1 00:00:08,696 --> 00:00:11,365 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,744 --> 00:00:17,788 Hejno Rodanů poblíž Long Islandu… 3 00:00:17,872 --> 00:00:19,957 Tati? Mami? 4 00:00:20,541 --> 00:00:23,794 Blíží se k Manhattanu… 5 00:00:23,878 --> 00:00:27,715 Rodani! Jsou po celém Manhattanu! 6 00:00:27,798 --> 00:00:31,427 Jsou tady Rodani. Opusťte venkovní prostory. 7 00:00:31,510 --> 00:00:34,513 Zůstaňte uvnitř a nechoďte ven. 8 00:01:02,083 --> 00:01:04,543 Manhattan je v ohni. 9 00:01:04,627 --> 00:01:07,505 V naší zemi se nyní nachází bezpočet Rodanů… 10 00:02:07,690 --> 00:02:11,277 KOPRODUKCE NETFLIX 11 00:02:39,638 --> 00:02:40,472 ENFATICO 12 00:02:40,556 --> 00:02:42,141 Asi před 80 lety 13 00:02:42,224 --> 00:02:48,397 objevil Ašihara při svém výzkumu rudého přílivu vzácnou medúzu. 14 00:02:48,480 --> 00:02:50,983 Ten výzkum prováděl tady. 15 00:02:51,066 --> 00:02:53,861 Medúza? Nebyly to rádiové vlny? 16 00:02:55,696 --> 00:02:57,990 Kdyby žil, bylo by mu už přes 100 let. 17 00:02:59,074 --> 00:03:01,118 Možná ještě není mrtvý. 18 00:03:02,036 --> 00:03:05,581 Vysílají medúzy rádiové vlny? 19 00:03:06,081 --> 00:03:07,166 Salunga? 20 00:03:07,750 --> 00:03:10,502 Kaidžú, které pojmenovali zaměstnanci. 21 00:03:10,586 --> 00:03:15,132 Ašihara také předvídal tvora spojeného s rudým prachem. 22 00:03:15,215 --> 00:03:16,383 O co mu jde? 23 00:03:17,259 --> 00:03:21,013 Možná o čerstvý vzduch nad zemí. 24 00:03:21,096 --> 00:03:26,477 Jestli má Ašihara pravdu, možná se vrací pro poklad, který jsme ukradli. 25 00:03:27,811 --> 00:03:29,104 ŠIVA? 26 00:03:29,188 --> 00:03:34,026 Přepážku zničil za jeden den. Zbytek je jen otázkou času. 27 00:03:34,109 --> 00:03:35,110 Kolik času máme? 28 00:03:35,194 --> 00:03:40,616 Větším problémem je stabilní existence alfa fáze rudého prachu. 29 00:03:41,325 --> 00:03:47,957 Za deset let výzkumu se mu podařilo dosáhnout jen trvání 0,001 sekundy. 30 00:03:48,457 --> 00:03:53,254 Po celém světě vznikají škody kvůli Rodanům a rudému prachu. 31 00:03:53,337 --> 00:03:56,882 Aerolinky ruší lety 32 00:03:56,966 --> 00:04:01,971 kvůli obavám z možného působení rudého prachu na motory letadel… 33 00:04:02,596 --> 00:04:05,057 „Kronika umělé chemie“. 34 00:04:05,975 --> 00:04:09,270 Díl 18, rok 1960. A… 35 00:04:10,020 --> 00:04:11,272 Kde je další police? 36 00:04:11,355 --> 00:04:14,650 Deset metrů dopředu, dva metry doleva. 37 00:04:16,026 --> 00:04:18,654 Jsou to samé neznámé časopisy. 38 00:04:19,321 --> 00:04:21,282 Jaké je tvé nové tělo? 39 00:04:21,365 --> 00:04:24,785 Jeho specifikace jsou 256krát lepší než tvůj počítač. 40 00:04:25,369 --> 00:04:29,290 Myslela jsem, že jsi s ním propojený. 41 00:04:29,373 --> 00:04:32,543 Není nutné být hnidopich. 42 00:04:32,626 --> 00:04:33,919 Není to tady. 43 00:04:34,420 --> 00:04:37,423 Ašihara byl průkopníkem ve výzkumu o archetypu, 44 00:04:37,923 --> 00:04:41,135 ale většině jeho objevů nikdo nerozuměl. 45 00:04:42,136 --> 00:04:47,141 Výrazně předběhl svou dobu. Ty časopisy jsou jen v tištěné formě. 46 00:04:47,224 --> 00:04:52,771 To snad proslulé časopisy jeho články odmítly? Nebo se vyhýbal mainstreamu? 47 00:04:52,855 --> 00:04:55,441 Možná se jednoduše mýlil. 48 00:04:55,524 --> 00:04:56,567 Možná. 49 00:04:57,151 --> 00:04:57,985 Tady je to. 50 00:04:59,653 --> 00:05:01,196 KONFERENCE V LAUSANNE M. AŠIHARA 51 00:05:02,656 --> 00:05:04,616 Tohle je profesor Ašihara? 52 00:05:07,578 --> 00:05:08,454 Ryba? 53 00:05:09,038 --> 00:05:09,872 Pes? 54 00:05:10,873 --> 00:05:12,833 Vypadají jako ojedinělé jednoduché skupiny. 55 00:05:12,916 --> 00:05:16,128 Není se co divit, že to v nejvýznamnějších časopisech nevyšlo. 56 00:05:16,211 --> 00:05:20,215 Je to nesrozumitelné. Vypadá to jako čmáranice. 57 00:05:21,467 --> 00:05:26,263 „Nechť tvá duše stojí klidně a pokojně před miliónem vesmírů.“ 58 00:05:28,223 --> 00:05:29,933 „Strašná souměrnost“? 59 00:05:30,017 --> 00:05:32,561 Hodně se to podobá tvým poznámkám. 60 00:05:33,145 --> 00:05:35,105 „Ortogonální diagonalizér“? 61 00:05:38,692 --> 00:05:40,736 „6 = 9“? 62 00:05:41,403 --> 00:05:42,613 Co to znamená? 63 00:05:42,696 --> 00:05:45,157 Použijeme všechny dostupné zdroje a prostředky, 64 00:05:45,240 --> 00:05:49,703 abychom jim zabránili dostat se do Tokijského zálivu. 65 00:05:49,787 --> 00:05:53,540 Budou nasazeny záchranné týmy a týmy na regulaci škůdců. 66 00:05:53,624 --> 00:05:55,626 Budou použity těžké zbraně? 67 00:05:55,709 --> 00:06:00,130 Rodani se napřed dostali do Japonska a pak se rozšířili do Oceánie. 68 00:06:00,214 --> 00:06:04,134 Jejich hnízdo musí nýt někde v Tichém oceánu. 69 00:06:04,218 --> 00:06:09,389 Jak to, že vynechali západní pobřeží a najednou se objevili v New Yorku? 70 00:06:09,973 --> 00:06:11,934 Možná mají dvě hnízda. 71 00:06:12,017 --> 00:06:14,394 Jsou ta dvě hnízda někde spojená? 72 00:06:15,187 --> 00:06:17,689 Tímto tempem bude další na řadě… 73 00:06:19,399 --> 00:06:23,529 „6 = 9“ a „strašná souměrnost“? 74 00:06:25,114 --> 00:06:27,533 Je souměrnost strašná? 75 00:06:27,616 --> 00:06:32,329 Symetrofobie je strach ze souměrnosti. 76 00:06:32,412 --> 00:06:34,790 Pochybuji, že myslel tohle. 77 00:06:34,873 --> 00:06:37,793 Má to být souměrnost v prostoru nebo v čase? 78 00:06:37,876 --> 00:06:39,920 - Tygře, tygře. - Prosím? 79 00:06:40,671 --> 00:06:44,049 Znáš báseň „Tygr“ od Williama Blakea? 80 00:06:44,133 --> 00:06:48,095 Tygře, tygře, žhavě žhneš, noc je kolem tebe les. 81 00:06:48,178 --> 00:06:54,434 Kdo vzal smrti její moc a dal ti strašnou souměrnost? 82 00:06:55,018 --> 00:06:57,437 Víš, co to znamená? 83 00:06:57,521 --> 00:07:00,190 Viděla jsem tě na přednášce. 84 00:07:01,733 --> 00:07:05,445 „Ministerstvo zahraničních věcí, paní Šikago“? 85 00:07:05,529 --> 00:07:06,697 Kanoko. 86 00:07:07,656 --> 00:07:09,241 To je od Whitmana. 87 00:07:09,324 --> 00:07:13,453 Nechť tvá duše stojí klidně a pokojně před miliónem vesmírů. 88 00:07:14,079 --> 00:07:16,582 Jak spolu souvisí poezie a matematika? 89 00:07:16,665 --> 00:07:18,459 Nevím. 90 00:07:19,042 --> 00:07:21,712 Je pravda, že archetyp přetáčí čas zpátky? 91 00:07:21,795 --> 00:07:24,965 Nepřetáčí. Spíš ho ohýbá. 92 00:07:25,549 --> 00:07:28,844 Nejen čas, ale i prostor a zákony a další věci. 93 00:07:29,761 --> 00:07:34,224 Jestli archetyp existuje na tomto světě, musí to být obyčejný materiál. 94 00:07:34,308 --> 00:07:38,645 Ale vytváří zázrak? Může zničit svět? 95 00:07:38,729 --> 00:07:41,732 Ohýbat zákony přírody by nebylo zrovna nepatrné. 96 00:07:41,815 --> 00:07:44,860 Obrátilo by to svět vzhůru nohama… 97 00:07:48,238 --> 00:07:50,491 Udělalo by to ze světa peklo? 98 00:07:50,574 --> 00:07:56,497 Popřelo by to existenci vesmíru. Něco takového. 99 00:07:56,580 --> 00:08:00,501 Popřelo existenci? Pomocí „6 = 9“? 100 00:08:03,587 --> 00:08:05,005 Tygře, tygře. 101 00:08:05,088 --> 00:08:07,132 Strašná souměrnost? 102 00:08:07,216 --> 00:08:09,968 Narušení časoprostorové symetrie? 103 00:08:12,304 --> 00:08:13,972 Děkuji! 104 00:08:14,556 --> 00:08:15,682 Pomohla jsem ti? 105 00:08:21,396 --> 00:08:23,106 Počkej na mě! 106 00:08:23,899 --> 00:08:26,610 To je ta dívka, kterou profesorka Li povolala z Japonska? 107 00:08:30,614 --> 00:08:32,991 „Ortogonální diagonalizér“? 108 00:08:40,332 --> 00:08:41,500 Profesorko Li! 109 00:08:44,586 --> 00:08:45,504 Ale ne. 110 00:08:48,090 --> 00:08:49,424 Jste v pořádku? 111 00:08:53,345 --> 00:08:54,471 Co je to? 112 00:08:54,555 --> 00:08:56,223 Narušená symetrie. 113 00:08:56,723 --> 00:08:59,935 Vím, jak funguje Ašiharova kaskáda. 114 00:09:00,602 --> 00:09:01,478 No… 115 00:09:02,729 --> 00:09:03,897 Tady. 116 00:09:03,981 --> 00:09:07,693 Ohněte a spojte prostor a čas, ne molekuly. 117 00:09:08,652 --> 00:09:10,988 „Ohnout a spojit“? 118 00:09:12,990 --> 00:09:16,743 Transčasové narušení spojíte pomocí trojrozměrné struktury. 119 00:09:17,244 --> 00:09:20,706 Chtěla byste se mnou jet o víkendu do Londýna? 120 00:09:21,748 --> 00:09:24,668 Panečku… 121 00:09:24,751 --> 00:09:26,670 POZOR NA JEDOVATÉ HADY 122 00:09:29,298 --> 00:09:33,510 Tady máš! Vzdej to! 123 00:09:34,720 --> 00:09:36,555 Nejsi žádný obyčejný škůdce. 124 00:09:37,264 --> 00:09:40,392 Bacha na tuhle ránu… 125 00:09:45,147 --> 00:09:47,107 Teď jsi mě dostal. 126 00:09:47,983 --> 00:09:49,359 K čertu s tebou! 127 00:09:49,943 --> 00:09:51,862 Ještě není konec. 128 00:09:58,577 --> 00:10:00,537 To ode mě bylo neopatrné. 129 00:10:01,413 --> 00:10:04,625 Ale chybu může udělat každý. 130 00:10:04,708 --> 00:10:06,209 Je to zvědavé. 131 00:10:06,293 --> 00:10:09,087 Zvědavé? Jako by si hrálo s novou hračkou? 132 00:10:15,761 --> 00:10:19,973 Hej! Co to děláš? Přestaň! 133 00:10:20,057 --> 00:10:23,518 Počkej! Zadrž! 134 00:10:24,770 --> 00:10:26,355 Ztratilo to zájem. 135 00:10:26,438 --> 00:10:28,065 Asi neudrží dlouho pozornost. 136 00:10:28,774 --> 00:10:30,192 Jde sem. 137 00:10:33,987 --> 00:10:35,197 Ty ostny! 138 00:10:38,325 --> 00:10:40,535 V horách za robotem jsou civilisté. 139 00:10:40,619 --> 00:10:43,413 - Pozor na palebné pole. - Rozumím. 140 00:10:43,497 --> 00:10:44,414 To je zlé. 141 00:10:44,498 --> 00:10:48,085 Hej! Nestřílejte! Bude to odrážet kulky! 142 00:11:02,766 --> 00:11:04,643 Odráží střely! Přestaňte střílet! 143 00:11:12,651 --> 00:11:13,735 Otáčejí se. 144 00:11:14,403 --> 00:11:16,071 Přesně, jak předvídal. 145 00:11:17,239 --> 00:11:19,324 Ústup, plnou rychlostí! 146 00:11:26,206 --> 00:11:27,249 Kde je Jet Jaguar? 147 00:11:27,999 --> 00:11:29,626 Tentokrát neminu. 148 00:11:30,794 --> 00:11:31,920 Co se děje? 149 00:11:32,629 --> 00:11:34,965 Tohle si půjčím. 150 00:11:38,427 --> 00:11:40,011 Sleduj. 151 00:11:40,595 --> 00:11:41,763 Dostaň ho! 152 00:11:54,943 --> 00:11:56,361 Jdeme na tebe! 153 00:11:58,822 --> 00:12:02,284 Prý dokážeš předvídat střelu. 154 00:12:05,120 --> 00:12:07,622 Nehýbej se. 155 00:12:10,041 --> 00:12:11,877 Pochybuji, že se jí vyhneš, 156 00:12:12,502 --> 00:12:16,006 když jsme takhle blízko! 157 00:12:46,203 --> 00:12:47,037 DOKONČENO 158 00:12:47,120 --> 00:12:47,954 CESTA NENALEZENA 159 00:12:48,038 --> 00:12:53,627 Nemožné. Opice vyřešila příklad, který nezvládla ani kalkulačka… 160 00:12:55,295 --> 00:12:56,713 Od profesorky Li? 161 00:12:57,339 --> 00:12:59,716 To se na mě zase zlobí? 162 00:13:00,675 --> 00:13:05,222 „Chemické reakce v hyperprostoru“? Transčasové… 163 00:13:05,305 --> 00:13:07,307 Tati, je večeře. 164 00:13:07,390 --> 00:13:09,226 Ty už jíš. 165 00:13:09,309 --> 00:13:11,978 Mám moc práce. Později. 166 00:13:12,062 --> 00:13:14,940 Kdy později? Dýl než 100 let čekat nebudu. 167 00:13:15,023 --> 00:13:16,525 Deset tisíc let. 168 00:13:16,608 --> 00:13:17,943 Tak na to zapomeň. 169 00:13:19,027 --> 00:13:23,573 Stevene? Li vyřešila Ašiharovu kaskádu. 170 00:13:23,657 --> 00:13:26,451 Počkat. Tohle není Li. 171 00:13:27,202 --> 00:13:29,246 Kamino? Kdo je to? 172 00:13:29,329 --> 00:13:30,956 Mei Kamino. 173 00:13:32,123 --> 00:13:35,460 Sonar zachytil něco na 180 stupních. Vzdálenost 12 000. 174 00:13:35,544 --> 00:13:41,216 Hloubka 150. Rychlost 70 uzlů. Alfa cíle potvrzeny. 175 00:13:41,925 --> 00:13:45,720 Hloubka 90. Rychle se to vynořuje. Rychlost stále stejná. 176 00:13:46,471 --> 00:13:49,724 Šedesát. Dvacet. Na hladině. 177 00:13:49,808 --> 00:13:52,310 Rychlost cíle je 60 uzlů. 178 00:13:52,394 --> 00:13:54,229 Hlídkový vrtulník se stahuje. 179 00:13:54,813 --> 00:14:00,235 Cíle na 180 stupních. Vzdálenost 8 000. Rychlost 60 uzlů. 180 00:14:00,318 --> 00:14:02,070 Rychle se přibližují! 181 00:14:02,571 --> 00:14:06,741 Připravte se na boj na hladině. Palubní zbraň nalevo. 182 00:14:10,161 --> 00:14:11,955 Souřadnice zadané velitelstvím. 183 00:14:12,539 --> 00:14:15,208 Zbraně… Pal! 184 00:14:24,843 --> 00:14:30,015 Sledování čísel 2621 až 2627, zničena. 185 00:14:30,098 --> 00:14:33,101 Teď sledování čísla 2711… 186 00:14:33,184 --> 00:14:34,019 Zastavíme je? 187 00:14:43,361 --> 00:14:46,907 Cíle postupují stejným směrem a přibližují se. 188 00:14:46,990 --> 00:14:51,161 Sto osmdesát stupňů nalevo. Míří přímo k nám. 189 00:14:51,244 --> 00:14:55,916 Stočit doleva! Vypněte levý motor. Pravý motor na plný výkon. 190 00:14:56,499 --> 00:14:58,835 Otáčíme o 180 stupňů. 191 00:15:00,253 --> 00:15:02,422 Nestřílejte! 192 00:15:03,173 --> 00:15:05,091 Všichni připravit na náraz! 193 00:15:11,181 --> 00:15:14,142 Cíle proplouvají kolem nás na obou stranách. 194 00:15:14,225 --> 00:15:15,101 NEZNÁMÝ 195 00:15:15,185 --> 00:15:19,105 Nový cíl! Vzdálenost 100 nalevo od přídě. 196 00:15:19,189 --> 00:15:23,360 Rychle se vynořuje z hloubky 100. Rychlost 80 uzlů. 197 00:15:23,985 --> 00:15:26,196 Vzdálenost 30. Hloubka 20. 198 00:15:26,696 --> 00:15:27,739 Deset. Je na hladině. 199 00:15:41,544 --> 00:15:42,712 Cože? 200 00:15:55,308 --> 00:15:57,102 Všechny pozice, nahlaste škody. 201 00:15:57,185 --> 00:15:58,478 Beze škod. 202 00:15:58,561 --> 00:16:00,105 Zpomalte a pokračujte. 203 00:16:00,188 --> 00:16:05,110 Nový cíl na 350 stupních. Rychlost 60 uzlů. Pohybuje se stejným směrem… 204 00:16:05,193 --> 00:16:07,362 Sleduje Mandy? 205 00:16:29,426 --> 00:16:32,470 Kvůli Mandám se rudý prach rozšířil po celém Tokijském zálivu… 206 00:16:32,554 --> 00:16:34,472 Až do Čiby… 207 00:16:34,556 --> 00:16:36,850 Lidé by se neměli přibližovat, 208 00:16:36,933 --> 00:16:40,228 ale pobřeží je plné lidí, kteří by chtěli Mandy zahlédnout. 209 00:16:40,311 --> 00:16:43,231 Nad Tokiem létá osamocený Rodan… 210 00:16:43,314 --> 00:16:46,234 Viděla jsem zprávy. Podělali jste to. 211 00:16:46,317 --> 00:16:51,740 Nebuďte na nás tak tvrdá. Nevěděli jsme, proti čemu jdeme. 212 00:16:51,823 --> 00:16:55,201 Co když vidí budoucnost? 213 00:16:55,285 --> 00:16:56,578 O čem to mluvíte? 214 00:16:56,661 --> 00:16:59,497 Musíme přemýšlet trochu jinak. 215 00:17:00,206 --> 00:17:04,753 Neobvyklá stvoření mohou mít neobvyklé slabiny. 216 00:17:04,836 --> 00:17:08,923 A já řekl lidstvu, nebuďte zvědaví na Boha… 217 00:17:09,007 --> 00:17:10,383 Kniha Zjevení? 218 00:17:10,467 --> 00:17:11,760 Whitman. 219 00:17:11,843 --> 00:17:16,264 Potkala jsem zajímavou dívku. Vy víte o archetypu, že ano? 220 00:17:17,223 --> 00:17:19,768 Fantastický nový materiál, který neexistuje. 221 00:17:19,851 --> 00:17:24,564 Jeho zdroj může být někde v Japonsku. 222 00:17:24,647 --> 00:17:29,027 Chci vědět, co způsobuje zrudnutí Tokijského zálivu a odkud to pochází. 223 00:17:29,110 --> 00:17:32,197 Jsou to ta obrovská stvoření. 224 00:17:32,280 --> 00:17:35,075 Odkud se vzala? Z mořského dna? 225 00:17:35,158 --> 00:17:38,703 Ta ztracená ponorka. Je možné… 226 00:17:38,787 --> 00:17:40,371 To jsou jen fámy. 227 00:17:40,455 --> 00:17:41,539 No tak, Miho. 228 00:17:41,623 --> 00:17:42,749 Jmenuji se Jošijasu. 229 00:17:43,416 --> 00:17:47,754 Co když je ten fantastický nový materiál noční můra, která zničí svět? 230 00:17:48,713 --> 00:17:52,759 A co když je ta noční můra předzvěst pekla? 231 00:17:53,468 --> 00:17:55,637 O čem to mluvíte? 232 00:18:01,601 --> 00:18:04,604 Jsem připravený. Vyfoťte mě z tohoto úhlu. 233 00:18:04,687 --> 00:18:07,732 Kaidžú bylo zdoláno harpunou na velryby. 234 00:18:08,608 --> 00:18:13,446 Možná vědělo, že ho zasáhnou, ale nemělo čas uhnout. 235 00:18:13,530 --> 00:18:14,781 Dostali jste ho? 236 00:18:15,615 --> 00:18:18,827 Nemusíte dělat širokoúhlou fotku. Stačí lidé. 237 00:18:18,910 --> 00:18:23,081 Vláda a občané zastavili toto monstrum společně. 238 00:18:23,164 --> 00:18:24,290 Úžasná práce. 239 00:18:24,374 --> 00:18:25,583 Naprosto úžasná. 240 00:18:40,223 --> 00:18:41,558 Ještě to nebylo mrtvé. 241 00:18:41,641 --> 00:18:43,143 Nachystejte zbraň. 242 00:18:43,226 --> 00:18:45,645 Už máme jen jednu harpunu. Bude to stačit? 243 00:18:45,728 --> 00:18:48,273 Nech mě na pokoji! 244 00:19:01,911 --> 00:19:05,248 - Je zraněné a začíná zuřit. - Pohyb! 245 00:19:05,331 --> 00:19:07,292 Odpočívej v pokoji! 246 00:19:07,876 --> 00:19:13,298 Já tě dorazím! Tady máš! 247 00:19:17,260 --> 00:19:19,762 Moje hlava! 248 00:19:31,482 --> 00:19:32,358 Pane O! 249 00:19:32,442 --> 00:19:33,818 Omdlel. 250 00:19:33,902 --> 00:19:36,571 Jungu, zkontroluj robota a nahlas stav. 251 00:19:36,654 --> 00:19:39,824 Dobře. Okamžik. 252 00:19:41,034 --> 00:19:45,705 Hlášení stavu. Ztráta hlavy. Selhání zadní části. 253 00:19:46,289 --> 00:19:47,123 Odpojit. 254 00:19:47,207 --> 00:19:48,666 Dobře. 255 00:19:54,464 --> 00:19:55,757 Odpojuji. 256 00:20:00,929 --> 00:20:02,513 Dokáže stát na dvou kolech? 257 00:20:02,597 --> 00:20:03,932 Opravuji gyroskop. 258 00:20:04,015 --> 00:20:04,849 ZTRÁTA HLAVY 259 00:20:05,433 --> 00:20:09,562 Oprava dokončena. Absence zraku kvůli ztrátě hlavy. 260 00:20:10,146 --> 00:20:12,482 Nemožno zachovat přesnost zbraní. 261 00:20:13,274 --> 00:20:15,568 - Budu tvýma očima. - Dobře. 262 00:20:17,195 --> 00:20:18,279 Nandejte mu to! 263 00:20:26,287 --> 00:20:29,082 Město je v ohrožení. Co budeme dělat? 264 00:20:29,165 --> 00:20:30,833 Mě se neptejte. 265 00:20:44,555 --> 00:20:46,307 Nakloň paže doprava. 266 00:20:46,891 --> 00:20:50,395 Upravuji úhel pravé paže 60 stupňů od země. 267 00:20:53,147 --> 00:20:54,065 Ukončíme to. 268 00:20:55,692 --> 00:20:56,526 Brzdy! 269 00:21:02,949 --> 00:21:04,158 Pal! 270 00:21:57,295 --> 00:22:01,090 Stvoření, kterým říkáme kaidžú, 271 00:22:01,174 --> 00:22:06,054 mohou mít schopnost libovolně měnit strukturu své DNA. 272 00:22:06,596 --> 00:22:09,223 Je velmi pravděpodobné, že jsou to hybridy 273 00:22:09,307 --> 00:22:12,769 existujícího tvora, který má jinou tělesnou schránku. 274 00:22:13,519 --> 00:22:17,982 Je možné, že ovládají svou vlastní evoluci. 275 00:23:42,942 --> 00:23:47,947 Překlad titulků: Lenka Večerková