1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,422 --> 00:00:09,759
Siendo sincero,
no sé si sabía lo que estaba haciendo.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,843 --> 00:00:12,846
Sabía que escribiría
una obra sobre la vida gay.
5
00:00:13,555 --> 00:00:15,223
Cuando empecé a escribirla,
6
00:00:15,306 --> 00:00:20,562
{\an8}muchas personas
en posiciones de poder me recomendaron
7
00:00:20,645 --> 00:00:22,022
{\an8}que no lo hiciera.
8
00:00:24,315 --> 00:00:29,154
{\an8}Hay ciertos eventos históricos
que son parte de tu ADN social.
9
00:00:29,237 --> 00:00:31,906
{\an8}Y puedes ser una mejor versión de ti mismo
10
00:00:31,990 --> 00:00:34,242
{\an8}al saber lo que vino antes.
11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
Para los jóvenes
que no han visto The Boys in the Band,
12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}es un recordatorio de lo difícil
y doloroso que era antes.
13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
La obra fue reveladora y sin precedentes.
14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Nadie había visto algo así
en ese entonces.
15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Fue en 1968,
antes de los disturbios de Stonewall.
16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
LUCHA CONTRA LA OPRESIÓN
17
00:00:53,011 --> 00:00:53,845
DERECHOS CIVILES
18
00:00:53,928 --> 00:00:58,141
Recuerdo que escondieron el artículo
en el New York Times,
19
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
en la página 18, 19 o algo así.
20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Tenía un titular muy peculiar:
21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
"Molestias en un bar de Village",
o algo así.
22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
No lo reportaron como un evento
que definiría una era de liberación.
23
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Estaba ocurriendo
una especie de combustión.
24
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Todas las frustraciones
y la desesperación que sentían
25
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
salieron a la luz.
26
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Ser gay no era legal,
no era correcto, no era aceptado.
27
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
{\an8}Era ilegal que bailaran juntos.
28
00:01:30,006 --> 00:01:33,843
{\an8}Era ilegal que grupos
de hombres gais se juntaran.
29
00:01:33,927 --> 00:01:36,971
Te podían arrestar por socializar.
30
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
Era tan tonto o tan joven
31
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
que no sentía
que me estuviera arriesgando.
32
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
Solo se me había ocurrido
una idea para una obra:
33
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
nueve hombres gais
en una fiesta de cumpleaños.
34
00:01:50,443 --> 00:01:55,657
{\an8}Fue el primero en escribir
sobre la vida de los hombres gais
35
00:01:55,740 --> 00:01:59,661
{\an8}con un enfoque completamente comercial.
36
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Fue algo monumental.
37
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
Le demostró al público gay
que podían ser vistos,
38
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
y eso generó discusiones
de cómo deberían ser vistos.
39
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Algo que me parece maravilloso
40
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
es que tenía una variedad
de personajes gais bien desarrollados.
41
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
No son un cliché.
42
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Mart los creó pensando en hombres reales.
43
00:02:18,721 --> 00:02:22,100
{\an8}Son imperfectos,
como toda buena persona y buen personaje.
44
00:02:22,183 --> 00:02:27,313
{\an8}Tenía un elenco de hombres gais
declarados y orgullosos.
45
00:02:27,397 --> 00:02:31,568
{\an8}Se siente otro tipo
de camaradería y de energía
46
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
cuando reúnes a nueve hombres gais,
47
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
y eso es algo hermoso de ver.
48
00:02:36,656 --> 00:02:39,909
{\an8}Poder decir:
"Este soy yo, y aun así puedo trabajar"
49
00:02:39,993 --> 00:02:43,163
{\an8}o "Puedo trabajar gracias a mi identidad"
50
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}es un giro inesperado.
51
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Eso cambia el espíritu de la época.
52
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Tiene algo que le resulta
muy familiar a mi generación.
53
00:02:51,421 --> 00:02:53,756
{\an8}Habla de ser parte de la historia
54
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
{\an8}y de una clase de espíritu
en el mundo que nunca cambiará.
55
00:02:57,510 --> 00:03:00,638
{\an8}Te dije que Harold tiene el pelo
muy rizado y negro.
56
00:03:00,722 --> 00:03:02,432
Este de aquí está casi calvo.
57
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Gracias, y vete al carajo.
58
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Vendí la obra
59
00:03:07,437 --> 00:03:12,108
al promocionarla
como una especie de comedia o drama.
60
00:03:12,817 --> 00:03:14,694
Las risas aseguraron la compra.
61
00:03:14,777 --> 00:03:19,490
Le dieron un aire más relajado.
62
00:03:19,574 --> 00:03:21,367
Aunque nunca he visto mi alma,
63
00:03:21,451 --> 00:03:24,078
según el rabino de mi madre,
es una hermosura.
64
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Espero que se tomen en serio
65
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
el contenido subyacente de la película.
66
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
Ha pasado mucho tiempo
y hemos llegado muy lejos.
67
00:03:36,883 --> 00:03:41,304
Si las cosas son mejores ahora,
y espero que así sea en todo el mundo,
68
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
es por cosas y momentos como este.
69
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Cincuenta años después,
poder ser abierto contigo mismo
70
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
te hace pensar:
71
00:03:50,521 --> 00:03:55,235
"Las cosas eran distintas antes.
Le agradezco a los que lucharon por eso".
72
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Hola.
73
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Adelante. Bienvenidos a mi apartamento.
74
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Nos ayudó mucho que Mart
compartiera con nosotros
75
00:04:06,829 --> 00:04:08,373
cómo escribió la obra
76
00:04:08,456 --> 00:04:11,751
y las anécdotas
que inspiraron a los personajes.
77
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Están basados en sus conocidos.
78
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Son su grupo de amigos,
79
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
los cuales cobraron vida
en esta proeza de la imaginación,
80
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
en este gran riesgo creativo.
81
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Es como una galería de Nueva York.
Como ves, solo hay espacio…
82
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
para que apenas una persona
vea las fotos a la vez.
83
00:04:31,479 --> 00:04:33,815
Todos ellos son mis amigos.
84
00:04:33,898 --> 00:04:38,111
Los chicos de la banda
se estrenó fuera de Broadway,
85
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
un 14 de abril.
86
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
Era Pascua de Resurrección, de hecho,
87
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
y como chiste dije
que esperaba que no pusiera un huevo.
88
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}El regreso de la obra
fue el 30 de abril del 2018.
89
00:04:52,041 --> 00:04:53,418
Cincuenta años después.
90
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Esta es la fotografía
que usamos para publicitar…
91
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
la obra en Broadway,
92
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
y, obviamente,
es una réplica de la original.
93
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Aquí está el elenco conmigo.
94
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Quería reconocer la valentía
95
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
de los hombres
que aceptaron esos papeles,
96
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
incluso en contra
de las recomendaciones de sus agentes.
97
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Había un trasfondo de miedo tremendo
98
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
por cómo la obra
podría afectar sus carreras.
99
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
Creo que todos ellos,
en sus propios modos,
100
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
fueron increíblemente valientes
al darle vida a esos personajes.
101
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Hubiera sido un suicidio profesional
102
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
haber salido del clóset y…
103
00:05:44,761 --> 00:05:48,348
Ni siquiera aceptar personalmente
que eran gais.
104
00:05:48,431 --> 00:05:49,557
Algunos no lo eran.
105
00:05:49,640 --> 00:05:54,979
Todos los actores de esta versión
son gais declarados y exitosos,
106
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}pero seis actores eran gais
en la versión original
107
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}y tres actores eran héteros.
108
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
A pesar de eso, cada uno de ellos
lo estaba arriesgando todo.
109
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
La comunidad gay estaba prohibida,
así que nadie hablaba de la obra,
110
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
a menos que fueras gay
y conocieras a alguien que fuera gay.
111
00:06:18,294 --> 00:06:21,589
En ese caso,
conversabas de la obra dentro de tu…
112
00:06:22,507 --> 00:06:23,966
espacio privado,
113
00:06:24,050 --> 00:06:28,096
pero no había
muchos anuncios públicos al respecto.
114
00:06:28,179 --> 00:06:32,809
Y ahí está Billy Friedkin conmigo
en el escenario de la obra.
115
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Este es el escenario original
que hizo Peter Harvey.
116
00:06:37,188 --> 00:06:41,109
Le escribí a Mart y ahora tengo
un montón de correos de él
117
00:06:41,192 --> 00:06:43,903
tan bien articulados e interesantes
118
00:06:43,986 --> 00:06:49,367
sobre películas que lo impactaron
que vio en tal o cual país,
119
00:06:49,450 --> 00:06:53,121
porque se la pasaba viajando
a todos lados como Michael.
120
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Esta caja de cigarrillos
fue un regalo del elenco y el equipo.
121
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
La compraron en Tiffany's,
122
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
pero no quisieron grabarla
porque tenía una línea de la obra:
123
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
"Gracias. Vete al carajo".
124
00:07:09,303 --> 00:07:11,764
¿Sabes qué eres, Michael?
Una persona real.
125
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Gracias. Vete al carajo.
126
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Donald está basado en él,
127
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
mi amigo Douglas Murray,
128
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
y la obra está dedicada a Doug
129
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
y a Howard.
130
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
No se aguantaban.
131
00:07:27,321 --> 00:07:32,410
Aquí está mi ahijada
sosteniendo la misma fotografía
132
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
que regalan en la obra.
133
00:07:34,787 --> 00:07:40,543
Esta obra ha sido percibida
de muchas formas por la sociedad.
134
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
Fue amada y adorada
porque era la primera vez
135
00:07:43,754 --> 00:07:45,840
que aparecían gais en el escenario,
136
00:07:45,923 --> 00:07:49,802
luego fue criticada
porque la consideraban retrógrada.
137
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Algo bueno es que, 50 años después,
138
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
podemos verla y decir:
139
00:07:55,391 --> 00:07:57,518
"Esto es parte de nuestra historia".
140
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Me encanta esa foto.
141
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Ahí está Joe en un extremo…
142
00:08:03,858 --> 00:08:05,943
Ryan en el otro
143
00:08:06,444 --> 00:08:07,403
y yo aquí.
144
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Que todos los actores
sean gais declarados
145
00:08:11,240 --> 00:08:13,576
muestra lo mucho que hemos avanzado.
146
00:08:13,659 --> 00:08:16,621
Ahora podemos ser sinceros
con nosotros mismos.
147
00:08:16,704 --> 00:08:20,374
Nos dijeron: "Recuerdo eso.
Gracias por contar nuestra historia".
148
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
Y los jóvenes nos dijeron:
"Esa es mi historia".
149
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Una persona
se nos acercó llorando y dijo:
150
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
"Estoy tan orgulloso
de ser un hombre gay declarado".
151
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Los de mi edad decían:
152
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
"Ya no somos así".
153
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Y luego…
154
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
los más jóvenes decían:
"Bueno, nosotros aún somos así".
155
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Ocurre que los gais de 52 años
156
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
no sabemos cómo envejecer con gracia.
157
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Para mí, Mart es un ejemplo
de lo que es posible.
158
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Este es el Premio Tony que nos ganamos.
159
00:09:00,581 --> 00:09:02,416
Me sorprendió mucho.
160
00:09:02,500 --> 00:09:05,211
Nadie me cree, pero así fue.
161
00:09:05,294 --> 00:09:07,964
De hecho, ni siquiera tenía un discurso.
162
00:09:08,047 --> 00:09:11,717
Había anotado a quién le debía agradecer.
163
00:09:11,801 --> 00:09:16,013
Los tenía en una lista,
pero se me llenaron los ojos de lágrimas
164
00:09:16,097 --> 00:09:17,974
y no la pude leer.
165
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Este es un telegrama
que me envió mi psiquiatra
166
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
en la noche de estreno.
167
00:09:25,106 --> 00:09:29,360
"Querido Mart, nadie puede estar
más contento ni orgulloso de ti que yo".
168
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Habíamos pasado por mucho juntos,
169
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
y creo que estaba
muy emocionado con su trabajo.
170
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Listos.
- Acción.
171
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Interpreto a Harold.
172
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
Es un tipo complicado.
173
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Sé que está basado
en un conocido de Mart,
174
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
un tal Howard Jeffrey.
175
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Siempre es interesante
oír historias sobre las personas
176
00:10:00,099 --> 00:10:02,727
que influenciaron a los personajes.
177
00:10:02,810 --> 00:10:04,312
Eso fue genial.
178
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey era mi mejor amigo.
179
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Diría que, básicamente,
180
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
Michael, el protagonista de la obra,
está basado en mí,
181
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
y Harold, que es su némesis en la obra,
182
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
en Howard.
183
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
- ¿Cómo estás tú esta noche?
- Estás drogado y llegas tarde.
184
00:10:27,251 --> 00:10:28,878
Tenías que haber llegado
185
00:10:28,961 --> 00:10:31,589
entre las 8:30 y las 9:00.
186
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Él es Howard Jeffrey.
187
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Jerome Robbins sacó esta foto.
188
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Como pueden ver,
Howard era un tipo muy atractivo.
189
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Era bailarín.
190
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Los mejores coreógrafos
querían trabajar con él.
191
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Nació en Los Ángeles,
trabajó en todo el país
192
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
y fue parte de muchas
de las grandes películas de su era.
193
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Howard le enseñó a Natalie Wood
todas las rutinas
194
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
de la película Amor sin barreras.
195
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Ahí lo conocí.
196
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Y, desde entonces,
los tres nos hicimos amigos de por vida.
197
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Las grandes estrellas de cine lo adoraban,
198
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}sobre todo si no eran bailarinas.
199
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Barbra Streisand, cuando hizo
Chica rara, su primera película,
200
00:11:21,972 --> 00:11:23,766
dependía tanto de Howard
201
00:11:23,849 --> 00:11:27,186
que exigió
que si debía bailar con alguien,
202
00:11:27,269 --> 00:11:28,562
fuera con Howard,
203
00:11:28,646 --> 00:11:33,526
así que apareció en la secuencia
Ziegfeld Follies de la novia embarazada.
204
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Exigió que fuera uno de los meseros
en el gran galope de los meseros.
205
00:11:39,782 --> 00:11:41,158
Este también es Howard.
206
00:11:41,242 --> 00:11:45,121
Es una de las últimas fotos que le sacaron
207
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
porque ya estaba muy enfermo.
208
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Esto es en Italia.
209
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Al final, Howard Jeffrey
murió en la plaga del sida.
210
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Tenía mi edad, 52 años.
211
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
Y cuando Mart habla de él,
212
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
sientes como si hubieran conversado ayer.
213
00:12:02,221 --> 00:12:04,807
Está muy presente
en la imaginación de Mart
214
00:12:04,890 --> 00:12:07,059
y está muy presente en el guion.
215
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
La obra está dedicada a él.
216
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Él no sabía eso cuando la escribí.
217
00:12:11,981 --> 00:12:14,608
Me asustaba contarle
218
00:12:14,692 --> 00:12:16,652
porque no sabía cómo diablos…
219
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
reaccionaría.
220
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
¿Qué te causa tanta puta gracia?
221
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Lo que aprendí sobre Howard
222
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
y su complejidad e identidad
le dieron forma a Harold de cierta forma.
223
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
La vida es una carcajada.
¿Recuerdas la vida?
224
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Te queda claro quién es este hombre
225
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
solo con leer el diálogo de Mart.
226
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Me serviré dos, tres o cinco veces.
227
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Estoy desesperado
por mantener mi peso arriba.
228
00:12:46,932 --> 00:12:51,061
Hay otras influencias
de mi propia vida y experiencia
229
00:12:51,145 --> 00:12:54,857
de personas en las que me he inspirado
230
00:12:55,399 --> 00:12:58,778
para crear mi propia versión de Harold.
231
00:12:58,861 --> 00:13:04,950
Sé que Zach es una persona muy graciosa
con un gran sentido del humor.
232
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Me olvidaba y siempre drogaba
a mi odiosa madre con la ensalada,
233
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
pero creo que le gusta.
234
00:13:11,165 --> 00:13:14,502
Cuando viene a comer,
incluso en el desayuno, siempre dice:
235
00:13:14,585 --> 00:13:15,795
"¡Quiero ensalada!".
236
00:13:16,462 --> 00:13:19,757
Creí que sería interesante
impulsarlo hacia esa dirección
237
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
para exponer ese lado de él,
238
00:13:21,967 --> 00:13:25,095
el cual creo que no le piden
interpretar muy seguido.
239
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Ahora llegó mi turno.
240
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Y listo o no, Michael, aquí va.
241
00:13:34,396 --> 00:13:36,941
Y Howard era
como lo interpretan en la obra.
242
00:13:37,024 --> 00:13:38,859
Era el que decía la verdad,
243
00:13:39,652 --> 00:13:44,448
el demoledor de toda pretensión.
244
00:13:44,532 --> 00:13:47,576
Howard siempre podía leerme de esa forma
245
00:13:47,660 --> 00:13:51,080
y nunca me dejaba salirme con la mía.
246
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Olvidaste un detalle.
247
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Las pastillas ya están pagadas.
248
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Me molestaba a veces,
por supuesto, y bastante.
249
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
Tuvimos muchas peleas por muchas razones.
250
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, gracias por las risas.
251
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Pero, mirando atrás,
aprendí más sobre mí mismo con él
252
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
que con cualquier otra persona.
253
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Vamos, Tex.
254
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Es tu turno.
255
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Al escribir la obra,
sabía que quería que Emory
256
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
le trajera a Harold
un prostituto como regalo.
257
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Necesitaba un prostituto como regalo.
258
00:14:35,708 --> 00:14:38,878
Me fascinaban,
y cada vez que iba a Fire Island,
259
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
sabía quién había salido
a ganar algo de dinero,
260
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
y había uno en particular
a quien encontré encantador.
261
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
María, es hermosa.
262
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Sabía que me llamaba la atención
que fuera un trabajador sexual,
263
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
y resulta que estábamos bailando,
264
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
y le pregunté: "¿Eres bueno en la cama…
265
00:14:58,856 --> 00:15:01,400
con los tipos con quienes te acuestas?
266
00:15:01,483 --> 00:15:03,235
¿Cómo lo haces?".
267
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Y él me respondió:
268
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"No soy como el típico prostituto
que puedas conocer".
269
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Trato de demostrar afecto.
270
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Evita que me sienta como una puta.
271
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Y pensé: "Dios mío".
272
00:15:27,176 --> 00:15:29,386
No podría escribir algo así de bueno.
273
00:15:30,554 --> 00:15:32,765
No podría escribir algo así de bueno.
274
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Te llamo mañana.
275
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Aquí estamos en el set
de Los chicos de la banda.
276
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
- ¿Quién eres tú?
- ¿Quién eres tú?
277
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Parece que lo tenías preparado…
278
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
¡No, no es cierto!
279
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Estoy improvisando.
280
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
- ¿Sí?
- Sí.
281
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Al contar esta historia,
básicamente cambiaste la cultura pop.
282
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Fue la primera representación
de hombres gais.
283
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}LOS CHICOS DE LA BANDA
284
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
¿Qué sientes al ver cómo se presenta
la homosexualidad hoy en día?
285
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
¿Qué se siente familiar o diferente?
286
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Me alegra mucho que este tema
287
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
haya llegado a estar tan presente.
288
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Actualmente,
parece que todas las obras de Broadway
289
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
y todo musical tiene algún elemento gay,
290
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
y eso es muy diverso.
291
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
¿Quién rayos eres tú?
292
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
Tenías la misma edad que yo tengo ahora
293
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
cuando escribiste la obra.
294
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Creo que eso me hace cuestionarme
cómo me siento.
295
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Sí, eso creo, pero no quiero preocuparte,
296
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
porque solo me preocupaba una cosa
cuando tenía tu edad.
297
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
Ni siquiera lo mencionaré.
298
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Por favor, hazlo.
299
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Bueno, empezaste una nueva fase.
300
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
- Ahora tienes treinta.
- Sí.
301
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Treinta y uno.
302
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
¡Sí!
303
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
¡Feliz cumpleaños a ti!
304
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Y yo pensaba…
305
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Cuando tenía 31, pensaba:
"Mierda, ya pasé los 30.
306
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
No he hecho nada.
307
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Debo hacer algo".
308
00:17:31,550 --> 00:17:34,136
Nunca uso el cuarto de vapor
en el gimnasio.
309
00:17:34,762 --> 00:17:37,014
Es malo después del ejercicio. Te aplasta.
310
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
No me gusta poner en primer plano
mi sexualidad o ese aspecto de mi vida,
311
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
pero, al mismo tiempo, empecé a sentir
312
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
que estaba sufriendo y que debía mantener
esa parte de mí oculta,
313
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
y conocí a otras personas
que trabajan en la industria
314
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
que estaban sufriendo
y escondiendo su verdadera identidad
315
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
o que sus agentes les organizaban
citas falsas o cosas así.
316
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Y eso estaba perpetuando
317
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
esta omisión de la verdad
hacia el público joven.
318
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Has hablado bastante sobre cómo esta obra
319
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
nació de tu frustración
320
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
con la industria y con el mundo,
321
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
y mi salida del clóset
fue algo así también.
322
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
¿Y qué haces por $20?
323
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Lo mejor que puedo.
324
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Esta es la clase de producción
325
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
que espero que haga avanzar el tema
326
00:18:34,988 --> 00:18:37,741
y expanda toda esa conversación.
327
00:18:37,825 --> 00:18:38,784
Pienso lo mismo.
328
00:18:39,993 --> 00:18:43,664
¿Tienes conversaciones mentales
329
00:18:43,747 --> 00:18:46,125
con actores
que ya no están con nosotros?
330
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Soy todo un sentimental.
331
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
Ya sabes eso
porque me pongo a llorar fácilmente.
332
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Metí la pata en los Premios Tony.
333
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Estaba en el escenario
334
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
con todos ustedes detrás de mí.
335
00:18:59,304 --> 00:19:01,431
Quería dedicarle el premio
336
00:19:01,515 --> 00:19:04,977
a los que tuvieron la valentía
de aparecer en la obra.
337
00:19:05,060 --> 00:19:06,979
- Sí.
- Se los debo todo a ellos.
338
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Así como les debo
toda esta producción nueva a ti,
339
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
a los otros ocho actores y a Joe Mantello.
340
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
Estaba tan feliz de que estuvieran ahí
341
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
que olvidé agradecerles.
342
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Sería terrible meterte esa cosa en el…
343
00:19:27,708 --> 00:19:28,625
Cierro la boca.
344
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
¿Hay algo que te gustaría
345
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
que la audiencia se llevara
346
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
luego de ver la obra
o esta película en 2020?
347
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
¡Sí, quiero que se lo lleven todo!
348
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
- Llévense todo y lárguense.
- ¡Vaya!
349
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
No, hablo en serio.
350
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Pueden llevarse lo que quieran
y dejar lo que no quieran.
351
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
Me gusta tu actitud, Mart.
352
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Creo que la adoptaré.
353
00:19:57,070 --> 00:19:59,573
"Adelante.
Pueden llevarse lo que quieran".
354
00:20:00,199 --> 00:20:01,909
- Pero es cierto.
- Disfruten.
355
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Es cosa de que veas
lo que ha pasado a través de los años.
356
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Por suerte, estamos aquí riéndonos de eso,
357
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
pero no era algo para reírse
en ese entonces.
358
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Pero siempre hay humor
en la oscuridad, ¿no?
359
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
¡Voy a escribir eso ahora mismo!
360
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
- Muy bien, ¡gracias!
- ¡Gracias!
361
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Vamos, por favor. Aquí vamos.
362
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Acción.
363
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
No, tenemos que llamar por teléfono
364
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
a la única persona
que de verdad hemos amado.
365
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Me encanta su enfoque. Es muy realista.
366
00:20:48,830 --> 00:20:51,375
- ¿Me veo impactante?
- Absolutamente impactante.
367
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Cuando miras hacia el pasado,
368
00:20:53,710 --> 00:20:58,048
te das cuenta de los atuendos
y los peinados raros
369
00:20:58,131 --> 00:21:00,425
o sientes nostalgia o lo que sea,
370
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
pero cuando lo vives,
no les prestas importancia.
371
00:21:04,304 --> 00:21:07,724
Me vestía muy macho
y no pensaba que me mentía a mí mismo.
372
00:21:07,808 --> 00:21:09,393
De veras pensaba que era hétero.
373
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Sí, era una sociedad muy secreta.
374
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Todos pensaban que éramos héteros,
375
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
pero claramente no era cierto.
376
00:21:19,444 --> 00:21:21,989
Creo que Bernard
se siente cómodo consigo mismo
377
00:21:22,072 --> 00:21:24,199
y con pertenecer a dos minorías.
378
00:21:24,283 --> 00:21:25,826
Es gay, es negro,
379
00:21:25,909 --> 00:21:28,620
pero también es un intelectual
en Nueva York.
380
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Tengo ejemplos de hombres negros
gais declarados que usaban trajes,
381
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
vivían dentro del mundo blanco
y nunca comprometían su identidad racial.
382
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Le permites degradarte constantemente
con sus chistes de servilismo.
383
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
Él puede hacerlo, Michael.
Yo puedo hacerlo. Pero tú no.
384
00:21:45,804 --> 00:21:48,640
Solo finjo que almorzaré
con Jimmy Baldwin mañana
385
00:21:48,724 --> 00:21:51,101
y que le contaré sobre mi noche.
386
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
No estoy lista para mi primer plano,
señor DeMille.
387
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Como actor, una parte de mí
siempre absorbe al personaje,
388
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
así que ahora mi personalidad
está potenciada por el papel de Emory.
389
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
¡Es muy importante!
390
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Con Joe hablamos
sobre realmente adoptar el papel de Emory,
391
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
y eso me complicó un poco aquí y acá,
392
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
porque yo, como Robin,
acostumbraba a ser más discreto,
393
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
así que aprendí de Emory.
394
00:22:22,090 --> 00:22:24,926
Aprendí que puedes
ser el centro de atención
395
00:22:25,010 --> 00:22:27,387
y permitir que el resto también lo sea.
396
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
¿Trae los bollos calientes?
397
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Así soy yo,
398
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
y si eso le agrada o no a la gente,
yo seguiré siendo así.
399
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
¿Quién es ella?
400
00:22:36,855 --> 00:22:40,108
¿Quién era ella?
¿Quién desea llegar a ser?
401
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Este es Andy Rannells en Omaha.
402
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Creo que era mi quinto o sexto cumpleaños,
403
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
y mi mamá me había regalado
una Barbie y un Ken Malibú,
404
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
que le había pedido.
405
00:22:53,622 --> 00:22:58,502
La idea era regalarme las Barbies
para que jugara con mis hermanas,
406
00:22:58,585 --> 00:23:00,212
pero yo quería las Barbies.
407
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Esto fue en 1988
en el Pittsburgh Civic Light Opera.
408
00:23:03,548 --> 00:23:06,093
Fue mi primera producción
de El mago de Oz,
409
00:23:06,176 --> 00:23:08,261
en la que interpreté a un munchkin.
410
00:23:08,345 --> 00:23:10,722
Excelente maquillaje. Lo hice yo mismo.
411
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Claramente es Navidad.
Creo que los vaqueros estaban de moda.
412
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Creo que tenía cuatro o cinco.
413
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
¿Tenías hermanos?
414
00:23:19,022 --> 00:23:22,401
Sí, tenía un hermano mayor
que tenía un disfraz igual.
415
00:23:22,484 --> 00:23:24,986
Lo sacaron de la foto. ¡Lo siento, Neil!
416
00:23:25,070 --> 00:23:29,449
Esto fue a mitad de los 70 en Pittsburgh.
417
00:23:29,533 --> 00:23:33,745
Eran tiempos
en los que no era bien visto ser gay.
418
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Creo que me sacaron esta foto
cerca de 1983 en Dallas, Texas.
419
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
A mi mamá le encantaban
las alfombras rojas.
420
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Me sentía como un famoso.
421
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Esto fue en el norte de California,
antes de que me casara con la gata.
422
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
¿Cómo resultó eso?
423
00:23:49,886 --> 00:23:50,887
La gata se murió.
424
00:23:50,971 --> 00:23:52,764
- Vaya, eres viudo.
- Así es.
425
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Me sacaron esta foto
en el día de fotos en la escuela.
426
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
Lo genial de este día,
427
00:23:58,645 --> 00:24:01,356
además de haber elegido esa camisa
428
00:24:01,440 --> 00:24:03,817
porque pensé que me veía increíble,
429
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
es que pude elegir el fondo.
430
00:24:06,528 --> 00:24:08,864
Quería usar mi camiseta naranja,
431
00:24:08,947 --> 00:24:11,074
pero mi mamá quería que usara otra.
432
00:24:11,158 --> 00:24:15,787
Cuando se distrajo, corrí a mi pieza,
me puse mi camiseta favorita y me fui.
433
00:24:15,871 --> 00:24:17,372
Cuando llegaron las fotos
434
00:24:17,456 --> 00:24:20,834
y vio lo feliz que me veía
con esta camiseta,
435
00:24:20,917 --> 00:24:23,962
entendió que debía dejarme usar
lo que quisiera.
436
00:24:28,467 --> 00:24:31,094
¿No se preguntan si fue antes o después…
437
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
de usarlo?
438
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
- Parece que fue después.
- Así parece.
439
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Ronda relámpago.
- ¡Sí!
440
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Nunca se le acabarán las ideas sobre…
441
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Su cabello.
442
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
El color rojo.
443
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Recuerdo que me obsesionaba el rojo.
444
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
El show de talentos de Acción de Gracias.
445
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Es tan difícil pensar como un niño.
446
00:24:55,368 --> 00:24:58,997
Me agrada estar
en la misma posición sin darme cuenta,
447
00:24:59,080 --> 00:25:00,999
pero eso es lo que está pasando.
448
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Y ella nunca…
449
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
Ella nunca…
450
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
molestaría a su madre.
451
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Jugaría fútbol.
452
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Dejaría que su hermana le gane
en un concurso de lip-sync.
453
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Se comería sus verduras.
454
00:25:13,345 --> 00:25:15,055
Es lo opuesto ahora.
455
00:25:15,138 --> 00:25:17,849
Como ven, ahora como casi solo verduras.
456
00:25:17,933 --> 00:25:19,518
Padres, no se rindan.
457
00:25:21,102 --> 00:25:23,188
Normalmente soy bueno en esto.
458
00:25:23,271 --> 00:25:26,483
¿Sabes qué pasa?
Creo que me confundió el pronombre.
459
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Ni siquiera quiere oír hablar sobre…
460
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Las ocras. Odiaba las ocras.
461
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
No a Oprah. Las ocras.
462
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
¿Y quién esperaba ser?
463
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Esperaba ser una estrella de cine.
464
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel en La sirenita.
465
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Una buena amiga.
466
00:25:43,750 --> 00:25:46,086
Espero no haberte decepcionado, cariño.
467
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
- Aquí estamos.
- Hola.
468
00:26:02,602 --> 00:26:03,603
DISEÑADOR DE MODA
469
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Qué casualidad verlos aquí.
470
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
¿Dónde estamos hoy?
471
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
En Julius' Bar,
472
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
al cual he venido muchas veces
durante mi vida.
473
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
¡Fondo!
474
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Es divertido estar en la película,
en especial contigo,
475
00:26:19,452 --> 00:26:23,623
con esta encantadora corbata de seda
y este anillo dorado
476
00:26:23,707 --> 00:26:25,834
que no se quiere quedar en su lugar.
477
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
¿Hay diferencias notables
entre grabar esta versión y la anterior?
478
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Soy oficialmente un adulto.
Ayer cumplí 84 años,
479
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
así que supongo
que cuento como un adulto.
480
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
En ese entonces, era un joven juguetón
481
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
y lleno de energía.
482
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Actualmente, ya no tengo tanta energía.
483
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
En fin, es lindo estar
en frente de este lugar
484
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
en este hermoso día
que elegimos para grabar.
485
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
¿Ayer?
486
00:27:08,043 --> 00:27:10,003
- Sí.
- Feliz cumpleaños atrasado.
487
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Es fantástico.
488
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Con permiso.
489
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- ¿Cuándo debutaste?
- Esta noche.
490
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
- ¿Actuando?
- Sí.
491
00:27:17,469 --> 00:27:19,262
Pero ¡qué buen regalo!
492
00:27:19,346 --> 00:27:21,890
Sin duda, fue fantástico.
493
00:27:21,973 --> 00:27:24,934
Volví a casa después de 50 años.
494
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
- Increíble.
- Regresé.
495
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Sí. Me encanta.
496
00:27:28,647 --> 00:27:30,690
Fantástico. Regresó la leyenda.
497
00:27:30,774 --> 00:27:32,984
Gracias. Buena suerte con tu primer plano.
498
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Muchas gracias.
499
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
Cumpleaños feliz
500
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
te deseamos a ti.
501
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
Feliz cumpleaños, querido Mart…
502
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
EL GRAN MART
LCDLB
503
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
Mart fue el primero
en plantar la bandera con la obra.
504
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
Es considerada como una gran obra
de literatura dramática,
505
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
y eso es algo
que puede resistir el paso del tiempo.
506
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21 DE AGOSTO DE 1935 - 7 DE MARZO DEL 2020
507
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Subtítulos: Juan Gutiérrez