181
00:24:52,284 --> 00:24:53,410
Откъде се взе това?
182
00:24:57,080 --> 00:25:00,209
Зададох ти въпрос, Криси.
183
00:25:00,292 --> 00:25:01,502
От Дани.
184
00:25:03,253 --> 00:25:04,338
Той ми го даде.
185
00:25:04,922 --> 00:25:06,632
Дани? Защо?
186
00:25:07,216 --> 00:25:08,800
Защото ми е приятел.
187
00:25:08,884 --> 00:25:12,846
Не ти е приятел.
Водя счетоводството му. Плащам му.
188
00:25:12,930 --> 00:25:15,098
Той е и твой приятел, мамо.
189
00:25:16,266 --> 00:25:18,810
Единственият ни приятел.
190
00:25:23,023 --> 00:25:24,650
Значи искаш да учиш в колеж?
191
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Не.
192
00:25:25,901 --> 00:25:26,735
Не?
193
00:26:11,280 --> 00:26:12,656
Хубави материали.
194
00:26:13,532 --> 00:26:15,659
Много ще зарадваш клиентите си.
195
00:26:20,289 --> 00:26:22,499
Какво има?
Нещо лошо ли казах?
196
00:26:24,793 --> 00:26:25,627
Знаеш ли?
197
00:26:26,211 --> 00:26:30,424
Никога не съм мислила,
че ще стана пчеларка.
198
00:26:30,507 --> 00:26:32,885
Аз съм счетоводител.
199
00:26:32,968 --> 00:26:35,345
Какво знам за меда?
200
00:26:35,429 --> 00:26:36,638
Още повече,
201
00:26:37,639 --> 00:26:39,141
че мразех пчелите.
202
00:26:39,808 --> 00:26:41,768
Ненавиждах звука, който издават.
203
00:26:42,311 --> 00:26:46,857
От това жужене
направо тръпки ме побиваха.
204
00:26:47,774 --> 00:26:49,276
Но един ден
205
00:26:49,359 --> 00:26:52,905
Криси се прибра у дома
с книга за пчеларството
206
00:26:52,988 --> 00:26:55,490
и се вманиачи на тази тема.
207
00:26:55,574 --> 00:26:58,410
Толкова много искаше кошер.
208
00:26:58,493 --> 00:27:00,829
Дори ме помоли да й помогна
да те убеди.
209
00:27:03,916 --> 00:27:06,084
Аз се притеснявах в началото,
210
00:27:07,711 --> 00:27:08,545
но Криси
211
00:27:09,796 --> 00:27:11,006
беше безстрашна.
212
00:27:11,089 --> 00:27:13,842
Заобиколена от всички тези пчели.
213
00:27:13,926 --> 00:27:15,761
Правеха я щастлива.
214
00:27:15,844 --> 00:27:17,387
А това правеше мен щастлива.
215
00:27:17,471 --> 00:27:20,349
Караше ме да се чувствам
като добра майка.
216
00:27:21,058 --> 00:27:23,644
И започнахме да правим
още и още кошери.
217
00:27:24,520 --> 00:27:27,773
Сякаш ни беше писано
да го направим заедно.
218
00:27:29,525 --> 00:27:32,152
Ето защо се изненадах,
219
00:27:32,236 --> 00:27:35,447
когато открих формуляр за колеж,
който си й дал.
220
00:27:36,615 --> 00:27:41,161
Дадох й брошура на колежа,
защото тя ме помоли.
221
00:27:42,454 --> 00:27:45,374
Сигурно смяташ,
че не е моя работа,
222
00:27:46,625 --> 00:27:49,545
но не мислиш ли, че ще й бъде
от полза да завърши колеж?
223
00:27:50,045 --> 00:27:54,007
Ще си намери приятели,
ще се научи да живее самостоятелно.
224
00:27:58,428 --> 00:27:59,513
Съжалявам.
225
00:27:59,596 --> 00:28:03,433
Не си очаквала,
че ще остане тук завинаги, нали?
226
00:28:16,572 --> 00:28:18,490
УНИВЕРСИТЕТ
"УЕСТ МЕСА"
227
00:28:27,249 --> 00:28:29,459
Не. Не.
228
00:28:29,543 --> 00:28:34,631
Аз съм ти майка.
Не можеш да избягаш от мен.
229
00:28:34,715 --> 00:28:35,924
Мразя те.
230
00:28:36,008 --> 00:28:37,759
Искам да умреш.
231
00:28:37,843 --> 00:28:41,346
Дори след смъртта
ще бъда с теб, Су-Юн.
232
00:28:42,681 --> 00:28:46,185
Бяхме едно цяло в началото,
ще бъдем едно цяло и накрая.
233
00:29:28,977 --> 00:29:30,604
ФОРМУЛЯР
НА КАНДИДАТ-СТУДЕНТА
234
00:29:30,687 --> 00:29:31,897
ЛИЧНИ ДАННИ
235
00:29:48,038 --> 00:29:51,834
Не си очаквала,
че ще остане тук завинаги, нали?
236
00:30:04,221 --> 00:30:06,849
УИЛЯМС
237
00:30:52,019 --> 00:30:55,230
КРИСИ
238
00:31:51,745 --> 00:31:52,579
Крис.
239
00:32:10,389 --> 00:32:11,223
Крис?
240
00:32:53,849 --> 00:32:55,601
Су-Юн.
241
00:32:58,937 --> 00:33:00,772
Ти ли си?
242
00:33:04,151 --> 00:33:07,112
Усещаш ли как бие сърцето ми?
243
00:33:08,322 --> 00:33:10,741
Защото с теб сме едно цяло.
244
00:33:13,493 --> 00:33:16,705
Колкото и да се опитваш
да ме забравиш.
245
00:33:17,748 --> 00:33:20,209
Не можех да живея без теб.
246
00:33:20,751 --> 00:33:24,421
Сега не мога да умра без теб.
247
00:33:25,547 --> 00:33:28,592
Виждаш ли в какво се превърнах?
248
00:33:30,177 --> 00:33:31,428
Погледни ме!
249
00:33:41,396 --> 00:33:42,231
Криси?
250
00:33:45,359 --> 00:33:46,485
Защо носиш това?
251
00:33:46,568 --> 00:33:49,530
Съжалявам, само го пробвах.
Намерих го тук.
252
00:33:51,198 --> 00:33:52,449
Свали го.
- Защо?
253
00:33:52,533 --> 00:33:53,575
Свали го.
- Защо?
254
00:34:51,049 --> 00:34:52,217
Какво става?
255
00:34:57,264 --> 00:34:58,557
Държиш се...
256
00:35:00,684 --> 00:35:02,311
Просто се тревожа за теб.
257
00:35:03,270 --> 00:35:04,271
Добре съм.
258
00:35:10,319 --> 00:35:11,361
Какво има в куфара?
259
00:35:11,445 --> 00:35:13,197
Казах, че съм добре.
260
00:38:16,588 --> 00:38:19,091
Непослушно малко момиченце.
261
00:38:56,628 --> 00:38:57,671
Мамо.
262
00:38:58,589 --> 00:38:59,715
Пусни ме, моля те.
263
00:38:59,798 --> 00:39:01,175
Отвори вратата.
264
00:39:16,148 --> 00:39:17,941
Мамо, пусни ме.
265
00:39:18,025 --> 00:39:19,026
Крис?
266
00:39:19,109 --> 00:39:20,068
Мамо?
267
00:39:20,152 --> 00:39:21,069
Крис?
268
00:39:21,153 --> 00:39:22,237
Много е тежко.
269
00:39:22,821 --> 00:39:23,655
Криси.
270
00:39:25,032 --> 00:39:26,867
Какво правеше там долу?
271
00:39:28,827 --> 00:39:29,661
Добре ли си?
272
00:39:34,750 --> 00:39:36,251
Коя е тази жена?
273
00:39:37,794 --> 00:39:39,129
Кажи ми коя е.
274
00:39:44,301 --> 00:39:45,135
Хубаво.
275
00:39:46,470 --> 00:39:47,471
Не говори с мен.
276
00:39:49,389 --> 00:39:52,601
Когато замина, няма да има
от кого да пазиш тайните си.
277
00:39:54,561 --> 00:39:55,395
Крис.
278
00:39:56,104 --> 00:39:58,649
Един човек дойде
в дома ни онзи ден.
279
00:39:59,900 --> 00:40:00,943
С куфар.
280
00:40:02,611 --> 00:40:04,112
Този човек беше вуйчо ми.
281
00:40:04,696 --> 00:40:08,242
Пристигна от Корея,
за да ми каже, че майка ми е починала.
282
00:40:08,867 --> 00:40:12,079
Баба Глория и дядо Бил
не са истинските ми родители.
283
00:40:13,247 --> 00:40:14,248
Измислих ги.
284
00:40:15,499 --> 00:40:17,251
Отгледа ме майка ми.
285
00:40:19,461 --> 00:40:20,671
Истинската ми майка.
286
00:40:22,297 --> 00:40:23,757
Какво има вътре?
287
00:40:24,383 --> 00:40:25,926
Останките на майка ми.
288
00:40:26,593 --> 00:40:28,720
И най-ценните й вещи.
289
00:40:48,615 --> 00:40:49,616
Това тя ли е?
290
00:40:50,993 --> 00:40:51,994
Майка ти?
291
00:40:52,870 --> 00:40:54,204
Това е моята ума.
292
00:40:56,206 --> 00:40:57,040
Ума.
293
00:40:58,834 --> 00:41:01,795
Не мислех, че отново
ще се озова в една стая с нея.
294
00:41:04,673 --> 00:41:06,633
За какво друго си ме лъгала?
295
00:41:06,717 --> 00:41:08,635
Не, Криси, аз...
296
00:41:11,763 --> 00:41:13,140
Какво искаш да знаеш?
297
00:41:15,267 --> 00:41:16,476
Това нейно ли е?
298
00:41:18,937 --> 00:41:20,189
Нарича се ханбок.
299
00:41:20,898 --> 00:41:22,399
Сама го направи.
300
00:41:24,651 --> 00:41:26,111
Много се гордееше с работата си.
301
00:41:26,862 --> 00:41:29,072
Надяваше се да ми предаде занаята си.
302
00:41:36,413 --> 00:41:37,414
Какво е това?
303
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Казва се тал.
304
00:41:40,417 --> 00:41:42,419
Семейна реликва.
305
00:41:43,545 --> 00:41:46,924
Жените в нашето семейство
го носят от поколения.
306
00:41:47,925 --> 00:41:49,801
Защо са тук всички тези неща?
307
00:41:50,093 --> 00:41:53,722
Тя винаги казваше, че ще вземе
любимите си вещи в отвъдното,
308
00:41:53,805 --> 00:41:56,099
затова ги е оставила за церемонията.
309
00:41:56,183 --> 00:41:57,684
Каква церемония?
310
00:41:58,519 --> 00:42:01,021
Някои корейци вярват,
че причина за трудностите в живота
311
00:42:01,104 --> 00:42:04,316
са изтерзаните духове на предците ни,
312
00:42:04,399 --> 00:42:07,778
затова им носят дарове,
за да смирят угнетените им души.
313
00:42:09,530 --> 00:42:10,739
Ти вярваш ли го?
314
00:42:12,783 --> 00:42:14,743
Не вярвам в суеверия.
315
00:42:24,920 --> 00:42:26,755
Тук има още нещо.
316
00:42:46,066 --> 00:42:47,484
Какво е?
317
00:42:52,114 --> 00:42:53,156
Мамо?
318
00:43:09,506 --> 00:43:10,507
Какво има?
319
00:43:23,187 --> 00:43:25,314
Не плачи, малка моя.
320
00:43:26,690 --> 00:43:29,234
Искам да ти подаря нещо.
321
00:43:30,736 --> 00:43:33,530
Какво е това, мамо?
322
00:43:33,614 --> 00:43:37,159
Старата ми музикална кутия,
разбира се.
323
00:43:37,993 --> 00:43:42,623
Ако я отвориш, когато си тъжна,
тя веднага ще те развесели.
324
00:43:44,625 --> 00:43:46,168
Добро утро.
325
00:44:08,982 --> 00:44:10,317
Здравей.
326
00:44:10,400 --> 00:44:13,904
Чакай.
- Остави на мен. Затова ми плащаш.
327
00:44:17,699 --> 00:44:19,201
Племенницата ти още ли е тук?
328
00:44:19,284 --> 00:44:23,038
Ще организирам вечер за игри.
Може да дойдете и вие.
329
00:44:23,622 --> 00:44:25,582
Ще й се отрази добре.
330
00:44:26,959 --> 00:44:28,752
Добре.
331
00:44:45,394 --> 00:44:47,229
Искаш ли да ти направя косата?
332
00:45:11,086 --> 00:45:12,629
Не дърпай толкова силно.
333
00:45:12,713 --> 00:45:13,714
Извинявай.
334
00:45:24,391 --> 00:45:25,642
Извинявай.
335
00:45:26,476 --> 00:45:29,980
Десет. Жълто десет.
Жълто десет.
336
00:45:30,063 --> 00:45:32,441
Няма ли лимит
на времето за мислене?
337
00:45:33,275 --> 00:45:35,027
Май се сетих.
338
00:45:37,237 --> 00:45:38,530
Румикуб.
339
00:45:38,614 --> 00:45:39,740
Румикуб.
- Да.
340
00:45:39,823 --> 00:45:41,325
Искаш ли да се качим горе?
341
00:45:41,408 --> 00:45:42,409
Така ли се пише?
342
00:45:42,492 --> 00:45:43,911
Да.
- Сериозно?
343
00:45:44,786 --> 00:45:47,164
Не искаш ли да поиграем още?
- Не.
344
00:45:47,247 --> 00:45:49,541
Няма нужда. Благодаря.
345
00:45:50,542 --> 00:45:51,376
Добре.
346
00:45:56,798 --> 00:45:57,966
Готина стая.
347
00:46:00,427 --> 00:46:01,929
Това формуляр за колеж ли е?
348
00:46:02,012 --> 00:46:02,888
Да.
349
00:46:03,931 --> 00:46:06,183
Не знаех, че ги печатат на хартия.
350
00:46:09,603 --> 00:46:11,813
Животът ти е много ретро.
351
00:46:11,897 --> 00:46:13,273
Имаш ли телефон поне?
352
00:46:14,233 --> 00:46:15,067
Не.
353
00:46:15,859 --> 00:46:17,945
Как си говориш с приятелите си?
354
00:46:18,529 --> 00:46:20,197
Мама ми е приятел.
355
00:46:22,491 --> 00:46:25,118
Но имам и други приятели.
356
00:46:28,372 --> 00:46:31,667
Хващаш в средата,
357
00:46:31,750 --> 00:46:34,711
мушкаш отдолу,
после издърпваш отгоре и готово.
358
00:46:34,795 --> 00:46:36,129
Сега опъни.
359
00:46:37,089 --> 00:46:38,090
Много добре.
360
00:46:38,715 --> 00:46:39,925
Ето така.
361
00:46:40,008 --> 00:46:41,844
Хващаш тук. После тук.
362
00:46:41,927 --> 00:46:45,138
Говорих за теб с хлапетата,
които се мотаят в магазина.
363
00:46:47,891 --> 00:46:49,101
Какво?
364
00:46:49,184 --> 00:46:50,686
Според мен е смешно.
365
00:46:52,062 --> 00:46:53,856
Как може да са толкова задръстени?
366
00:46:53,939 --> 00:46:58,902
Нямат си друга работа,
освен да клюкарстват защо живеете така.
367
00:46:58,986 --> 00:47:00,195
Жалка работа.
368
00:47:07,786 --> 00:47:09,204
Това ли е телефонът ти?
369
00:47:09,288 --> 00:47:10,372
Да.
370
00:47:13,292 --> 00:47:15,210
Дани не ти ли каза
да го оставиш в колата?
371
00:47:15,294 --> 00:47:16,336
Каза ми, но...
372
00:47:16,420 --> 00:47:19,256
Изключи го.
Мама не бива да е край електричество.
373
00:47:20,132 --> 00:47:21,508
Какво? Защо?
374
00:47:21,592 --> 00:47:23,093
Ще й прилошее.
375
00:47:24,011 --> 00:47:24,845
Добре.
376
00:47:25,804 --> 00:47:28,140
Телефонът беше
у мен през цялото време,
377
00:47:28,223 --> 00:47:29,725
а майка ти си беше добре.
378
00:47:29,808 --> 00:47:32,227
Какво става, когато й прилошее?
379
00:47:42,571 --> 00:47:44,656
Не съм пила бира от...
380
00:47:45,741 --> 00:47:47,326
Отпреди да се роди Крис.
381
00:47:48,785 --> 00:47:49,786
Сериозно?
382
00:47:49,870 --> 00:47:50,829
Ами Крис...
383
00:47:51,413 --> 00:47:53,916
Крис не може да ми бъде
компания за чашка.
384
00:47:58,629 --> 00:47:59,671
Това ти ли си?
385
00:47:59,755 --> 00:48:01,965
Проклетото коляно
ме убива напоследък.
386
00:48:03,258 --> 00:48:06,678
Боже. Превръщам се в майка си.
387
00:48:20,275 --> 00:48:23,529
Усещаш ли как бие сърцето ми?
388
00:48:24,947 --> 00:48:26,949
Добре ли си, Аманда?
389
00:48:28,492 --> 00:48:29,326
Мисля...
390
00:48:35,707 --> 00:48:37,251
Мисля, че нещо не е наред.
391
00:48:38,919 --> 00:48:41,255
Крис е толкова добро дете.
392
00:48:41,839 --> 00:48:43,006
Говори с нея.
393
00:49:21,295 --> 00:49:23,088
Не исках да я познаваш.
394
00:49:25,883 --> 00:49:29,511
Татко казваше,
че била толкова слънчева
395
00:49:29,595 --> 00:49:31,054
и забавна,
396
00:49:31,680 --> 00:49:33,891
когато се оженили в Корея.
397
00:49:34,975 --> 00:49:36,768
После дошли в Америка.
398
00:49:37,811 --> 00:49:40,105
Земята на свободните.
399
00:49:41,648 --> 00:49:44,026
Страната
на неограничените възможности.
400
00:49:45,652 --> 00:49:47,154
Мисля, че бяхме щастливи.
401
00:49:48,488 --> 00:49:51,033
Той беше влюбен в това място.
402
00:49:52,784 --> 00:49:53,785
Но мама...
403
00:49:57,289 --> 00:49:58,624
На нея й беше трудно.
404
00:50:01,627 --> 00:50:05,214
Всичко тук й беше чуждо.
405
00:50:06,757 --> 00:50:08,425
Постоянно беше уплашена.
406
00:50:09,551 --> 00:50:11,136
Престана да излиза от къщата.
407
00:50:11,220 --> 00:50:12,888
Промени се.
408
00:50:12,971 --> 00:50:16,391
Помня вечните писъци.
409
00:50:17,226 --> 00:50:19,603
Баща ми не издържаше повече.
410
00:50:20,145 --> 00:50:23,232
Когато той замина,
й останах само аз.
411
00:50:24,399 --> 00:50:25,901
Трябваше да правя всичко.
412
00:50:29,571 --> 00:50:31,073
Всичко се стовари на мен.
413
00:50:33,951 --> 00:50:35,369
Целият й гняв.
414
00:50:37,246 --> 00:50:38,372
Цялата й злоба.
415
00:50:40,415 --> 00:50:41,416
И нейната...
416
00:50:55,514 --> 00:50:59,518
Когато забременях,
си обещах нещо.
417
00:50:59,601 --> 00:51:01,144
Обещах го на теб.
418
00:51:03,313 --> 00:51:05,858
Никога няма да стана като майка си.
419
00:51:40,184 --> 00:51:41,935
Су-Юн.
420
00:51:42,561 --> 00:51:46,273
Не си единственото
непослушно момиче в къщата.
421
00:52:21,767 --> 00:52:26,313
Знам защо не ме оставяш да си отида.
422
00:52:29,066 --> 00:52:32,444
Имаш нужда от мен.
Тя има нужда от нас.
423
00:52:34,696 --> 00:52:37,866
Заедно ще й бъдем добри майки.
424
00:53:50,230 --> 00:53:51,690
Защо го направи?
425
00:53:52,900 --> 00:53:53,734
Кое?
426
00:53:53,817 --> 00:53:55,110
Това.
427
00:53:56,278 --> 00:53:57,196
Съсипан е.
428
00:53:58,238 --> 00:53:59,823
Трябва да го попълвам пак.
429
00:54:00,574 --> 00:54:01,408
Не бях аз.
430
00:54:01,992 --> 00:54:03,994
Тогава кой?
431
00:54:14,338 --> 00:54:15,172
Мамо.
432
00:54:22,888 --> 00:54:24,014
Тя е тук.
433
00:54:24,723 --> 00:54:25,557
Какво?
434
00:54:25,641 --> 00:54:28,143
Тя е съсипала формуляра ти.
435
00:54:29,645 --> 00:54:30,646
Коя?
436
00:54:32,898 --> 00:54:33,732
Ума.
437
00:54:34,274 --> 00:54:36,944
Тя мисли, че бягаш от нас.
438
00:54:37,027 --> 00:54:39,988
Няма смисъл да говоря с теб,
ако ще се държиш така.
439
00:54:40,531 --> 00:54:41,532
Как се държа?
440
00:54:42,491 --> 00:54:44,076
Като откачена кучка.
441
00:54:50,040 --> 00:54:51,041
Хей.
442
00:54:51,875 --> 00:54:53,126
Как ме нарече?
443
00:54:54,253 --> 00:54:56,129
Нарекох те откачена.
444
00:54:56,922 --> 00:54:58,006
Знаеш ли какво?
445
00:54:58,090 --> 00:54:59,424
Нямам търпение да замина.
446
00:54:59,508 --> 00:55:00,467
Да заминеш?
447
00:55:01,552 --> 00:55:04,054
Никъде няма да ходиш.
448
00:55:04,137 --> 00:55:06,265
Не можеш да ме принудиш да остана.
449
00:55:06,974 --> 00:55:08,308
Не се налага.
450
00:55:08,392 --> 00:55:10,310
Скъпа, скъпа.
451
00:55:11,770 --> 00:55:13,730
Ти не можеш да се сприятеляваш.
452
00:55:14,314 --> 00:55:16,108
Боиш се прекалено много.
453
00:55:16,191 --> 00:55:18,777
Аз трябваше да поканя Ривър
заради теб.
454
00:55:19,319 --> 00:55:21,196
Защо се държиш така?
455
00:55:24,575 --> 00:55:25,784
Аз съм ти майка.
456
00:55:26,577 --> 00:55:29,204
Само аз винаги
ще ти казвам истината.
457
00:55:30,289 --> 00:55:31,540
И истината е,
458
00:55:32,499 --> 00:55:34,459
че не можеш да се справиш.
459
00:55:38,130 --> 00:55:39,882
Хубаво, върви.
460
00:55:39,965 --> 00:55:43,010
Забрави ли какво стана,
когато се опита да отидеш на училище?
461
00:55:43,093 --> 00:55:45,345
Последния път или предпоследния?
462
00:55:45,429 --> 00:55:48,724
Помниш ли как се прибираше
разплакана всеки ден?
463
00:55:48,807 --> 00:55:52,186
"Мамо, никой не иска да играе с мен.
Обиждат ме."
464
00:55:52,269 --> 00:55:54,313
Млъкни.
- Молеше ме да те обучавам.
465
00:55:55,230 --> 00:55:56,440
Умоляваше ме.
466
00:55:57,232 --> 00:55:58,150
И какво направих аз?
467
00:55:58,233 --> 00:55:59,902
Обучавах те у дома.
468
00:55:59,985 --> 00:56:01,111
Искаше приятели?
469
00:56:01,195 --> 00:56:02,446
Аз ти бях приятелка.
470
00:56:02,529 --> 00:56:06,491
Искаше пчелин?
Направих го със собствените си ръце.
471
00:56:06,575 --> 00:56:09,328
Всичко, което правя, от деня
на раждането ти, е за теб.
472
00:56:09,411 --> 00:56:11,580
За да те направя щастлива.
За да ти създам дом.
473
00:56:11,663 --> 00:56:13,081
Хубав дом. Безопасен.
474
00:56:13,749 --> 00:56:15,626
Всичко това е за теб.
475
00:56:16,543 --> 00:56:18,545
Мислиш, че е за мен?
476
00:56:19,922 --> 00:56:21,924
Заради мен ли живеем така?
477
00:56:22,007 --> 00:56:25,135
Откъснати от света,
като някакви откачалки?
478
00:56:25,219 --> 00:56:26,303
Заблуждаваш се!
479
00:56:26,386 --> 00:56:28,430
Или криеш нещо.
480
00:56:29,014 --> 00:56:31,141
Не ти вреди наистина, нали?
481
00:56:32,017 --> 00:56:33,185
Електричеството.
482
00:56:34,311 --> 00:56:35,312
Какво?
483
00:56:36,188 --> 00:56:37,397
Болестта ти.
484
00:56:38,106 --> 00:56:39,316
Не е истинска.
485
00:56:39,983 --> 00:56:41,860
Напротив.
486
00:56:41,944 --> 00:56:44,446
Само защото не я виждаш...
- Не е истинска.
487
00:56:46,573 --> 00:56:47,991
Измислила си я.
488
00:56:48,075 --> 00:56:51,119
Това е някаква болна фантазия.
489
00:56:52,037 --> 00:56:53,914
Жалка история.
490
00:57:01,880 --> 00:57:04,633
Каза, че никога няма
да станеш като майка си.
491
00:57:04,716 --> 00:57:06,385
Но това е още една лъжа.
492
00:57:09,888 --> 00:57:10,722
Крис.
493
00:57:10,806 --> 00:57:12,599
Крис, къде отиваш?
494
00:57:13,851 --> 00:57:14,852
Крис?
495
00:57:16,186 --> 00:57:18,355
Не си тръгвай.
496
00:57:18,438 --> 00:57:19,273
Крис.
497
00:57:29,575 --> 00:57:30,576
Крис.
498
00:57:30,659 --> 00:57:32,286
Знаеше ли,
че не е истинска?
499
00:57:32,786 --> 00:57:33,912
Болестта й?
500
00:57:33,996 --> 00:57:35,747
Историята с електричеството?
501
00:57:36,832 --> 00:57:38,125
Знаеше ли?
502
00:57:40,878 --> 00:57:42,087
За нея е истинска.
503
00:57:45,090 --> 00:57:46,550
Защо не каза нищо?
504
00:57:46,633 --> 00:57:49,636
Казах. Толкова пъти се опитвах
да я накарам да говори с някого.
505
00:57:49,720 --> 00:57:51,597
Но тя отказа. Настояваше...
506
00:57:51,680 --> 00:57:53,557
Не. Защо не каза нищо на мен?
507
00:57:54,516 --> 00:57:55,517
Не съм...
508
00:57:57,186 --> 00:57:58,979
Не знам. Мислех, че знаеш.
509
00:57:59,563 --> 00:58:01,315
Не знаех, разбира се.
510
00:58:02,149 --> 00:58:04,943
Ако знаех,
щях да направя нещо по въпроса.
511
00:58:05,569 --> 00:58:06,945
Нека те закарам у дома.
512
00:58:29,635 --> 00:58:31,136
Това ли искаш?
513
00:58:31,220 --> 00:58:32,804
Място за вечен покой?
514
00:58:45,275 --> 00:58:46,860
Сега ме остави на мира.
515
00:59:13,053 --> 00:59:15,305
На това погребение ли му викаш?
516
00:59:19,184 --> 00:59:20,769
Сега ще ти покажа погребение.
517
01:00:01,602 --> 01:00:03,520
Пусни ме вътре, Су-Юн.
518
01:00:25,334 --> 01:00:26,543
Махай се.
519
01:00:38,305 --> 01:00:39,306
Да те хвърля ли?
520
01:00:46,647 --> 01:00:47,898
Взех ти нещо.
521
01:00:48,774 --> 01:00:50,901
Подарък на сбогуване.
522
01:00:50,984 --> 01:00:55,656
Всъщност аз си тръгвам,
така че е само подарък.
523
01:00:55,739 --> 01:00:56,782
Какво е това?
524
01:00:56,865 --> 01:00:58,408
Тефтер за колежа.
525
01:00:59,034 --> 01:01:03,205
Може да записваш задачите си,
графика на лекциите,
526
01:01:04,122 --> 01:01:05,165
купоните...
527
01:01:05,749 --> 01:01:07,459
Повечето хора използват приложение,
528
01:01:07,543 --> 01:01:10,546
но ти не си като повечето хора.
529
01:01:12,631 --> 01:01:14,383
Ще отидеш, нали?
530
01:01:16,385 --> 01:01:17,302
Трябва да отидеш.
531
01:01:17,386 --> 01:01:19,054
Не съм длъжна да правя нищо.
532
01:01:19,721 --> 01:01:21,598
Вярно е, но...
533
01:01:22,474 --> 01:01:23,559
Ще ти бъде от полза.
534
01:01:31,275 --> 01:01:32,109
Добре.
535
01:01:33,318 --> 01:01:37,865
Знам, че хората
те мислят за странна.
536
01:01:37,948 --> 01:01:40,909
Честно казано,
537
01:01:40,993 --> 01:01:42,035
такава си.
538
01:01:42,119 --> 01:01:44,288
Ти мислиш, че да си странен е лошо.
539
01:01:44,371 --> 01:01:47,916
Мислиш, че си единствената,
но не си.
540
01:01:48,000 --> 01:01:50,752
Има страшно много странни хора,
541
01:01:50,836 --> 01:01:53,255
готини и интересни като теб.
542
01:01:54,715 --> 01:01:57,593
Трябва да тръгнеш по света
и да ги намериш.
543
01:02:01,430 --> 01:02:03,557
Не искаш ли да знаеш какво е?
544
01:02:04,349 --> 01:02:07,019
Да разбереш каква ще бъдеш ти
някъде другаде?
545
01:02:14,902 --> 01:02:17,404
Дъщеря ти няма уважение.
546
01:02:18,864 --> 01:02:21,658
Има нужда от истинска майка.
547
01:02:23,285 --> 01:02:25,078
Нека аз да й бъда майка.
548
01:02:29,666 --> 01:02:30,501
Чао.
549
01:02:30,584 --> 01:02:31,543
Успех.
550
01:03:09,414 --> 01:03:10,415
Мамо?
551
01:03:15,003 --> 01:03:16,004
Тук ли си?
552
01:03:31,186 --> 01:03:32,187
Ехо?
553
01:03:48,495 --> 01:03:49,329
Ума?
554
01:04:13,604 --> 01:04:14,438
Мамо?
555
01:04:31,038 --> 01:04:32,706
Време е да отдадем почит.
556
01:04:53,018 --> 01:04:54,269
Какво е всичко това?
557
01:04:56,730 --> 01:04:58,232
Това е джеса.
558
01:04:58,982 --> 01:05:01,777
Така почитаме предците си.
559
01:05:01,860 --> 01:05:05,322
Каним ги при нас,
за да не са сами в отвъдното.
560
01:05:05,906 --> 01:05:08,534
Падни на колене
и отдай почит.
561
01:05:10,494 --> 01:05:11,328
Защо?
562
01:05:12,287 --> 01:05:14,456
Каза, че не вярваш в тези неща.
563
01:05:16,542 --> 01:05:17,876
Направи го.
- Не.
564
01:05:17,960 --> 01:05:20,671
Упорито, вироглаво момиченце!
565
01:05:21,380 --> 01:05:23,590
Толкова приличаш на майка си.
566
01:05:23,674 --> 01:05:25,884
И тя се опита да избяга.
567
01:05:25,968 --> 01:05:28,387
Далеч от дома, който създадох за нея.
568
01:05:28,470 --> 01:05:31,890
Знаеш ли какво трябваше да сторя,
когато не се подчиняваше?
569
01:05:32,558 --> 01:05:33,851
Трябваше да я заключвам,
570
01:05:33,934 --> 01:05:36,436
за да осмисли
колко ме е наранила.
571
01:05:36,520 --> 01:05:39,398
Мамо! Мамо!
572
01:05:42,943 --> 01:05:45,070
Мамо, плашиш ме.
573
01:05:46,196 --> 01:05:47,906
И тя беше уплашена,
574
01:05:48,782 --> 01:05:53,453
защото не виждаше колко страдам
всеки път, когато бягаше.
575
01:05:55,038 --> 01:05:57,833
Трябваше да ми повярва.
576
01:05:57,916 --> 01:06:01,503
Трябваше да разбере,
че болката ми е истинска.
577
01:06:01,587 --> 01:06:04,381
Имахме една стара лампа.
Любимата ми лампа.
578
01:06:05,340 --> 01:06:06,717
Жицата беше оголена.
579
01:06:13,265 --> 01:06:14,975
Накарах я да я държи,
580
01:06:15,058 --> 01:06:17,644
докато моята болка стана нейна
581
01:06:17,728 --> 01:06:19,730
и я почувствахме заедно.
582
01:06:24,484 --> 01:06:26,987
Но тя не си научи урока.
583
01:06:33,160 --> 01:06:35,662
Бягството е невъзможно.
584
01:07:58,829 --> 01:08:00,205
Криси.
585
01:08:00,289 --> 01:08:01,456
Помогни ми.
586
01:08:08,380 --> 01:08:10,132
Носих те в утробата си.
587
01:08:10,632 --> 01:08:11,925
Пусни ме!
588
01:08:12,009 --> 01:08:16,388
Почувствах ужасна болка,
когато се откъсна от тялото ми.
589
01:08:16,470 --> 01:08:19,140
Но беше много по-болезнено
да ме оставиш да умра сама.
590
01:08:20,975 --> 01:08:22,685
Мамо, аз съм.
591
01:08:22,769 --> 01:08:24,104
Погледни ме.
592
01:08:24,188 --> 01:08:27,566
Ти ми пееше, докато заспя,
когато сънувах кошмари.
593
01:08:27,649 --> 01:08:29,067
Вярно е.
594
01:08:29,151 --> 01:08:32,487
Научи ме да карам колело,
макар че самата ти не умееше.
595
01:08:33,029 --> 01:08:34,907
Не мислех това, което казах.
596
01:08:34,990 --> 01:08:35,991
Не си като нея.
597
01:08:36,073 --> 01:08:36,908
Крис?
598
01:08:47,169 --> 01:08:49,296
Пусни ме. Пусни ме.
599
01:08:49,379 --> 01:08:51,423
Господи!
600
01:08:56,761 --> 01:08:57,845
Мамо?
- Крис?
601
01:09:00,640 --> 01:09:01,475
Божичко.
602
01:09:05,895 --> 01:09:07,814
Съжалявам, Крис.
603
01:09:07,898 --> 01:09:08,814
Съжалявам.
604
01:09:09,399 --> 01:09:11,234
Щях да ти причиня това,
което тя ми причини.
605
01:09:11,318 --> 01:09:12,694
Чуй ме.
606
01:09:12,778 --> 01:09:14,029
Чуй ме.
607
01:09:14,112 --> 01:09:16,782
Не знаех какво си преживяла.
608
01:09:17,533 --> 01:09:18,617
Де да знаех.
609
01:09:29,336 --> 01:09:30,420
Добре.
610
01:09:30,962 --> 01:09:32,214
Трябва да тръгваме.
611
01:09:34,216 --> 01:09:35,216
Мамо.
612
01:09:35,300 --> 01:09:36,468
Мамо.
613
01:09:37,219 --> 01:09:38,595
Крис!
- Мамо!
614
01:09:40,639 --> 01:09:41,473
Крис.
615
01:09:43,015 --> 01:09:45,060
Бягай!
- Не!
616
01:10:08,000 --> 01:10:09,626
Вече не ме плаши.
617
01:10:11,336 --> 01:10:12,171
Ума.
618
01:10:13,463 --> 01:10:14,798
Покажи се.
619
01:11:13,899 --> 01:11:18,111
Защо си толкова тъжна?
620
01:11:19,780 --> 01:11:23,492
Помниш ли кога ми даде това?
621
01:11:25,744 --> 01:11:29,957
Каза, че ще ме развесели,
когато я отворя.
622
01:11:31,208 --> 01:11:33,001
Сега ще я отворя за теб.
623
01:11:40,551 --> 01:11:44,096
Беше загрижена
само за своето щастие.
624
01:11:47,266 --> 01:11:50,519
Нямаш представа колко страдах.
625
01:11:58,318 --> 01:12:00,028
Грешиш.
626
01:12:00,612 --> 01:12:02,281
Знам какво си преживяла.
627
01:12:02,364 --> 01:12:05,325
В Корея беше уважавана.
628
01:12:05,409 --> 01:12:08,120
Талантлива шивачка.
629
01:12:08,745 --> 01:12:10,163
Беше щастлива.
630
01:12:10,956 --> 01:12:14,543
От теб се очакваше
да бъдеш добра съпруга.
631
01:12:14,626 --> 01:12:17,171
Затова се отказа от всичко
632
01:12:17,254 --> 01:12:20,424
и последва мъжа си
в непозната страна.
633
01:12:24,678 --> 01:12:26,221
Не можеше да говориш езика.
634
01:12:26,305 --> 01:12:27,931
Не можеше да потърсиш помощ.
635
01:12:28,807 --> 01:12:31,018
Знам, че не беше лесно.
636
01:12:40,277 --> 01:12:41,445
Су-Юн.
637
01:12:43,447 --> 01:12:45,824
Всеки ден се молех да те видя
638
01:12:45,908 --> 01:12:50,621
и отново да бъдем заедно.
639
01:12:50,704 --> 01:12:53,582
Но ти никога не дойде.
640
01:12:54,208 --> 01:12:56,126
Сега съм тук.
641
01:12:57,211 --> 01:12:59,838
Разбирам,
че животът е бил жесток с теб.
642
01:13:01,298 --> 01:13:04,051
Но ти беше жестока с мен.
643
01:13:04,134 --> 01:13:06,053
Трябваше да замина.
644
01:13:06,136 --> 01:13:08,805
Сега ти трябва да сториш същото.
645
01:13:12,559 --> 01:13:14,353
Аз съм ти майка.
646
01:13:14,436 --> 01:13:18,357
Винаги ще бъда част от теб.
647
01:13:18,899 --> 01:13:21,693
Не можем да бъдем заедно
по този начин.
648
01:13:21,777 --> 01:13:23,946
Не мога да остана.
649
01:13:27,491 --> 01:13:28,617
Не.
650
01:13:32,913 --> 01:13:34,122
Су-Юн.
651
01:13:35,290 --> 01:13:36,875
Къде отиваш?
652
01:13:39,086 --> 01:13:41,505
Су-Юн, не ме оставяй.
653
01:13:41,588 --> 01:13:42,840
Моля те!
654
01:13:45,342 --> 01:13:46,552
Ума.
655
01:13:46,635 --> 01:13:49,179
Ще ти направя джеса,
656
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
за да намериш покоя,
който не си имала приживе.
657
01:13:54,226 --> 01:13:55,769
Сега е време да си вървиш.
658
01:13:56,937 --> 01:14:01,692
Повече няма да поемам болката ти.
659
01:15:17,017 --> 01:15:21,188
МАЙКА МИ
660
01:15:25,817 --> 01:15:26,652
Готова ли си?
661
01:16:12,364 --> 01:16:15,117
Дано душата ти да намери покой.
662
01:16:18,203 --> 01:16:20,455
Иска ми се тези дрехи
да имаха джобове.
663
01:16:23,959 --> 01:16:25,043
Той пътува насам.
664
01:16:27,838 --> 01:16:29,298
Колко неща опакова?
665
01:16:40,142 --> 01:16:41,560
Добре, колежанке.
666
01:16:41,643 --> 01:16:42,769
Готова ли си?
667
01:16:44,021 --> 01:16:45,856
Ще ти звъннем,
когато пристигнем, Аманда.
668
01:23:06,195 --> 01:23:13,202
МАЙКА
669
01:23:27,508 --> 01:23:29,510
Превод на субтитрите:
Антония Халачева