1 00:00:08,696 --> 00:00:11,365 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:19,623 --> 00:00:22,293 Približavamo se meti. 3 00:00:22,877 --> 00:00:25,588 Meta potvrđena. Prevrnuti ribarski brod. 4 00:00:25,671 --> 00:00:27,298 Ima li preživjelih? 5 00:00:27,882 --> 00:00:29,175 Vidim dvojicu. 6 00:00:29,258 --> 00:00:30,885 Započnite spašavanje. 7 00:00:31,469 --> 00:00:34,055 Započinjemo spašavanje. 8 00:00:38,601 --> 00:00:41,479 Malo nadesno. 9 00:01:08,881 --> 00:01:10,800 Kondo, jeste li tu? 10 00:01:11,342 --> 00:01:14,970 Da, no izgubili smo preživjele! Brod je potonuo! 11 00:01:15,054 --> 00:01:16,931 Povećajte visinu i udaljenost. 12 00:01:17,014 --> 00:01:20,017 -Približit ćemo se ako možemo. -Prijem. 13 00:01:20,101 --> 00:01:23,896 Akitsushima, ovdje JA-696A. 14 00:01:23,979 --> 00:01:25,439 Divovsko… 15 00:01:25,523 --> 00:01:27,525 Pojavilo se divovsko zmijoliko biće. 16 00:02:29,628 --> 00:02:33,215 U SURADNJI S NETFLIXOM 17 00:03:02,036 --> 00:03:03,871 Već je gore. 18 00:03:03,954 --> 00:03:04,955 Brz je. 19 00:03:07,249 --> 00:03:08,083 MISTERIJ ANGUIRUSA 20 00:03:08,167 --> 00:03:11,629 Sve je čisto. To je osoba. Ne pucajte. 21 00:03:12,212 --> 00:03:14,340 Zdravo. 22 00:03:14,423 --> 00:03:15,633 Lovci? 23 00:03:15,716 --> 00:03:17,509 Sigurno ste čuli pucnjavu. 24 00:03:17,593 --> 00:03:19,345 Opasno je. Siđite s planine. 25 00:03:19,428 --> 00:03:21,722 Upravo smo namjeravali… 26 00:03:23,349 --> 00:03:24,183 Što? 27 00:03:27,311 --> 00:03:28,395 Što je to? 28 00:03:30,189 --> 00:03:32,858 -Yune! -Ne, ne možete! 29 00:03:34,818 --> 00:03:38,322 Ukratko, Arhetip možda već postoji? 30 00:03:38,405 --> 00:03:39,531 Moguće. 31 00:03:39,615 --> 00:03:43,077 I prelama zrake svjetla prema prošlosti? 32 00:03:43,160 --> 00:03:44,245 Zvuči nategnuto. 33 00:03:44,328 --> 00:03:46,163 Osobno sam to vidjela. 34 00:03:46,247 --> 00:03:48,499 Svjetlo se iznova vraćalo i eksplodiralo. 35 00:03:48,582 --> 00:03:50,376 Držimo se stvarnog svijeta. 36 00:03:50,459 --> 00:03:52,044 Prkosi zakonima fizike. 37 00:03:52,127 --> 00:03:55,673 Ne bi li moglo nadići vrijeme ako nema prijenosa podataka? 38 00:03:55,756 --> 00:03:57,258 Eksplozija je podatak. 39 00:03:57,341 --> 00:04:00,552 Ta profesorica ima ludu sreću i prkosi zakonima fizike. 40 00:04:00,636 --> 00:04:04,139 Ili je već znala odgovor. Možda. 41 00:04:04,223 --> 00:04:07,559 No nemoguće je da se svjetlost prelama kroz vrijeme. 42 00:04:07,643 --> 00:04:08,894 Kladim se da je tako. 43 00:04:08,978 --> 00:04:09,979 U sushi. 44 00:04:10,062 --> 00:04:11,814 I let helikopterom iznad Tokija. 45 00:04:11,897 --> 00:04:12,731 Može. 46 00:04:13,649 --> 00:04:17,736 Profesorica Li želi razgovarati o vašem izvješću. 47 00:04:19,029 --> 00:04:24,285 Pokušajte zamisliti da svjetlost putuje unatrag kroz vrijeme putem kakvog medija. 48 00:04:24,994 --> 00:04:30,040 Ovako, prostor je na okomitoj osi, a vrijeme na vodoravnoj osi. 49 00:04:30,541 --> 00:04:34,962 Svjetlost se inače prelama ovako, no u ovom se slučaju prelama ovdje. 50 00:04:35,045 --> 00:04:37,464 Znači, javlja se problem očuvanja energije? 51 00:04:38,173 --> 00:04:42,928 Svjetlost se odašilje odavde prije no što fotoni stignu do medija. 52 00:04:43,429 --> 00:04:46,181 Istovremeno se stvaraju antifotoni 53 00:04:46,265 --> 00:04:50,853 i međusobno se poništavaju na površini medija. 54 00:04:50,936 --> 00:04:52,354 Zasad zvuči dobro. 55 00:04:52,438 --> 00:04:56,567 Ako se ovaj proces može izazvati, stvar je samo u ponavljanju. 56 00:04:56,650 --> 00:05:00,446 Ponovno slanje fotona iz prošlosti do medija 57 00:05:00,529 --> 00:05:02,948 beskrajno će ih pojačati. 58 00:05:03,032 --> 00:05:04,116 U teoriji. 59 00:05:04,700 --> 00:05:05,868 Zvuči točno. 60 00:05:07,411 --> 00:05:10,956 Taj proces nazivamo Ashiharina kaskada. 61 00:05:11,957 --> 00:05:13,375 Znala sam. 62 00:05:13,459 --> 00:05:15,919 Već ste ga otkrili. 63 00:05:16,503 --> 00:05:18,589 Potratila sam vrijeme razmišljajući. 64 00:05:19,089 --> 00:05:22,885 Ponekad je proces razmišljanja važniji od odgovora. 65 00:05:23,552 --> 00:05:30,100 Ti si ga odmah otkrila, no nama su trebale godine. 66 00:05:30,601 --> 00:05:33,896 Napokon smo ga otkrili proučavajući Ashiharin rad. 67 00:05:34,563 --> 00:05:36,398 Ashiharin rad? 68 00:05:37,024 --> 00:05:41,403 Usred našeg životnog putovanja našao sam se u mračnoj šumi 69 00:05:41,487 --> 00:05:44,948 Ravni se put izgubio 70 00:05:45,032 --> 00:05:45,908 Što je to? 71 00:05:45,991 --> 00:05:48,702 Citat iz Danteovog „Pakla“. 72 00:05:48,786 --> 00:05:50,662 Mislio sam da ste znanstvenik. 73 00:05:50,746 --> 00:05:51,914 Pa… 74 00:05:51,997 --> 00:05:54,833 Bajke u sebi sadrže malo istine. 75 00:05:54,917 --> 00:06:01,423 Kao bacanje čudovišta u more i njihovo miješanje da bi se postigla besmrtnost. 76 00:06:02,382 --> 00:06:03,926 Amrita. 77 00:06:05,052 --> 00:06:09,348 Aheront? Gdje je splav? 78 00:06:10,015 --> 00:06:11,809 I ovo je Dante. 79 00:06:11,892 --> 00:06:15,521 Kad jednom prijeđeš rijeku Stiks, nema povratka. 80 00:06:15,604 --> 00:06:19,149 Napustite svaku nadu, vi koji ulazite 81 00:06:19,233 --> 00:06:20,359 Vrata pakla. 82 00:06:20,901 --> 00:06:25,781 Ili praiskonska juha drevne zemlje? 83 00:06:26,281 --> 00:06:30,953 Nova je faza Arhetipa ovdje. 84 00:06:31,036 --> 00:06:33,664 Senzori reagiraju. Kreću se. 85 00:06:34,748 --> 00:06:37,417 Hoće li se Ashiharino proročanstvo ostvariti? 86 00:06:43,757 --> 00:06:44,925 Povlačenje! 87 00:06:47,010 --> 00:06:49,680 Abnormalna očitanja senzora. Analiza nemoguća. 88 00:06:49,763 --> 00:06:51,473 Istraživački se tim vraća. 89 00:06:57,771 --> 00:06:58,647 Što je to? 90 00:07:02,526 --> 00:07:05,612 To je pokrenulo jedan od senzora. 91 00:07:14,580 --> 00:07:16,206 Bacite torbe i trčite. 92 00:07:16,290 --> 00:07:17,458 Što? Hej! 93 00:07:17,541 --> 00:07:22,963 Da sam ja ona starica, žrtvovao bih nas da to zadržim pod zemljom. 94 00:07:25,674 --> 00:07:27,050 Šalite se. 95 00:07:36,935 --> 00:07:40,022 Čudovište je brzo. Ulovit će ih. 96 00:07:40,105 --> 00:07:42,024 Zbilja? Sigurni ste? 97 00:07:42,107 --> 00:07:43,400 Zatvaraj. 98 00:07:43,484 --> 00:07:45,402 VRATA BR. 2, STATUS: FUNKCIONALNA 99 00:08:07,716 --> 00:08:09,468 Upravlja li Crvenom prašinom? 100 00:08:09,551 --> 00:08:12,179 Bježite! Ostat ćete zarobljeni u Paklu! 101 00:08:30,197 --> 00:08:33,116 Prokleta bila ta starica! 102 00:08:53,512 --> 00:08:55,264 -Što je bilo? -Gle. 103 00:08:55,973 --> 00:08:56,890 Krv? 104 00:08:57,599 --> 00:09:00,143 Vjerojatno su ga ustrijelili. 105 00:09:00,227 --> 00:09:03,605 Ozlijeđeni kaiju. Moramo biti oprezni. 106 00:09:03,689 --> 00:09:04,523 Hej. 107 00:09:09,152 --> 00:09:11,530 Čini se da je nešto pronašao. 108 00:09:43,562 --> 00:09:44,605 Yune, trči! 109 00:09:48,066 --> 00:09:48,900 Eno ga. 110 00:10:06,752 --> 00:10:08,170 Metak se odbio od njega. 111 00:10:08,253 --> 00:10:09,671 Jesi li dobro? 112 00:10:10,172 --> 00:10:11,673 Ne pucajte. 113 00:10:21,808 --> 00:10:24,227 Predvidio je putanju i odbio metak? 114 00:10:26,271 --> 00:10:30,859 Svjetlost se može prikupiti iz jedne do tri minute u budućnosti. 115 00:10:30,942 --> 00:10:33,945 Nije li to kao da gledate budućnost? 116 00:10:34,029 --> 00:10:35,989 Da, imate pravo. 117 00:10:36,531 --> 00:10:39,951 No ako nema prijenosa podataka… 118 00:10:40,035 --> 00:10:41,620 No čini se da ima, zar ne? 119 00:10:42,120 --> 00:10:45,499 Napredni valovi? EPR paradoks? Što mislite? 120 00:10:46,208 --> 00:10:47,918 Možda nije moguće? 121 00:10:48,001 --> 00:10:49,920 Prkosi li i dalje zakonima fizike? 122 00:10:50,003 --> 00:10:52,089 Recimo da je moguće. 123 00:10:52,172 --> 00:10:55,884 Što mislite, kako bi izgledala budućnost? 124 00:10:56,468 --> 00:10:59,179 TIPKA… 125 00:11:03,058 --> 00:11:04,976 Kako bi izgledala budućnost? 126 00:11:07,270 --> 00:11:10,816 Prezentacija Arhetipa bila je kao da gledam alkemiju. 127 00:11:11,400 --> 00:11:16,488 Što misliš da je na fotografiji s Ashiharom? 128 00:11:16,571 --> 00:11:20,200 Otkad me smiješ ispitivati? 129 00:11:20,784 --> 00:11:25,622 Taj kostur. U Misakiokuu su zasigurno već započeli s istraživanjem. 130 00:11:26,123 --> 00:11:26,957 Kostur? 131 00:11:27,541 --> 00:11:28,959 Što ako 132 00:11:29,042 --> 00:11:33,338 postoji veza između Arhetipa i kostiju? 133 00:11:35,924 --> 00:11:41,513 Naša je zemlja voljna financirati istraživanje Arhetipa. 134 00:11:41,596 --> 00:11:47,227 Osnovni su radovi započeli. Radujemo se vašem odgovoru. 135 00:11:47,727 --> 00:11:49,980 Vaša je tvornica u Indiji uskoro gotova? 136 00:11:50,939 --> 00:11:52,858 Trebali biste nas posjetiti. 137 00:11:53,608 --> 00:11:57,904 Naši su istraživači pronašli sličnost Crvene prašine s Rodana 138 00:11:57,988 --> 00:12:01,741 i sirove tvari Arhetipa. 139 00:12:01,825 --> 00:12:02,868 Crvene prašine? 140 00:12:02,951 --> 00:12:06,746 Zapravo, sirova tvar Arhetipa veoma je rijetka 141 00:12:07,497 --> 00:12:10,041 i nalazi se samo na određenim mjestima. 142 00:12:10,125 --> 00:12:14,754 Rado bismo podijelili te podatke s vama. 143 00:12:14,838 --> 00:12:18,216 Rodani i Arhetip dolaze s istog mjesta? 144 00:12:18,300 --> 00:12:21,261 To je jedna od teorija. 145 00:12:21,845 --> 00:12:25,765 Kamper je ugledao golemu sjenu usred noći… 146 00:12:25,849 --> 00:12:29,269 Ako vas veliki jež spazi, može vas pojesti. 147 00:12:29,352 --> 00:12:31,771 -Je li ga pojeo? -Nije bio vepar. 148 00:12:31,855 --> 00:12:33,773 Nije bio ni jelen. 149 00:12:33,857 --> 00:12:37,152 Čuo sam glasan zvuk. 150 00:12:37,235 --> 00:12:40,655 Bio je prekriven bodljama i rikao je poput vlaka. 151 00:12:41,323 --> 00:12:42,574 A zatim? 152 00:12:43,241 --> 00:12:46,453 Iz gradskog su ureda rekli da će ga uloviti u planinama, 153 00:12:46,536 --> 00:12:48,663 no pitam se hoće li uspjeti. 154 00:12:49,539 --> 00:12:50,916 Planinama? 155 00:12:50,999 --> 00:12:55,170 Dva su nestala ribara spašena. 156 00:12:55,754 --> 00:12:58,423 Napalo ih je nešto nalik morskoj zmiji… 157 00:12:58,507 --> 00:13:00,467 Zatvaranje kanala Uraga? 158 00:13:00,550 --> 00:13:05,847 Izgubit ćemo pristup Tokijskom zaljevu. To bi bila ekonomska katastrofa. 159 00:13:05,931 --> 00:13:09,851 Što ako napadne kemijski tanker? 160 00:13:09,935 --> 00:13:11,895 Moramo ga odmah ubiti. 161 00:13:12,479 --> 00:13:17,651 Morsko je stvorenje nazvano Manda, što znači divovska zmija. 162 00:13:17,734 --> 00:13:19,903 Jedinice za pomoć u slučaju katastrofe… 163 00:13:19,986 --> 00:13:25,408 Rodani viđeni u Japanu viđeni su i u Aucklandu na Novom Zelandu. 164 00:13:25,492 --> 00:13:29,829 Rodani su viđeni u narednih šest zemalja. 165 00:13:30,372 --> 00:13:34,918 Australija, Novi Zeland, Cookovi otoci, Fidži, Niue… 166 00:13:35,001 --> 00:13:39,923 Jato Rodana u Singapuru, Kuala Lumpuru i… 167 00:13:40,006 --> 00:13:46,054 Zrakoplovne tvrtke otkazuju letove zbog Rodana na zapadu Tihog oceana… 168 00:13:46,137 --> 00:13:48,890 -Ograničeni letovi… -Sve više Rodana… 169 00:13:48,974 --> 00:13:51,351 U Japanu se koristi Otakijev signal… 170 00:13:51,434 --> 00:13:53,937 NEBO IZNAD HONG KONGA 171 00:13:54,020 --> 00:13:57,691 Vrijeme je danas savršeno 172 00:13:57,774 --> 00:14:01,319 za lov u planinama. 173 00:14:01,403 --> 00:14:05,323 Kako bismo zajamčili sigurnost građana, 174 00:14:05,407 --> 00:14:08,451 učinit ćemo što god možemo 175 00:14:08,535 --> 00:14:12,706 kako bismo brzo pronašli Anguirusa te ga ulovili ili uništili. 176 00:14:13,331 --> 00:14:15,208 Srećom… 177 00:14:15,792 --> 00:14:18,503 Što je Anguirus? 178 00:14:18,587 --> 00:14:19,921 Ime kaijua. 179 00:14:20,505 --> 00:14:26,928 Unuk gradonačelnika vidio ga je na vijestima i nazvao ga Anguirus. 180 00:14:27,012 --> 00:14:30,348 Možda je htio reći Ankylosaurus. 181 00:14:30,432 --> 00:14:34,769 Želimo da upotrijebite onu radiovalnu stvarčicu koja privlači Rodane 182 00:14:34,853 --> 00:14:37,188 kako bismo ga namamili u zamku. 183 00:14:37,272 --> 00:14:39,065 Hoćete li? 184 00:14:39,774 --> 00:14:41,860 Ne znam hoće li reagirati na radiovalove. 185 00:14:41,943 --> 00:14:46,031 No Jet Jaguar može ga zarobiti. 186 00:14:46,114 --> 00:14:47,699 Otaki, dugo se nismo vidjeli! 187 00:14:49,534 --> 00:14:52,454 Hej, Gene. Ovo je ogromno. 188 00:14:53,079 --> 00:14:57,167 Top za kitolov? Može li ovaj kamionet podnijeti trzaj? 189 00:14:57,751 --> 00:15:00,795 Bez brige. I dalje se znam boriti. 190 00:15:00,879 --> 00:15:02,547 Nisam to rekao. 191 00:15:02,631 --> 00:15:04,758 Znaš koliko sam vješt. 192 00:15:04,841 --> 00:15:06,092 Kao što rekoh… 193 00:15:06,176 --> 00:15:07,969 Svjestan sam opasnosti. 194 00:15:14,476 --> 00:15:17,854 Gume su zasigurno stabilnije od hodanja na dvije noge. 195 00:15:18,480 --> 00:15:22,233 Nisam baš imao vremena pomno dizajnirati donji dio tijela. 196 00:15:22,817 --> 00:15:26,571 Uči držanje kroz genetski algoritam. 197 00:15:27,155 --> 00:15:28,740 Izgleda složeno. 198 00:15:28,823 --> 00:15:34,621 Moram prilagoditi razne postavke jer je izvorno hodao na dvije noge. 199 00:15:34,704 --> 00:15:37,832 Kao da peraje pretvaraš u krila? 200 00:15:40,835 --> 00:15:46,341 Hoće li se kaiju pojaviti uz svu ovu pomutnju? 201 00:15:46,424 --> 00:15:52,055 Ako se i pojavi, možda bude prebrz da bi ga se namamilo u kavez. 202 00:15:52,847 --> 00:15:57,018 Možda i odbije metke, kao ranije. 203 00:15:57,102 --> 00:16:02,023 Sigurno ne može baš svaki odbiti. Mora imati ranjive dijelove tijela. 204 00:16:06,945 --> 00:16:07,821 To je… 205 00:16:08,405 --> 00:16:12,617 U Japanu smo, u kojem je viđeno morsko stvorenje nazvano Manda. 206 00:16:12,701 --> 00:16:15,328 Još jedno čudovište pojavilo se na kopnu. 207 00:16:15,412 --> 00:16:21,334 Započinje pothvat lova na novo čudovište Anguirusa. 208 00:16:21,918 --> 00:16:24,504 Ne bi li Manda privukla više gledatelja? 209 00:16:24,587 --> 00:16:26,339 Bok, momci. 210 00:16:26,423 --> 00:16:30,969 Malena skupina poput nas ne pripada među glavne medije. 211 00:16:32,053 --> 00:16:34,347 Želim vidjeti ranije snimke. 212 00:16:34,431 --> 00:16:36,099 Koje snimke? 213 00:16:38,018 --> 00:16:38,852 Ovdje. 214 00:16:40,228 --> 00:16:42,313 Je li predvidio putanju metka? 215 00:16:42,981 --> 00:16:44,983 Kao udarač koji predviđa bacanje? 216 00:16:45,066 --> 00:16:50,321 Nemoguće. Metak ispaljen iz puške brži je od 900 metara u sekundi. 217 00:16:50,947 --> 00:16:55,076 Strijelac je bio otprilike 20 metara udaljen od Anguirusa. 218 00:16:55,160 --> 00:17:00,040 Metak je putovao otprilike 0,02 sekunde. 219 00:17:00,123 --> 00:17:03,668 Provodljivost je perifernih živaca 50 do 60 metara u sekundi. 220 00:17:04,169 --> 00:17:07,964 Ne bi imao vremena reagirati čak i da je prepoznao putanju. 221 00:17:08,048 --> 00:17:10,467 Kako ga je onda odbio? 222 00:17:10,550 --> 00:17:15,513 Možda je samo okrenuo leđa strijelcu. 223 00:17:16,014 --> 00:17:17,766 Već je bio ozlijeđen, zar ne? 224 00:17:17,849 --> 00:17:21,978 Zašto nije izbjegao napad oružanih snaga? 225 00:17:22,604 --> 00:17:24,814 Nije znao što oružje može. 226 00:17:25,356 --> 00:17:27,025 Zatim je naučio, zbog zvuka 227 00:17:27,108 --> 00:17:29,527 i boli koja je došla iz cilindra. 228 00:17:30,278 --> 00:17:32,238 Zato su ga prvi put pogodili. 229 00:17:32,322 --> 00:17:33,490 -Ipak… -Ovdje. 230 00:17:34,074 --> 00:17:36,993 Bodlja se pomaknula prije pucnja. 231 00:17:37,077 --> 00:17:38,578 Gdje? 232 00:17:39,621 --> 00:17:40,497 Ovo? 233 00:17:41,790 --> 00:17:45,752 Zaista izgleda kao da se miče prije pucnja, ali… 234 00:17:46,419 --> 00:17:47,253 Predviđa… 235 00:17:48,421 --> 00:17:54,469 Ne, možda ne predviđa. Možda zbilja vidi budućnost? 236 00:17:57,597 --> 00:18:01,184 Zanimljiva teorija. 237 00:18:03,520 --> 00:18:04,854 Dođite. 238 00:18:08,942 --> 00:18:11,861 Moram ići. 239 00:18:16,407 --> 00:18:19,410 Je li on uistinu novinar? 240 00:18:22,789 --> 00:18:24,707 Hoće li se Anguirus pojaviti? 241 00:18:24,791 --> 00:18:28,545 Čak i ako se pojavi, ne znam možemo li pomoći. 242 00:18:28,628 --> 00:18:32,799 Uokolo su kuće. Samo ovdje smijemo pucati. 243 00:18:32,882 --> 00:18:36,553 Ako čudovište ne uđe u to područje, ne možemo ništa. 244 00:18:37,303 --> 00:18:38,596 ŽIVI BEZ ZEMALJSKIH BRIGA 245 00:18:38,680 --> 00:18:42,600 Ashiharino je ime na popisu farmaceutskih patenata u Londonu. 246 00:18:43,101 --> 00:18:46,980 Nešto o rijetkim molekulama u meduzama. 247 00:18:47,063 --> 00:18:51,734 Nikad nije korišteno u praksi, a tvrtku su kupili. 248 00:18:51,818 --> 00:18:57,240 Osnovao je i tvrtku koja je upravljala patentima. 249 00:18:58,032 --> 00:19:00,243 Tvrtka Arhetip, Ltd. 250 00:19:00,326 --> 00:19:05,999 Sad je pripojena SHIVA-i. Gđica Kanoko otišla ih je posjetiti. 251 00:19:06,833 --> 00:19:09,252 Konzorcij i Misakioku. 252 00:19:09,335 --> 00:19:13,631 A i osnivača te farmaceutsku tvrtku u Londonu. 253 00:19:14,215 --> 00:19:15,717 Ovo me zbunjuje. 254 00:19:15,800 --> 00:19:18,052 SHIVA je osnovana prije 50 godina. 255 00:19:18,136 --> 00:19:22,640 I tvrtku Arhetip kupila je prije 50 godina. 256 00:19:22,724 --> 00:19:27,228 Ashihara je osnovao tvrtku Arhetip prije 60 godina. 257 00:19:27,729 --> 00:19:29,147 Dakle, ova je prva? 258 00:19:29,230 --> 00:19:35,653 SHIVA je možda bila podružnica tvrtke Arhetip, Ltd. 259 00:19:36,279 --> 00:19:41,659 Preuzela ju je vlastita podružnica? Ili je Ashihara osnovao SHIVA-u? 260 00:19:42,243 --> 00:19:48,082 SHIVA trenutno gradi golem objekt u Upali u Indiji. 261 00:19:50,877 --> 00:19:53,087 Imali ste pomoć izvana, zar ne? 262 00:19:53,171 --> 00:19:55,924 Moram tražiti veću naknadu… 263 00:20:11,940 --> 00:20:14,400 Manda nije reagirala na radiovalove. 264 00:20:14,484 --> 00:20:17,111 Dosežu li radiovalovi podmorje? 265 00:20:17,612 --> 00:20:21,491 Siguran sam da ne privlače svakog kaijua radiovalovi. 266 00:20:21,574 --> 00:20:24,035 Ako su Rodani radiovalni kaijui, onda Anguirus… 267 00:20:24,619 --> 00:20:27,789 Može li odbiti metke? Ili može predvidjeti budućnost? 268 00:20:33,586 --> 00:20:34,587 Pogođeni smo! 269 00:20:35,296 --> 00:20:36,297 Angui… 270 00:20:36,381 --> 00:20:37,715 Meci su se odbili. 271 00:20:37,799 --> 00:20:41,219 Što se dogodilo? Javite se! Ovdje zapovjednički stožer! 272 00:20:41,302 --> 00:20:43,012 Ondje, na rubu terena. 273 00:20:48,184 --> 00:20:49,602 Vraćaju se. 274 00:20:49,686 --> 00:20:50,979 Što se dogodilo? 275 00:20:58,611 --> 00:20:59,862 Narastao je. 276 00:20:59,946 --> 00:21:02,365 Neće stati u kavez. 277 00:21:02,448 --> 00:21:03,533 A gospodin O? 278 00:21:03,616 --> 00:21:04,951 Nije primijetio. 279 00:21:05,702 --> 00:21:07,203 Zovi ga preko bežične veze. 280 00:21:14,460 --> 00:21:16,421 Ulovit će ih. 281 00:21:16,504 --> 00:21:18,172 Gle onaj kamionet! 282 00:21:21,801 --> 00:21:24,220 Top za kitolov? Hoće li upaliti? 283 00:21:24,304 --> 00:21:27,223 Hajde, Gene! Razvali ga! 284 00:21:28,891 --> 00:21:31,102 Oštro ulijevo! 285 00:21:42,989 --> 00:21:45,533 Pun je eksploziva? 286 00:21:51,289 --> 00:21:55,209 Promašio sam. Napuni opet. 287 00:22:02,759 --> 00:22:04,344 Otaki! 288 00:22:04,427 --> 00:22:06,929 Znao sam. 289 00:22:07,013 --> 00:22:09,432 Sjedi i gledaj. 290 00:22:10,516 --> 00:22:13,186 Misliš da možeš činiti što hoćeš? 291 00:22:14,187 --> 00:22:17,482 Jet Jaguar neće to dopustiti! 292 00:23:42,900 --> 00:23:47,905 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić