1 00:00:08,696 --> 00:00:11,365 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,744 --> 00:00:17,788 Egy Rodanraj Long Islanden… 3 00:00:17,872 --> 00:00:19,957 Apa? Anya? 4 00:00:20,541 --> 00:00:23,794 Manhattan felé közelítenek… 5 00:00:23,878 --> 00:00:27,715 Rodanok! Egész Manhattanben! 6 00:00:27,798 --> 00:00:31,427 Itt vannak a Rodanok. Mindenki menjen zárt helyre! 7 00:00:31,510 --> 00:00:34,513 Maradjanak otthon, és ne menjenek ki! 8 00:01:02,083 --> 00:01:04,543 Manhattan ég. 9 00:01:04,627 --> 00:01:07,505 Megszámlálhatatlan Rodan lepte el országunkat… 10 00:02:07,690 --> 00:02:11,277 A NETFLIX KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL 11 00:02:39,638 --> 00:02:40,472 NYOMATÉKOS 12 00:02:40,556 --> 00:02:42,141 Úgy 80 évvel ezelőtt 13 00:02:42,224 --> 00:02:48,397 Ashihara felfedezett egy ritka medúzafajt, miközben a vörös árapályt vizsgálta. 14 00:02:48,480 --> 00:02:50,983 Itt végezte a kutatásait. 15 00:02:51,066 --> 00:02:53,861 Medúzák? Nem rádióhullámok? 16 00:02:55,696 --> 00:02:57,990 Ha élne, legalább 100 éves lenne. 17 00:02:59,074 --> 00:03:01,118 Talán még nem halt meg. 18 00:03:02,036 --> 00:03:05,581 A medúzák bocsátanak ki rádióhullámokat? 19 00:03:06,081 --> 00:03:07,166 Salunga? 20 00:03:07,750 --> 00:03:10,502 Az itt dolgozók így nevezték el a kaijut. 21 00:03:10,586 --> 00:03:15,132 Ashihara azt is megjósolta, hogy a vörös por egy lénnyel van kapcsolatban. 22 00:03:15,215 --> 00:03:16,383 Mi a lény célja? 23 00:03:17,259 --> 00:03:21,013 Talán levegőzni akar egyet a föld felett. 24 00:03:21,096 --> 00:03:26,477 Ha Ashihara nem téved, akkor az általunk ellopott kincset akarja vissza. 25 00:03:27,811 --> 00:03:29,104 A SHIVA-t? 26 00:03:29,188 --> 00:03:34,026 Egy nap alatt elpusztította a rekeszt. A többi csak idő kérdése. 27 00:03:34,109 --> 00:03:35,110 Mennyi időnk van? 28 00:03:35,194 --> 00:03:40,616 A vörös por alfa fázisának stabil létezése most fontosabb kérdés. 29 00:03:41,325 --> 00:03:47,957 Tíz évnyi kutatás után is csak 0,001 másodpercre tudta előállítani. 30 00:03:48,457 --> 00:03:53,254 Az egész világon károkat okoznak a Rodanok és a vörös por. 31 00:03:53,337 --> 00:03:56,882 A légitársaságok sorra törlik járataikat, 32 00:03:56,966 --> 00:04:01,971 mert félnek a vörös por hajtóműre gyakorolt hatásától… 33 00:04:02,596 --> 00:04:05,057 „A mesterséges kémia krónikái.” 34 00:04:05,975 --> 00:04:09,270 Tizennyolcadik évfolyam, 1960. És… 35 00:04:10,020 --> 00:04:11,272 Hol van a következő polc? 36 00:04:11,355 --> 00:04:14,650 Tíz métert egyenesen, két métert balra. 37 00:04:16,026 --> 00:04:18,654 Ezek mind kétes hírű folyóiratok. 38 00:04:19,321 --> 00:04:21,282 Hogy tetszik az új tested? 39 00:04:21,365 --> 00:04:24,785 A specifikációi 256-szor jobbak, mint a számítógépedé. 40 00:04:25,369 --> 00:04:29,290 Azt hittem, ahhoz vagy hozzákötve. 41 00:04:29,373 --> 00:04:32,543 Nem kell a kákán is csomót keresni. 42 00:04:32,626 --> 00:04:33,919 Nincs itt. 43 00:04:34,420 --> 00:04:37,423 Ashihara az archetípus kutatásának úttörője volt, 44 00:04:37,923 --> 00:04:41,135 de a legtöbb eredményét senki sem értette. 45 00:04:42,136 --> 00:04:47,141 Jóval megelőzte korát. Ezek mind papír alapú folyóiratok. 46 00:04:47,224 --> 00:04:52,771 A híresek visszautasították a cikkeit? Vagy csak elkerülte a fő irányvonalat? 47 00:04:52,855 --> 00:04:55,441 Talán csak tévedett. 48 00:04:55,524 --> 00:04:56,567 Talán. 49 00:04:57,151 --> 00:04:57,985 Itt van. 50 00:04:59,653 --> 00:05:00,571 LAUSANNE-I KONFERENCIA 51 00:05:02,656 --> 00:05:04,616 Ő Ashihara professzor? 52 00:05:07,578 --> 00:05:08,454 Halak? 53 00:05:09,038 --> 00:05:09,872 Egy kutya? 54 00:05:10,873 --> 00:05:12,833 Sporadikus egyszerű csoportoknak tűnnek. 55 00:05:12,916 --> 00:05:16,128 Nem csoda, hogy a nagy folyóiratokban nem publikálták. 56 00:05:16,211 --> 00:05:20,215 Érthetetlen maszlag. Mintha firkák lennének. 57 00:05:21,467 --> 00:05:26,263 „Hagyd lelked hűsen és nyugodtan állani millió világegyetem előtt.” 58 00:05:28,223 --> 00:05:29,933 „Rettentő szimmetria”? 59 00:05:30,017 --> 00:05:32,561 Nagyon hasonlítanak a te jegyzeteidre. 60 00:05:33,145 --> 00:05:35,105 „Merőleges átlósító”? 61 00:05:38,692 --> 00:05:40,736 6=9? 62 00:05:41,403 --> 00:05:42,613 Ez meg mit jelent? 63 00:05:42,696 --> 00:05:45,157 Minden elérhető erőforrást és felszerelést 64 00:05:45,240 --> 00:05:49,703 bevetünk, hogy megakadályozzuk a belépésüket a Tokiói-öbölbe. 65 00:05:49,787 --> 00:05:53,540 A kártevők elleni és katasztrófavédelmi csapatainkat is kiküldjük. 66 00:05:53,624 --> 00:05:55,626 Nehéztüzérséget is fognak használni? 67 00:05:55,709 --> 00:06:00,130 A Rodanok először Japánban jelentek meg, onnan terjedtek el Óceániában. 68 00:06:00,214 --> 00:06:04,134 A fészkük valahol a Csendes-óceánon lehet. 69 00:06:04,218 --> 00:06:09,389 Akkor miért hagyták ki a nyugati partot, és tűntek fel hirtelen New Yorkban? 70 00:06:09,973 --> 00:06:11,934 Talán két fészkük van. 71 00:06:12,017 --> 00:06:14,394 És a két fészek kapcsolódik egymáshoz? 72 00:06:15,187 --> 00:06:17,689 Ilyen ütemben a következő… 73 00:06:19,399 --> 00:06:23,529 6=9 és „rettentő szimmetria”? 74 00:06:25,114 --> 00:06:27,533 A szimmetria rettentő? 75 00:06:27,616 --> 00:06:32,329 A szimmetrofóbia a szimmetriától való félelem. 76 00:06:32,412 --> 00:06:34,790 Nem hiszem, hogy erre gondol. 77 00:06:34,873 --> 00:06:37,793 A tér és idő szimmetriája? 78 00:06:37,876 --> 00:06:39,920 - „Tigris! Tigris!” - Tessék? 79 00:06:40,671 --> 00:06:44,049 Ismered „A tigris” című William Blake-verset? 80 00:06:44,133 --> 00:06:48,095 „Tigris! Tigris! éjszakánk Erdejében sárga láng 81 00:06:48,178 --> 00:06:54,434 Mely örök kéz szabta rád Rettentő szimetriád ?” 82 00:06:55,018 --> 00:06:57,437 Tudod, mit jelent? 83 00:06:57,521 --> 00:07:00,190 Láttalak az előadáson. 84 00:07:01,733 --> 00:07:05,445 „Külügyminisztérium, Shikago kisasszony”? 85 00:07:05,529 --> 00:07:06,697 Kanoko. 86 00:07:07,656 --> 00:07:09,241 Ez Whitman. 87 00:07:09,324 --> 00:07:13,453 „Hagyd lelked hűsen és nyugodtan állani millió világegyetem előtt” 88 00:07:14,079 --> 00:07:16,582 Hogy kapcsolódik össze a költészet és a matek? 89 00:07:16,665 --> 00:07:18,459 Nem tudom. 90 00:07:19,042 --> 00:07:21,712 Igaz, hogy az archetípus visszatekeri az időt? 91 00:07:21,795 --> 00:07:24,965 Nem visszatekeri. Inkább meghajlítja. 92 00:07:25,549 --> 00:07:28,844 Nemcsak az időt, hanem a teret, a törvényeket és mást is. 93 00:07:29,761 --> 00:07:34,224 Ha az archetípus létezik a Földön, akkor egy hétköznapi anyagnak kell lennie. 94 00:07:34,308 --> 00:07:38,645 De csodákat tesz? A világot is elpusztíthatja? 95 00:07:38,729 --> 00:07:41,732 A természet törvényeit nem lehet ilyen sunyin meghazudtolni. 96 00:07:41,815 --> 00:07:44,860 Az a feje tetejére állítaná a világot… 97 00:07:48,238 --> 00:07:50,491 Például pokollá változtatná? 98 00:07:50,574 --> 00:07:56,497 Megtagadná az univerzum létezését. Így valahogy. 99 00:07:56,580 --> 00:08:00,501 Megtagadná a létezését? Azzal, hogy 6=9? 100 00:08:03,587 --> 00:08:05,005 „Tigris! Tigris!” 101 00:08:05,088 --> 00:08:07,132 „Rettentő szimmetria”? 102 00:08:07,216 --> 00:08:09,968 Az idő és tér szimmetriájának torzítása? 103 00:08:12,304 --> 00:08:13,972 Köszönöm. 104 00:08:14,556 --> 00:08:15,682 Segítettem valamiben? 105 00:08:21,396 --> 00:08:23,106 Várj meg! 106 00:08:23,899 --> 00:08:26,610 Ő az a lány, akit Li professzor hívott ide Japánból? 107 00:08:30,614 --> 00:08:32,991 „Merőleges átlósító”? 108 00:08:40,332 --> 00:08:41,500 Li professzor! 109 00:08:44,586 --> 00:08:45,504 Jaj! 110 00:08:48,090 --> 00:08:49,424 Minden rendben? 111 00:08:53,345 --> 00:08:54,471 Mi ez? 112 00:08:54,555 --> 00:08:56,223 Torzult szimmetria. 113 00:08:56,723 --> 00:08:59,935 Tudom, hogy működik az Ashihara-kaszkád. 114 00:09:00,602 --> 00:09:01,478 Hát… 115 00:09:02,729 --> 00:09:03,897 Tessék. 116 00:09:03,981 --> 00:09:07,693 Az időt és a teret csavarja és kapcsolja össze, nem a molekulákat. 117 00:09:08,652 --> 00:09:10,988 Csavarja és összekapcsolja? 118 00:09:12,990 --> 00:09:16,743 A transztemporális torzítást hajlítja egy 3D-struktúrával. 119 00:09:17,244 --> 00:09:20,706 Van kedved Londonba jönni velem a hétvégén? 120 00:09:21,748 --> 00:09:24,668 Jaj nekem… 121 00:09:24,751 --> 00:09:26,670 VIGYÁZAT! MÉRGES KÍGYÓK! 122 00:09:29,298 --> 00:09:33,510 Ezt neked! Add fel! 123 00:09:34,720 --> 00:09:36,555 Nem mindennapi kártevő vagy te! 124 00:09:37,264 --> 00:09:40,392 Tűnés, mielőtt a következő ütés… 125 00:09:45,147 --> 00:09:47,107 Most elkaptál. 126 00:09:47,983 --> 00:09:49,359 Te átkozott! 127 00:09:49,943 --> 00:09:51,862 Még nem végeztünk! 128 00:09:58,577 --> 00:10:00,537 Milyen figyelmetlen voltam. 129 00:10:01,413 --> 00:10:04,625 De bárki hibázhat. 130 00:10:04,708 --> 00:10:06,209 Érdeklődik. 131 00:10:06,293 --> 00:10:09,087 Érdeklődik? Mintha egy új játékkal játszana? 132 00:10:15,761 --> 00:10:19,973 Hé! Mit művelsz? Hagyd abba! 133 00:10:20,057 --> 00:10:23,518 Állj! Várj! 134 00:10:24,770 --> 00:10:26,355 Megunta. 135 00:10:26,438 --> 00:10:28,065 Biztos könnyen elunja magát. 136 00:10:28,774 --> 00:10:30,192 Erre jön. 137 00:10:33,987 --> 00:10:35,197 A tüskék! 138 00:10:38,325 --> 00:10:40,535 Civilek vannak a hegyen, a robot mögött. 139 00:10:40,619 --> 00:10:43,413 - Figyeld a tüzelési mezőt! - Vettem! 140 00:10:43,497 --> 00:10:44,414 Ez nem lesz jó. 141 00:10:44,498 --> 00:10:48,085 Hé! Ne lőjenek! Eltéríti a lövedékeket! 142 00:11:02,766 --> 00:11:04,643 Gellert kapott! Tüzet szüntess! 143 00:11:12,651 --> 00:11:13,735 Megfordulnak. 144 00:11:14,403 --> 00:11:16,071 Ahogy megjósolta. 145 00:11:17,239 --> 00:11:19,324 Visszavonulunk, teljes sebességgel! 146 00:11:26,206 --> 00:11:27,249 Hol van a Jet Jaguar? 147 00:11:27,999 --> 00:11:29,626 Ezúttal nem vétem el. 148 00:11:30,794 --> 00:11:31,920 Micsoda? 149 00:11:32,629 --> 00:11:34,965 Ezt kölcsönkérem. 150 00:11:38,427 --> 00:11:40,011 Jól figyelj! 151 00:11:40,595 --> 00:11:41,763 Kapd el! 152 00:11:54,943 --> 00:11:56,361 Aki bújt, aki nem! 153 00:11:58,822 --> 00:12:02,284 Úgy tudom, megjósolod a lövedék röppályáját. 154 00:12:05,120 --> 00:12:07,622 Maradj veszteg! 155 00:12:10,041 --> 00:12:11,877 Ha ilyen közel vagyunk, 156 00:12:12,502 --> 00:12:16,006 nem hiszem, hogy ki tudod kerülni. 157 00:12:46,203 --> 00:12:47,037 BEFEJEZVE 158 00:12:47,120 --> 00:12:47,954 MEGADOTT ÚT ISMERETLEN 159 00:12:48,038 --> 00:12:53,627 Lehetetlen. Egy majom megoldotta azt, amit még egy számítógép sem tudott… 160 00:12:55,295 --> 00:12:56,713 Li professzortól? 161 00:12:57,339 --> 00:12:59,716 Megint mérges rám? 162 00:13:00,675 --> 00:13:05,222 „Kémiai reakciók a hiperűrben”? Transztemporális… 163 00:13:05,305 --> 00:13:07,307 Apa, kész a vacsora. 164 00:13:07,390 --> 00:13:09,226 Te már eszel? 165 00:13:09,309 --> 00:13:11,978 Nem érek rá. Majd később. 166 00:13:12,062 --> 00:13:14,940 Mikor később? Legfeljebb 100 évet várok. 167 00:13:15,023 --> 00:13:16,525 Tízezer év. 168 00:13:16,608 --> 00:13:17,943 Akkor felejtsd el! 169 00:13:19,027 --> 00:13:23,573 Steven? Li megoldotta az Ashihara-kaszkádot. 170 00:13:23,657 --> 00:13:26,451 Várjunk csak! Ez nem is Li. 171 00:13:27,202 --> 00:13:29,246 Kamino? Ő meg kicsoda? 172 00:13:29,329 --> 00:13:30,956 Kamino Mei. 173 00:13:32,123 --> 00:13:35,460 Szonárradar-észlelés 180 foknál. Távolság 11 kilométer. 174 00:13:35,544 --> 00:13:41,216 Mélység 137 méter, sebesség 70 csomó. Alfa célpontok megerősítve. 175 00:13:41,925 --> 00:13:45,720 Mélység 82 méter. Gyorsan emelkedik. Sebesség ugyanannyi. 176 00:13:46,471 --> 00:13:49,724 Ötvenöt. Tizennyolc. Felszín. 177 00:13:49,808 --> 00:13:52,310 Célpont sebessége 60 csomó. 178 00:13:52,394 --> 00:13:54,229 Járőrhelikopter, visszavonulás. 179 00:13:54,813 --> 00:14:00,235 Célpont 180 foknál. Távolság hét kilométer. Sebesség 60 csomó. 180 00:14:00,318 --> 00:14:02,070 Gyorsan közeledik! 181 00:14:02,571 --> 00:14:06,741 Felszíni harcra felkészülni! Fedélzeti ágyú balra! 182 00:14:10,161 --> 00:14:11,955 Koordináták a CIC-től. 183 00:14:12,539 --> 00:14:15,208 Ágyúk… Tűz! 184 00:14:24,843 --> 00:14:30,015 A 2621–2627-es követési pontok megsemmisítve. 185 00:14:30,098 --> 00:14:33,101 Most a 2711-es követési pont… 186 00:14:33,184 --> 00:14:34,019 Megállíthatjuk? 187 00:14:43,361 --> 00:14:46,907 Célpontok ugyanazon a pályán közelítenek. 188 00:14:46,990 --> 00:14:51,161 Száznyolcvan fokra balra. Egyenesen felénk tartanak. 189 00:14:51,244 --> 00:14:55,916 Élesen balra! Bal hajtómű leáll. Jobb hajtómű, maximális sebesség! 190 00:14:56,499 --> 00:14:58,835 Száznyolcvan fokos fordulat. 191 00:15:00,253 --> 00:15:02,422 Ne lőj! 192 00:15:03,173 --> 00:15:05,091 Ütközésre felkészülni! 193 00:15:11,181 --> 00:15:14,142 Célpontok közelítenek mindkét irányból. 194 00:15:14,225 --> 00:15:15,101 ISMERETLEN 195 00:15:15,185 --> 00:15:19,105 Új célpont! Távolság 91 méter. A hajó orrától balra. 196 00:15:19,189 --> 00:15:23,360 Gyorsan emelkedik 91 méter mélységből. Sebesség 80 csomó. 197 00:15:23,985 --> 00:15:26,196 Távolság 27, mélység 25. 198 00:15:26,696 --> 00:15:27,739 Kilenc. Felszín. 199 00:15:41,544 --> 00:15:42,712 Micsoda? 200 00:15:55,308 --> 00:15:57,102 Minden egység, kárjelentést! 201 00:15:57,185 --> 00:15:58,478 Nincs kár. 202 00:15:58,561 --> 00:16:00,105 Lassíts, és előre! 203 00:16:00,188 --> 00:16:05,110 Új célpont 350 foknál. Sebesség 60 csomó. Ugyanarra megy… 204 00:16:05,193 --> 00:16:07,362 A Mandákat követi? 205 00:16:29,426 --> 00:16:32,470 A Mandák az egész Tokiói-öbölben szétterjesztették a vörös port… 206 00:16:32,554 --> 00:16:34,472 Egészen Chibáig… 207 00:16:34,556 --> 00:16:36,850 Az embereket arra kérték, maradjanak távol, 208 00:16:36,933 --> 00:16:40,228 de rengetegen jöttek ki a partra, hogy élőben láthassák a Mandákat. 209 00:16:40,311 --> 00:16:43,231 Egy magányos Rodan a tokiói égen… 210 00:16:43,314 --> 00:16:46,234 Láttam a híreket. Ezt jól elszúrták. 211 00:16:46,317 --> 00:16:51,740 Legyen elnézőbb! Nem tudtuk, mivel állunk szemben. 212 00:16:51,823 --> 00:16:55,201 Mi van, ha látják a jövőt? 213 00:16:55,285 --> 00:16:56,578 Miről beszél? 214 00:16:56,661 --> 00:16:59,497 Muszáj a hétköznapin túl gondolkoznunk. 215 00:17:00,206 --> 00:17:04,753 A nem hétköznapi lényeknek különös gyengeségei lehetnek. 216 00:17:04,836 --> 00:17:08,923 „És azt mondom az emberiségnek Ne légy kíváncsi Istenre.” 217 00:17:09,007 --> 00:17:10,383 Jelenések könyve? 218 00:17:10,467 --> 00:17:11,760 Whitman. 219 00:17:11,843 --> 00:17:16,264 Egy érdekes lánnyal találkoztam. Maga tud az archetípusról, ugye? 220 00:17:17,223 --> 00:17:19,768 Egy fantasztikus új anyag, amely nem létezik. 221 00:17:19,851 --> 00:17:24,564 Elképzelhető, hogy a forrása valahol Japánban van. 222 00:17:24,647 --> 00:17:29,027 Tudni akarom, mitől vált vörössé a Tokiói-öböl, és hogy honnan ered. 223 00:17:29,110 --> 00:17:32,197 Azoktól a hatalmas lényektől. 224 00:17:32,280 --> 00:17:35,075 Azok honnan jöttek? A tengerfenékről? 225 00:17:35,158 --> 00:17:38,703 Az eltűnt tengeralattjáró. Lehet, hogy… 226 00:17:38,787 --> 00:17:40,371 Az csak pletyka. 227 00:17:40,455 --> 00:17:41,539 Ugyan, Miho! 228 00:17:41,623 --> 00:17:42,749 A nevem Yoshiyasu. 229 00:17:43,416 --> 00:17:47,754 Mi van, ha ez a fantasztikus új anyag egy rémálom, ami elpusztítja a világot? 230 00:17:48,713 --> 00:17:52,759 És ha a rémálom a pokol előjele? 231 00:17:53,468 --> 00:17:55,637 Miről beszél? 232 00:18:01,601 --> 00:18:04,604 Kész vagyok. Ebből a szögből is. 233 00:18:04,687 --> 00:18:07,732 A kaijut egy szigonyágyú győzte le. 234 00:18:08,608 --> 00:18:13,446 Talán tudta, hogy el fogják találni, de nem volt ideje kikerülni. 235 00:18:13,530 --> 00:18:14,781 Elkaptátok? 236 00:18:15,615 --> 00:18:18,827 Nincs szükség nagytotálra. Csak az embereket. 237 00:18:18,910 --> 00:18:23,081 A kormány és az állampolgárok közösen állították meg a szörnyet. 238 00:18:23,164 --> 00:18:24,290 Csodálatos. 239 00:18:24,374 --> 00:18:25,583 Egyszerűen elképesztő. 240 00:18:40,223 --> 00:18:41,558 Még nem halt meg. 241 00:18:41,641 --> 00:18:43,143 Fegyvert tölts! 242 00:18:43,226 --> 00:18:45,645 Már csak egy szigony maradt. Elég lesz az? 243 00:18:45,728 --> 00:18:48,273 Hagyj békén! 244 00:19:01,911 --> 00:19:05,248 - Megsérült és bedühödött. - Félre! 245 00:19:05,331 --> 00:19:07,292 Nyugodj békében! 246 00:19:07,876 --> 00:19:13,298 Most véged van! Ezt neked! 247 00:19:17,260 --> 00:19:19,762 A fejem! 248 00:19:31,482 --> 00:19:32,358 O úr! 249 00:19:32,442 --> 00:19:33,818 Elájult. 250 00:19:33,902 --> 00:19:36,571 Yung, vedd át az irányítást, és mérd fel a kárt! 251 00:19:36,654 --> 00:19:39,824 Rendben. Egy pillanat. 252 00:19:41,034 --> 00:19:45,705 Állapotjelentés. Fej levált. A hátsó kerék meghibásodott. 253 00:19:46,289 --> 00:19:47,123 Válaszd le! 254 00:19:47,207 --> 00:19:48,666 Rendben. 255 00:19:54,464 --> 00:19:55,757 Leválasztás. 256 00:20:00,929 --> 00:20:02,513 Tud állni két keréken? 257 00:20:02,597 --> 00:20:03,932 Auto gyro javítása. 258 00:20:04,015 --> 00:20:04,849 AUTO GYRO JAVÍTÁSA 259 00:20:05,433 --> 00:20:09,562 Javítás kész. A fej hiánya miatt nincs látás. 260 00:20:10,146 --> 00:20:12,482 Fegyverek pontos célzása nem lehetséges. 261 00:20:13,274 --> 00:20:15,568 - Majd én leszek a szemed. - Rendben. 262 00:20:17,195 --> 00:20:18,279 Mindent bele! 263 00:20:26,287 --> 00:20:29,082 Veszélyben a város. Mit tegyünk? 264 00:20:29,165 --> 00:20:30,833 Ne engem kérdezzen! 265 00:20:44,555 --> 00:20:46,307 Karokat jobbra le! 266 00:20:46,891 --> 00:20:50,395 Jobb kar szögének állítása 60 fokkal jobbra lent. 267 00:20:53,147 --> 00:20:54,065 Végezzük ki! 268 00:20:55,692 --> 00:20:56,526 Fék! 269 00:21:02,949 --> 00:21:04,158 Tűz! 270 00:21:57,295 --> 00:22:01,090 Lehetséges, hogy a kaijuknak nevezett lények 271 00:22:01,174 --> 00:22:06,054 képesek akaratlagosan módosítani a DNS-struktúrájukat. 272 00:22:06,596 --> 00:22:09,223 Nagy valószínűséggel 273 00:22:09,307 --> 00:22:12,769 egy létező, de másféle felépítésű lény hibridjei. 274 00:22:13,519 --> 00:22:17,982 Elképzelhető, hogy tudják irányítani a saját fejlődésüket. 275 00:23:42,942 --> 00:23:47,947 A feliratot fordította: Sátori Orsolya