1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,422 --> 00:00:09,676
Doğruyu söylemem gerekirse
ne yaptığımın farkında mıydım bilmiyorum.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,759 --> 00:00:12,846
Geylerin hayatına dair bir oyun
yazdığımı biliyordum.
5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Bu oyunu yazmaya başladığımda,
6
00:00:15,306 --> 00:00:19,019
{\an8}önemli pozisyonlarda yer alan pek çok kişi
7
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}bu konuda yazmamamı tavsiye etti.
8
00:00:24,190 --> 00:00:29,154
{\an8}Sosyal DNA'nızın bir parçası olan
bazı tarihî unsurlar var
9
00:00:29,237 --> 00:00:34,242
{\an8}ve sizden önce yaşananları bilerek
daha iyi biri olabilirsiniz.
10
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
Bence The Boys in the Band'e
aşina olmayan genç insanlara
11
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}eskiden işlerin ne kadar zor
ve acı verici olduğunu hatırlatacak.
12
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Oyunun kendisi
çok aydınlatıcı ve emsalsizdi.
13
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Kimse daha önce böyle bir şey görmemişti.
14
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
1968'de, Stonewall'dan hemen önce.
15
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
STONEWALL, KARŞI KOYMAKTIR
16
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
HERKESE SİVİL HAK
17
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
Haber, New York Times'ın sayfalarında
kaybolup gitmişti.
18
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
18. ya da 19. sayfadaydı.
19
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Çok garip bir başlığı vardı.
20
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
"Village'daki barda tatsızlık" gibi
bir şeydi.
21
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Özgürleşme çağını tanımlayacak
bir olaymış gibi değildi.
22
00:01:15,033 --> 00:01:17,118
Kıvılcımla başlayan şey
23
00:01:17,202 --> 00:01:18,328
yangına dönmüştü.
24
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Yaşadıkları tüm hüsran ve çaresizlik
25
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
yüzeye çıkmaya başlamıştı.
26
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Gey olmak yasal değildi, kabul görmüyordu.
27
00:01:28,088 --> 00:01:30,173
{\an8}Erkeklerin birlikte dans etmesi yasaktı.
28
00:01:30,256 --> 00:01:33,343
{\an8}Gey erkek gruplarının
bir araya gelmesi yasa dışıydı.
29
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Sosyalleşmek için
tutuklanma riskini göze almalıydınız.
30
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Ya çok aptal ya da çok gençtim.
31
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
Risk aldığımı düşünmemiştim bile.
32
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
Bir oyun fikri bulmuştum.
33
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
Bir doğum günü partisindeki
dokuz gey adam.
34
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Bu görevi üstlenen ilk kişiydi.
35
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}Tamamen ticari bir yapımda,
gey erkeklerin hayatlarını anlatmıştı.
36
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Çok büyük bir olaydı.
37
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
Gey seyircilere,
görünür olduklarını hissettirmişti.
38
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Sonra, nasıl görülmeleri gerektiğine dair
tartışmalar başladı.
39
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Bu oyunun harika yanı,
40
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
çok iyi yaratılmış birçok gey karakter
olması.
41
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Basmakalıp değiller.
42
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Bence gerçekler
çünkü Mart onları öyle yazmış.
43
00:02:18,721 --> 00:02:21,975
{\an8}Tüm iyi karakterler
ve iyi insanlar gibi de kusurlular.
44
00:02:22,684 --> 00:02:24,435
Bu, gey karakterleri oynayan,
45
00:02:24,519 --> 00:02:27,313
kendileri de açıkça gey
ve gururlu bir ekipti.
46
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}Farklı bir dostluğumuz var.
47
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}Dokuz gey erkeği bir araya getirince
48
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
farklı bir enerji oluşuyor.
49
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
Bunu izlemek çok güzel.
50
00:02:36,656 --> 00:02:39,826
{\an8}Başrol erkekler, "Ben buyum
ve hâlâ çalışabiliyorum."
51
00:02:39,909 --> 00:02:43,204
{\an8}ya da "Buna rağmen değil,
bu sayede çalışıyorum." diyorsa
52
00:02:43,288 --> 00:02:45,415
{\an8}işler değişmiş demektir.
53
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Zamanın ruhunun değiştiğini gösterir.
54
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Bu işte benim neslimin
çok aşina olduğu bir şey var.
55
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}Tarihin bir parçası olmakla ilgili
56
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}ve dünyada hiç değişmeyecek
bir tür ruha hitap ediyor.
57
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}Harold'ın çok kıvırcık siyah saçları var.
58
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Bu ise neredeyse kel.
59
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Sağ ol ve siktir git!
60
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Oyunu satarken
61
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
bir komedi-dram olarak pazarladım.
62
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Komedi unsuru, oyunu sattırdı.
63
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
Ve…
64
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
…komedi…
65
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
…dramı hafifletti.
66
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Gerçi ruhumu hiç görmedim
67
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
ama annemin hahamından
anladığım kadarıyla harikaymış.
68
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Umarım altında saklı olan
69
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
ciddi içeriğe kulak verirler.
70
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
Çok uzun zaman oldu ve çok yol katettik.
71
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Bugünkü durum daha iyiyse
ki umarım tüm dünyada öyledir,
72
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
bu gibi şeyler ve böyle anlar sayesinde.
73
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Elli yıl sonra bugün,
herkes açık olabiliyor
74
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
ve geçmişe bakıp diyoruz ki
75
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
"Eskiden öyleydi ama şimdi buradayız.
76
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
Bizi buraya getirenlere teşekkür edelim."
77
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Merhaba.
78
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}İçeri gelin. Evime hoş geldiniz.
79
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart'ın oyunu yazma süreciyle ilgili
anılarını paylaşması
80
00:04:06,829 --> 00:04:08,665
çok yardımcı oldu.
81
00:04:08,748 --> 00:04:11,751
Esinlendiği kişilerle ilgili
özel anılarını anlattı.
82
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Tanıdığı insanlara dayanıyor.
83
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Onlar gerçekten onun arkadaş grubu
84
00:04:16,756 --> 00:04:20,176
ve onlara hayal gücü sayesinde,
85
00:04:20,260 --> 00:04:22,804
büyük bir yaratıcı risk alarak
hayat vermiş.
86
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Gördüğünüz gibi
burası tam bir New York galerisi,
87
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
tek seferde sadece bir kişinin
fotoğraflara bakabileceği kadar geniş.
88
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Bunların hepsi arkadaşlarım.
89
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
The Boys in the Band prömiyerini
Broadway dışında yapmıştı.
90
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
14 Nisan'da.
91
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Paskalya Bayramı'na denk gelmişti
92
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
ve "Yumurta kapıya dayandı." diye
şakalaşmıştık.
93
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}30 Nisan 2018'de oyun yeniden sahnelendi.
94
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
Elli yıl sonra.
95
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Bu fotoğraf, Broadway'deki oyunu…
96
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
…tanıtmak için kullanıldı
97
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
ve orijinal fotoğraf örnek alınarak
yaratıldı.
98
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Bu fotoğrafta ekip ve ben varım.
99
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Menajerlerinin tavsiyelerine rağmen
100
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
o rolleri kabul eden aktörlerin cesaretini
101
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
takdir ettiğimi söylemek isterim.
102
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Bunun onlara
ve kariyerlerine ne yapacağı konusunda
103
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
çok büyük bir korku vardı.
104
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
Ve bu oyunu hayata geçirdikleri için
105
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
hepsi kendi içinde çok cesurca davranmış.
106
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Bu, kariyerleri açısından
düpedüz intihar olurdu.
107
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
Çıkıp açıklasalar ve…
108
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
Gey olduklarını açıklamalarını
kastetmiyorum
109
00:05:48,348 --> 00:05:49,974
çünkü bazıları gey değildi.
110
00:05:50,058 --> 00:05:54,979
Bu versiyondaki tüm oyuncular
açıkça gey ve başarılı kişiler
111
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}ama orijinalini canlandıran oyuncuların
altısı gey,
112
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}üçü heteroseksüeldi.
113
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Yine de hepsi çok şeyi riske atmıştı.
114
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
Gey toplumu yasaklıydı,
o yüzden kimse bu konuda konuşmazdı.
115
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
Tabii geyseniz
ve gey olan birini tanıyorsanız iş başka.
116
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
O zaman kendi çevrenizin sınırları içinde…
117
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
…konuşurdunuz ama çıkıp da
kamu duyurusu yapmazdınız.
118
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Şuradaki de
The Boys in the Band setindeyken
119
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
Billy Friedkin ve ben.
120
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Bu, Peter Harvey'nin
orijinal set tasarımı.
121
00:06:37,188 --> 00:06:38,439
Mart'a e-posta yazdım
122
00:06:38,523 --> 00:06:42,360
ve hepsi çok iyi yazılmış
bir dizi cevap mektubu aldım.
123
00:06:42,443 --> 00:06:46,948
Onu etkileyen tüm filmleri
çok güzel anlatmış.
124
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
"Şu filmi şu ülkede gördüm." diyor.
125
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
Çünkü o da Michael gibi biri.
126
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
Hep bir orada bir buradaymış.
127
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Bu sigara kutusu,
oyuncular ve ekipten bir hediyeydi.
128
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
Tiffany's'den almışlar…
129
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
…ama Tiffany's gravürü işlemeyi reddetmiş
çünkü oyundan bir replik varmış.
130
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
"Sağ ol ve siktir git."
131
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Nesin, biliyor musun Michael?
132
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
İnanılmaz bir insansın.
133
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Sağ ol ve siktir git.
134
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Bu, Donald'ın dayandığı gerçek kişi.
135
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Arkadaşım Douglas Murray.
136
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
Oyunu da Doug'a
137
00:07:23,234 --> 00:07:25,319
ve Howard'a adadım.
138
00:07:25,403 --> 00:07:27,238
Birbirlerine katlanamıyorlardı.
139
00:07:27,321 --> 00:07:30,408
Bu benim vaftiz kızım ve elinde…
140
00:07:30,491 --> 00:07:34,704
Elinde oyunda hediye edilen fotoğrafın
ta kendisini tutuyor.
141
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Toplumun bu oyun hakkındaki algısı
142
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
pek çok kez değişti.
143
00:07:40,626 --> 00:07:42,170
Sevildi ve beğenildi
144
00:07:42,253 --> 00:07:45,756
çünkü gey erkekler
ilk kez sahnede böyle tasvir ediliyordu.
145
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
Daha sonra insanlar gerici olduğunu
düşündükleri için kötülendi.
146
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
İyi olan şey ise 50 yıl sonra
147
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
tekrar ele aldığımızda şöyle diyebilmemiz:
148
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
"Bu, tarihimizin bir parçası."
149
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Bu resmi çok seviyorum.
150
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Bir ucunda Joe,
151
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
diğer ucunda Ryan var,
152
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
ben de buradayım.
153
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Projedeki tüm aktörlerin açıkça gey olması
154
00:08:11,240 --> 00:08:13,576
ne denli yol katettiğimizin
155
00:08:13,659 --> 00:08:16,579
ve herkesin kendi olabildiğinin
harika bir göstergesi.
156
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
"Bunu hatırlıyorum.
157
00:08:17,872 --> 00:08:20,374
Hikâyemizi anlattığınız için
sağ olun." diyenler oldu.
158
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
Genç insanlar da "Bu anlattığınız,
benim hikâyem." dedi.
159
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Hıçkırarak ağlayan biri vardı, şöyle dedi,
160
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
"Çok gurur duyuyorum.
161
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
Açıkça gey olduğum için gururluyum."
162
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Benim yaşlarımda olanlar,
163
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
"Artık öyle değiliz." diyordu.
164
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Diğer yandan…
165
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
…en genç olanlar,
"Biz hâlâ böyleyiz." diyordu.
166
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
52 yaşında gey bir erkek olarak
167
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
zarafetle yaş almak denen şeyi bilmeniz
pek mümkün olmayabilir.
168
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Mart, benim için,
nelerin başarılabileceğinin bir örneği.
169
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Bu, birlikte kazandığımız Tony Ödülü.
170
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Kazandığımıza çok şaşırmıştım.
171
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Kimse inanmıyor ama şaşırmıştım.
172
00:09:05,294 --> 00:09:07,838
Hatta bir konuşma bile hazırlamamıştım.
173
00:09:07,922 --> 00:09:10,007
Kime teşekkür edeceğimi biliyordum,
174
00:09:10,091 --> 00:09:14,554
bir kâğıda liste yapmıştım, onu çıkardım
175
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
ama gözlerim yaşarınca okuyamadım bile.
176
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Bu, psikiyatristimden gelen bir telgraf.
177
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Açılış gecesinde gönderdi.
178
00:09:25,106 --> 00:09:29,235
"Sevgili Mart, kimse seninle,
benden daha fazla gurur duyamaz."
179
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Birlikte çok yol katettik,
180
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
o yüzden başarısıyla gurur duyuyordu
sanırım.
181
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
-Hazır.
-Motor.
182
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Harold'ı oynuyorum.
183
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
Karmaşık bir adam.
184
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Mart'ın hayatında birine,
Howard Jeffrey adlı bir adama
185
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
dayandığını biliyorum.
186
00:09:56,470 --> 00:10:00,016
Karakterlere ilham veren
insanlarla ilgili hikâyeler dinlemek
187
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
hep ilgimi çekmiştir.
188
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Bu yüzden zevkliydi.
189
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey benim en iyi dostumdu.
190
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Oyunun başrolü, Michael,
191
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
büyük ölçüde bana dayanıyor.
192
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
Oyunda onun düşmanı olan Harold da
193
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
Howard'a dayanıyor.
194
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
-Peki bu akşam sen nasılsın?
-Uçuyorsun ve geç geldin.
195
00:10:27,251 --> 00:10:31,589
Buraya 20,30 ila 21,00 arası
gelmen gerekiyordu.
196
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Bu, Howard Jeffrey.
197
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Bu fotoğrafı Jerome Robbins çekti.
198
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Gördüğünüz gibi
Howard çok çekici bir adamdı.
199
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Dansçıydı.
200
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
En iyi koreografların hepsi onu istiyordu.
201
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Los Angeles'ta doğdu,
ülkenin her yerinde çalıştı,
202
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
o dönemin büyük filmlerinin çoğunda
yer aldı.
203
00:10:58,949 --> 00:11:01,452
Batı Yakasının Hikâyesi filminde
204
00:11:01,535 --> 00:11:04,872
Natalie Wood'a tüm dans rutinlerini
Howard öğretti.
205
00:11:04,955 --> 00:11:06,290
Onunla orada tanıştım.
206
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Sonra üçümüz hayat boyu dost olduk.
207
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Büyük film yıldızları ona tapıyordu,
208
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}özellikle de kendisi dansçı olmayanlar.
209
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Barbra Streisand
ilk filmi olan Komik Kız'ı çekerken
210
00:11:21,972 --> 00:11:26,268
Howard'a o kadar çok ihtiyaç duyuyordu ki
bir partnerle dans edeceği zaman
211
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
bunun Howard olmasını istemişti.
212
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
Bu yüzden hamile gelinle olan
Ziegfeld Follies bölümünde
213
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
Howard yer alıyor.
214
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}"Waiters' Gallop"ta da
garsonlardan biri olmasını istemişti.
215
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Bu da Howard.
216
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Bu, son fotoğraflarından biri
217
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
çünkü bu çekilirken çok hastaydı.
218
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
İtalya'da çekildi.
219
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Sonunda Howard Jeffrey AIDS'ten öldü.
220
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Benimle aynı yaşta, 52 yaşındaydı.
221
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
Mart'ın onu anlatışını dinlerseniz
222
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
sanki daha dün konuştukları duygusuna
kapılabilirsiniz.
223
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Mart'ın hayalinde hâlâ yaşadığı gibi
oyunun sayfalarında da yaşıyor.
224
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Oyunu ona adadım.
225
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Ben yazarken oyundan haberi yoktu.
226
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
Yazdığımı söylemekten bile çok korktum
227
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
çünkü nasıl tepki…
228
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
…verir bilmiyordum.
229
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Bu kadar komik olan ne?
230
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Howard hakkında öğrendiklerim,
231
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
karmaşık doğası ve kimliği,
Harold'a bir nevi yön verdi.
232
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Hayat çok komik. Hayatı hatırlıyor musun?
233
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Mart'ın diyaloglarını okuyarak
bu adamın kim olduğuna dair
234
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
iyi bir fikir ediniyorsunuz.
235
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
İki, üç, belki de beş tabak yiyeceğim.
236
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Kilomu kesinlikle korumam lazım.
237
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Kendi hayatımda etkilendiğim,
238
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
başka insanlarla deneyimlerimden gelen
239
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
ve Harold'ı canlandırırken
240
00:12:54,356 --> 00:12:58,778
kendimden bir şeyler katmak için
kullandığım unsurlar var.
241
00:12:58,861 --> 00:13:03,282
Zach'in gerçekten çok komik biri olduğunu
biliyorum.
242
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
Harika bir mizah anlayışı var.
243
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Unutup salata yapınca
iğrenç annemin kafası güzel oluyor.
244
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
Galiba hoşuna gidiyor.
245
00:13:11,165 --> 00:13:15,795
Ne zaman gelse, kahvaltıda bile,
"Salata yiyelim." der.
246
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Onu bu tarafa doğru itmenin,
bu yönünü ortaya çıkarmanın
247
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
ilginç olacağını düşündüm.
248
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
Bunu yapmasının pek sık istendiğini
sanmıyorum.
249
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Şimdi sıra bende.
250
00:13:31,977 --> 00:13:34,355
Hazır ol ya da olma Michael, başlıyorum.
251
00:13:34,438 --> 00:13:36,899
Howard gerçekte de oyunda olduğu gibiydi.
252
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
Doğruyu söyler,
253
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
yapmacıklığı ezer geçerdi.
254
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Ve buna kalkışırsam da hemen anlar
255
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
ve yanıma kâr bırakmazdı.
256
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Bu arada bir ayrıntıyı atladın.
257
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
İlaçların parası ödeniyor.
258
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Tabii ki bazen ona çok gücendim
259
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
ve birçok konuda çok kavga ettik.
260
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, eğlence için teşekkürler.
261
00:14:06,595 --> 00:14:08,222
Ama geçmişe bakınca
262
00:14:08,305 --> 00:14:11,642
herkesten çok onun sayesinde
kendim hakkında
263
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
bir şeyler öğrenmişim.
264
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Hadi Tex.
265
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Sıran geldi.
266
00:14:21,986 --> 00:14:23,696
Oyunu yazmaya başladığımda
267
00:14:23,779 --> 00:14:27,032
Emory'nin Harold'a
doğum günü hediyesi olarak
268
00:14:27,116 --> 00:14:30,369
bir hayat erkeği getirmesini istediğimi
biliyordum.
269
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Parti hediyesi olarak
bir hayat erkeğine ihtiyacım vardı.
270
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Onlara çok ilgi duyuyordum.
Ne zaman Fire Island'a gitsem
271
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
kimin o akşam para kazanmak için
dışarı çıktığını anlardım.
272
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
İçlerinde çok çekici bulduğum biri vardı.
273
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Mary, bu kız harikulade.
274
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Seks işçiliği yapmasıyla
ne kadar ilgilendiğimi biliyordu.
275
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
Onunla dans ettiğim sırada
276
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
ona sordum, "Yatakta iyi misin?
277
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
Yatmak zorunda kaldığın tüm bu adamlarla
278
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
bunu nasıl yapıyorsun?"
279
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
O da bana dedi ki
280
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"Ben karşına çıkan
sıradan hayat erkekleri gibi değilim."
281
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Biraz sevgi göstermeye çalışırım.
282
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Kendimi fahişe gibi hissetmemi engeller.
283
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
"Aman Tanrı'm!" dedim.
284
00:15:27,176 --> 00:15:29,303
Bu kadar iyisini ben yazamazdım.
285
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
Bu kadar iyisini ben yazamazdım.
286
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Yarın ararım.
287
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Şu an The Boys in the Band'in setindeyiz.
288
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
-"Sen de kimsin?"
-"Sen de kimsin?"
289
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Hazırlanmış gibisin.
290
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Hayır, hazırlanmadım!
291
00:15:57,831 --> 00:15:58,958
Spontane bu.
292
00:15:59,041 --> 00:15:59,959
-Öyle mi?
-Evet.
293
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Bu hikâyeyi anlatırken
popüler kültürü kökten değiştirdin.
294
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Bu, gey erkeklerin ilk tasvir edilişiydi.
295
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}MÜZİKAL DEĞİLDİR
296
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Geyliğin günümüzdeki tasviri sence nasıl?
297
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Hangi yönü tanıdık? Hangi yönü farklı?
298
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Bu konunun işlenmesinin
299
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
bu denli yaygın hâle gelmesine
çok sevindim.
300
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Bugünlerde Broadway'deki her oyunda
301
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
ve her müzikalde bir gey unsuru var
302
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
ve çok çeşitliler.
303
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Sen de kimsin?
304
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
The Boys in the Band'i yazdığında
305
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
şu an benim olduğum yaştaydın.
306
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Sanırım bu soru benim için.
"Bu benim için nasıl bir his?"
307
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Evet, olabilir
ama seni panikletmek istemem
308
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
çünkü senin yaşında olmakla ilgili
hatırladığım tek şey…
309
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
Ne olduğunu söylemeyeceğim.
310
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Lütfen söyle.
311
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Bir dönemeçten geçtin. Artık…
312
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
-…yaşın otuz…
-Evet.
313
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
…bir.
314
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Evet!
315
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
Mutlu yıllar sana!
316
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Ben…
317
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
…31 yaşındayken şöyle düşünmüştüm.
"Kahretsin, 30'u geçtim.
318
00:17:27,796 --> 00:17:31,467
Hiçbir şey yapamadım.
Bir şeyler yapmalıyım."
319
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
Spor salonunda buhar odasına gitmem.
320
00:17:34,803 --> 00:17:37,014
Egzersizden sonra iyi olmaz.
İnsan mayışır.
321
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Cinselliğimi ya da hayatımın bu yönünü
ön plana çıkarmak istemiyorum
322
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
ama aynı zamanda da işimde
öyle bir noktaya gelmiştim ki…
323
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
…acı çekiyordum ve bir parçamı
saklamam gerektiğini hissediyordum
324
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
ve bu sektörde çalışan,
tanıdığım diğer insanlar da
325
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
acı çekiyor
ve gerçek benliklerini saklıyordu
326
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
ya da menajerleri onlara
sahte kız arkadaşlar ayarlıyordu.
327
00:18:04,792 --> 00:18:11,715
Bu da gerçeğin genç izleyicilerden
gizlenmeye devam ettirilmesi demekti.
328
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Sen de The Boys in the Band'in bu sektöre
329
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
ve dünyaya duyduğun kızgınlıktan doğduğunu
330
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
uzun uzun anlatmıştın.
331
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
Benim için de
gey olduğumu açıklamam öyleydi.
332
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
20 dolara ne yaparsın?
333
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Elimden geleni.
334
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Umuyorum ve sanıyorum ki bu,
335
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
ilerleme katetmemizi sağlayan
bir yapım olacak
336
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
ve bu konuyu daha geniş çaplı
tartışabileceğiz.
337
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Umarım.
338
00:18:39,993 --> 00:18:43,497
Artık aramızda olmayan aktörlerle
339
00:18:43,580 --> 00:18:46,125
kafanın içinde
sohbet ettiğin oluyor mu hiç?
340
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Ben gerçekten duygusal bir ahmağım,
341
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
sen de biliyorsun
çünkü hemen ağlamaya başlıyorum.
342
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Tony Ödülleri'nde her şeyi batırdım.
343
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Sahneye çıktım
344
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
ve dokuzunuz arkamdaydınız.
345
00:18:59,304 --> 00:19:04,977
Ödülü, ilk oyunda oynayacak cesareti
gösteren o adamlara adamak istemiştim.
346
00:19:05,060 --> 00:19:06,979
-Evet.
-Hepsini onlara borçluyum.
347
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Tıpkı bu yeni prodüksiyonu
sana, diğer sekiz oyuncuya
348
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
ve Joe Mantello'ya borçlu olduğum gibi.
349
00:19:15,571 --> 00:19:18,532
Ve hepiniz orada olduğunuz için
öyle mutluydum ki…
350
00:19:18,615 --> 00:19:20,409
…teşekkür etmeyi unuttum!
351
00:19:22,369 --> 00:19:24,872
Öyle bir şeyi şeyine koyman
felaket olur…
352
00:19:27,708 --> 00:19:28,625
Sesimi keseyim.
353
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
Oyundan ya da 2020'deki bu filmden
354
00:19:33,213 --> 00:19:38,760
seyircilerin çıkarmasını istediğin
bir mesaj var mı?
355
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Evet, hepsini çıkarsınlar, bütünüyle!
356
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
-Çıkarıp gitsinler!
-Tanrı'm!
357
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Hayır, cidden.
358
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
İstedikleri mesajı alıp
sevmediklerini bırakabilirler.
359
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
Bu düşünceyi beğendim, Mart.
360
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Ben de bu yaklaşımı benimseyeceğim.
361
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
"Hepsini alın, istediğiniz size kalsın."
362
00:20:00,199 --> 00:20:01,909
-Ama doğru, değil mi?
-Tadını çıkarın.
363
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Yıllar boyunca yaşananlara bak.
364
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Neyse ki sen ve ben
burada oturup gülebiliyoruz
365
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
ama o zamanlar
asla gülünecek bir şey değildi.
366
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Ama karanlıkta bile
hep mizah vardır, değil mi?
367
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Bunu hemen not edeceğim!
368
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
-Pekâlâ, teşekkürler!
-Teşekkürler!
369
00:20:28,101 --> 00:20:30,020
Hadi beyler. Başlıyoruz.
370
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Motor.
371
00:20:35,108 --> 00:20:36,485
Hayır.
372
00:20:36,568 --> 00:20:39,154
Hepimiz gerçekten sevdiğimize inandığımız
373
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
bir kişiyi telefonla arayacağız.
374
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Yaklaşımları harika. Her şey çok gerçekçi.
375
00:20:48,914 --> 00:20:51,250
-Çarpıcı mıyım?
-Kesinlikle çarpıcısın.
376
00:20:51,333 --> 00:20:53,377
Bir şeye dönüp bakanların
377
00:20:53,460 --> 00:20:57,464
"Komik giyinmişsin."
ya da "Saç modelin komikmiş." dediğini
378
00:20:57,547 --> 00:21:00,342
veya nostaljik bulduklarını
duyabilirsiniz.
379
00:21:00,425 --> 00:21:03,387
Ama o dönemde yaşadıysanız
bunları dert etmezsiniz.
380
00:21:04,304 --> 00:21:07,724
Çok erkeksi davranıyor,
kendimi kandırdığımı düşünmüyordum.
381
00:21:07,808 --> 00:21:09,393
Gerçekten hetero olduğumu sanıyordum.
382
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Evet, çok kapalı bir toplumdu.
383
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Genelde herkesin hetero olduğu
kabul edilirdi
384
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
ama bu kesinlikle doğru değildi.
385
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
Bence Bernard, iki azınlığa dâhil olsa da
386
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
kendiyle çok barışık biri.
387
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
Gey ve siyahi ama aynı zamanda
bir entelektüel ve New York'ta yaşıyor.
388
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Önümde örnek olarak, beyazların dünyasında
takım elbiselerini giyip çalışan, yaşayan
389
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
ama ırksal kimliklerinden ödün vermeyen,
açıkça gey, siyahi erkekler vardı.
390
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Seni köle gibi kullanmasına,
aşağılamasına izin veriyorsun.
391
00:21:41,675 --> 00:21:42,968
O yapabilir Michael.
392
00:21:43,051 --> 00:21:45,721
Ben de yapabilirim. Ama sen yapamazsın.
393
00:21:45,804 --> 00:21:48,348
Yarın Jimmy Baldwin ile brunch'a gidip
394
00:21:48,432 --> 00:21:51,101
bu sürtüklerin yaptıklarını
anlatacağımı farz ediyorum.
395
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Yakın çekime hazır değilim Bay DeMille.
396
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Aktör olarak bir yanım
oynadığım karakterleri özümsüyor.
397
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
Bu yüzden, Emory'yi oynadığım için
abartılı hâllerim şu an artmış durumda.
398
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Çok ciddi!
399
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Joe'yla, Emory karakterinin
var olmaktan çekinmediğini konuşuyorduk
400
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
ve bu hem zihnimde
hem de kalbimde yer etti
401
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
çünkü Robin olarak
ben kendimi hep geride tutuyordum.
402
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
Bu sayede Emory'den öğrendim ki
403
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
başkalarına yeterli alan
bıraktığınız sürece
404
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
varlığınızı gösterebilirsiniz.
405
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Sorsana, çöreği var mıymış?
406
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Ben buyum,
407
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
insanlar beğense de beğenmese de
kendim olacağım.
408
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
O kadın da kim?
409
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Kimdi?
410
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Kim olmayı umuyor?
411
00:22:43,278 --> 00:22:45,238
Bu benim, Omaha'dan Andy Rannell.
412
00:22:45,322 --> 00:22:48,033
Bu, beşinci veya altıncı doğum günümdü.
413
00:22:48,116 --> 00:22:52,037
Annem bana bir Malibu Ken
ve Malibu Barbie hediye etmişti
414
00:22:52,120 --> 00:22:53,538
çünkü onları istemiştim.
415
00:22:53,622 --> 00:22:57,918
Bence "Andy'ye Barbie verelim ki
kız kardeşiyle oynasın." diye düşünüyordu
416
00:22:58,001 --> 00:23:00,212
ama ben Barbie'yi kendime istemiştim.
417
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Bu, 1988'de,
Pittsburgh Civic Light Opera'da çekildi.
418
00:23:03,548 --> 00:23:08,178
Yer aldığım ilk profesyonel yapımdı.
Oz Büyücüsü'nde bir Munchkin'i oynamıştım.
419
00:23:08,261 --> 00:23:10,680
Harika makyajımı fark etmişsinizdir.
Kendim yaptım.
420
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Belli ki Noel zamanı.
Herhâlde o sene kovboylar modaydı.
421
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Dört beş yaşında görünüyorum.
422
00:23:17,646 --> 00:23:18,980
Kardeşlerin var mıydı?
423
00:23:19,064 --> 00:23:22,234
Evet. Ağabeyimin kovboy kostümü
benimkiyle uyumluydu.
424
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Sanırım fotoğraftan kesmişler.
Üzgünüm Neill!
425
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Bu, Pittsburgh'da,
70'lerin ortasında çekildi.
426
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
Gey olmanın iyi karşılanmadığı
ya da cesaretlendirilmediği bir dönem.
427
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Bu, Dallas, Teksas'ta
1983'lerde çekilmiş olmalı.
428
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
Annem kırmızı halıya bayılırdı.
429
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Nereye gitsen kırmızı halıdasın.
430
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Kuzey Kaliforniya'da çekildi.
Kedimizle evlenmemden hemen önce.
431
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
Evliliğiniz nasıl gitti?
432
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
Şey, kedi öldü.
433
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
-Dulsun yani.
-Ben bir dulum.
434
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Bu fotoğraf okulda,
resim gününde çekilmiş.
435
00:23:56,893 --> 00:23:59,396
Hatırladığım kadarıyla o günün güzel yanı,
436
00:23:59,479 --> 00:24:01,022
hem bu gömleği seçmiştim
437
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
çünkü ağabeyimin gömleğine benziyordu
ve çok fiyakalıydı
438
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
hem de fonu seçmemize izin vermişlerdi.
439
00:24:06,528 --> 00:24:08,989
En sevdiğim turuncu tişörtümü giymek
istemiştim
440
00:24:09,072 --> 00:24:11,074
ama annem, "Gömlek giymelisin." dedi.
441
00:24:11,158 --> 00:24:13,243
O, mutfağa girince üst kata koştum,
442
00:24:13,326 --> 00:24:15,787
en sevdiğim tişörtümü giydim,
koşarak okula gittim.
443
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
Fotoğraflar eve gelince,
tişörtü giydiğimi gördü,
444
00:24:18,832 --> 00:24:20,750
ne kadar mutlu olduğumu anladı
445
00:24:20,834 --> 00:24:23,962
ve "İstediği tişörtü giymesine
izin vermeliyim." dedi.
446
00:24:28,467 --> 00:24:31,178
Merak etmiyor musunuz,
acaba önce mi, sonra mı…
447
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
…kaka yaptım.
448
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
-Çoktan yapmış gibi gülümsüyorsun.
-Kesinlikle.
449
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
-Pekâlâ, hızlı tur.
-Güzel!
450
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Bu hanımın şu konuda fikirleri tükenmez…
451
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Saçım.
452
00:24:46,776 --> 00:24:47,652
Kırmızı renk.
453
00:24:47,736 --> 00:24:50,405
Kırmızıya çok takıntılı olduğumu
hatırlıyorum.
454
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Şükran Günü aile yetenek gösterisi.
455
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Dört yaşında biri gibi düşünmek zor.
456
00:24:55,368 --> 00:24:57,871
Aynı pozisyonda duruyor olmam
457
00:24:57,954 --> 00:25:01,249
ve bunu fark etmemiş olmam çok hoş.
458
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Ve asla…
459
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
Annesini asla üzmezdi.
460
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Futbol oynamazdı.
461
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Kız kardeşinin pleybek yarışmasını
kazanmasına izin vermezdi.
462
00:25:11,676 --> 00:25:13,178
Sebzelerini yemezdi.
463
00:25:13,261 --> 00:25:16,097
Şu anki hâlime tamamen zıt.
Tahmin edebileceğiniz gibi
464
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
artık yediğim tek şey sebze.
Anne babalar, umudunuzu yitirmeyin.
465
00:25:21,186 --> 00:25:23,021
Genelde bu işlerde iyiyimdir Charlie.
466
00:25:23,104 --> 00:25:24,773
Asla… Ne oldu biliyor musun?
467
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
"Hanım" deyince kafam karıştı!
468
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Hangi konuda hiçbir şey duymak istemez?
469
00:25:29,069 --> 00:25:30,904
Bamya. Bamyadan nefret ederdim.
470
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Oprah değil. Bamya.
471
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
Kim olmayı umuyordu?
472
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Film yıldızı olmayı umuyordum.
473
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Küçük Deniz Kızı'ndaki Ariel.
474
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
İyi bir arkadaş.
475
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Umarım hayallerini
ve beklentilerini karşılamışımdır tatlım.
476
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
-İşte geldik.
-Merhaba.
477
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Sizi burada görmek güzel.
478
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Bugün neredeyiz?
479
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Julius' adlı bardayız.
480
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
Hayatım boyunca buraya çok geldim.
481
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Arka plan!
482
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Filmde yer almak çok eğlenceli,
özellikle de seninle
483
00:26:19,452 --> 00:26:22,080
ve bu güzel ipek kravat
484
00:26:22,163 --> 00:26:25,834
ve üzerinden düşüp duran altın halkayla.
485
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Bu versiyonla önceki versiyonu çekmek
arasında elle tutulur bir fark var mı?
486
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Artık resmen bir yetişkinim.
Dün 84 yaşıma bastım
487
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
yani sanırım artık yetişkin sayılıyorum.
488
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
O zamanlar heyecanlı bir delikanlıydım.
489
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
Kıpır kıpırdım.
490
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Şimdilerde pek kıpırdayamıyorum.
491
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
Neyse. Bu güzel günde
buralarda çekim yaparken
492
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
bu binanın önünde durmak güzel.
493
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Dün mü?
494
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
-Dün.
-İyi ki doğdun!
495
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Bu harika.
496
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Affedersiniz.
497
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
-Oyunculuğa ne zaman başladın?
-Daha bu akşam.
498
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
-Bu akşam mı? Filmde mi?
-Evet.
499
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Bu, alabileceğin
en iyi doğum günü hediyesi.
500
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Kesinlikle. Muhteşemdi.
501
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Eve döndük.
502
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Elli yıl sonra döndüm.
503
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
-İnanılmaz.
-Geri geldim.
504
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Evet. Bayıldım.
505
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
Bu harika. Efsane geri geldi.
506
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Sağ ol. Yakın çekiminde başarılar.
507
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Çok teşekkürler.
508
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Mutlu yıllar sana
509
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
Mutlu yıllar sana
510
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
Mutlu yıllar sevgili Mart…
511
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
MART, BÜYÜKSÜN
THE BOYS IN THE BAND
512
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
Mart, oyunuyla bayrağını diken ilk kişi.
513
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
Harika bir dramatik eser olarak
kabul gördü
514
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
ve bu, asla zamana yenik düşmez.
515
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}21 AĞUSTOS 1935 - 7 MART 2020
516
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Alt yazı çevirmeni: Deniz Eğin