1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,505 --> 00:00:09,759 ‪Nói thật, tôi không biết ‪mình đã làm cái quái gì nữa. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,843 --> 00:00:12,846 ‪Tôi biết mình viết kịch ‪về cuộc sống đồng tính. 5 00:00:13,388 --> 00:00:15,223 ‪Khi tôi bắt đầu viết vở này, 6 00:00:15,306 --> 00:00:19,102 {\an8}‪Rất nhiều người có quyền thế 7 00:00:19,185 --> 00:00:22,022 {\an8}‪căn dặn tôi đừng viết về chủ đề đó. 8 00:00:24,232 --> 00:00:29,237 {\an8}‪Có những sự kiện lịch sử nhất định ‪là một phần ADN xã hội của ta 9 00:00:29,320 --> 00:00:34,242 {\an8}‪và ta có thể trở thành phiên bản tốt hơn ‪nhờ biết về quá khứ. 10 00:00:34,325 --> 00:00:38,580 ‪Và với những bạn trẻ ‪chưa biết đến ‪Các Chàng Trai Trong Hội 11 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 {\an8}‪có lẽ đây là lời nhắc nhở ‪điều đó từng đau đớn và khó khăn ra sao. 12 00:00:42,584 --> 00:00:45,837 ‪Bản thân vở kịch ‪rất mới mẻ và mang tính hé lộ. 13 00:00:45,920 --> 00:00:48,465 ‪Tại thời điểm đó chưa từng có tiền lệ. 14 00:00:48,548 --> 00:00:51,593 ‪Đó là năm 1968, ‪ngay trước cuộc bạo loạn Stonewall. 15 00:00:51,676 --> 00:00:52,927 ‪STONEWALL… LÀ CHỐNG TRẢ! 16 00:00:53,011 --> 00:00:53,928 ‪QUYỀN DÂN SỰ CHO TẤT CẢ 17 00:00:54,012 --> 00:00:58,266 ‪Tôi nhớ tờ New York Times ‪rất xem nhẹ vụ đó. 18 00:00:58,349 --> 00:01:01,561 ‪Hình như xếp ở tận trang 18 hay 19 gì đó. 19 00:01:01,644 --> 00:01:04,773 ‪Có nhiều đề mục rất lạ thường trên tờ báo ‪kiểu như 20 00:01:04,856 --> 00:01:10,070 ‪"Sự khó chịu tại quán bar Làng Greenwich" ‪hay đại loại thế. 21 00:01:10,153 --> 00:01:14,949 ‪Không giống một sự kiện ‪đánh dấu thời kỳ giải phóng. 22 00:01:15,033 --> 00:01:18,328 ‪Một cơn thịnh nộ đã bùng phát. 23 00:01:18,411 --> 00:01:22,874 {\an8}‪Những oán giận và tuyệt vọng ‪họ phải trải qua 24 00:01:22,957 --> 00:01:24,626 ‪bắt đầu bộc phát ra ngoài. 25 00:01:24,709 --> 00:01:28,004 {\an8}‪Đồng tính từng trái phép, ‪xấu xa, không được chấp nhận. 26 00:01:28,088 --> 00:01:33,843 {\an8}‪Đàn ông nhảy cùng nhau là trái phép. ‪Nhóm đồng tính nam tụ tập là trái phép. 27 00:01:33,927 --> 00:01:36,971 ‪Vậy là, ta mạo hiểm bị bắt ‪dù chỉ đang giao lưu.  28 00:01:37,055 --> 00:01:39,808 ‪Tôi đã quá ngu ngốc hoặc quá trẻ, 29 00:01:39,891 --> 00:01:43,853 ‪tôi thậm chí không cảm thấy ‪mình đang mạo hiểm. 30 00:01:43,937 --> 00:01:46,689 ‪Chỉ là tôi có ý tưởng cho một vở kịch. 31 00:01:46,773 --> 00:01:50,360 ‪Chín chàng trai đồng tính ‪ở một bữa tiệc sinh nhật. 32 00:01:50,443 --> 00:01:53,279 {\an8}‪Ông ấy là người đầu tiên ‪chấp nhận thử thách 33 00:01:53,363 --> 00:01:59,661 {\an8}‪viết về cuộc sống đồng tính nam ‪theo một cách hoàn toàn thương mại. 34 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 {\an8}‪Vở kịch thật vĩ đại. 35 00:02:01,121 --> 00:02:03,998 {\an8}‪Cho khán giả đồng tính thấy ‪có thể được nhìn nhận. 36 00:02:04,082 --> 00:02:07,752 ‪Và những cuộc hội thoại khó khăn ‪về cách họ nên được nhìn nhận. 37 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 ‪Tôi thấy vở kịch tuyệt vời ở chỗ 38 00:02:09,838 --> 00:02:14,259 ‪có rất nhiều nhân vật đồng tính khác nhau ‪được xây dựng tỉ mỉ. 39 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 ‪Họ không hề sáo rỗng. 40 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 ‪Tôi nghĩ họ là người thật ‪vì Mart viết như vậy. 41 00:02:18,721 --> 00:02:22,100 {\an8}‪Họ không hoàn hảo, giống mọi nhân vật tốt ‪và người tốt. 42 00:02:22,183 --> 00:02:27,313 ‪Dàn diễn viên gồm những chàng đồng tính ‪lộ liễu, hãnh diện đóng vai đồng tính. 43 00:02:27,397 --> 00:02:29,190 {\an8}‪Sẽ tồn tại một kiểu tình bạn 44 00:02:29,274 --> 00:02:31,568 {\an8}‪và một luồng năng lượng khác biệt… 45 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 ‪khi ta kết hợp chín chàng đồng tính, 46 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 ‪và thật tuyệt khi thưởng thức. 47 00:02:36,656 --> 00:02:39,868 {\an8}‪Khi nam chính nói: ‪"Tôi đây, vẫn đang làm việc" 48 00:02:39,951 --> 00:02:43,246 {\an8}‪hay "Tôi đi làm vì đam mê, ‪chứ không phải nghĩa vụ", 49 00:02:43,329 --> 00:02:45,415 {\an8}‪đó là khi thời thế thay đổi. 50 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 ‪Điều đó thay đổi cả hệ tư tưởng. 51 00:02:48,001 --> 00:02:51,546 ‪Có gì đó rất quen thuộc với thế hệ tôi 52 00:02:51,629 --> 00:02:54,257 {\an8}‪và thật vinh dự khi là một phần lịch sử 53 00:02:54,340 --> 00:02:57,427 {\an8}‪và kiểu như tinh thần bất diệt ‪trên thế giới. 54 00:02:57,510 --> 00:03:00,680 {\an8}‪Tôi nói Harold có tóc đen xoăn rậm. 55 00:03:00,763 --> 00:03:02,432 ‪Anh này hói mà. 56 00:03:02,515 --> 00:03:04,434 ‪Cảm ơn, đồ cà chớn! 57 00:03:04,517 --> 00:03:07,353 ‪Tôi bán được vở kịch 58 00:03:07,437 --> 00:03:12,025 ‪bằng cách quảng cáo đây là hài kịch. 59 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 ‪Tiếng cười làm nên thành công. 60 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 ‪Và… 61 00:03:16,237 --> 00:03:17,197 ‪tiếng cười… 62 00:03:17,780 --> 00:03:19,490 ‪khiến vở kịch bừng sáng. 63 00:03:19,574 --> 00:03:21,409 ‪Dù chưa từng thấy tâm hồn mình, 64 00:03:21,492 --> 00:03:24,078 ‪theo lời giáo sĩ của mẹ tôi thì tuyệt đẹp. 65 00:03:25,663 --> 00:03:29,000 ‪Tôi hy vọng họ thấm nhuần ‪phần nội dung quan trọng 66 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 ‪ẩn sau vở kịch vào tận trái tim. 67 00:03:33,796 --> 00:03:36,216 ‪Đã quá lâu và ta đã tiến rất xa. 68 00:03:36,299 --> 00:03:41,304 ‪Nếu ngày nay mọi chuyện đã khá hơn ‪và tôi hy vọng khắp thế giới đều vậy, 69 00:03:41,387 --> 00:03:44,849 ‪đó là nhờ những sự việc, ‪những khoảnh khắc lịch sử thế này. 70 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 ‪Năm mươi năm sau, giờ mọi người có thể ‪cởi mở với chính mình 71 00:03:49,020 --> 00:03:50,438 ‪và ta có thể nhìn lại: 72 00:03:50,521 --> 00:03:52,774 ‪"Chà. Đã từng như vậy và giờ thế này, 73 00:03:52,857 --> 00:03:55,235 ‪hãy cảm ơn những người cho ta hôm nay". 74 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 {\an8}‪Xin chào. 75 00:04:00,865 --> 00:04:03,326 {\an8}‪Mời vào. Chào mừng đến căn hộ của tôi. 76 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 ‪Mart Crowley rất hữu ích ‪khi chia sẻ ký ức của mình 77 00:04:06,829 --> 00:04:09,499 ‪về quá trình viết kịch ‪và nhiều chuyện riêng 78 00:04:09,582 --> 00:04:11,751 ‪về việc nhân vật dựa theo ai. 79 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 ‪Họ được viết dựa trên người quen. 80 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 ‪Họ thực sự là nhóm bạn của ông ấy,  81 00:04:16,756 --> 00:04:20,218 ‪và trở nên sống động ‪trong kỳ quan của trí tưởng tượng, 82 00:04:20,301 --> 00:04:22,804 ‪trong sự mạo hiểm sáng tạo liều lĩnh này. 83 00:04:22,887 --> 00:04:26,641 ‪Cứ như triển lãm ở New York vậy, ‪như bạn thấy, ở đây chỉ… 84 00:04:27,183 --> 00:04:31,396 ‪đủ rộng để một người ‪ngắm một bức ảnh cùng lúc. 85 00:04:31,479 --> 00:04:33,815 ‪Họ đều là bạn của tôi. 86 00:04:33,898 --> 00:04:38,194 ‪Ban đầu, Các Chàng Trai Trong Hội ‪được công chiếu tại rạp Broadway. 87 00:04:38,278 --> 00:04:39,904 ‪Ngày 14 tháng 4. 88 00:04:39,988 --> 00:04:42,532 ‪Thực ra, hôm đó là Lễ Phục Sinh, 89 00:04:42,615 --> 00:04:45,910 ‪và họ đùa là: ‪"Hy vọng vở kịch đừng đẻ trứng thối". 90 00:04:46,661 --> 00:04:51,958 {\an8}‪Vở kịch trở lại ngày 30 tháng 4 năm 2018. 91 00:04:52,041 --> 00:04:53,334 ‪Năm mươi năm sau. 92 00:04:54,711 --> 00:04:59,090 ‪Đây là bức ảnh ‪từng được dùng để quảng bá… 93 00:04:59,924 --> 00:05:02,760 ‪cho vở kịch tại rạp Broadway, 94 00:05:02,844 --> 00:05:08,474 ‪và rõ ràng đang tái hiện lại bức ảnh gốc. 95 00:05:08,558 --> 00:05:12,061 ‪Đây rồi, dàn diễn viên và tôi. 96 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 ‪Tôi muốn công nhận sự dũng cảm 97 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 ‪của những người ‪đã đảm nhận các vai diễn đó, 98 00:05:19,986 --> 00:05:23,281 ‪dù đang làm trái lời khuyên ‪của người đại diện. 99 00:05:23,906 --> 00:05:27,327 ‪Có những nỗi sợ ngầm vô cùng khủng khiếp 100 00:05:27,410 --> 00:05:30,747 ‪về hậu quả của vở kịch ‪đối với họ và sự nghiệp. 101 00:05:31,706 --> 00:05:34,417 ‪Và tôi nghĩ, theo cách riêng, 102 00:05:34,500 --> 00:05:38,421 ‪họ đều vô cùng dũng cảm ‪khi đưa vở kịch đến với cuộc đời. 103 00:05:38,504 --> 00:05:44,677 ‪Công khai xu hướng tính dục ‪sẽ huỷ hoại sự nghiệp và… 104 00:05:44,761 --> 00:05:48,389 ‪không hẳn là thừa nhận mình đồng tính, 105 00:05:48,473 --> 00:05:49,599 ‪vì vài người thẳng, 106 00:05:49,682 --> 00:05:54,979 ‪mọi diễn viên trong phiên bản này ‪đều đã công khai và thành công, 107 00:05:55,063 --> 00:05:59,859 {\an8}‪nhưng trong bản gốc, sáu người đồng tính, ‪do diễn viên đồng tính đóng, 108 00:05:59,942 --> 00:06:02,195 {\an8}‪và ba người do diễn viên dị tính đóng. 109 00:06:02,278 --> 00:06:06,991 ‪Tuy nhiên, cả chín người họ, ‪đều đã mạo hiểm mọi thứ mình có. 110 00:06:07,075 --> 00:06:13,706 ‪Cộng đồng đồng tính từng bị ngăn cấm, ‪nên không một ai bàn về chuyện đó cả  111 00:06:13,790 --> 00:06:18,211 ‪trừ khi ta đồng tính ‪và quen ai đó đồng tính, 112 00:06:18,294 --> 00:06:21,839 ‪rồi ta bàn về chuyện đó trong giới hạn… 113 00:06:22,507 --> 00:06:28,096 ‪người quen riêng mà không thông báo ‪quá công khai về chuyện đó. 114 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 ‪Có ảnh Billy Friedkin cùng tôi ‪tại phim trường 115 00:06:31,015 --> 00:06:32,975 ‪Các Chàng Trai Trong Hội ‪trên đó. 116 00:06:33,684 --> 00:06:37,105 ‪Đây là thiết kế phim trường ban đầu ‪của Peter Harvey. 117 00:06:37,188 --> 00:06:41,150 ‪Tôi đã viết cho Mart ‪và giờ có cả kho tàng thư điện tử từ ông 118 00:06:41,234 --> 00:06:43,861 ‪được viết rất hay và vô cùng đáng đọc 119 00:06:43,945 --> 00:06:46,948 ‪về những bộ phim đã ảnh hưởng đến ông, 120 00:06:47,031 --> 00:06:49,367 ‪kiểu, "Tôi thấy đất nước đó thế này", 121 00:06:49,450 --> 00:06:51,160 ‪vì ông là người như Michael, 122 00:06:51,244 --> 00:06:53,121 ‪lúc nào cũng du lịch đây đó. 123 00:06:53,204 --> 00:06:58,459 ‪Hộp thuốc lá này là quà của dàn diễn viên ‪và đoàn làm phim. 124 00:06:58,543 --> 00:07:00,837 ‪Họ mua ở hiệu Tiffany's… 125 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 ‪nhưng Tiffany's không nhận khắc ‪vì có câu thoại trong vở kịch, 126 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 ‪câu đó là: "Cảm ơn. Đồ chết tiệt". 127 00:07:09,345 --> 00:07:11,764 ‪Biết anh là gì không? Một người thực thụ. 128 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 ‪Cảm ơn. Đồ chết tiệt. 129 00:07:14,350 --> 00:07:17,270 ‪Nhân vật Donald ‪được viết dựa trên người này, 130 00:07:17,353 --> 00:07:19,063 ‪bạn tôi, Douglas Murray, 131 00:07:19,147 --> 00:07:23,151 ‪và vở kịch này là dành cho Doug, 132 00:07:23,234 --> 00:07:25,403 ‪và Howard. 133 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 ‪Họ không chịu nổi nhau. 134 00:07:27,321 --> 00:07:30,408 ‪Đây là con gái đỡ đầu của tôi ‪và con bé đang cầm… 135 00:07:30,491 --> 00:07:32,410 ‪tấm ảnh 136 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 ‪là món quà trong vở kịch. 137 00:07:34,787 --> 00:07:38,124 ‪Vở kịch này đã được lặp lại ‪rất nhiều lần khác nhau 138 00:07:38,207 --> 00:07:40,543 ‪theo cách xã hội nhìn nhận. 139 00:07:40,626 --> 00:07:42,128 ‪Được yêu mến và ngưỡng mộ 140 00:07:42,211 --> 00:07:45,756 ‪vì đây là lần đầu ‪người đồng tính được tả vậy trên sân khấu, 141 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 ‪rồi bị chỉ trích ‪vì mọi người nghĩ vậy là thụt lùi, 142 00:07:49,093 --> 00:07:55,308 ‪và tôi nghĩ thật tuyệt ở chỗ 50 năm sau ‪ta có thể nhìn lại và nói rằng: 143 00:07:55,391 --> 00:07:57,351 ‪"Đây là một phần lịch sử của ta". 144 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 ‪Tôi rất thích bức ảnh này. 145 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 ‪Một bên là Joe… 146 00:08:03,858 --> 00:08:07,236 ‪còn bên kia là Ryan và đây là tôi. 147 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 ‪Việc mọi diễn viên ‪đều là đồng tính nam đã công khai 148 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 ‪là cách rất hay để cho thấy ta đã tiến xa 149 00:08:13,743 --> 00:08:16,704 ‪tới mức giờ ai cũng được cởi mở ‪với chính mình. 150 00:08:16,787 --> 00:08:20,374 ‪Nhiều người nói: "Tôi còn nhớ. ‪Cảm ơn đã kể chuyện của tôi", 151 00:08:20,458 --> 00:08:23,878 ‪rồi có những bạn trẻ nói: ‪"Anh đang kể chuyện của tôi." 152 00:08:23,961 --> 00:08:28,090 ‪Có một người nức nở, khóc lóc, ‪rồi anh ấy nói rằng: 153 00:08:28,174 --> 00:08:29,926 ‪"Tôi rất tự hào. 154 00:08:30,009 --> 00:08:32,136 ‪Rất tự hào là đồng tính công khai". 155 00:08:32,220 --> 00:08:34,388 ‪Vài người ở tuổi tôi nói: 156 00:08:34,472 --> 00:08:37,433 ‪"Ồ, ta không còn như vậy nữa". Và rồi, 157 00:08:38,518 --> 00:08:42,939 ‪những người trẻ nhất nói: ‪"Chà, chúng ta vẫn như thế mà". 158 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 ‪Đồng tính nam ở tuổi 52 sẽ có hiện tượng 159 00:08:48,569 --> 00:08:52,573 ‪thực sự không biết phải già đi thế nào ‪cho lịch thiệp. 160 00:08:52,657 --> 00:08:56,494 ‪Với tôi, ‪Mart là một ví dụ cho những điều khả thi. 161 00:08:56,577 --> 00:09:00,498 ‪Đây là giải Tony mà chúng tôi đều thắng. 162 00:09:00,581 --> 00:09:02,375 ‪Tôi hoàn toàn bất ngờ. 163 00:09:02,458 --> 00:09:05,211 ‪Không ai tin, nhưng tôi bất ngờ thật. 164 00:09:05,294 --> 00:09:07,922 ‪Thật ra, ‪tôi còn chưa chuẩn bị bài phát biểu. 165 00:09:08,005 --> 00:09:09,715 ‪Tôi biết mình phải cảm ơn ai, 166 00:09:09,799 --> 00:09:14,470 ‪tôi viết ra giấy một danh sách ‪những người mình phải cảm ơn, 167 00:09:14,554 --> 00:09:17,848 ‪nhưng rồi mắt rưng rưng ‪và tôi còn không đọc nổi. 168 00:09:19,225 --> 00:09:22,853 ‪Đây là bức điện tín ‪từ bác sĩ tâm lý của tôi. 169 00:09:22,937 --> 00:09:25,064 ‪Ông ấy gửi tôi đêm công chiếu. 170 00:09:25,147 --> 00:09:29,235 ‪"Mart thân mến, không ai hài lòng ‪hay tự hào về anh hơn tôi đâu". 171 00:09:29,902 --> 00:09:32,029 ‪Bọn tôi đã cùng trải qua rất nhiều, 172 00:09:32,113 --> 00:09:35,700 ‪và tôi đoán ông ấy vui sướng ‪vì thành quả của mình. 173 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 ‪- Chuẩn bị. ‪- Diễn. 174 00:09:45,459 --> 00:09:46,669 ‪Tôi đóng vai Harold. 175 00:09:47,587 --> 00:09:49,213 ‪Anh ấy là người phức tạp. 176 00:09:50,840 --> 00:09:55,303 ‪Tôi biết anh ấy được viết dựa trên ai đó ‪trong đời Mart, tên Howard Jeffrey. 177 00:09:56,637 --> 00:10:00,016 ‪Thật thú vị khi được nghe chuyện ‪của những người 178 00:10:00,099 --> 00:10:02,184 ‪đã ảnh hưởng đến nhân vật. 179 00:10:02,977 --> 00:10:04,186 ‪Điều đó rất tuyệt. 180 00:10:06,188 --> 00:10:09,817 ‪Howard Jeffrey là bạn thân nhất của tôi. 181 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 ‪Tôi phải nói là, phần lớn, 182 00:10:13,195 --> 00:10:16,741 ‪Michael, vai chính trong vở kịch, ‪được viết dựa theo tôi. 183 00:10:16,824 --> 00:10:22,121 ‪Và Harold, ‪kẻ thù của anh ta trong vở kịch, 184 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 ‪được dựa trên Howard. 185 00:10:23,539 --> 00:10:27,168 ‪- Tối nay anh thế nào? ‪- Cậu phê thuốc và đến trễ. 186 00:10:27,251 --> 00:10:29,128 ‪Lẽ ra cậu phải đến đây 187 00:10:29,211 --> 00:10:31,589 ‪tầm tám giờ rưỡi đến chín giờ. 188 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 ‪Đây là Howard Jeffrey. 189 00:10:35,259 --> 00:10:38,346 ‪Tấm hình đó được chụp bởi Jerome Robbins. 190 00:10:39,096 --> 00:10:44,602 ‪Và như bạn thấy, ‪Howard từng là một anh chàng rất hấp dẫn. 191 00:10:44,685 --> 00:10:46,646 ‪Ông ấy là một vũ công. 192 00:10:46,729 --> 00:10:51,609 ‪Những biên đạo múa hàng đầu ‪đều muốn có ông ấy. 193 00:10:51,692 --> 00:10:55,279 ‪Ông ấy sinh ra ở Los Angeles, ‪làm việc khắp đắt nước, 194 00:10:55,363 --> 00:10:58,949 ‪ông góp sức cho rất nhiều ‪bộ phim đình đám thời đó. 195 00:10:59,033 --> 00:11:02,703 ‪Natalie Wood được Howard dạy cho ‪mọi động tác 196 00:11:02,787 --> 00:11:04,997 ‪trong bộ phim ‪Câu Chuyện Phía Tây‪. 197 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 ‪Tôi gặp ông ấy ở đó. 198 00:11:06,374 --> 00:11:11,462 ‪Rồi từ đó ba người chúng tôi ‪trở thành bạn thân suốt đời. 199 00:11:11,545 --> 00:11:14,382 {\an8}‪Những ngôi sao điện ảnh lớn ‪tôn thờ ông ấy, 200 00:11:14,465 --> 00:11:17,343 {\an8}‪nhất là khi họ không phải vũ công. 201 00:11:17,426 --> 00:11:21,806 ‪Barbra Streisand, ‪khi quay bộ phim đầu tay, ‪Cô Nàng Vui Vẻ‪, 202 00:11:21,889 --> 00:11:26,686 ‪tín nhiệm Howard đến nỗi ‪mỗi khi phải nhảy đôi, 203 00:11:26,769 --> 00:11:28,562 ‪người đó sẽ là Howard. 204 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 ‪Và do đó, ông xuất hiện ‪trong chuỗi vở kịch Ziegfeld Follies 205 00:11:32,316 --> 00:11:33,526 ‪với cô dâu mang bầu. 206 00:11:34,151 --> 00:11:39,699 {\an8}‪Bà yêu cầu ông ấy vào nhóm bồi bàn ‪trong bài hát vĩ đại "Waiters' Gallop". 207 00:11:39,782 --> 00:11:41,075 ‪Và đây lại là Howard. 208 00:11:41,158 --> 00:11:45,121 ‪Đây là một trong những tấm ảnh cuối cùng ‪của ông ấy 209 00:11:45,204 --> 00:11:47,206 ‪vì lúc này đang bệnh nặng. 210 00:11:47,289 --> 00:11:48,833 ‪Đây là ở Ý. 211 00:11:48,916 --> 00:11:52,962 ‪Cuối cùng, Howard Jeffrey qua đời ‪trong đại dịch AIDS. 212 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 ‪Khi đó ông 52, bằng tuổi tôi. 213 00:11:55,381 --> 00:11:59,218 ‪Và ta có thể nghe ‪qua lời miêu tả của Mart về ông ấy 214 00:11:59,301 --> 00:12:01,846 ‪như thể hôm qua ‪ông trò chuyện với Mart vậy. 215 00:12:02,346 --> 00:12:07,059 ‪Ông hiện hữu rõ ràng trong trí tưởng tượng ‪của Mart và trên trang giấy. 216 00:12:07,143 --> 00:12:09,729 ‪Vở kịch là dành cho ông ấy. 217 00:12:09,812 --> 00:12:12,022 ‪Lúc tôi viết, ông ấy không hề biết. 218 00:12:12,106 --> 00:12:16,736 ‪Tôi còn sợ chết khiếp khi để ông ấy biết ‪vì đâu đoán được ông ấy… 219 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 ‪sẽ phản ứng thế nào. 220 00:12:21,991 --> 00:12:24,118 ‪Có quái gì buồn cười đâu? 221 00:12:24,201 --> 00:12:26,620 ‪Điều tôi biết được về Howard, 222 00:12:26,704 --> 00:12:31,208 ‪về sự phức tạp và con người thật của ông ‪đã phần nào tạo nên được Harold. 223 00:12:31,292 --> 00:12:34,795 ‪Đời là trận cười điên loạn. Nhớ đời chứ? 224 00:12:34,879 --> 00:12:38,758 ‪Ta có thể hiểu rất rõ ‪ông ấy là người như thế nào 225 00:12:38,841 --> 00:12:41,218 ‪chỉ bằng việc đọc hội thoại của Mart. 226 00:12:41,302 --> 00:12:43,929 ‪Tôi sẽ ăn đĩa thứ hai, ‪ba, thậm chí thứ năm. 227 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 ‪Tôi cố đến tuyệt vọng để tăng cân mà. 228 00:12:46,932 --> 00:12:50,019 ‪Có những ảnh hưởng khác ‪trong cuộc sống của tôi, 229 00:12:50,102 --> 00:12:54,857 ‪và kinh nghiệm riêng của nhiều người ‪mà tôi dựa đó vào để có thể… 230 00:12:55,399 --> 00:12:58,778 ‪tạo màu sắc riêng ‪cho phiên bản Harold của mình. 231 00:12:58,861 --> 00:13:03,282 ‪Tôi biết Zach là một người rất vui nhộn 232 00:13:03,365 --> 00:13:04,950 ‪với khiếu hài hước thú vị. 233 00:13:05,034 --> 00:13:08,996 ‪Tôi cứ quên mất, rồi vô tình ‪làm bà mẹ ác khẩu phê khi ăn rau trộn, 234 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 ‪Mà chắc bà thích. 235 00:13:11,165 --> 00:13:15,795 ‪Bất kể ăn bữa gì, kể cả bữa sáng, ‪bà cũng bảo: "Ăn rau trộn đi!" 236 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 ‪Tôi nghĩ sẽ thú vị ‪khi phát triển anh ấy theo hướng đó, 237 00:13:19,840 --> 00:13:21,884 ‪để bộc lộ khía cạnh ấy, 238 00:13:21,967 --> 00:13:25,513 ‪mà tôi không nghĩ ‪anh ấy thường xuyên được yêu cầu làm vậy. 239 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 ‪Giờ đến lượt tôi. 240 00:13:32,061 --> 00:13:34,396 ‪Dù anh sẵn sàng hay chưa, tôi nói đây… 241 00:13:34,480 --> 00:13:36,899 ‪Và Howard là chính mình trong vở kịch, 242 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 ‪người tiết lộ sự thật, 243 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 ‪người phá huỷ mọi sự giả dối. 244 00:13:44,532 --> 00:13:47,451 ‪Và Howard luôn nhìn thấu tôi bằng cách đó 245 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 ‪và không để tôi thoát tội gì hết. 246 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 ‪Anh đã bỏ sót một chi tiết. 247 00:13:53,624 --> 00:13:56,502 ‪Và thuốc là tôi mua. 248 00:13:56,585 --> 00:13:59,755 ‪Tất nhiên, nhiều lúc tôi bực bội ‪vì điều đó, cay đắng, 249 00:13:59,839 --> 00:14:02,341 ‪rồi chúng tôi cãi vã về rất nhiều chuyện. 250 00:14:03,384 --> 00:14:05,427 ‪Michael, cảm ơn vì mấy trận cười. 251 00:14:06,637 --> 00:14:11,642 ‪Nhưng nhìn lại, ‪tôi hiểu bản thân nhờ ông ấy 252 00:14:12,268 --> 00:14:13,936 ‪nhiều hơn từ bất cứ ai khác. 253 00:14:15,688 --> 00:14:16,689 ‪Lên nào, Cao Bồi. 254 00:14:18,482 --> 00:14:19,358 ‪Đến lượt cậu. 255 00:14:21,944 --> 00:14:25,447 ‪Khi bắt đầu viết vở kịch này, ‪tôi biết mình muốn Emory 256 00:14:25,531 --> 00:14:30,327 ‪tặng Harold món quà sinh nhật ‪là một chàng trai bao. 257 00:14:30,870 --> 00:14:33,622 ‪Một chàng trai bao làm quà cho bữa tiệc. 258 00:14:35,708 --> 00:14:38,878 ‪Tôi rất thích họ ‪và mỗi lần tới Fire Island, 259 00:14:38,961 --> 00:14:42,840 ‪tôi biết ai ra đường ‪kiếm chút tiền cho buổi tối, 260 00:14:42,923 --> 00:14:46,135 ‪và đặc biệt là tôi thấy ‪một người khá hấp dẫn. 261 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 ‪Bồ à, con bé đẹp quá. 262 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 ‪Anh ta biết tôi thích thú ‪về việc mình bán dâm như thế nào, 263 00:14:52,474 --> 00:14:55,603 ‪rồi tôi khiêu vũ với anh ta 264 00:14:55,686 --> 00:14:58,063 ‪và nói: "Anh giỏi chuyện giường chiếu… 265 00:14:58,856 --> 00:15:01,609 ‪với tất cả những gã ‪phải lên giường cùng ư? 266 00:15:01,692 --> 00:15:03,235 ‪Làm thế nào vậy?" 267 00:15:03,319 --> 00:15:05,654 ‪Rồi anh ta trả lời tôi: 268 00:15:05,738 --> 00:15:09,283 ‪"Tôi không phải dạng trai bao tầm thường ‪anh hay gặp đâu". 269 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 ‪Em cố thể hiện chút tình cảm. 270 00:15:13,704 --> 00:15:15,789 ‪Để khỏi thấy mình là đồ điếm. 271 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 ‪Rồi tôi nghĩ: "Ôi Chúa ơi!" 272 00:15:27,176 --> 00:15:29,428 ‪Tôi không viết nổi thứ gì hay đến thế. 273 00:15:30,638 --> 00:15:32,890 ‪Tôi không viết nổi thứ gì hay đến thế. 274 00:15:40,314 --> 00:15:41,440 ‪Mai gọi anh nhé. 275 00:15:44,276 --> 00:15:45,110 ‪Cắt. 276 00:15:47,738 --> 00:15:51,200 ‪Chúa ơi, ta đang ở phim trường ‪Các Chàng Trai Trong Hội. 277 00:15:51,784 --> 00:15:53,494 ‪- "Cậu là ai?" ‪- "Ông là ai?" 278 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 ‪Có vẻ như cậu đã chuẩn bị… 279 00:15:55,663 --> 00:15:57,039 ‪Tôi chưa chuẩn bị! 280 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 ‪Tôi ứng biến đấy. 281 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 ‪- Thật ư? ‪- Ừ. 282 00:16:02,086 --> 00:16:07,883 ‪Về cơ bản, khi kể câu chuyện này, ‪ông đã thay đổi văn hóa đại chúng. 283 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 ‪Lần đầu đồng tính nam được khắc hoạ ‪ở bất kì đâu. 284 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 {\an8}‪"CÁC CHÀNG TRAI TRONG HỘI" ‪CỦA MART CROWLEY 285 00:16:14,932 --> 00:16:19,520 ‪Ông thấy ngày nay ‪đồng tính được khắc hoạ thế nào? 286 00:16:19,603 --> 00:16:22,690 ‪Có điều gì quen thuộc hay khác biệt? 287 00:16:22,773 --> 00:16:26,944 ‪Tôi rất vui vì đề tài và đối tượng này 288 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 ‪đã trở nên rất phổ biến. 289 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 ‪Dường như mọi vở kịch ‪tại rạp Broadway ngày nay 290 00:16:33,701 --> 00:16:37,579 ‪và mọi vở nhạc kịch ‪đều có vài yếu tố đồng tính, 291 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 ‪và đều rất đa dạng. 292 00:16:40,082 --> 00:16:41,166 ‪Ồ! 293 00:16:43,085 --> 00:16:44,003 ‪Ồ! 294 00:16:44,878 --> 00:16:46,213 ‪Cậu là ai? 295 00:16:46,922 --> 00:16:51,552 ‪Ông bằng tuổi tôi bây giờ ‪hồi viết ‪Các Chàng Trai Trong Hội. 296 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 ‪Tôi nghĩ phải tự hỏi: ‪"Cảm giác đó thế nào?" 297 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 ‪Chắc thế, ‪mà tôi không muốn làm cậu hoảng sợ. 298 00:16:57,683 --> 00:17:01,979 ‪vì nói nghe này, ‪tôi chỉ nhớ hồi bằng tuổi cậu, 299 00:17:02,062 --> 00:17:03,772 ‪mà tôi sẽ không nói đâu. 300 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 ‪Làm ơn đi mà. 301 00:17:05,899 --> 00:17:08,027 ‪Chà, cậu đã có một bước ngoặt, giờ… 302 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 ‪- cậu đã ba mươi… ‪- Phải. 303 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 ‪…mốt. 304 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 ‪Phải! 305 00:17:14,950 --> 00:17:20,456 ‪Chúc mừng sinh nhật! 306 00:17:21,331 --> 00:17:22,541 ‪Và tôi nghĩ… 307 00:17:22,624 --> 00:17:27,713 ‪hồi 31 tuổi tôi đã nghĩ: ‪"Ôi, chết tiệt. Mình qua tuổi 30 rồi". 308 00:17:27,796 --> 00:17:30,132 ‪Ý tôi là, tôi chưa có thành tựu gì. 309 00:17:30,215 --> 00:17:31,467 ‪Tôi phải làm gì đó. 310 00:17:31,550 --> 00:17:37,014 ‪Em không bao giờ xông hơi lúc tập gym. ‪Tập xong mà xông là không tốt. Xẹp cơ hết. 311 00:17:37,890 --> 00:17:43,937 ‪Tôi không muốn làm nổi bật ‪xu hướng tính dục hay khía cạnh đó, 312 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 ‪mà đồng thời, có lúc trong sự nghiệp ‪tôi cảm thấy như… 313 00:17:48,275 --> 00:17:52,362 ‪tôi đau khổ và thấy mình phải giấu đi ‪một phần bản thân, 314 00:17:52,446 --> 00:17:56,575 ‪và tôi biết nhiều người khác trong ngành 315 00:17:56,658 --> 00:18:00,954 ‪đang đau đớn và che giấu con người thật, 316 00:18:01,038 --> 00:18:04,708 ‪hay được quản lý sắp xếp hẹn hò giả ‪và những chuyện tương tự. 317 00:18:04,792 --> 00:18:11,632 ‪Và điều đó sẽ tiếp tục ‪che mắt những khán giả trẻ. 318 00:18:11,715 --> 00:18:15,594 ‪Ông đã thổ lộ rất nhiều ‪về cách ‪Các Chàng Trai Trong Hội 319 00:18:15,677 --> 00:18:20,933 ‪được sinh ra từ nỗi thất vọng của mình ‪với công việc và thế giới, 320 00:18:21,016 --> 00:18:23,727 ‪và với tôi ‪việc công khai cũng kiểu như vậy, 321 00:18:23,811 --> 00:18:26,730 ‪Cậu làm những gì với giá 20 đô? 322 00:18:27,314 --> 00:18:28,273 ‪Em làm hết sức. 323 00:18:28,357 --> 00:18:31,485 ‪Đây là kiểu làm phim mà… 324 00:18:31,568 --> 00:18:34,571 ‪tôi nghĩ và mong ‪sẽ giúp mọi thứ tiến triển, 325 00:18:34,655 --> 00:18:38,784 ‪- và mở rộng toàn bộ cuộc hội thoại. ‪- Chà, tôi cũng vậy. 326 00:18:40,494 --> 00:18:43,705 ‪Ông có bao giờ trò chuyện trong đầu 327 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 ‪với những diễn viên không còn ở bên ta? 328 00:18:46,208 --> 00:18:48,293 ‪Tôi là một gã lếch thếch đa cảm, 329 00:18:48,377 --> 00:18:51,547 ‪và đó là bởi vì ‪tôi dễ tan vỡ rồi khóc lóc quá. 330 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 ‪Tôi hoàn toàn mất kiểm soát ‪tại lễ trao giải Tonys. 331 00:18:54,967 --> 00:18:56,677 ‪Tôi lên sân khấu 332 00:18:56,760 --> 00:18:59,221 ‪và chín người các cậu đứng đằng sau tôi. 333 00:18:59,304 --> 00:19:03,392 ‪Tôi muốn cống hiến vở kịch ‪cho những người đã đủ can đảm 334 00:19:03,475 --> 00:19:05,102 ‪để diễn vở kịch từ ban đầu. 335 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 ‪- Phải. ‪- Và tôi nợ họ tất cả. 336 00:19:07,062 --> 00:19:12,442 ‪Như quá trình sản xuất lại vở kịch này, ‪tôi nợ cậu, 337 00:19:12,526 --> 00:19:15,487 ‪tám diễn viên còn lại, ‪và cả đạo diễn Joe Mantello. 338 00:19:15,571 --> 00:19:18,490 ‪Và tôi đã quá hạnh phúc ‪vì các cậu đều ở đó… 339 00:19:18,574 --> 00:19:20,367 ‪đến nỗi quên nói lời cảm ơn! 340 00:19:22,452 --> 00:19:24,872 ‪Sẽ rất kinh nếu thứ đó lọt vào… 341 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 ‪Thôi để em im. 342 00:19:30,294 --> 00:19:34,923 ‪Có bất cứ điều gì ‪ông muốn khán giả nhận lấy được 343 00:19:35,007 --> 00:19:38,760 ‪từ vở kịch hay bộ phim này ‪vào năm 2020 không? 344 00:19:38,844 --> 00:19:41,638 ‪Ừ, tôi muốn họ lấy hết đi giùm! 345 00:19:43,765 --> 00:19:46,310 ‪- Lấy rồi ra khỏi đây đi. ‪- Ôi trời! 346 00:19:46,393 --> 00:19:48,562 ‪Không, tôi nói thật đấy. 347 00:19:48,645 --> 00:19:52,566 ‪Họ có thể nhận lấy đi thứ mình thích ‪và để lại điều không thích. 348 00:19:52,649 --> 00:19:56,361 ‪Tôi thích thái độ của ông, Mart. ‪Chắc sẽ học cách tiếp cận này. 349 00:19:57,070 --> 00:19:59,615 ‪"Lấy hết đi, ‪bạn có thể có điều mình muốn". 350 00:20:00,282 --> 00:20:01,909 ‪- Đúng mà? ‪- Cứ tận hưởng. 351 00:20:01,992 --> 00:20:05,662 ‪Cứ nhìn những gì đã diễn ra ‪suốt bao năm ấy. 352 00:20:05,746 --> 00:20:08,624 ‪May thay, cậu và tôi có thể ngồi đây cười, 353 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 ‪nhưng ngày đó không có cười cợt gì hết. 354 00:20:11,710 --> 00:20:14,296 ‪Nhưng trong tăm tối ‪vẫn có sự hài hước chứ? 355 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 ‪Tôi phải ghi lại ngay mới được! 356 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 ‪- Được rồi, cảm ơn! ‪- Cảm ơn! 357 00:20:28,227 --> 00:20:30,479 ‪Làm thôi, mọi người. Bắt đầu nào. 358 00:20:33,899 --> 00:20:35,025 ‪Diễn. 359 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 ‪Ồ, không. Ta phải gọi điện thoại 360 00:20:39,321 --> 00:20:43,951 ‪cho người mà ta thật sự tin rằng mình yêu. 361 00:20:44,493 --> 00:20:47,871 ‪Tôi thích cách họ tiếp cận. ‪Ý tôi là, đều rất thực tế. 362 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 ‪- Em hút hồn chứ? ‪- Em cực kỳ hút hồn. 363 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 ‪Bạn biết đấy, khi nhìn lại gì đó, 364 00:20:53,710 --> 00:20:58,173 ‪ta sẽ thấy "ôi, bộ đồ buồn cười quá", ‪hay "kiểu tóc ngố thế" 365 00:20:58,257 --> 00:21:00,467 ‪hay thấy hoài cổ gì đó. 366 00:21:00,550 --> 00:21:03,387 ‪Nhưng nếu sống ở thời đó, ‪sẽ không nghĩ thế đâu. 367 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 ‪Tôi cố ra vẻ nam tính. 368 00:21:06,306 --> 00:21:09,393 ‪Mà không nghĩ là đang lừa dối bản thân. ‪Tôi nghĩ mình thẳng thật. 369 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 ‪Phải, xã hội từng rất khép kín. 370 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 ‪Thường thì, ai cũng coi như là thẳng, 371 00:21:16,233 --> 00:21:18,402 ‪nhưng điều đó rõ ràng là không đúng. 372 00:21:19,486 --> 00:21:22,030 ‪Tôi nghĩ Bernard rất thoải mái với màu da 373 00:21:22,114 --> 00:21:24,199 ‪khi anh thuộc hai nhóm thiểu số. 374 00:21:24,283 --> 00:21:28,620 ‪Anh đồng tính, da màu, nhưng có tri thức ‪và đang ở thành phố New York. 375 00:21:28,704 --> 00:21:32,958 ‪Tôi có những tấm gương ‪là người da màu đồng tính nam mặc vét 376 00:21:33,041 --> 00:21:37,462 ‪luôn làm việc trong thế giới da trắng, ‪mà không đánh đổi bản sắc dân tộc. 377 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 ‪Trong khi để cậu ấy liên tục hạ giá anh ‪bằng cách xem anh như nô lệ. 378 00:21:41,675 --> 00:21:45,721 ‪Cậu ấy làm được, Michael. ‪Tôi làm được. Nhưng anh thì không. 379 00:21:45,804 --> 00:21:48,598 ‪Cứ giả vờ sáng mai dùng bữa ‪với Jimmy Baldwin, 380 00:21:48,682 --> 00:21:51,101 ‪rồi tôi kể ông nghe đêm qua mấy ả làm gì. 381 00:21:52,477 --> 00:21:55,522 ‪Tôi chưa sẵn sàng ‪quay cận cảnh đâu, ông DeMille. 382 00:21:55,605 --> 00:21:59,067 ‪Một phần trong tôi ‪luôn tiếp nhận những nhân vật, 383 00:21:59,151 --> 00:22:03,989 ‪nên sự lố lăng của tôi lúc này ‪đang được tăng cường nhờ vai diễn Emory. 384 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 ‪Rất là nghiêm túc! 385 00:22:06,033 --> 00:22:09,536 ‪Joe và tôi đã bàn về việc ‪giành đất diễn với tư cách Emory, 386 00:22:09,619 --> 00:22:13,832 ‪và điều đó khiến tôi hơi loạn ‪ở đây và đây, 387 00:22:14,499 --> 00:22:19,629 ‪vì chính Robin này đây ‪đang ở trạng thái nhún nhường, 388 00:22:19,713 --> 00:22:22,007 ‪điều đó khiến tôi học hỏi từ Emory, 389 00:22:22,090 --> 00:22:24,801 ‪và hiểu rằng thực tế ‪có thể vừa giành đất diễn 390 00:22:24,885 --> 00:22:27,387 ‪vừa nhường cho người khác. 391 00:22:27,471 --> 00:22:29,556 ‪Hỏi có bánh mì mông nóng không! 392 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 ‪Đây là con người tôi, 393 00:22:31,308 --> 00:22:34,770 ‪và mọi người sẽ thích hoặc không, ‪nhưng tôi vẫn sẽ như vậy. 394 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 ‪Ả đó là ai? 395 00:22:36,855 --> 00:22:37,898 ‪Đã từng là ai? 396 00:22:38,732 --> 00:22:40,108 ‪Và mong được là ai? 397 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 ‪Đây là Andy Rannells xứ Omaha. 398 00:22:45,280 --> 00:22:48,033 ‪Có lẽ đây là sinh nhật thứ năm hay sáu, 399 00:22:48,116 --> 00:22:52,079 ‪và mẹ đã tặng tôi ‪đôi búp bê Malibu Ken và Malibu Barbie, 400 00:22:52,162 --> 00:22:53,538 ‪vì tôi đòi. 401 00:22:53,622 --> 00:22:57,084 ‪Tôi nghĩ theo lý thuyết ‪là mẹ tặng Andy búp bê Barbie 402 00:22:57,167 --> 00:23:00,212 ‪để cậu chơi với em gái, ‪nhưng thực ra là tôi muốn. 403 00:23:00,295 --> 00:23:03,465 ‪Đây là 1988 ‪tại Nhà hát Opera Pittsburgh Civic Light. 404 00:23:03,548 --> 00:23:06,259 ‪Sản phẩm chuyên nghiệp đầu tay, ‪Phù Thủy Xứ Oz‪, 405 00:23:06,343 --> 00:23:08,261 ‪trong đó tôi đóng vai người lùn. 406 00:23:08,345 --> 00:23:10,680 ‪Trang điểm đẹp, dễ thấy mà. Tự tay đấy. 407 00:23:11,223 --> 00:23:15,435 ‪Rõ ràng là Giáng Sinh rồi. ‪Tôi đoán cao bồi năm đó là mốt. 408 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 ‪Trông như thể bốn hay năm tuổi. 409 00:23:17,646 --> 00:23:18,855 ‪Anh có anh em không? 410 00:23:18,939 --> 00:23:22,442 ‪Có. Tôi có một anh trai ‪với bộ đồ cao bồi tương tự. 411 00:23:22,526 --> 00:23:24,986 ‪Chắc anh bị cắt khỏi ảnh. ‪Xin lỗi Neil! 412 00:23:25,070 --> 00:23:29,449 ‪Đây là khoảng giữa những năm 70 ‪tại Pittsburgh. 413 00:23:29,533 --> 00:23:33,745 ‪Một thời điểm mà rõ ràng ‪đồng tính là sai và không được ủng hộ. 414 00:23:35,122 --> 00:23:39,167 ‪Tấm này là khoảng năm 1983 ‪tại Dallas, Texas. 415 00:23:39,251 --> 00:23:43,547 ‪Mẹ tôi thích có một tấm thảm đỏ thật đẹp. ‪Để đi đến đâu cũng như thảm đỏ. 416 00:23:43,630 --> 00:23:48,093 ‪Bắc California và đây là ngay trước khi ‪tôi kết hôn với con mèo. 417 00:23:48,176 --> 00:23:49,803 ‪Hôn nhân thế nào? 418 00:23:49,886 --> 00:23:50,846 ‪À, con mèo chết. 419 00:23:50,929 --> 00:23:52,764 ‪- Ừ, vậy cậu goá chồng. ‪- Phải. 420 00:23:53,515 --> 00:23:56,810 ‪Tấm này từ ngày chụp hình ở trường tôi. 421 00:23:56,893 --> 00:23:58,562 ‪Và hôm đó hay ở chỗ là, 422 00:23:58,645 --> 00:24:02,607 ‪đầu tiên, tôi nhớ mình chọn cái áo này, ‪vì giống áo anh trai 423 00:24:02,691 --> 00:24:06,445 ‪và tôi tưởng thế là ngầu, ‪nhưng cũng phải chọn cả nền nữa. 424 00:24:06,528 --> 00:24:08,822 ‪Tôi muốn mặc chiếc áo cam yêu thích 425 00:24:08,905 --> 00:24:11,074 ‪và mẹ nói: "Phải mặc áo có cổ". 426 00:24:11,158 --> 00:24:15,245 ‪Khi bà vào bếp, tôi chạy lên lầu, ‪mặc cái ưa thích, chạy ra cửa chính, 427 00:24:15,328 --> 00:24:18,748 ‪tới trường và khi ảnh được gửi về, ‪mẹ thấy tôi mặc áo này, 428 00:24:18,832 --> 00:24:21,751 ‪và thấy tôi hạnh phúc ra sao, bà nhận ra: 429 00:24:21,835 --> 00:24:23,962 ‪"Nên để thằng bé mặc thứ mình muốn". 430 00:24:28,508 --> 00:24:31,136 ‪Không thắc mắc ‪đây là trước hay sau khi tôi… 431 00:24:32,220 --> 00:24:33,388 ‪phóng uế sao. 432 00:24:33,472 --> 00:24:35,932 ‪- Cười thế chắc là sau. ‪- Chắc chắn. 433 00:24:37,225 --> 00:24:39,060 ‪- Rồi, hỏi đáp nhanh. ‪- Ồ, được! 434 00:24:40,770 --> 00:24:43,148 ‪Cô bé sẽ không bao giờ cạn ý tưởng về… 435 00:24:44,232 --> 00:24:45,108 ‪Kiểu tóc. 436 00:24:46,776 --> 00:24:47,652 ‪Màu đỏ. 437 00:24:47,736 --> 00:24:50,405 ‪Tôi nhớ mình bị ám ảnh bởi màu đỏ. 438 00:24:50,489 --> 00:24:52,949 ‪Chương trình tài năng gia đình Lễ Tạ ơn. 439 00:24:53,033 --> 00:24:55,285 ‪Khó mà hiểu được tâm lý trẻ bốn tuổi. 440 00:24:55,368 --> 00:24:59,164 ‪Hay ở chỗ tôi đang đứng đúng tư thế đó ‪mà không nhận ra, 441 00:24:59,247 --> 00:25:01,249 ‪nhưng điều đó đang diễn ra đấy. 442 00:25:02,000 --> 00:25:03,460 ‪Và cô bé không bao giờ… 443 00:25:04,044 --> 00:25:05,295 ‪Bé không bao giờ… 444 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 ‪khiến mẹ buồn. 445 00:25:07,339 --> 00:25:08,215 ‪Chơi bóng đá. 446 00:25:08,298 --> 00:25:11,593 ‪Để đứa em gái thắng cuộc thi hát nhép. 447 00:25:11,676 --> 00:25:13,261 ‪Ăn hết rau. 448 00:25:13,345 --> 00:25:16,097 ‪Giờ hoàn toàn trái ngược, ‪anh chứng thực được, 449 00:25:16,181 --> 00:25:19,518 ‪tôi hầu như chỉ ăn rau. ‪Các phụ huynh, đừng bỏ hy vọng. 450 00:25:21,186 --> 00:25:24,773 ‪Tôi thường giỏi trò này, Charlie. ‪Biết tôi nghĩ gì không? 451 00:25:24,856 --> 00:25:26,483 ‪Đại từ làm khó tôi đấy! 452 00:25:26,566 --> 00:25:28,985 ‪Cô bé thậm chí không muốn nghe về… 453 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 ‪Đậu bắp. Cô bé ghét lắm. 454 00:25:32,239 --> 00:25:33,782 ‪Không phải Oprah. Đậu bắp. 455 00:25:34,574 --> 00:25:36,284 ‪Và bé mong ước trở thành ai? 456 00:25:36,368 --> 00:25:39,204 ‪Cô bé mong ước ‪trở thành một ngôi sao điện ảnh. 457 00:25:39,287 --> 00:25:41,331 ‪Ariel trong ‪Nàng Tiên Cá. 458 00:25:41,998 --> 00:25:42,958 ‪Người bạn tốt. 459 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 ‪Mong là chị sống đúng hy vọng ‪và ước mơ của bé. 460 00:25:56,721 --> 00:25:58,557 ‪QUÁN BAR JULIUS' 461 00:26:00,934 --> 00:26:02,519 ‪- Đây rồi. ‪- Ồ, chào. 462 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 ‪Rất vui được gặp cậu ở đây. 463 00:26:05,438 --> 00:26:06,690 ‪Nay ta đang ở đâu? 464 00:26:06,773 --> 00:26:09,276 ‪Chúng ta đang ở quán bar Julius', 465 00:26:09,359 --> 00:26:12,279 ‪nơi tôi đã tới rất nhiều lần. 466 00:26:12,821 --> 00:26:14,072 ‪Nền! 467 00:26:16,366 --> 00:26:19,369 ‪Và thật thú vị, ‪khi được lên phim, nhất là với cậu, 468 00:26:19,452 --> 00:26:23,665 ‪và cà vạt lụa xinh xắn ‪cùng với chiếc nhẫn vàng 469 00:26:23,748 --> 00:26:25,834 ‪mà sẽ không ở yên đó. 470 00:26:31,423 --> 00:26:37,012 ‪Có sự khác biệt rõ ràng nào ‪khi quay bản này so với bản trước không? 471 00:26:37,095 --> 00:26:40,640 ‪Tôi trưởng thành, chính thức rồi. ‪Hôm qua tôi đã 84 tuổi, 472 00:26:40,724 --> 00:26:44,853 ‪nên có lẽ thời nay ‪được tính là người lớn rồi. 473 00:26:45,520 --> 00:26:48,565 ‪Hồi đó tôi chỉ là một đứa trẻ ham vui 474 00:26:48,648 --> 00:26:50,400 ‪và cháy bùng nhiệt huyết. 475 00:26:51,610 --> 00:26:54,195 ‪Giờ tôi không thấy nhiệt nữa. 476 00:26:56,781 --> 00:26:59,993 ‪Dù sao đi nữa. ‪Thật tuyệt khi được đứng trước nơi này 477 00:27:00,076 --> 00:27:03,371 ‪vào một ngày đẹp trời ‪trong khi quay phim quanh góc phố. 478 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 ‪Hôm qua ư? 479 00:27:08,043 --> 00:27:09,586 ‪- Ừ. ‪- Mừng sinh nhật muộn! 480 00:27:10,962 --> 00:27:12,047 ‪Thật tuyệt vời. 481 00:27:12,130 --> 00:27:13,214 ‪Xin lỗi ngài. 482 00:27:13,298 --> 00:27:15,675 ‪- Khi nào ra mắt lần đầu? ‪- Tối nay. 483 00:27:15,759 --> 00:27:17,385 ‪- Tối nay? Diễn xuất? ‪- Ừ. 484 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 ‪Món quà sinh nhật tuyệt nhất rồi. 485 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 ‪Đúng vậy, rất tuyệt vời. 486 00:27:21,973 --> 00:27:23,058 ‪Lại về nhà rồi. 487 00:27:23,141 --> 00:27:24,976 ‪Tôi trở lại sau 50 năm. 488 00:27:25,060 --> 00:27:26,227 ‪- Tuyệt. ‪- Trở lại. 489 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 ‪Tuyệt. Tôi thích thế. 490 00:27:28,647 --> 00:27:32,984 ‪- Thật tuyệt. Huyền thoại trở lại. ‪- Cảm ơn. Chúc cậu quay cận cảnh tốt. 491 00:27:33,068 --> 00:27:34,277 ‪Cảm ơn rất nhiều. 492 00:27:35,487 --> 00:27:37,947 ‪Chúc mừng sinh nhật 493 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 ‪Chúc mừng sinh nhật 494 00:27:42,243 --> 00:27:46,164 ‪Chúc mừng sinh nhật Mart… 495 00:27:46,247 --> 00:27:48,833 ‪MART ‪CỰU BINH, CCTTH 496 00:27:48,917 --> 00:27:52,671 ‪Mart là người tiên phong với vở kịch ấy. 497 00:27:52,754 --> 00:27:56,132 ‪Được coi là một tác phẩm kịch xuất sắc 498 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 ‪và có thể vượt qua ‪thử thách của thời gian. 499 00:27:59,344 --> 00:28:05,266 {\an8}‪MART CROWLEY ‪21/8/1935 - 7/3/2020 500 00:28:12,607 --> 00:28:15,193 ‪Biên dịch: Ha Vu