1 00:00:08,696 --> 00:00:11,365 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,784 --> 00:00:16,662 ‎Phát hiện bất xác định. Trong vùng nhận diện phòng không. 3 00:00:17,246 --> 00:00:19,707 ‎Rõ. Đang xác nhận dữ liệu chuyến bay liên quan. 4 00:00:19,790 --> 00:00:22,001 ‎Không có dữ liệu chuyến bay liên quan. 5 00:00:22,084 --> 00:00:23,210 ‎Glory 01, cất cánh. 6 00:00:23,294 --> 00:00:24,962 ‎PHI CƠ CẤT CÁNH 7 00:00:25,838 --> 00:00:28,758 ‎Đây là chuyện trước khi ta khôn hơn… 8 00:00:28,841 --> 00:00:31,677 ‎Và trở nên mất phương hướng. 9 00:00:31,761 --> 00:00:32,970 ‎Ta đã nói thế rồi. 10 00:00:33,054 --> 00:00:34,805 ‎Ngẫm lại… 11 00:00:34,889 --> 00:00:38,851 ‎- Tại một thời điểm… - Thế giới đã thay đổi ư? 12 00:00:38,934 --> 00:00:40,811 ‎Không. Mọi thứ vẫn như cũ. 13 00:00:40,895 --> 00:00:42,855 ‎- Sáng thì dậy. - Tối thì ngủ. 14 00:00:42,938 --> 00:00:44,690 ‎- Tối thì dậy. - Sáng thì ngủ. 15 00:00:44,774 --> 00:00:46,484 ‎- Như mọi khi… - Ta làm việc. 16 00:00:46,567 --> 00:00:47,860 ‎Đi học. 17 00:00:47,943 --> 00:00:49,236 ‎- Con người sinh ra. - Con người chết đi. 18 00:00:49,320 --> 00:00:50,696 ‎- Ta chơi. - Ta suy nghĩ. 19 00:00:50,780 --> 00:00:51,906 ‎- Ta cười. - Cười. 20 00:00:51,989 --> 00:00:53,115 ‎- Cười. - Cười. 21 00:00:53,199 --> 00:00:55,075 ‎Ta trôi xuyên thời gian. 22 00:00:55,159 --> 00:00:57,328 ‎- Khi bị cảm xúc chi phối… - Ta bị cuốn đi. 23 00:00:57,411 --> 00:01:00,247 ‎- Trước khi kịp nhận ra… - Một bãi biển lạ… 24 00:01:00,331 --> 00:01:02,333 ‎Mình thấy một chuyện kỳ lạ. 25 00:01:02,416 --> 00:01:03,250 ‎Đó là gì? 26 00:01:03,334 --> 00:01:05,211 ‎Một cái bình vỡ lại lành. 27 00:01:05,294 --> 00:01:07,797 ‎Một bông hoa tàn lại nở… 28 00:01:07,880 --> 00:01:10,216 ‎Cánh hoa trôi ngược dòng sông… 29 00:01:10,299 --> 00:01:12,259 ‎- Mình nghĩ đó là… - Lẽ nào… 30 00:01:12,343 --> 00:01:15,554 ‎- Là bạn? - Không phải mình. 31 00:01:15,638 --> 00:01:16,847 ‎Thứ gì đó mới… 32 00:02:30,629 --> 00:02:34,216 ‎HỢP TÁC CÙNG NETFLIX 33 00:03:03,120 --> 00:03:05,998 ‎HUNG ÁC 34 00:03:08,083 --> 00:03:09,543 ‎Đằng kia à? 35 00:03:09,627 --> 00:03:10,586 ‎Đám mây đỏ. 36 00:03:12,963 --> 00:03:15,466 ‎Đây là văn phòng thành phố Nigashio. 37 00:03:16,008 --> 00:03:20,721 ‎Một đàn Rodan đang hướng về hướng này. 38 00:03:20,804 --> 00:03:26,894 ‎Ở đây cực kỳ nguy hiểm. Hãy lập tức sơ tán vào các tòa nhà. 39 00:03:26,977 --> 00:03:30,773 ‎Rời khỏi bãi biển ngay! Chạy đi! 40 00:03:30,856 --> 00:03:33,609 ‎Một phân tử vượt ngoài trí tưởng tượng. 41 00:03:33,692 --> 00:03:36,779 ‎Có phải kiểu như ‎vòng benzen, fuleren hay rotaxane không? 42 00:03:38,280 --> 00:03:41,992 ‎Không có cấu trúc tương tự nào trong cơ sở dữ liệu hóa học. 43 00:03:43,118 --> 00:03:45,287 ‎Một phân tử như vậy ‎có thật sự tồn tại không? 44 00:03:45,371 --> 00:03:49,500 ‎- Đó là phân tử ổn định trong mô phỏng. ‎- Nhà em ổn không? 45 00:03:50,000 --> 00:03:51,293 ‎Em phải gọi về nhà. 46 00:03:53,128 --> 00:03:55,297 ‎Ông Yamamoto! Ông làm gì vậy? 47 00:03:56,257 --> 00:03:58,384 ‎Vào trong thôi. Ngoài này nguy hiểm lắm. 48 00:03:59,218 --> 00:04:00,219 ‎Vậy ư? 49 00:04:07,268 --> 00:04:09,353 ‎Lại thêm quái vật nữa. 50 00:04:11,146 --> 00:04:15,109 ‎Đội tuần duyên đã ban lệnh cấm ra khơi. 51 00:04:15,192 --> 00:04:17,569 ‎Đây là một đàn lớn. 52 00:04:17,653 --> 00:04:18,570 ‎Hơn 10.000 con! 53 00:04:18,654 --> 00:04:22,116 ‎Một cảnh báo đến các khu dân cư trên đường bay… 54 00:04:22,199 --> 00:04:24,410 ‎Chúng trông nhỏ hơn trước. 55 00:04:24,493 --> 00:04:27,371 ‎Hình dáng cũng hơi khác. 56 00:04:27,454 --> 00:04:29,748 ‎Ta nên làm gì đây? 57 00:04:29,832 --> 00:04:31,750 ‎Chúng phải bị tiêu diệt, nhưng mà… 58 00:04:31,834 --> 00:04:34,420 ‎Chúng đông quá. 59 00:04:34,503 --> 00:04:38,465 ‎Vì chúng là quái vật vô tuyến nên có thể chúng đang phản ứng với sóng vô tuyến. 60 00:04:38,549 --> 00:04:40,843 ‎Vậy chúng sẽ bay vào thành phố? 61 00:04:40,926 --> 00:04:46,473 ‎Có lẽ chúng bị thu hút do các hoạt động phát sóng điện từ. 62 00:04:49,727 --> 00:04:54,648 ‎Ngày càng nhiều Rodan tiếp cận. Chúng rất hung dữ và nguy hiểm. 63 00:04:54,732 --> 00:04:59,361 ‎Bác già đã đúng, ‎nhưng không ngờ chúng lại đông thế. 64 00:04:59,445 --> 00:05:00,821 ‎Chúng đi đâu vậy? 65 00:05:00,904 --> 00:05:06,410 ‎Có cháy ở thành phố. Chúng đang tấn công máy phát sóng và thiết bị truyền điện. 66 00:05:07,786 --> 00:05:10,497 ‎Có lẽ chúng bị sóng vô tuyến thu hút thôi. 67 00:05:10,581 --> 00:05:13,375 ‎Ta nên làm gì đây? Chiếc Gyro sẽ không… 68 00:05:13,459 --> 00:05:14,668 ‎Này! 69 00:05:16,462 --> 00:05:18,380 ‎Làm cái gì vậy? Đi thôi! 70 00:05:19,214 --> 00:05:20,883 ‎Đi đâu ạ? 71 00:05:20,966 --> 00:05:24,970 ‎Đuổi chúng ra khỏi thành phố ‎bằng chiếc Gyro mới của cậu! 72 00:05:25,054 --> 00:05:26,305 ‎Chuẩn bị đi! 73 00:05:27,598 --> 00:05:29,016 ‎Ta làm được gì thì cứ làm. 74 00:05:31,977 --> 00:05:33,312 ‎Đầu tiên là tới nhà ga. 75 00:05:36,940 --> 00:05:38,025 ‎Chúng đến rồi. 76 00:05:38,108 --> 00:05:41,695 ‎Đúng lúc lắm. Thử nghiệm trên chúng đi. 77 00:05:42,321 --> 00:05:44,948 ‎Satomi, khóa cửa giúp nhé. 78 00:05:45,032 --> 00:05:47,409 ‎Thượng lộ bình an. Nhớ cẩn thận đấy. 79 00:05:53,290 --> 00:05:54,833 ‎Archetype? 80 00:05:54,917 --> 00:05:58,754 ‎Khái niệm chung cho các phân tử mới mà giáo sư Lý đang nghiên cứu. 81 00:05:58,837 --> 00:06:00,214 ‎Đây là Archetype à? 82 00:06:00,297 --> 00:06:03,258 ‎Nó vẫn chưa được tổng hợp thành công, ‎phải không? 83 00:06:05,302 --> 00:06:06,845 ‎Chúng tôi phải về nhà. 84 00:06:06,929 --> 00:06:08,472 ‎Anh không làm được gì sao? 85 00:06:09,389 --> 00:06:10,224 ‎Có chuyện gì vậy? 86 00:06:10,307 --> 00:06:12,226 ‎Tôi nghĩ đây là lý do. 87 00:06:12,810 --> 00:06:13,685 ‎Rodan? 88 00:06:14,436 --> 00:06:17,606 ‎Thêm tin tức về Rodan. 89 00:06:17,689 --> 00:06:20,776 ‎Cột khói xuất hiện khắp nơi trong thành phố… 90 00:06:20,859 --> 00:06:24,947 ‎Đa số bài đăng theo thời gian thực đều đến từ Nigashio. 91 00:06:25,781 --> 00:06:28,117 ‎Ta nhử chúng xong rồi làm gì nữa? 92 00:06:28,200 --> 00:06:31,328 ‎Tiễn chúng thẳng xuống địa ngục. 93 00:06:31,411 --> 00:06:32,955 ‎Còn chúng ta thì sao? 94 00:06:33,038 --> 00:06:36,458 ‎Đừng lo mấy chuyện cỏn con. 95 00:06:39,044 --> 00:06:40,462 ‎Nhà ga… 96 00:06:42,047 --> 00:06:43,757 ‎Là chúng. 97 00:06:48,303 --> 00:06:50,472 ‎Chúng kìa. Làm thôi. 98 00:06:50,556 --> 00:06:52,182 ‎Thay đổi góc ăng-ten. 99 00:06:55,269 --> 00:06:56,979 ‎Kích hoạt sóng vô tuyến. 100 00:06:57,062 --> 00:06:58,981 ‎ĐIỀU CHỈNH CÔNG SUẤT ĐẦU RA 101 00:07:03,819 --> 00:07:06,029 ‎Không có phản ứng. Tăng công suất đầu ra. 102 00:07:13,537 --> 00:07:14,663 ‎Có tác dụng rồi. 103 00:07:14,746 --> 00:07:18,917 ‎Tuyệt! Nhử cả mấy con trong thành phố nữa! 104 00:07:19,001 --> 00:07:21,420 ‎Nó có hoạt động tốt thế không? 105 00:07:23,881 --> 00:07:25,799 ‎Chết dở! Chúng đến càng nhiều kìa! 106 00:07:25,883 --> 00:07:29,261 ‎Tăng tốc lên, không thì hết lối thoát đấy! 107 00:07:35,684 --> 00:07:37,019 ‎Chết! 108 00:07:47,404 --> 00:07:49,323 ‎Xin hãy ở trong nhà. 109 00:07:49,406 --> 00:07:51,742 ‎Đó là tòa nhà căn hộ của mình mà nhỉ? 110 00:07:52,868 --> 00:07:56,413 ‎Mình quên cất đồ phơi rồi. ‎Mình có nên về không? 111 00:07:56,997 --> 00:08:00,501 ‎Trạm tiếp theo là… ‎Ôi, đây là tàu tốc hành đặc biệt. 112 00:08:00,584 --> 00:08:02,336 ‎Mày có ảnh tòa nhà không? 113 00:08:02,419 --> 00:08:05,506 ‎Ta có thể truy cập 206 máy quay cố định. 114 00:08:05,589 --> 00:08:08,467 ‎Ba máy có thể quay được tòa nhà. 115 00:08:08,550 --> 00:08:10,344 ‎Rồi sao nữa chứ? 116 00:08:10,427 --> 00:08:12,179 ‎Tôi tìm thấy cái này! 117 00:08:13,430 --> 00:08:16,975 ‎Yun, tỉnh táo lại! 118 00:08:17,059 --> 00:08:21,355 ‎Yun! Cậu ổn không? Này! 119 00:08:21,438 --> 00:08:22,981 ‎Yun! 120 00:08:27,444 --> 00:08:29,112 ‎Bác già? 121 00:08:35,786 --> 00:08:36,620 ‎Đằng kia! 122 00:09:01,019 --> 00:09:03,313 ‎Còn bác già và một người nữa. 123 00:09:03,814 --> 00:09:05,482 ‎Cậu ấy là bạn của em. 124 00:09:05,566 --> 00:09:07,401 ‎Cậu ấy bị kẹt lại. 125 00:09:07,484 --> 00:09:09,736 ‎Tài xế xe buýt cũng ở đó. 126 00:09:09,820 --> 00:09:11,655 ‎Trên xe có ba người. 127 00:09:21,456 --> 00:09:24,209 ‎Tệ rồi đây. Chúng kéo đến thêm. 128 00:09:43,562 --> 00:09:45,397 ‎Ta có nguồn truyền hình ảnh rõ nè. 129 00:09:45,981 --> 00:09:47,649 ‎Là con người máy. 130 00:09:48,609 --> 00:09:50,485 ‎Đây là công ty của Haberu à? 131 00:09:50,986 --> 00:09:54,906 ‎Ta đã truy cập được máy quay di động. Ta đến nhà cô thôi. 132 00:09:55,574 --> 00:09:58,410 ‎Đang đọc hướng dẫn vận hành. Xin chờ chút. 133 00:10:00,120 --> 00:10:03,332 ‎Nó đang cử động. Trái, tốt. Phải, tốt. 134 00:10:03,415 --> 00:10:05,834 ‎Nào, đi thôi! 135 00:10:06,335 --> 00:10:08,670 ‎Harvey? Hay là Yung? 136 00:10:09,338 --> 00:10:10,255 ‎Sao cơ? 137 00:10:10,339 --> 00:10:12,132 ‎Lấy luôn con này à? 138 00:10:13,717 --> 00:10:15,218 ‎À… 139 00:10:15,302 --> 00:10:18,013 ‎Đợi chút nhé. Tôi khóa cửa cuốn rồi. 140 00:10:19,389 --> 00:10:21,433 ‎Cảm ơn. 141 00:10:27,147 --> 00:10:28,607 ‎Cẩn thận nhé. 142 00:10:28,690 --> 00:10:32,277 ‎Cảm ơn cô đã cho tôi mượn. 143 00:10:37,032 --> 00:10:38,450 ‎Mượn? 144 00:10:39,993 --> 00:10:41,536 ‎Thế này có ổn không đấy? 145 00:10:41,620 --> 00:10:43,622 ‎May mà chị ấy tốt bụng. 146 00:10:45,040 --> 00:10:48,752 ‎Người dân đã thấy Rodan 147 00:10:48,835 --> 00:10:54,841 ‎ở Nigashio, Kanbe, Tomisaki, và Nishizaki của tỉnh Chiba. 148 00:10:54,925 --> 00:10:56,593 ‎Thêm một con nữa. 149 00:10:56,677 --> 00:10:57,678 ‎Không có sóng. 150 00:10:57,761 --> 00:10:59,429 ‎Trên xe buýt có điện đàm đấy. 151 00:10:59,513 --> 00:11:03,684 ‎Không được đâu. ‎Chúng phản ứng với sóng điện từ. 152 00:11:04,226 --> 00:11:05,310 ‎Chết rồi! 153 00:11:09,731 --> 00:11:11,108 ‎Có ai nghe tôi nói không? 154 00:11:11,191 --> 00:11:14,277 ‎Đây là Tachibana trên xe buýt số 6. Nghe rõ không? 155 00:11:17,239 --> 00:11:19,908 ‎Chúng tôi đang bị Rodan tấn công. 156 00:11:20,909 --> 00:11:21,993 ‎Xin hãy đến giúp. 157 00:11:28,625 --> 00:11:30,502 ‎Nó đến kìa. 158 00:11:30,585 --> 00:11:32,712 ‎Cháu sẽ lấy cung để đánh lạc hướng. 159 00:11:33,505 --> 00:11:34,631 ‎Cung á? 160 00:11:35,382 --> 00:11:37,008 ‎Cháu đạt ngũ đẳng… 161 00:11:37,551 --> 00:11:38,718 ‎Cháu có thể… 162 00:11:42,639 --> 00:11:43,932 ‎Chết rồi. 163 00:11:44,015 --> 00:11:45,058 ‎Cháu xin lỗi. 164 00:11:45,851 --> 00:11:48,145 ‎Làm sao đây? Ta có nên liều ra đó không? 165 00:11:48,728 --> 00:11:49,563 ‎Cái này của em à? 166 00:11:50,897 --> 00:11:51,731 ‎Vâng. 167 00:11:51,815 --> 00:11:54,609 ‎Cho anh mượn chút nhé? ‎Cả chai nhựa kia nữa. 168 00:11:55,652 --> 00:11:57,070 ‎Yung, tính toán. 169 00:11:57,154 --> 00:11:58,321 ‎Anh cứ việc nói. 170 00:11:59,114 --> 00:12:02,159 ‎Thành phần tần số cao nhất của Rodan ‎là bao nhiêu? 171 00:12:02,242 --> 00:12:04,035 ‎Khoảng 800 hertz. 172 00:12:04,119 --> 00:12:06,246 ‎Cao hơn quãng tám so với âm tham chiếu. 173 00:12:07,080 --> 00:12:08,081 ‎Còn bước sóng thì sao? 174 00:12:08,165 --> 00:12:10,959 ‎Sóng âm thanh khoảng 40cm. 175 00:12:13,086 --> 00:12:16,590 ‎Nửa bước sóng với hai đầu kín là 20cm. 176 00:12:17,841 --> 00:12:20,302 ‎Có lẽ sẽ ổn. ‎Có thể dùng phần mềm đường hầm gió không? 177 00:12:20,802 --> 00:12:24,848 ‎Không có mạng thì ta chỉ có thể thực hiện thuật toán đơn giản. 178 00:12:25,390 --> 00:12:26,808 ‎Chạy mô phỏng cái này. 179 00:12:27,392 --> 00:12:30,979 ‎Tôi sẽ quét. Hãy xoay chầm chậm. 180 00:12:32,481 --> 00:12:34,691 ‎Đã quét xong. Đang dò. 181 00:12:37,736 --> 00:12:40,197 ‎Đã dò xong. Giờ đã có thể mô phỏng. 182 00:12:40,280 --> 00:12:42,115 ‎Cho tao vài mẫu. 183 00:12:42,699 --> 00:12:44,576 ‎Xin hãy cho biết tốc độ. 184 00:12:44,659 --> 00:12:46,077 ‎Sáu mươi mét trên giây. 185 00:12:51,416 --> 00:12:53,084 ‎Có kết quả rồi. Một số phương án… 186 00:12:53,168 --> 00:12:56,588 ‎Rồi, vị trí, kích thước và số lượng lỗ. 187 00:12:56,671 --> 00:12:59,341 ‎- Lỗ à? ‎- Rõ, đang tạo sơ đồ. 188 00:13:10,435 --> 00:13:12,604 ‎Có khói ở gần khu căn hộ của tao à? 189 00:13:12,687 --> 00:13:15,440 ‎Kiểu này thì đồ phơi của cô… 190 00:13:15,524 --> 00:13:16,858 ‎Tao lo cho thành phố hơn. 191 00:13:16,942 --> 00:13:18,985 ‎Rõ. Nhanh chân lên thôi. 192 00:13:28,912 --> 00:13:30,956 ‎- Không ổn rồi. ‎- Xong rồi này. 193 00:13:31,039 --> 00:13:32,332 ‎Cái này phải nhờ em. 194 00:13:33,083 --> 00:13:33,917 ‎Vâng. 195 00:13:37,003 --> 00:13:38,672 ‎Nam mô Bát Phiên Đại Bồ Tát. 196 00:13:50,267 --> 00:13:52,686 ‎Kéo mạnh hơn chút nữa. 197 00:13:52,769 --> 00:13:54,980 ‎Để cộng hưởng tốt hơn. 198 00:14:03,905 --> 00:14:05,740 ‎- Hoàn hảo. ‎- Ừ. 199 00:14:12,622 --> 00:14:13,498 ‎Đi ngay! 200 00:14:23,383 --> 00:14:24,217 ‎Đi thôi. 201 00:14:43,695 --> 00:14:46,364 ‎Mũi tên rít gió. Ý tưởng hay. 202 00:14:53,914 --> 00:14:55,123 ‎Thôi chết! 203 00:14:56,374 --> 00:14:57,792 ‎Dừng tay! 204 00:15:00,670 --> 00:15:02,255 ‎Bắt được rồi. 205 00:15:03,006 --> 00:15:05,800 ‎Mày tiêu rồi. 206 00:15:06,384 --> 00:15:08,553 ‎Chết này! 207 00:15:11,848 --> 00:15:13,475 ‎Sao cơ? 208 00:15:28,740 --> 00:15:29,574 ‎MẤT KẾT NỐI 209 00:15:30,867 --> 00:15:31,701 ‎Có chuyện gì vậy? 210 00:15:31,785 --> 00:15:34,204 ‎Với tốc độ đó, chắc chắn họ đã chạy thoát. 211 00:15:34,287 --> 00:15:38,208 ‎Tàu sẽ dừng khẩn cấp ở trạm kế tiếp. 212 00:15:47,258 --> 00:15:49,010 ‎Xe sắp hết điện rồi. 213 00:16:01,982 --> 00:16:02,816 ‎Hệt như lần trước. 214 00:16:54,868 --> 00:17:00,623 ‎Khung cảnh Nigashio sáng nay. Dấu hiệu tấn công ở khắp mọi nơi. 215 00:17:01,291 --> 00:17:03,793 ‎Vải bạt xanh rải rác trên mái nhà… 216 00:17:03,877 --> 00:17:06,796 ‎Mười ba người đang mất tích. 217 00:17:06,880 --> 00:17:09,799 ‎Có 143 người đã nhập viện. 218 00:17:09,883 --> 00:17:11,801 ‎Không thể thoát nhiệt… 219 00:17:11,885 --> 00:17:13,803 ‎Sinh vật không đổ mồ hôi… 220 00:17:13,887 --> 00:17:15,805 ‎Để duy trì thân nhiệt… 221 00:17:15,889 --> 00:17:20,268 ‎Chúng nhỏ hơn những con đợt trước. 222 00:17:20,351 --> 00:17:22,812 ‎Thế còn giới tính của chúng? 223 00:17:22,896 --> 00:17:25,982 ‎Chúng tôi vẫn chưa xác định được. 224 00:17:26,066 --> 00:17:30,820 ‎Hệ tiêu hóa của chúng nhỏ hơn nhiều ‎so với phần đợt Rodan lớn hơn đầu tiên… 225 00:17:30,904 --> 00:17:34,741 ‎Một tiểu thuyết của H.G. Wells được xuất bản năm 1898… 226 00:17:34,824 --> 00:17:36,951 ‎- Từ vũ trụ ư? - Tìm nơi để chết sao? 227 00:17:37,035 --> 00:17:38,953 ‎Nghĩa địa của voi là truyền thuyết đô thị. 228 00:17:39,037 --> 00:17:40,830 ‎Việc lemmut tự tử tập thể cũng vậy. 229 00:17:40,914 --> 00:17:43,833 ‎Chúng bay ra từ biển. 230 00:17:43,917 --> 00:17:50,131 ‎Môi trường không quen thuộc hẳn đã khiến chúng chết. 231 00:17:50,215 --> 00:17:52,842 ‎Biến đổi khí hậu cũng đã gây ra 232 00:17:52,926 --> 00:17:56,179 ‎những cuộc di cư lớn của con người trong lịch sử. 233 00:17:56,262 --> 00:17:58,056 ‎Chất lỏng giống máu màu đỏ đó là gì? 234 00:17:58,139 --> 00:18:00,016 ‎Cát trên người Rodan… 235 00:18:00,100 --> 00:18:03,853 ‎Báo cáo cho thấy rằng thứ cát ấy không chứa vật liệu phóng xạ. 236 00:18:03,937 --> 00:18:06,940 ‎Cát đỏ và vấn đề sức khỏe… 237 00:18:07,023 --> 00:18:10,318 ‎Có cát đỏ cạnh bộ xương dưới tầng hầm. 238 00:18:11,444 --> 00:18:13,822 ‎"Phóng viên tự do" à? 239 00:18:13,905 --> 00:18:14,864 ‎Cứ gọi tôi là Kai. 240 00:18:14,948 --> 00:18:16,449 ‎Tôi không có tiền. 241 00:18:17,117 --> 00:18:22,455 ‎Anh đã đọc luận văn của tôi và nghĩ tôi ‎là kẻ lập dị mà anh có thể mồi chài sao? 242 00:18:23,456 --> 00:18:27,210 ‎Giáo sư Lý nhờ tôi gửi cô cái này. 243 00:18:29,295 --> 00:18:30,380 ‎Hoa à? 244 00:18:31,047 --> 00:18:32,298 ‎Đây là kiểm tra hay gì ư? 245 00:18:32,799 --> 00:18:34,926 ‎Chẳng nghiêm trọng vậy đâu. 246 00:18:36,094 --> 00:18:39,139 ‎Cô thú vị thật. Cô học ngành gì? 247 00:18:39,222 --> 00:18:40,807 ‎Sinh vật học huyễn tưởng. 248 00:18:41,432 --> 00:18:46,271 ‎Nghiên cứu về sinh vật không tồn tại ‎được tạo thành từ yếu tố không tồn tại ư? 249 00:18:46,354 --> 00:18:50,775 ‎Côn trùng sinh ra từ con cái ‎hay ăn phân của chúng để sinh ra thức ăn. 250 00:18:50,859 --> 00:18:51,776 ‎Phân á? 251 00:18:51,860 --> 00:18:56,156 ‎Cần bao nhiêu mắt, có bay được ‎trong không gian bốn chiều không? 252 00:18:56,239 --> 00:18:58,575 ‎Khả năng bay trong không gian hai chiều. 253 00:18:58,658 --> 00:19:03,788 ‎Anh nghĩ ta sẽ nhìn thế giới ra sao nếu ta có ba mắt? 254 00:19:03,872 --> 00:19:06,666 ‎Còn Rodan thì sao? Chúng có thể tồn tại không? 255 00:19:06,749 --> 00:19:10,295 ‎Chúng có thể vì chúng đã thật sự ở đây. 256 00:19:10,962 --> 00:19:11,796 ‎Thiệp mời sao? 257 00:19:11,880 --> 00:19:17,302 ‎Giáo sư đang thực hiện một dự án ở Dubai. 258 00:19:17,385 --> 00:19:20,471 ‎"Nhà nghiên cứu nội trú ngắn hạn" à? 259 00:19:20,555 --> 00:19:22,932 ‎Giáo sư muốn có người đàm đạo. 260 00:19:23,016 --> 00:19:24,893 ‎Mọi chi phí đều được bao trọn. 261 00:19:24,976 --> 00:19:26,186 ‎Nghiên cứu hợp tác sao? 262 00:19:26,269 --> 00:19:29,063 ‎Giáo sư đang mời cô. 263 00:19:29,147 --> 00:19:31,441 ‎Thật ư? Tôi á? 264 00:19:32,317 --> 00:19:35,945 ‎Nó đột nhiên hoạt động ‎và cứu chúng ta sao? 265 00:19:36,029 --> 00:19:38,698 ‎Nếu được vậy thì chẳng phải rất tuyệt à? 266 00:19:38,781 --> 00:19:39,949 ‎Xin chào. 267 00:19:40,575 --> 00:19:43,411 ‎Hai phần Cơm Rodan và một phần sandwich. 268 00:19:43,494 --> 00:19:45,705 ‎Cảm ơn cô. Chú khỏe không ạ? 269 00:19:45,788 --> 00:19:50,084 ‎Thấy chưa? Tôi đã đoán thực đơn mới ‎và bữa trưa của cậu hai tuần trước. 270 00:19:50,835 --> 00:19:52,212 ‎Có hả? Tôi không nhớ. 271 00:19:52,295 --> 00:19:56,049 ‎Các sự kiện trong tương lai ‎đã được định sẵn. 272 00:19:56,132 --> 00:19:58,760 ‎Câu trả lời chỉ bị ẩn giấu ‎và chưa được giải thôi. 273 00:20:00,011 --> 00:20:00,845 ‎Sao vậy? 274 00:20:00,929 --> 00:20:04,349 ‎Đó là Naratake, ‎xâm nhập với tư cách là khách. 275 00:20:04,432 --> 00:20:06,935 ‎AI do anh thiết kế và phân phối ấy à? 276 00:20:07,018 --> 00:20:10,355 ‎Có lẽ nào Naratake trả ơn? ‎Người dùng là ai? 277 00:20:10,438 --> 00:20:13,107 ‎Tôi không biết, ‎nhưng tôi có thể gửi tin nhắn. 278 00:20:13,191 --> 00:20:14,859 ‎CẢM ƠN ĐÃ GIÚP ĐỠ 279 00:20:14,943 --> 00:20:17,111 ‎Họ sẽ phản hồi chứ? 280 00:20:17,946 --> 00:20:18,780 ‎Có kìa! 281 00:20:18,863 --> 00:20:20,365 ‎XIN LỖI ĐÃ LÀM HỎNG ROBOT 282 00:20:20,448 --> 00:20:22,617 ‎Nhanh thật. Hỏi thêm thông tin đi. 283 00:20:22,700 --> 00:20:23,534 ‎CỨ THOẢI MÁI NẾU GẶP RẮC RỐI, ‎BỌN TÔI SẼ TRẢ ƠN 284 00:20:23,618 --> 00:20:25,245 ‎NẾU CẦN GÌ, CỨ VIỆC NÓI VỚI TÔI 285 00:20:25,328 --> 00:20:26,537 ‎KHÔNG CẦN ĐÂU, THẬT LÒNG XIN LỖI 286 00:20:26,621 --> 00:20:29,040 ‎BẠN KHÔNG GẶP RẮC RỐI CHỨ? 287 00:20:29,123 --> 00:20:30,541 ‎NẾU CÓ CỨ NÓI ‎CHÚNG TÔI CÓ THỂ GIÚP 288 00:20:30,625 --> 00:20:31,626 ‎ĐANG GÕ… 289 00:20:31,709 --> 00:20:32,877 ‎BỌ XÉN TÓC 290 00:20:32,961 --> 00:20:34,128 ‎"Bọ xén tóc" ư? 291 00:20:35,380 --> 00:20:41,636 ‎VIDEO NÀY CÓ LẠ KHÔNG? 292 00:20:43,638 --> 00:20:46,182 ‎Tôi đã thấy cái này ở đâu rồi. 293 00:20:46,724 --> 00:20:48,393 ‎ĐANG TÍNH TOÁN ‎XIN ĐỪNG ĐÁNH THỨC TÔI 294 00:20:52,146 --> 00:20:53,064 ‎HOA ĐANG XOAY NGƯỢC 295 00:20:53,147 --> 00:20:54,983 ‎Bông hoa bên trong bị ngược ư? 296 00:20:55,066 --> 00:20:56,526 ‎Ôi! Đúng là vậy. 297 00:20:56,609 --> 00:20:57,902 ‎TÔI THẤY TRONG MỘT BÀI VIẾT TRÊN MẠNG 298 00:20:57,986 --> 00:21:01,698 ‎Ngược theo chiều ngang… ‎Chiều dọc? Chiều sâu? 299 00:21:02,323 --> 00:21:04,409 ‎Đợi đã! 300 00:21:05,285 --> 00:21:06,369 ‎TÔI NGHĨ NÓ ĐƯỢC GỌI LÀ ARCHETYPE 301 00:21:06,452 --> 00:21:07,662 ‎"Archetype" ư? 302 00:21:08,413 --> 00:21:09,706 ‎ĐÓ LÀ GÌ? 303 00:21:10,915 --> 00:21:12,417 ‎THỬ GIẢI ĐI RỒI BẠN SẼ HIỂU 304 00:21:12,500 --> 00:21:13,334 ‎Câu đố à? 305 00:21:13,835 --> 00:21:15,086 ‎DỪNG LẠI ‎ĐỂ TÔI NGHĨ THỬ ĐÃ 306 00:21:15,169 --> 00:21:16,421 ‎CHÚC MAY MẮN 307 00:21:17,005 --> 00:21:17,964 ‎Đây là… 308 00:21:20,216 --> 00:21:21,426 ‎Archetype? 309 00:21:27,015 --> 00:21:30,560 ‎Đây không phải tiếng khí xâm thực. ‎Nó là tiếng kêu của sinh vật nào đó. 310 00:21:31,185 --> 00:21:32,103 ‎Tiếng kêu? 311 00:21:32,186 --> 00:21:33,980 ‎Tôi chưa từng nghe tiếng này. 312 00:21:34,063 --> 00:21:37,358 ‎Một sinh vật di chuyển với vận tốc ‎50 hải lý trên giờ ở 900m dưới biển ư? 313 00:21:37,442 --> 00:21:39,068 ‎Nó đang tiến tới chỗ ta. 314 00:21:39,152 --> 00:21:42,071 ‎Cùng vận tốc, 5km. 315 00:21:42,655 --> 00:21:44,282 ‎Tất cả vào vị trí. 316 00:21:45,033 --> 00:21:47,577 ‎Khoảng cách 1km! Nhanh quá! 317 00:21:47,660 --> 00:21:48,661 ‎Sẽ có va chạm! 318 00:23:42,942 --> 00:23:47,947 ‎Biên dịch: Phan Minh Trí